Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] Lorenzo’s lost blood. 洛伦佐失血过多
[00:02] I’m gonna give him some of mine. 那我把自己的血输给他
[00:03] I feared I’d lost you. 我还担心会失去你
[00:05] Where am I? 我在哪
[00:05] You’re where you belong. 你知道你该陪伴在我身边
[00:07] There is goodness in you. 你有善心
[00:09] There is grace. 还有慈悲
[00:10] No-one looks on me and sees grace. 没人能从我身上看到慈悲
[00:13] I do. 我能
[00:14] Storm on the way, your grace. 大人 风暴来袭
[00:16] Could push us into the rocks. 我们可能会撞上礁石
[00:17] This is not how I saw us finding your New World. 没想到会是这样找到你的新世界
[00:21] Nico! 尼克
[00:21] Not everyone abandoned him. 并非所有人都抛弃了他
[00:24] You dare enter Naples unannounced 你不请自来那不勒斯
[00:26] and meet with my wife in secret? 还偷偷与我妻子会面
[00:29] So all must earn a seat at my table. 想上座 就得赢得你的席位
[00:32] Call it a game. 就当是个狩猎游戏吧
[00:34] Then make me a full partner in your plan. 请把您的计划完完整整地告诉我吧
[00:36] The Sword of Osman Gazi. 奥斯曼·加齐之剑
[00:38] I’m taking it with me. 我是来带走它的
[00:39] They came here when I was just a little girl. 我还是个小女孩时他们到了这里
[00:41] We called them the Sun and the Moon. 我们叫他们太阳和月亮
[00:43] It is her face I see in yours. 我在你脸上看出她的轮廓
[00:45] She came for the Book of Leaves. 她来寻找《叶之书》
[00:47] My mother. 我母亲
[01:58] My dreamer. 我的梦想家
[02:00] Soon you will enter the Vault of Heaven. 你很快就能进入天穹
[02:08] I feared I’d lost you. 我还担心会失去你
[02:14] I’ve been here before. 我来过这儿
[02:21] There is only one way to enter the Vault of Heaven, Leonardo. 要进入天穹只有一种方法 列奥纳多
[02:26] You must become one with me forever. 你要永远与我合二为一
[02:30] Your secrets, mine. 将你的秘密告诉我
[02:33] And my secrets, yours. 我的秘密也属于你
[02:34] So… 那么
[02:39] Is this… 你这是
[02:41] a marriage proposal? 在求婚吗
[02:43] Are you devoted to another? 你已经心有所属了吗
[02:46] No. 没有
[03:21] Topa believes you will die in the trials ahead. 托帕认为你无法活着通过即将到来的测试
[03:24] And he may be right. 他可能是对的
[03:27] He will make the ceremony binding us as grueling as possible. 他会让我们结合的仪式万分艰难
[03:31] He wants the Book always to remain in the Vault. 他想把《叶之书》永远留在天穹
[03:35] But why would the Book still be in the Vault? 但是《叶之书》怎么还会在天穹里
[03:38] When my mother left here, why didn’t she take it with her? 我妈妈离开时 为什么没带走
[03:42] You mistake my words. 你理解错了
[03:45] I said she went in the Vault. 我说她进入了天穹
[03:48] I never said she left it. 我没说过她离开了
[03:58] Not an inch further. 不许再靠近一寸
[04:03] You can’t have any idea what kind of man he is. 你根本不知道他是什么样的人
[04:06] I have attended him for years. 我照顾他好几年了
[04:09] I speak your language, thanks to him. 多亏了他 我会说你们的语言
[04:12] He is a man much like Da Vinci. 他跟达·芬奇很像
[04:14] They’re both dangerous, that’s as far as it goes. 他们都很危险 没别的相似之处了
[04:17] He released me from slavery, 他给了我自由
[04:20] as your friend has made men free. 你朋友也做过这种事
[04:24] He has seen others die for his goals 他曾目睹他人为了他的目的死去
[04:26] just as Da Vinci has. 达·芬奇也一样
[04:30] And they need each other. 而且他们需要彼此
[04:32] If it’s come to a point where Da Vinci needs that twisted shitheel, 如果达·芬奇什么时候真需要这个变态
[04:36] you might as well choke me to death yourself. 那你不如亲手掐死我
[04:39] You will never understand him. 你永远不会理解他
[04:41] There we agree. 这我同意
[04:54] Focus past the pain. 别去想疼痛
[05:14] Tell me about my wife. 跟我说说我妻子
[05:24] What was Ippolita like, 伊波利塔以前什么样
[05:26] when you first saw her? 你们最初相遇的时候
[05:29] What did you have that charmed her? 你凭什么迷住了她
[05:34] Heroics? 英雄气概
[05:36] Poetry? 诗词歌赋
[05:39] Money? 还是金钱
[05:41] What did the trick? 是为什么
[05:42] Alfonso, it was a very long time ago. 阿方索 那是很久以前的事了
[05:49] Not for her! 她还没忘却
[05:52] She is married to a duke, 她嫁给了一位公爵
[05:54] but still dreams of her past with a common money-lender. 却还念念不忘跟卑贱的放贷人的过往
[06:01] You send two whispered words to Ippolita, 你派人给伊波利塔捎了句话
[06:04] and she comes running like a bitch for its master. 她就像狗见了主人一样跑来找你
[06:13] I want to know how you won her. 我要知道你是怎样赢得她的
[06:18] Every detail. 全都告诉我
[06:23] It was simple. 简单
[06:25] With my tongue. 我舌上功夫好
[06:41] Filthy fucking Florentine! 你个肮脏的佛罗伦萨猪
[06:43] You’ve forgotten your place. 你忘了自己的身份了
[06:45] You’ve forgotten where you are, Magnifico. 你忘了自己身在何处了 殿下
[06:49] This is not Florence. 这里可不是佛罗伦萨
[07:03] This is Naples! 这里是那不勒斯
[07:06] Where your little ploys of finance count for nothing! 你的金融伎俩在这里一钱不值
[07:11] Where the depravity of your artists will not stand. 你们堕落的艺术在这里也无处容身
[07:16] Where the only truly holy things are strength… 这里唯一真正神圣的 是力量
[07:22] and a good aim. 和准星
[08:09] I’m sorry, what’s happening? 怎么回事
[08:11] Topa Inca requires the most demanding of the rituals. 托帕·印卡要求举行最复杂的仪式
[08:15] Only this will allow Leonardo to enter the Vault of Heaven 只有如此 列奥纳多才能以我伴侣的身份
[08:19] as my mate. 进入天穹
[08:20] Mate? 伴侣
[08:22] Sorry, this is your wedding day, Leo, is it? 抱歉 列奥 今天是你大喜的日子吗
[08:31] I give this to you with whom I will share my life. 我将这个给你 与我共享生命之人
[08:43] I have nothing to give to you. 我没什么可以给你的
[08:49] Perhaps this. 那就这个吧
[09:04] Speak the words I spoke to you. 把我跟你说的话复述一遍
[09:10] ‘I give this to you. 我将这个给你
[09:13] With whom I will share my life.’ 与我共享生命之人
[09:19] Next. 下一项
[09:20] One of your friends must be willing to spill blood on your behalf. 你的一位朋友要自愿替你流血
[09:24] Their own blood or someone else’s? 他们自己的血还是别人的
[09:26] That depends upon them. 这要看他们了
[09:30] You are best suited to spill blood for your companion. 你最适合为你的伙伴流血
[09:34] She’s a good judge of character, I’ll give her that. 不得不说 她真会看人
[09:40] If there is risk to him involved… 如果他有危险
[09:43] let me do it. 请让我来吧
[09:45] – No. – I can do what is required. -不 -我可以照他们说的做
[09:49] I require that you remain safe. 我要你安全
[09:53] God will protect me. 上帝会保佑我
[10:02] Lorenzo. 洛伦佐
[10:04] Lorenzo! 洛伦佐
[10:05] This is Vezzi. 这位是维奇
[10:07] He knows something of Ferrante’s game. 他对费兰特的游戏有所了解
[10:10] The King subjects those who would petition him 国王对那些向他请愿的人
[10:13] to perform a kind of feat. 进行一种表演
[10:15] They say it has something to do with archery. 据说跟箭术有关
[10:17] You, Lorenzo, are a trained bowman. 洛伦佐 你可是厉害的弓箭手
[10:19] You are mediocre with a bow on your best of days, Lorenzo. 你表现最好的时候箭术也就一般 洛伦佐
[10:24] This hardly qualifies as your best of days. 而现在你更是不在状态
[10:27] Who would speak to me in this way? 是谁这么跟我说话
[10:29] Come on, then. Out of the shadows with you. 出来啊 从影子里站出来
[10:32] Hello, brother. 你好啊 哥哥
[10:36] Lorenzo? Lorenzo. 洛伦佐 洛伦佐
[10:40] Lorenzo, I tried. Alfonso, he hates you. 洛伦佐 我尽力了 可阿方索他恨你
[10:44] The game. Ask her about the game. 游戏 问她游戏的事
[10:48] How do I win this… 我要如何
[10:51] game of his? 在他的游戏中取胜
[10:54] I do not know. 我不知道
[10:56] It is a death trap designed by my father-in-law 那是我公公设计的死亡陷阱
[10:59] to convince him God is on his side in all affairs of state. 好让他觉得上帝在国事方面总站在他这边
[11:02] A noose around your neck connects to a horse inspired to run. 马拉着套索系在你脖子上 然后让马跑起来
[11:07] You’ll be given a bow and a single arrow. 给你一张弓 一支箭
[11:09] You must, with that arrow, 你必须用那支箭
[11:11] kill the horse before it snaps your neck. 杀死马 否则你的脖子就会被扭断
[11:16] It’s impossible. 这根本不可能完成
[11:18] Nearly. 差不多吧
[11:20] Only one man has successfully beaten it. 只有一人成功活了下来
[11:23] Alfonso. 阿方索
[11:25] His own son? 他的亲儿子
[11:27] And this is the man you thought you could negotiate with? 你还以为你能跟这种人谈判
[11:30] There is another way, though.. 还有别的办法
[11:32] A third option between the impossible and the brutal. 不可能和残忍之外的第三选择
[11:36] You will be given a bow and arrow 你能拿到弓和箭
[11:38] and be in clear line of sight of King Ferrante. 并且能清楚看到费兰特国王
[11:40] You will have the chance to kill Ferrante before you yourself are slain. 你可以在死前杀掉费兰特
[11:45] It will not save you. 虽不能保你性命
[11:47] But it will make me Queen of Naples. 但那一来 我就是那不勒斯王后了
[11:51] Then I can remove Alfonso myself 然后我自己可以除掉阿方索
[11:53] to end the war between our homes. 结束我们家园之间的战争
[11:56] So…kill a wild horse… 杀死一匹疯马
[11:59] or assassinate a mad king with a single shot, 或者一击刺杀疯王
[12:02] whilst a noose dangles at my neck? 而且脖子上还拴着绳子
[12:06] Excellent. 好极了
[12:11] It’s all I have to offer. 我没别的办法了
[12:16] It’s not quite the diplomatic conclave you imagined, is it? 跟你所想象的外交密谈不太一样啊
[12:41] Viracocha is the creator who brought our people to this land. 维拉科嘉是带我们来到这片土地的造物主
[12:47] Leonardo, you must offer your flesh to the animals who attend him. 列奥纳多 你要向照顾他的动物献上血肉
[12:52] This way. Come. 这边 来
[13:07] Now what? 然后呢
[13:12] Ima? 伊玛
[13:13] Like coils of serpents, both of your fates are entwined. 就如缠绕的毒蛇 你们俩的命运也紧紧相连
[13:17] How very poetic. 真有诗意
[13:19] Listen, tonight you must make your way through the cornfield, 听我说 今晚你必须穿过玉米田
[13:24] where three predators will hunger for your blood. 会有三个捕猎者来追杀你
[13:28] Show no mercy. They will show none to you. 绝不能手软 他们不会手软
[13:33] Before the morning sun hits the ritual altar, 朝日照在仪式祭坛上之前
[13:36] you must defeat one final guardian to claim the antidote. 你必须击败最后一位守护者 拿到解药
[13:42] Maestro! 大师
[13:46] Unless Leonardo is purified, he will die. 如果列奥纳多不得到净化 他就会死
[13:51] And they will all be sacrificed and I’ll be helpless to stop it. 他们都将被祭祀掉 我也无能为力
[13:55] And these predators you speak of? 你说的捕猎者
[13:59] How exactly do you expect me to… 你要我怎么…
[14:00] Tonight we feed the earth, 今晚 我们要祭地
[14:03] either with your blood or theirs. 不是用你的血 就是他们的
[14:12] My horse is tired. Let’s stop for a rest. 我的马累了 我们歇歇
[14:21] I said, let’s stop. 我说歇歇
[14:23] The horse is not tired, you are not tired. 马并不累 你也不累
[14:26] No? 是吗
[14:28] You hesitate because we’re so close to Constantinople, 你踟蹰不前是因为我们就要到达君士坦丁堡
[14:30] the goal you and your father share. 那是你和你父亲共同的目标
[14:33] Once we enter the city and the die is cast, 等我们进城 就木已成舟
[14:36] terrible things will happen that is not why I hesitate. 将会有灾难降临 但我不是为这个迟疑
[14:39] Then? 那是为什么
[14:42] Ever since we left Rome, I’ve been thinking about my father. 我们离开罗马之后 我一直在想父亲
[14:47] We hadn’t seen each other in years 我们多年没见了
[14:48] and all he could talk about were his games and his schemes. 他却只说他的谋划
[14:53] You wonder what kind of man he is? 你在想他究竟是什么样的人
[14:55] If an evil man hates him… 如果有恶人恨他
[14:58] does it make your father a good man? 那么你父亲是否算好人呢
[15:00] I don’t know any more. 我现在也不确定了
[15:03] My father and Alessandro are brothers. 我父亲和亚历桑德罗是兄弟
[15:05] Perhaps they’re not as different as I thought. 或许他们不如我想的那么不同
[15:09] Few men are like your father. 没几个人像你父亲
[15:13] These strategies take time to unfold. 这些策略 需要时间来证明
[15:15] But… 但是
[15:17] Quon? 宽
[15:19] Quon! 宽
[15:35] If I thought you were going to attack me, 如果我想到你会袭击我
[15:38] I would have drugged you both. 我就会给你们俩都下药了
[15:40] – You drugged him? – Forgive me. -你给他下了药 -请原谅
[15:43] Aslam Al-Rahim. 我是阿斯拉姆·阿拉西姆
[15:45] Before you reach Constantinople, 你们到达君士坦丁堡之前
[15:48] I would like to share something with you. 我有事想跟你说
[15:50] You cannot think I would trust you. 你总不会觉得我会信任你吧
[15:53] And yet Leonardo does. 列奥纳多就信了
[15:55] Did he send you? 是他派你来的吗
[15:57] I do not know Da Vinci’s fate on the other side of the world. 我不知道达·芬奇在世界那边命运如何
[16:03] But the Book of Leaves may have fallen into evil hands. 但《叶之书》可能已经落入恶人之手
[16:06] – So if Da Vinci returns… – When he returns. -如果达·芬奇能回来 -他当然会回来
[16:10] you will need to be ready. 你就得做好准备
[16:13] For what? 准备什么
[16:14] As I said. 如我所说
[16:19] Leonardo trusts me. 列奥纳多信任我
[16:23] Would you like to know why? 你想知道为什么吗
[16:34] You are dying, Leonardo. 你要死了 列奥纳多
[16:36] And your part of the test, my dreamer, 对你的考验 梦想家
[16:39] will not take place in this world of the living. 将不会在活人的世界进行
[16:44] Then I’m not dead? 那我还没死吗
[16:46] Am I? 是吗
[16:47] You will be at sunrise. 天亮就会了
[16:50] Your life force is already untethered. 你的生命力早已脱离
[16:54] But that is what makes you able to walk between worlds. 正因如此 你才能游离在两界之间
[17:00] – What is that? – Ayahuasca. -这是什么 -死藤水
[17:02] We call it the rope of the dead. 我们称之为死亡之藤
[17:05] – Here. – No, no. -喝了 -不要
[17:08] – Drink. – No. -喝啊 -不
[17:11] It will let you see. 这能让你看见
[17:13] Perhaps the spirits will reveal to you secrets from the Vault of Heaven. 也许那些灵魂会告诉你天穹的秘密
[17:39] Ssh, listen. 安静 听好
[17:41] As you walk among the dead, you will find many temptations. 你在亡灵之间行走 会遇到许多诱惑
[17:48] But I will guide you on your journey. 但我会一路指引你
[17:53] How will you guide me? 怎么指引我
[17:55] We have committed ourselves to one another in the ritual. 我们已经在仪式上互订终生
[18:00] But to tie you to this world, my dreamer, 但为了将你与这个世界相连 我的梦想家
[18:04] we must unite our bodies as one. 我们必须融为一体
[19:17] Draw from me here the strength 从我体内汲取
[19:19] you will need to survive. 你将赖以生存的力量
[19:22] Give yourself to me. 交给我
[19:24] Give yourself to me. 把你交给我
[19:40] Give yourself to me. 都给我
[19:51] Your journey has begun. 你的旅程开始了
[19:56] You will see friends and loved ones that journeyed before you. 在旅程中 你将见到先你上路的朋友和爱人
[20:04] Listen to their words. 倾听他们的话
[20:07] But be careful. 但是要小心
[20:09] Don’t listen too long. 不要听太久
[20:12] Or your life will slip before your eyes, dreamer. 否则你的生命会悄然流逝 我的梦想家
[22:24] These three notes will help keep you on your path. 这三个音符会帮你找到正确的道路
[22:28] If you hear them, you will know you’ve strayed too far. 你听到它们 就会知道你走得太远了
[22:42] This room, Leonardo, is a threshold between worlds. 列奥纳多 这房间是两界之间的门
[22:48] You can find your way back. 你可以找到回来的路
[22:51] Just listen to the sound of my voice. 只要跟着我的声音
[22:58] As you journey through this place, 在你的整个旅程中
[23:00] you must follow the three tones. 必须跟着那三个音符
[23:04] Or you will be lost to us forever. 否则我们将永远失去你
[23:59] Artista? 工匠
[25:46] Giuliano? 朱利亚诺
[25:48] We meet again, artista. 我们又见面了 工匠
[25:52] Am I meant to fight you? 我是要跟你打斗吗
[25:54] Each man is given a challenge suited to his skills. 所有人都会根据自身特长受到一次挑战
[25:58] For me, it was a battle. 我的挑战是一场战斗
[26:01] Yours… a riddle. 而你的 是一则谜语
[26:05] ‘A vessel I have that’s round like a pear 形状圆得像梨
[26:08] moist in the middle, surrounded with hair 中间湿润 周围是毛发
[26:10] and often it happens, water flowers there’ 有时水会在里面开出花朵
[26:17] Given your celebrated worship of the female anatomy, 鉴于你因崇拜女性生理结构名扬四野
[26:19] I’m tempted to answer vulva. 我很想回答是阴户
[26:25] That would be too easy. 但这太简单了
[26:31] An eye. 眼睛
[26:33] It’s moist and round, surrounded by lashes – hair. 湿润圆的 上下有睫毛 也就是毛发
[26:38] Often glistening with tears. 经常闪烁着泪水
[26:40] As were mine… 当我听说我有儿子时
[26:43] when I learned of my son. 就是如此
[27:06] Vanessa. 温妮莎
[27:12] I will protect her. 我会保护她的
[27:15] See to it. 你务必
[27:24] My life no longer has anything to do with Leonardo’s. 我跟列奥纳多已经毫无干系了
[27:30] We are on separate journeys. 我们分道扬镳了
[27:32] Believe that if you like. 随你怎么想
[27:35] But as we sit here in the bright of day, 但我们大白天坐在这里
[27:39] in the New World, it is the middle of the night. 在新世界 却是大半夜
[27:42] And in this night, something disturbs the underworld. 而在这个夜晚 有什么打扰了亡灵世界
[27:47] Something calls on souls that cannot find rest. 呼唤着不得安息的灵魂
[27:54] Leonardo trusts me because I show him there are worlds 列奥纳多相信我是因为我让他看到了
[27:57] larger than the one he knows. 天外有天
[28:01] And now I do the same for you. 现在我也会让你看到
[28:06] Your sister has words for you. 你妹妹有话要跟你说
[28:20] I don’t want to see her. 我不想见她
[28:21] This is not a matter of choice. 由不得你选择
[28:29] Sister. 姐姐
[28:35] Amelia. 阿米莉娅
[28:36] Amelia? 阿米莉娅
[28:39] I’m so sorry. 真的对不起
[28:40] – Don’t be. – I tried to save you. -不用 -我想救你的
[28:43] You couldn’t have… 你救不了
[28:45] I wanted it to be me. 我希望死的是我
[28:46] The deaths that happened, they had to happen. 已死之人 祸福有命
[28:50] The deaths that will happen, they have to happen. 将死之人 在劫难逃
[28:53] What? 什么
[28:57] No… No. 不 不
[29:00] Wait, no. 等等 别走
[29:06] Revive him. 叫醒他
[29:08] Constantinople awaits. 你们还要去君士坦丁堡呢
[29:12] Let’s talk about you surviving this thing. 我们来谈谈你如何幸存下来吧
[29:15] Clearly, survival wasn’t your area of expertise. 显然 幸存不是你的专长
[29:20] No, but I excelled in archery far beyond you. 的确 但我的箭术比你要好得多
[29:25] You see, if you wish to hit your mark, 如果你想射中目标
[29:28] whether it’s galloping horse or tyrant king, 不论是奔马还是暴君
[29:32] you must still everything, 你必须平静下来
[29:34] mind and body alike. 身心皆是
[29:36] That was never really your strong suit. 平静向来不是你的长处
[29:41] My entire body is screaming different variations 我的整个身体都在叫嚣着
[29:47] of ‘Kill me now.’ “快杀了我”
[29:50] As loud as it can. 无比响亮
[29:53] Will that be of aid? 这会有帮助吗
[29:54] To whom do you speak, my lord? 您在跟谁说话呢 大人
[30:00] The prisoner over there. 这里的囚犯
[30:02] In my pain, he looks and speaks like Giuliano. 因为疼痛 他的模样和声音都像极了朱利亚诺
[30:09] He brings me comfort. 他给我带来宽慰
[30:12] There hasn’t been anyone in that cell 我被关在这里这么久
[30:14] in all the time I’ve been here. 那里就从没有关过人
[30:17] They think you’ve gone mad. 他们认为你疯了
[30:20] Perhaps you do, too. 也许你的确疯了
[30:23] As if drawing strength from my memory 好似从对我的回忆里汲取力量
[30:25] were not the sanest thing you could do. 并非你所能做的最清醒的事
[30:28] The question is… 问题在于
[30:30] whether you’re sane enough to accept tutelage 你是否足够清醒 愿意让
[30:32] from the one man who can help you? 能帮助你的人指导你
[30:38] You cannot rest now, brother. You must stay awake. 你现在不能休息 哥哥 你必须保持清醒
[30:42] You must! 必须这样做
[30:43] For the first time in your life, 你这辈子第一次
[30:44] unless you want your bow hand to wobble, 能不能把我的话听进去
[30:46] your aim to be false and your neck to snap like kindling, 除非你想你持弓的手颤抖 瞄准错方向
[30:49] will you at long last listen to me? 脖子跟树枝一样折断
[30:53] Yes. Yes, I will listen. 好吧 我听你的
[30:56] You see, I know you, Lorenzo. 我很了解你 洛伦佐
[30:58] Some men are driven by love. 有些人的动力是爱
[31:00] You are at your best when fueled by rage. 而你则是满腔怒火时最具状态
[31:05] All the good in you burns brighter 当你看到憎恶之事
[31:07] when you see something you despise 愤慨令你豪气干云
[31:09] and that rage drives you to act. 怒火驱使你行动
[31:12] Whom do you need to see in that target? 为了达到这样的效果 你要看到谁
[31:16] Whom do you hate so much that it steadies your aim? 谁令你恨之入骨 能稳住箭矢
[31:21] I hate Alfonso a fair amount just now. 我现在恨透阿方索
[31:25] I’ve half a mind to fuck his wife crooked once more. 我有心再干他老婆一次
[31:28] Alfonso’s just a cruel little daddy’s boy. 阿方索只是个残忍的小奶娃
[31:31] Every time he’s inside her, he thinks you were there first. 他每次进入她 都会想到你已经先干过她了
[31:34] He’s far to petty to be worth hating. 他根本不值得你恨
[31:36] Ferrante? 费兰特
[31:39] Sixtus? 西克斯特
[31:40] No, dangerous, deadly but remote. 不 是个危险致命却远在天边的人
[31:44] Think harder, brother. 好好想想 哥哥
[31:46] Who do you hate? 你恨谁
[31:49] So, old fucking Cosimo, then. 那就是该死的老科西莫
[31:52] With his legacy and his infernal riddles and mysteries, 都是因为他的遗产 密梓 疑团重重
[31:55] that he could not entrust to his own blood. 连血亲子孙也不肯相托
[32:01] Because of his fucking secrets, 因为他那些该死的秘密
[32:05] our grand inheritance will be our own, violent fucking deaths, 我们家族的世代传承 会害我们
[32:12] at the hands of these 死于这群狗日的
[32:15] goddamn philistines! 庸人之手
[32:19] Long dead! 他早就死了
[32:20] Long dead! 早就死了
[32:21] All right! 好了
[32:22] Find your best target, Lorenzo. 找你最好的目标 洛伦佐
[32:25] Quiet down! 安静
[32:26] I’m to be made an example of? 要拿我杀一儆百吗
[32:31] The great Ferrante wishes to embarrass me, to humble me. 伟大的费兰特想为难我 羞辱我
[32:35] To humble you more, brother. 再次羞辱你 哥哥
[32:37] No, I really didn’t imagine it would be this difficult for you to answer. 真没想到让你回答这个问题会这么困难
[32:42] Who…do…you…hate? 你 恨 谁
[34:08] I know the hand of this painter. 我认得这位画家的笔触
[34:11] Painted some time around 1502, it is said. 据说大概画于1502年
[34:16] La Giaconda. 乔宫多
[34:18] The Mona Lisa. 《蒙娜丽莎》
[34:20] Not your best work, in my opinion. 在我看来 不是你最好的作品
[34:23] Who is this woman? 这女人是谁
[34:25] For centuries, the Mona Lisa’s identity 数百年来 蒙娜丽莎的身份
[34:27] will be shrouded in mystery. 一直是个谜
[34:30] One of many mysteries surrounding your life, 你这一生许多谜团当中的一个
[34:32] but I believe the Turk already told you of that? 但土耳其人已经告诉过你了吧
[34:36] How your history would be suppressed. 你的历史会被抹杀
[34:40] What I don’t know… 我不明白的是
[34:42] One of the many things that I don’t know… 许多我不明白的事中的一件
[34:46] is why. 就是为什么
[34:47] How quickly would you unfold the answers of a lifetime? 你想要多快解开自己一生之谜的答案
[34:52] Is this my mother? 这是我母亲吗
[34:53] Of course you would think that. 你当然会这么认为
[34:55] I might argue every woman you paint is your mother. 我看你画的每一个女人都是你的母亲
[34:57] Fuck you! 滚蛋
[34:59] The retort of a genius? 这就是天才的反驳
[35:02] Well, why do I complete this painting, then? 那我为什么要完成这幅画
[35:07] Of all the paintings I start then stop, 我有这么多有始无终的画作
[35:09] now you’ve shown me I can finish it. 你现在却让我知道我可以完成
[35:13] Why do I have to? 我为什么非得完成这一幅
[35:16] Ask her. 问她吧
[35:24] She knows! 她知道
[35:28] Doesn’t she? 是吗
[35:31] The landscape behind this woman? 这个女人背后的风景
[35:34] It’s mysterious. 很神秘
[35:36] Desolate. 很荒凉
[35:38] A sort of…riddle, no? 就像是谜题 不是吗
[35:42] Always another puzzle. 总有新的谜题
[35:45] Well, it works, does it not? 但这有用 不是吗
[35:49] What’s this? 这是什么
[35:51] ‘Leonard di ser Piero Da Vinci. 列奥纳多·迪·瑟皮耶罗·达·芬奇
[35:54] Born in Vinci, 1452, 1452年生于芬奇镇
[35:56] died in Nanterre, 1525.’ 1525年死于楠泰尔镇
[35:59] Nanterre? 楠泰尔镇
[36:00] France is where I’ll die? 我死在法国
[36:02] History is a canvas, constantly repainted. 历史就是画布 可以不断涂抹
[36:06] You might die today. 你也许今天就会死
[36:08] Perhaps you are dying as we speak. 也许在我们言谈之间 你正走向死亡
[36:12] No, no, wait! Wait, I need more time! 不 等等 我需要更多时间
[36:15] You were warned not to stay too long. 你受过警告 不要停留过久
[36:19] My life is about tempting fate. 我的一生就是不断的挑战命运
[36:20] What if I told you the road ahead would be even more perilous? 如果我告诉你前方会更加危险
[36:25] More painful? 更加痛苦呢
[36:27] I would not stray from it. 我也不会改变方向
[36:30] I hope that is so. 但愿如此
[36:33] The longer you remain here, the greater the price you will pay. 你在此处盘桓越久 要付出的代价就越大
[37:10] You’re here? 你来了
[37:16] At last. 终于啊
[37:20] I thought I would not live to see this moment. 我还以为自己不会活着看到这一天
[37:24] Who are you? 你是谁
[37:26] Who am I? 我是谁
[37:34] I recall being more observant when I was your age. 我觉得我当年的观察力挺敏锐啊
[37:44] You’re me! 你是我
[37:56] I am the wrath of God! 我是上帝的怒火
[38:47] Fuck, fuck! Die! 操 操 死吧
[38:59] I live to be your age, then? 我活到了你这个年岁
[39:00] That all depends. 这可不好说
[39:04] Just because you see me now, 只因你现在看到我
[39:07] it doesn’t mean you will live to see tomorrow. 并不意味着你可以活到明天
[39:11] How is this possible? 这怎么可能
[39:13] You should have learnt by now. 你现在早该懂了
[39:15] Anything is possible. 一切皆有可能
[39:19] Did we not 我们少年时
[39:20] experience something similar in our youth? 不是经历过相似的情况吗
[39:27] Free me! 放我下来
[39:32] Well, if you’re me… 如果你是我
[39:35] then you know what happens in the years that bridge us. 你就知道我们相隔的年岁中发生的事情
[39:40] And if I tell you anything… 如果我告诉你…
[39:44] it may change every outcome. 一切的结局都会改变
[39:45] You already have just by being here. 你出现在这里就已经改变了
[39:48] I forgot just how petulant I could be. 我都忘了自己有多无礼
[39:50] Apparently, that’s the one thing that doesn’t fade with age. 显然 无礼才是岁月无法磨灭的特质
[39:55] We have not the time. 我们没那么多时间
[39:59] What is the most important question that you could ask me? 你能问我的最重要的问题是什么
[40:11] Do I find the Book of Leaves? 我找到《叶之书》了吗
[40:16] Do you find it? 你找到了吗
[40:21] You must protect it. 你必须保护它
[40:27] And it will cost you… 而你付出的代价
[40:31] everything 将是你所珍爱的
[40:33] that you hold dear. 一切
[40:38] But you must not let it fall into their hands. 但你不能让书落入他们手里
[40:41] – Whose hands? – You don’t know… -谁的手里 -你不知道
[40:43] You don’t know yet. 你还不知道
[40:46] The enemies of Man. 人类之敌
[40:49] If it falls into the hands of the Labyrinth, 如果落入迷宫手中
[40:51] it will bring about a permanent darkness. 它将会带来永恒的黑暗
[40:54] Stay on the path, my dreamer. 别偏离道路 我的梦想家
[40:56] Time is a river and yours is about to run dry. 时间是一条河流 你的河流即将干涸
[40:59] You must go. But please, promise me… 你必须走了 但是请你答应我
[41:01] Promise me that you will… 答应我
[41:05] you will not end up like this. 你不会落到如此境地
[41:09] No. 不
[41:11] Promise me. 答应我
[41:12] How? Why? 怎么会 为什么
[41:13] Why are you… 你为什么
[41:16] Why are we in chains? 我们为什么戴着枷锁
[41:18] – Because I failed. – How? -因为我失败了 -怎么回事
[41:21] There’s no time. And you must go. 没时间了 你必须走了
[41:24] You must go! 你必须走
[41:26] Your journey cannot have been in vain. 你的旅行不可以失败
[41:29] You have stayed too long, Leonardo. 你停留了太久 列奥纳多
[41:31] Go! 快走
[41:35] Come back! 回来
[41:36] Go! 走啊
[41:42] The Lord is a man of war. 主眷顾战争
[41:44] The Lord is his name. 主是他的名
[41:47] Those who would join me at my table be similarly worthy. 列席我餐桌的 也必配得上这荣幸
[41:51] Warriors baptized in blood. 浴血的战士
[41:55] In his name. Amen. 以他之名 阿门
[41:58] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[42:00] The Game of Thrace is simple. 色雷斯游戏很简单
[42:03] And it removes from my presence those who are not worthy 它将前来讨价还价却不够格的人
[42:06] of bargaining with me. 从我面前除去
[42:08] It’s fiendish, Lorenzo. 这是很残忍的 洛伦佐
[42:11] Unless your aim is perfect, 除非你瞄得够准
[42:13] your strength great enough to kill the poor beast with a single shot. 力量够足 一箭射死那可怜的畜牲
[42:17] Then, snap. 否则就是 咔吧
[42:54] – Long live Florence! – Pull the lever! -佛罗伦萨万岁 -拉杆
[43:28] Constantinople. 君士坦丁堡
[43:31] Its new ruler is pleased to rename it Istanbul, 新统治者将它改名伊斯坦布尔
[43:34] a city the likes of which has never been seen before. 一座举世无双的城市
[43:38] Nor shall ever be seen again. 前无古人 后无来者
[43:44] Your sister spoke of death. 你妹妹提到死亡
[43:50] That wasn’t my sister. 那不是我妹妹
[43:53] You know whom you saw. 你知道自己看到的是谁
[43:56] The memory will serve you. 这段记忆会有用的
[44:00] Someday there will be a man who would serve the Labyrinth, 将来会有一个人 为迷宫服务
[44:04] who would use the Book of Leaves for death. 用《叶之书》造成死亡
[44:07] You must make him listen to you, Signora Donati. 你必须让他听你的 多纳蒂夫人
[44:11] You alone can make him listen. 只有你的话他才肯听
[44:14] What is this Labyrinth? 什么迷宫
[44:18] Who is the man that you speak of? 你说的人又是谁
[44:21] When you must know, you will know. 你当知道的时候 自然会知道
[44:27] I wish you luck on your quest. 我祝你此行幸运
[44:30] I pray you survive it. 愿你能活过这一劫
[44:33] And in preparing you for what will come, 还帮你为即将到来的事情做好准备
[44:36] whether you accept it or not, 无论你接受与否
[44:38] I have done you a kindness today. 我今日帮了你
[44:42] And now you owe me. 你欠我的情
[44:48] Get up! 起来
[44:56] King Ferrante! 费兰特国王
[44:57] As you are like the Lord, full of mercy and wisdom, 您如天主一般慈悲为怀 睿智英明
[45:01] I plead mercy for my companion Piero. 我恳请您宽恕我的同伴皮耶罗
[45:04] He is here because I am here. 他只是追随我而来
[45:06] He must not be made to face this test. 他不该面临这般考验
[45:09] For it is I who seek an audience and not him. 是我请求接见 而非他
[45:13] If you are the man of character your people say you are, 假如您正如人民口中所赞颂那样
[45:17] spare him. 请饶恕他
[45:22] We understand. 本王理解
[45:24] And we grant you this boon. 那本王便许你这恩惠
[45:27] If Lorenzo fail in his task, 如果洛伦佐失败
[45:30] – executioner, run your sword through his companion, – No! -请刽子手直接刺死他的同伴 -不
[45:33] so that his death may be swift and merciful. 让他的死既迅速又仁慈
[45:38] It is how God would want it. 上帝也会乐意如此
[45:40] You can do this, Lorenzo. 你能做到 洛伦佐
[45:43] Master your rage and harness it. 控制仇恨 驾驭怒火
[45:44] – Name it and you will own it. – Clarice. -念出来 承认它的存在 -克拉丽斯
[45:47] You resent her for not being every woman in the world 你恨她不似世间俗妇
[45:50] but you’re still proud of her. 但你依然以她为傲
[45:51] – Dig deeper, brother. – Da Vinci. -仔细想 哥哥 -达·芬奇
[45:53] Come on! He may infuriate. 拜托 他或许是很气人
[45:55] But he fights for the same world as you with the same weapons. 但他与你使用同样的武器为同样的世界而战
[45:59] The traitor Lucrezia. 叛徒卢奎西娅
[46:01] Finally someone worth hating! 终于找到值得恨的人了
[46:04] But most likely dead already. 但是很可能已经死了
[46:06] So are you. It doesn’t seem to stand in your way. 你也死了 但死亡似乎没影响你嘛
[46:09] And there it is. 这就对了
[46:13] – No. – Yes. -不 -是的
[46:13] Yes. Is it really so surprising? 是的 真让你吃惊吗
[46:19] Why, brother? Why me? 为什么 哥哥 为什么是我
[46:22] For one thing, 其一便是
[46:23] you could have passed this test in an instant. 若换作你 很容易便能通过考验
[46:27] This test and any other. 什么考验都无所谓
[46:28] Everything was so easy for me, my life was so easy. 凡事都是轻而易举 我的人生毫无挑战
[46:32] It wasn’t true. It wasn’t true. 这不对 这不对
[46:35] It’s what I thought once, perhaps. 我也许这样以为过
[46:36] But you fought for Florence harder than any of us. 但保卫佛罗伦萨时 你比任何人都卖力
[46:40] Yes, I fought. I fought. 是的 我很卖力 拼死战斗
[46:43] And died. 然后死了
[46:46] And that… that is why you hate me. 所以 你因此恨我
[46:52] No one ever wants to say it. 没人愿意说出口
[46:53] A part of us always hates the dead for leaving us. 我们心里多少都憎恨那些离我们而去的人
[46:56] God damn you for dying! 你他妈的竟敢死掉
[47:00] Name your hate now. 说出你的仇恨吧
[47:03] Master it. 驾驭它
[47:05] And loose your fucking bow. 射出你手中的箭矢
[47:10] God damn you for dying before me” 你他妈的竟敢死在我眼前
[47:28] No! No! 不 不
[47:35] So, Ferrante. 费兰特
[47:36] No more games! 别再玩游戏了
[48:21] Be swift, my lord. 要快 大人
[48:25] The sun is on its way. 太阳正在升起
[48:40] Do they expect me to kill you? 他们想让我杀死你吗
[48:44] You must… 您必须…
[48:45] before you claim this antidote. 之后才能拿到解药
[48:50] Stay on the path, my dreamer. 不要迷路 梦想家
[48:53] Follow the tones and I will lead you back to me. 跟着我的声音 我带你回到我身边
[48:57] Do not be tempted by the knowledge you may find. 千万不要被你即将发现的事物所诱惑
[49:08] The threshold, Leonardo. 往门那里去 列奥纳多
[49:11] You must hurry back! 你必须赶快回来
[49:15] How many years have you lost 你失去了多少岁月
[49:16] that you would have had otherwise, artista? 你本该好好利用的岁月 工匠
[49:19] Giuliano! 朱利亚诺
[49:20] Can you make the rest of your life count? 你能让余生有所价值吗
[49:22] Would you have me protect Vanessa or not? 你还要不要我保护温妮莎吗
[49:27] I implore you. 我恳求您
[49:29] Strike quickly and with all mercy. 下手果决 慈悲待我
[49:34] What’s at stake here is greater than one life, Girolamo. 事关重大 远比我一条命重要 吉罗拉莫
[49:38] You have told me again and again. 您再三告诉过我
[49:42] Da Vinci must live. 达·芬奇必须活下去
[49:44] Without him, you cannot enter the Vault of Heaven. 没了他 你无法进入天穹
[49:50] – No, no. – You must. -不 不 -你必须如此
[49:55] You must. 必须如此
[50:00] Hurry, my dreamer! 快点 我的梦想家
[50:13] Leonardo! 列奥纳多
[50:24] You must. 必须如此
[50:46] Do you remember the story of Solomon and Sheba? 还记得所罗门和示巴的故事吗
[50:50] Of course. 当然
[50:59] I had such plans. 我也有过那样的梦
[51:10] Zita? 琪塔
[51:30] Tell him I forgive him. 告诉他 我原谅他
[51:33] Run to me, Leonardo. Run! 快跑 列奥纳多 快跑
[51:46] Come back to me, Leonardo! 快醒来 列奥纳多
[51:48] Come back, my dreamer, you have stayed too long! 醒来 梦想家 你去得太久了
[51:53] Come back! 醒过来
[51:59] You have returned. 你醒了
[52:02] Look, your friend has succeeded. 看 你的朋友成功了
[52:06] I am not his friend. 我不是他的朋友
[52:29] You have passed the test, my dreamer. 你通过考验了 梦想家
[52:41] Thank you. 谢谢
[52:44] Tomorrow, the Sun and the Moon 明天 太阳和月亮
[52:48] will enter the Vault of Heaven. 将会进入天穹
[52:50] As will I. 我也去
[53:15] I killed Zita to save you. 我为救你杀了琪塔
[53:18] I know. 我知道
[53:25] She forgives you. 她原谅你了
[53:39] Know this, Da Vinci. 记住 达·芬奇
[53:42] If we depart this place without the Book of Leaves, 如果我们不能带走《叶之书》
[53:47] I will kill you myself. 我会亲手杀了你
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme