时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I will persuade Ferrante that no alliance with Sixtus | 我会说服费兰特 与西克斯特结盟之人 |
[00:03] | ever benefits the Pope’s partners. | 向来没有捞到过好处 |
[00:05] | You seek an alliance with us against France? | 您想与我们联合对抗佛罗伦萨 |
[00:08] | How may we be of service? | 怎样为您效劳呢 |
[00:09] | We will apply unrelenting pressure… | 本座将不断施以压力 |
[00:13] | till Lorenzo surrenders. | 直到洛伦佐投降 |
[00:16] | You carry Giuliano’s seed. | 你怀了朱利亚诺的种 |
[00:18] | Yes, signora. | 是的 夫人 |
[00:19] | So you will remain with us. | 所以你就留在我们这里 |
[00:21] | Are we on the right course? We’ve been at sea for weeks. | 我们航向对吗 都在海上航行了几周了 |
[00:23] | So that, together with this device, | 这个 加上这个装置 |
[00:26] | has enabled me to estimate the length of our voyage. | 让我得以估算我们航程的长度 |
[00:28] | You’re wrong. We’ll die. At sea. | 你错了 我们会死在海上 |
[00:29] | We will not die at sea. | 咱们不会死在海上 |
[00:31] | What are you teaching the boy? | 你教了那小子什么 |
[00:33] | How to survive when grace fails. | 当慈悲不存 如何苟活 |
[00:36] | This ship will sink without Da Vinci at the helm. | 如没有达·芬奇掌舵 这船会沉的 |
[00:38] | Storm on the way, your grace. | 大人 风暴来袭 |
[00:40] | We’re not up to it. Could push us into the rocks. | 我们顶不住 可能会撞上礁石 |
[00:43] | Let me out! Please! | 放我出去 求求你 |
[02:29] | Dry land. | 陆地 |
[02:47] | Count Riario didn’t pray to his God hard enough. | 利拉奥伯爵祈祷不够用心啊 |
[03:12] | This is not how I saw us finding your New World. | 我没想到会是这样找到你的新世界 |
[03:19] | The light here is different. | 这里的光不一样 |
[03:25] | The rock striations, the lush vegetation. | 岩石的纹理 茂盛的植被 |
[03:28] | We need food, Leo. | 我们需要食物 列奥 |
[03:31] | It’s remarkable. | 真了不起 |
[03:35] | This could be the gateway to extraordinary things. | 这可能是通往非凡的大门 |
[03:44] | That’s the figurehead of the Basilisk. | 那是海蛇号的船头雕像 |
[03:47] | One sailor to another. | 水手之间说说 |
[03:49] | No one survived this wreck. | 船撞成这样没人能活下来 |
[03:50] | We can’t write them off as dead. | 我们不能轻易认定他们死了 |
[03:53] | Parts of the Basilisk made it to the shore, | 毕竟海蛇号还有残骸冲上岸 |
[03:54] | maybe survivors did as well. | 或许也有幸存者呢 |
[03:56] | If Riario survived, he’ll have weeks of advantage on us. | 如果利拉奥活下来了 那他就抢先几周了 |
[04:01] | And he’ll have taken Nico with him. | 而且他还会带上尼克 |
[04:13] | I’ll stay aboard with Captain and chart these shores. | 我去船上待着 跟船长绘制这片海岸 |
[04:19] | There’s more money in making a map | 绘制藏宝图 |
[04:19] | to treasure than in searching for it. | 比寻找宝藏更有利可图 |
[04:23] | Amerigo, we will return to this shore in three months. | 亚美利哥 我们三个月后会回到这海岸 |
[04:25] | Do you swear to be here for us then? | 你发誓到时会等在这儿吗 |
[04:29] | And if your motley assemblage doesn’t come back, | 如果你们这行人不回来 |
[04:32] | I’m to wait here on this beach, cock in hand? | 我就傻等在这海滩上玩老二吗 |
[04:34] | It’s the perfect place to tan your tiny prick. | 在这儿晒晒你的小东西正合适 |
[04:36] | If we don’t return by then, sail without us. | 如果我们到时不回来 就别管我们起航吧 |
[04:41] | I’ll mourn you… | 我会哀悼你的 |
[04:43] | as I’m celebrated for discovering this land. | 同时庆祝发现这片大陆 |
[04:46] | Of course you’ll take the credit, | 你自然会说是自己发现的 |
[04:46] | cause you’re a buzzard’s canker sore. | 因为你是只贪婪的秃鹰 |
[04:48] | Bye-bye. | 再见 |
[04:51] | Maybe I will. | 或许呢 |
[04:53] | Maybe I’ll name this whole fucking place after myself! | 或许我会以我的名字命名这鬼地方 |
[04:59] | Vespuccia! | 韦斯普奇亚 |
[05:01] | Vespuccia! | 韦斯普奇亚 |
[05:20] | And I used to love visiting Naples. | 我从前还那么喜欢拜访那不勒斯呢 |
[05:26] | A word, please, Officer. | 长官 能说句话吗 |
[05:28] | Shut it, shit-slinger, I’m trying to take a head count. | 闭嘴 杂种 我在数人头呢 |
[05:31] | All the while we’ve been here, | 我们在这儿关了这么久 |
[05:32] | we’ve not been given a chance to state our case. | 还没有提出申辩的机会呢 |
[05:34] | What case? Aren’t you the two they found burying bodies | 申辩什么 你们不是被发现带着一箱金子 |
[05:37] | with that chest of gold? | 正在掩埋两具尸体吗 |
[05:38] | It was our gold, we acted in our own defense. | 那是我们的金子 我们只是正当防卫 |
[05:41] | – Of course you did! – We are emissaries from Milan | -是啊 -我们是米兰的大使 |
[05:43] | with a vital message from | 要替卢多维科·斯福查 |
[05:44] | Ludovico Sforza for his sister Ippolita. | 给他妹妹伊波利塔送信 |
[05:48] | Duke Alfonso’s wife? | 阿方索公爵的妻子吗 |
[05:51] | Two paupers like yourselves don’t come bearing nothing | 就你们这俩乞丐 除了疹子 |
[05:54] | but cock rash. | 什么都没有 |
[05:55] | We rode incognito to elude bandits. | 我们便装赶路 躲避强盗 |
[05:57] | Now, here’s something you should see. | 有样东西你该看看 |
[06:03] | Didn’t they search you on the way in? | 你们进来的时候没被搜身吗 |
[06:04] | Inform the Duchess that we are here on urgent business. | 告诉公爵我们为急事前来 |
[06:14] | My name is Gallus and this is my companion Daphnis. | 我叫加卢斯 这位是我的伙伴达佛涅斯 |
[06:18] | The Duchess will know who we are. | 公爵夫人认识我们 |
[06:29] | They made us disrobe. | 他们让我们脱衣搜身 |
[06:31] | Where exactly were you hiding that? | 你究竟藏在哪了 |
[06:35] | Medici trade secret. | 美第奇商业机密 |
[06:41] | I miss the city, maestro. | 我真想念城市 大师 |
[06:43] | This palace lacks Florence’s vitality. | 这座宫殿不如佛罗伦萨有活力 |
[06:46] | It feels an eternity I’ve been trapped in this stale place. | 我困在这沉闷的地方度日如年 |
[06:49] | Stale? | 沉闷 |
[06:51] | When this home was constructed, | 这座宫殿建造的时候 |
[06:53] | Cosimo employed Michelozzo to design unique flourishes – | 科西莫雇佣米开罗佐设计了一些特别的点缀 |
[06:57] | hidden passages, spy holes, coded messages. | 密道 窥测孔 密信 |
[07:02] | For instance… | 比如 |
[07:04] | if you stand in that corner | 如果你站在那个角落 |
[07:08] | I’ll show you one of my favorites. | 我就给你看我最喜欢的一样东西 |
[07:13] | So this Benedetto, | 这个贝内德托 |
[07:15] | what exactly does he do in your workshop, | 他在你的工作室里都干什么 |
[07:17] | other than look handsome? | 除了长得玉树临风 |
[07:19] | He’s a framer for one of my latest commissions. | 他是我最近一项工作的装裱工 |
[07:22] | And you find no other uses for him? | 你就没给他找别的活儿干吗 |
[07:25] | Now…listen. | 听 |
[07:31] | Vanessa, can we talk Andrea into shaving that beard? | 温妮莎 我们能劝安德烈把胡子剃了吗 |
[07:36] | It bristles against my skin. | 总擦在我皮肤上 |
[07:38] | I heard him as though he was next to me! | 我能清清楚楚地听到他 |
[07:40] | How is this possible? | 这怎么可能 |
[07:42] | It’s called a whisper corridor. | 这叫细语走廊 |
[07:44] | The circular construction allows sound to travel perfectly, | 环形的建筑让声波得以自如传递 |
[07:47] | from one precise location to another. | 从那个位置 能传到这儿 |
[07:50] | Walls that talk. | 会说话的墙壁 |
[07:53] | Amazing! | 好神奇 |
[07:56] | Signor Sassetti, I promised the captain funds | 萨塞蒂先生 我答应队长给他钱 |
[07:59] | for the hiring of more officers. | 雇佣更多军官 |
[08:02] | What gives you the right to turn him away? | 你凭什么拒绝他 |
[08:04] | My title. | 凭我的职位 |
[08:06] | As general manager of the Medici Bank, | 作为美第奇银行的总经理 |
[08:08] | its solvency is my solemn duty. | 银行的偿付能力是我的庄严职责 |
[08:11] | I cannot approve another loan to a government | 我不能将钱贷给一个 |
[08:13] | which already holds significant debts. | 已经负债累累的政府 |
[08:15] | This is not a loan but | 这不是贷款 |
[08:17] | a simple withdrawal of Medici family assets. | 只是提取美第奇家族的财产 |
[08:19] | Another request I must deny. | 这我也得拒绝 |
[08:21] | You may not realize that as your husband left for Naples, | 您可能不知道 您丈夫去那不勒斯时 |
[08:24] | he withdrew an enormous sum from our coffers. | 已经从金库支取一大笔资产了 |
[08:27] | I must insist all accounts suspended… | 我必须坚持冻结所有账户 |
[08:31] | until debts are reasonably repaid. | 直到欠款合理偿还 |
[08:34] | As I insist you resign. | 我还坚持你辞职呢 |
[08:36] | A majority of the board must approve executive hiring. | 经理的聘用或是解雇必须得到董事会的 |
[08:40] | Or firing. | 多数赞成 |
[08:41] | – If Lorenzo were here… – But he’s not, is he? | -如果洛伦佐在这里… -可他不在 不是吗 |
[08:45] | Instead, shortly after losing his mistress, | 相反 情妇刚走 |
[08:48] | he heads to Naples… | 他就去了那不勒斯 |
[08:50] | a land which, by staggering coincidence, | 惊人巧合的是 这地方 |
[08:53] | is home to his first love, | 是他初恋的家乡 |
[08:55] | Ippolita Sforza, the Duchess of Calabria. | 伊波利塔·斯福查 卡拉布里亚公爵夫人 |
[08:59] | In such an absence, | 他这样一走了之 |
[09:01] | you cannot blame us for doing what we think best. | 您也不能怪我们做出我们认为最恰当的事 |
[09:42] | Fuck. | 我操 |
[09:45] | It really is a new world. | 这还真是个新世界 |
[09:47] | I haven’t had this much fluid | 佩雷托拉那姑娘之后 |
[09:48] | sucked out of me since that girl in Peretola. | 我就没被榨出过这么多精血了 |
[09:51] | In all my years as a painter, | 我作画这么多年 |
[09:53] | I’ve never seen a vermillion like this. | 从没见过这样的朱红色 |
[09:56] | Really? | 你不是吧 |
[09:57] | Leo, not bothered by the howling beasts in the trees | 列奥 你无所谓树林里的声声野兽嚎叫 |
[09:58] | but a new color? | 却为一种新色驻足 |
[10:01] | Prick. | 蠢蛋 |
[10:13] | Da Vinci? | 达·芬奇 |
[10:14] | Look at the finishing of this. | 看这装饰 |
[10:16] | It’s pure gold. | 是纯金的 |
[10:22] | Shit. | 我操 |
[10:32] | We are on track. | 我们来对地方了 |
[10:34] | But the people here, | 这里的人 |
[10:36] | they just leave out gold for the taking. | 把金子放在外面随便人拿 |
[10:40] | – What are you doing? – We haven’t been paid since Genoa. | -你干什么 -热那亚之后我们就没收到佣金了 |
[10:43] | I promise you payment in abundance on our return to Florence. | 我保证回到佛罗伦萨之后绝不会亏待你们 |
[10:46] | But not if you disturb what is clearly a sacred idol. | 但你不能碰这神圣的图腾 |
[10:56] | We’re friends. Friends. | 我们是朋友 朋友 |
[11:01] | Keep still. | 别动 |
[11:03] | We’re visitors. | 我们是来访者 |
[11:04] | We seek men… | 我们在找 |
[11:07] | like ourselves. | 像我们这样的人 |
[11:10] | – Primitive. – He may think the same of us. | -原始人 -他可能也是这样看我们的 |
[11:14] | Wait, wait! Wait! | 等一下 等等 |
[11:22] | Brilliant! That’s brilliant. | 好极了 真是好极了 |
[11:25] | You raise weapons, he tells his people, | 你们拿起武器 他把这事告诉族人 |
[11:29] | and we’ve made an enemy before we’ve even spoken a word. | 我们甚至还没开口就已经树敌了 |
[11:34] | Thank you… | 真是谢谢了 |
[11:36] | T-Thank you so much for your steady nerve! | 太感谢你们沉着的神经了 |
[11:43] | We press on. | 继续走 |
[11:45] | But keep your blades ready | 但你们得时刻准备 |
[11:47] | for the fight that you may have handed us. | 迎接你们也许给我们带来的战斗 |
[11:54] | Shit. | 该死 |
[12:09] | You lied about us being Milanese emissaries. | 你骗他们说我们是米兰的特使 |
[12:11] | They’re most likely choosing the piazza to display our corpses. | 他们可能正在挑选广场展览我们的尸体呢 |
[12:18] | Lorenzo? | 洛伦佐 |
[12:20] | – Lorenzo! – Ippolita. | -洛伦佐 -伊波利塔 |
[12:24] | Lucifer himself would call you a holy fool for coming here. | 你这样过来 撒旦都会说你是傻子 |
[12:28] | I had no other choice. | 我别无选择 |
[12:32] | Gallus and Daphnis? | 加卢斯和达佛涅斯 |
[12:34] | The names of the lovers in Eclogue Ten. | 《牧歌集》第十首中那对恋人的名字 |
[12:36] | I knew you would remember. | 我就知道你记得 |
[12:38] | How could I forget? | 我怎么会忘 |
[12:40] | On the banks of the River Po, reading all Virgil’s verses. | 在波河堤岸上读着维吉尔的诗 |
[12:45] | We rarely finished. | 我们总是念不完 |
[12:49] | And to think I lost you… | 我竟然输给了 |
[12:52] | to that Roman woman and the Orsini name. | 那个罗马女人和奥尔西尼这个姓氏 |
[12:59] | Clarice…has her virtues. | 克拉丽斯有她的好 |
[13:02] | Do you read poetry together? | 你们一起念诗吗 |
[13:10] | As we speak, | 我们说话这会儿 |
[13:12] | she watches over my republic | 她正帮我看着我的国家 |
[13:15] | as your husband brandishes arms against it. | 而你丈夫要挥军压境 |
[13:18] | I tried. | 我劝过了 |
[13:20] | I pleaded for him not to move against you. | 我求他别攻打你 |
[13:22] | After the attack on your family… | 你的家族已经受到袭击… |
[13:24] | Poor Giuliano. | 可怜的朱利亚诺 |
[13:26] | I cannot bear the thought of Alfonso | 我无法忍受阿方索 |
[13:29] | bringing more death to Florence. | 给佛罗伦萨带去更多死亡 |
[13:31] | Your husband is a warrior. | 你丈夫是战士 |
[13:32] | He takes up weapons as automatically as a child handles a plaything. | 他在兵器上独具天赋 运用起来如臂使指 |
[13:36] | That is why we are here, Your Grace, to speak with King Ferrante. | 我们前来正是为此 夫人 跟费兰特国王谈谈 |
[13:40] | My father-in-law will not listen. | 我公公不会听的 |
[13:42] | He is… | 他… |
[13:43] | Just like a Florentine, | 果然是佛罗伦萨人 |
[13:45] | to enter from the back door. | 就爱走后门 |
[13:47] | Alfonso. | 阿方索 |
[13:48] | Lorenzo has come to meet with your father. | 洛伦佐来找你父亲 |
[13:51] | I had hoped to act as an intermediary. | 我希望能充当调解人 |
[13:54] | Of course. | 当然 |
[13:55] | That must be why you came here without a royal escort. | 这一定是你不带王家卫兵来这里的原因 |
[14:01] | It wasn’t her idea, Alfonso. | 不关她的事 阿方索 |
[14:03] | I called upon her to… come to me alone. | 是我请她独自前来的 |
[14:07] | You dare enter Naples unannounced | 你不请自来那不勒斯 |
[14:10] | and meet with my wife in secret? | 还偷偷与我妻子会面 |
[14:12] | – Alfonso, I… – Duke Alfonso. | -阿方索 我… -是阿方索公爵 |
[14:17] | I…implore you… | 我恳求你 |
[14:22] | ..let me sit with your father and end this pointless war. | 让我与你父亲会谈 结束这毫无意义的战争 |
[14:32] | Of course. | 这是自然 |
[14:34] | Of course I will take you to my father. | 我自然会带你去见我父亲 |
[14:37] | We are…civilized heads of state. | 我们都是文明的城邦领袖嘛 |
[14:42] | Are we not? | 不是吗 |
[15:02] | Trouble sleeping? | 睡不着吗 |
[15:07] | I’m at your mercy, my lady. | 我任您处置 夫人 |
[15:10] | I only seek a discussion away from prying ears. | 我只想在没人偷听的场合跟您谈谈 |
[15:13] | And what if someone saw you enter? | 如果有人看见你进来呢 |
[15:14] | I took precautions. | 我早有防备 |
[15:16] | I would never risk your dignity. | 断不会拿您的名誉冒险 |
[15:24] | Henbane, bark of mandrake and juice of lettuce. | 莨菪 曼德拉草皮和莴苣汁 |
[15:29] | An ineffective potion against the restless sleep of leadership. | 这药剂对于重压之下的失眠症无甚功效 |
[15:33] | But a necessary one. | 但不可或缺 |
[15:35] | Other leaders of this family have found relief | 这个家族的其他领袖 |
[15:37] | in distractions of the flesh. | 常以纵欲减压 |
[15:39] | I need no schooling in my husband’s habits. | 我夫君的习惯 不用你来告诉我 |
[15:41] | What do you want? | 你有何企图 |
[15:44] | To offer assistance with Portinari and Sassetti. | 协助您料理波尔蒂纳里和萨塞蒂 |
[15:47] | Their scheming is obvious. | 狼子野心 显而易见 |
[15:49] | I need no help with greedy jackals, I grew up in Rome. | 我对付贪婪的豺狼无需人帮 我在罗马长大 |
[15:51] | I wish to make sure they | 我想要确定 |
[15:52] | take no advantage of what they perceive as weakness. | 被他们视作弱者的人 并非真的软弱可欺 |
[15:56] | They were trained by my father. | 他们是我父亲训练出来的 |
[15:58] | Cosimo demanded a certain ruthlessness in those he employed. | 柯西莫要求手下必须冷酷无情 |
[16:02] | And I will gladly respond in kind. | 那我乐意以其人之道治其人之身 |
[16:05] | Consider their perspective. | 您想想他们是怎么看的 |
[16:11] | They believe the bank weak with a woman at its head, | 他们认为女人的领导令银行脆弱不堪 |
[16:13] | akin to how my father denied me a place in its management. | 正如我父亲不愿意放权于我 |
[16:17] | You were illegitimate. | 你不是嫡出 |
[16:18] | A bastard… | 我是私生子 |
[16:20] | with an unsuitable complexion. | 还有不适宜的肤色 |
[16:25] | Almost as bad as being a woman. | 还没有身为女性这么糟糕 |
[16:30] | So you’d like an alliance… | 这么说你想要结盟 |
[16:32] | a seat on the Medici Bank board after all these years. | 获得觊觎多年的 美第奇银行中的一席之地 |
[16:37] | Giuliano’s seat remains vacant. | 朱利亚诺的位子还空着 |
[16:40] | You’re as clever as you are beautiful. | 您的智慧一如您的美貌 |
[16:46] | Don’t waste your time flattering me. | 别浪费时间奉承我 |
[16:49] | Appoint me… | 任命我 |
[16:51] | ..and I vote with you on all matters. | 凡事我必定站在您这一边 |
[17:02] | A bastard and a woman. | 一个私生子和一个女人 |
[17:05] | Quite the partnership. | 多好的合作伙伴啊 |
[17:12] | Good night, signor. | 晚安 先生 |
[17:35] | Shit. | 该死 |
[17:38] | This is the work of civilization. | 这是文明社会的作品 |
[17:42] | Ah, fuck! | 我操 |
[17:45] | Normally, I like things hot and wet. | 一般说来 我喜欢热乎乎湿嗒嗒的感觉 |
[17:48] | We’re on the right path. | 我们走对路了 |
[17:52] | – We should make camp. – Yeah, why not? | -我们应该扎营 -那是当然 |
[18:58] | They’re just… | 这些只是… |
[19:11] | Look. | 看 |
[19:13] | Look, these symbols. | 看 这些符号 |
[19:15] | Do you see? | 看见了吗 |
[19:17] | It’s the same. | 一样的 |
[19:20] | Friends. | 朋友 |
[19:23] | In the name of the Father, Son and Holy Ghost, amen. | 以圣父 圣子和圣灵的名义 阿门 |
[19:28] | Where is he? | 他人呢 |
[19:38] | Carlo. | 卡洛 |
[19:41] | I must commend your powers of persuasion. | 我真佩服你的舌灿莲花 |
[19:44] | Clarice has officially nominated | 克拉丽斯正式任命你 |
[19:46] | you to fill Giuliano’s seat on the board. | 填补朱利亚诺在董事会的空缺 |
[19:48] | As I assured you she would. | 我告诉过你 她必定会这样做 |
[19:50] | This maneuver does nothing to solve our problem. | 可也解决不了我们的问题 |
[19:53] | Clarice still holds over half the board in her palm. | 克拉丽斯依然掌握有董事会的过半席位 |
[19:56] | That will change with time and persistence. | 这一情况将随着时间而改变 |
[19:58] | The time to act is now. | 行动的时间就是现在 |
[20:00] | Lorenzo and Clarice still hold the favor of the people. | 洛伦佐和克拉丽斯依然备受人民爱戴 |
[20:03] | And what if we replaced her with someone | 我们以洛伦佐的名义 |
[20:07] | we could sell as Lorenzo’s choice? | 找人替换掉她如何 |
[20:11] | With the same name. | 找个有相同姓氏的人 |
[20:14] | Our plan is my succession. | 计划由我负责 |
[20:15] | Your plan is taking too long. | 你的计划耽搁太久了 |
[20:18] | – For your creditors… – Enough. | -那是因为你的债主… -别争了 |
[20:21] | What is your proposition? | 你们有什么提议 |
[20:28] | This letter, penned by King Ferdinand of Aragon himself, | 这封信 由阿拉贡的费迪南国王亲自书写 |
[20:33] | details, at my suggestion, | 在我的建议下 详述了 |
[20:36] | his intention to default on all loans from the Medici Bank | 他有意拖欠美第奇银行的所有借款 |
[20:40] | unless Clarice is removed from leadership. | 除非克拉丽斯被免职 |
[20:44] | Spain is our largest account. | 西班牙是我们最大的客户 |
[20:47] | How does this aid our cause? | 这对我们的计划有何好处 |
[20:48] | I negotiated a steady repayment schedule… | 我敲定了一个稳妥的还款计划 |
[20:53] | ..with a slight reduction in interest, | 只用减少一点点利息 |
[20:56] | once Carlo takes control of the bank. | 一旦卡洛控制银行后就开始实施 |
[20:59] | Is this true? | 可信吗 |
[21:00] | A Medici Bank run by a Medici. | 美第奇银行由姓美第奇的人管理 |
[21:05] | But without the embarrassment of a woman at its head. | 但不能容许出现女人坐镇这种尴尬的情况 |
[21:26] | Even Signor Rinaldi has indicated he will vote with us. | 连里纳尔迪先生都表态说愿意投票给我们 |
[21:30] | Albini teeters, but can be swayed. | 阿尔比尼是墙头草 但我们可以搞定他 |
[21:33] | Be sure to emphasize Carlo’s role in this. | 一定要表现出卡洛在其中的重要性 |
[21:36] | It will ensure their support. | 这能确保他们的支持 |
[21:38] | Clarice will be out of the picture soon enough. | 很快克拉丽斯就不是个问题了 |
[22:05] | Leo, they’re going to fucking kill us. | 列奥 他们准备杀了我们 |
[22:07] | No. | 不会 |
[22:08] | They’ve fed us, | 他们给我们食物 |
[22:09] | they’ve transported us for miles. | 还带着我们走了好几里路 |
[22:11] | They’ve got something else in mind. | 他们肯定有别的打算 |
[22:12] | Yeah, being their next meal. | 没错 让我们做下一顿盘中餐 |
[22:16] | This is an advanced people, Zo. | 这些人已经开化 泽洛 |
[22:18] | Take their language. | 学习下他们的语言 |
[22:20] | Leo, please tell me you’re trying to find a way to escape, | 列奥 告诉我你在想办法逃脱 |
[22:22] | not just decipher their gibberish. | 而不是在想办法搞明白他们的胡言乱语 |
[22:28] | Listen. Every sound they make | 仔细听 他们发出的每一个音节 |
[22:30] | is a key to the puzzle of their tongue. | 都是明白他们语言的关键 |
[22:32] | The leader keeps referring to himself as “Noqa” for “I” | 那个头目一直用”Noqa”来指代”我” |
[22:36] | and “Noqanchik” for “Us as a group”. | 用”Noqanchik”来指代”我们大家” |
[22:38] | – Obviously. – Yeah. | -确实如此 -没错 |
[22:42] | I’ve repeatedly heard the word “Puriy” and “Purinchik” | 我一直听他们在说”Puriy”和”Purinchik” |
[22:46] | to describe an action that’s occurred throughout the time | 指的是我们跟他们在一起这段时间 |
[22:49] | that we’ve been with them. | 做的某件事 |
[22:51] | It translates as “Walk” and “We walk”. | 可以翻译成”走”和”我们走” |
[23:04] | Making friends, are we? | 这是交到朋友了是吧 |
[23:07] | That word, “Yawar”. | 那个词”Yawar” |
[23:11] | They used it when they fed us the llama milk mixed with blood. | 他们给我们喝混了血的羊驼奶时说的 |
[23:16] | Please mean milk. | 求你告诉我它的意思是”奶” |
[23:18] | Uh…no, it suggests | 不是 这说明 |
[23:19] | we may be marching to our death after all. | 我们可能真的是在迈向死亡 |
[23:33] | I do not claim to be a wine cognoscente, | 我自认并非鉴定葡萄酒的行家 |
[23:36] | an amateur oenophile, perhaps. | 只能算是个爱酒之人 |
[23:38] | But this Frescobaldi, | 但这个花思蝶葡萄酒 |
[23:40] | a first-rate Tuscan Chianti. | 可算是托斯卡纳琴地红酒中的极品 |
[23:43] | Very popular amongst the Florentine aristocracy. | 在佛罗伦萨贵族中非常受欢迎 |
[23:47] | A talented winemaker indeed. | 确实是位才华横溢的酿酒师 |
[23:51] | Shame that he perished along with his family | 很可惜在我的士兵们将他的庄园付之一炬时 |
[23:54] | when my soldiers torched his vineyard. | 他与家人一起葬身火海 |
[23:58] | All that was salvaged from the estate | 不过所有从废墟中抢救出的葡萄酒 |
[24:01] | are the bottles now in my possession. | 现在都归我所有 |
[24:04] | We also thank you | 我们也很感激您 |
[24:05] | for the new garments, Duke Alfonso. | 为我们提供了服饰 阿方索公爵 |
[24:08] | Formal delegates from Florence must look the part. | 佛罗伦萨的官方代表在外表上可不能失仪 |
[24:12] | Though I question | 不过我很奇怪 |
[24:13] | why Lorenzo brought along an antique | 洛伦佐为什么带了你这把老骨头 |
[24:16] | and not a more formidable companion. | 而不是更强壮的随从 |
[24:19] | Piero Da Vinci is my personal notary. | 皮耶罗·达·芬奇是我个人的公证人 |
[24:22] | And one of my most trusted counselors. | 也是我最信任的顾问之一 |
[24:25] | Da Vinci? Kin to Leonardo? | 姓达·芬奇 列奥纳多的亲戚吗 |
[24:29] | Indeed. | 没错 |
[24:31] | He is the um… | 他是 |
[24:33] | proud father of the celebrated artist. | 那位声名远播的艺术家之父 非常以他为傲 |
[24:36] | – And sodomite. – Never convicted. | -你儿子还是个鸡奸者 -罪名从未成立 |
[24:41] | I’ve met the man. I read a different verdict. | 那个人我见过 我可不敢苟同 |
[24:44] | Leonardo works for Florence from afar. | 列奥纳多已为佛罗伦萨效力多年 |
[24:48] | Demean him at your peril. | 随意贬辱他后果自负 |
[24:49] | Will the King be joining us? | 国王会来赴宴吗 |
[24:51] | I feel a monarch of his years | 他那君临一方的王者气派 |
[24:52] | will bring invaluable wisdom to this table. | 会让我们所有人获益无穷 |
[24:58] | Yes, indeed. | 没错 |
[25:00] | I will do whatever it takes to resolve our conflict. | 我会穷尽一切努力来解决我们的争端 |
[25:04] | Father will be pleased to hear that. | 父亲听到这话一定会很高兴 |
[25:07] | He so enjoys it when his captives are willing to play along. | 当俘虏心甘情愿合作时 他总是乐在其中 |
[25:15] | What have you done? | 你做了什么 |
[25:17] | Precisely what you asked. | 正是你所托之事 |
[25:20] | The King is looking forward to seeing you. | 国王很期待与你们的会面 |
[25:32] | Damn them! | 这帮该死的家伙 |
[25:34] | Or rather, damn myself, | 还是说我该恨我自己 |
[25:35] | as I stand the dupe in all this. | 竟然被他们蒙蔽了双眼 |
[25:38] | Signora… | 夫人 |
[25:39] | this knowledge provides an opportunity | 这个情报让我们有机会 |
[25:41] | to counter their schemes. | 一举挫败他们的阴谋 |
[25:43] | I only wish it did. | 希望如你所言 |
[25:45] | Carlo’s confirmation to the board is but a formality. | 卡洛加入董事会只差最终正式确认 |
[25:48] | If I raise an objection now, | 如果我现在反对 |
[25:49] | it’ll further weaken my position, | 会令我的处境更加岌岌可危 |
[25:51] | given that I nominated Carlo myself. | 毕竟是我自己提名了卡洛 |
[25:56] | I cannot believe I was so easily fooled by him. | 真不敢相信我会如此轻易地被他蒙骗 |
[26:00] | Perhaps you were not. | 也许您并未看错 |
[26:02] | Well, you heard the whispers. | 你听到过他们的窃窃私语 |
[26:03] | Sassetti only spoke of using Carlo’s name in their scheme. | 萨塞蒂只说过在说服他人时使用卡洛的名字 |
[26:08] | There’s a chance Carlo himself is unaware. | 可能卡洛自己并不知晓此事 |
[26:11] | Unlikely. | 不太可能 |
[26:13] | The Pazzis proved the seduction of power is intoxicating. | 帕齐家族谋乱说明谁都无从抵抗权利的诱惑 |
[26:17] | He doesn’t care about power. | 他根本不在乎权利 |
[26:18] | He’s here because of his father. | 他回来只是因为自己的父亲 |
[26:21] | How do you know this? | 你是怎么知道的 |
[26:23] | She asked me to present all this to you. | 这一切是她委托我告诉您的 |
[26:25] | She was afraid… | 她担心… |
[26:27] | Why, what have you heard? | 为什么 你听到了什么 |
[26:28] | The servants trust Carlo. | 仆人们都很信任卡洛 |
[26:30] | They say he was always a Medici, | 他们说他一直是美第奇家族的一员 |
[26:31] | despite being wronged by those who scorned his lineage. | 尽管他因那些质疑他血统的人而蒙冤 |
[26:34] | He was his father’s favorite. | 他曾是他父亲最爱的儿子 |
[26:36] | Some believe, | 有人认为 |
[26:36] | if there’s anyone Cosimo shared his secrets with, | 如果科西莫会将自己的秘密告知他人 |
[26:39] | it was Carlo. | 那个人一定是卡洛 |
[27:08] | The sickness will pass | 只要我们适应了这个海拔 |
[27:09] | once we get used to the altitude. | 不适感会褪去的 |
[27:13] | Or we can just launch ourselves over the edge here. | 或者我们干脆跳下这悬崖得了 |
[27:16] | Don’t try it while you’re bound to me! | 跟我绑在一起时 你最好别那么干 |
[27:22] | So are we gonna let these savages kill us? | 我们就任由这帮野蛮人宰杀吗 |
[27:25] | The alternatives are rather limited just now. | 不然还能怎么样 |
[27:40] | They’re distracted by news from that messenger. | 那人在传信 他们分心了 |
[27:45] | I could be free from the pole with a couple of tugs. | 再有几下我就挣脱了 |
[27:47] | Then what? We try and run still bound to these poles? | 然后呢 拖着杆子跑吗 |
[27:50] | Have you anything better? We have to go out fighting. | 你有更好的点子吗 免不了打一架的 |
[27:52] | Now is not the time! | 现在还不是时候 |
[27:53] | And later, when we’re brought before some crag-faced cannibal? | 等咱被送到食人魔嘴边的时候吗 |
[27:58] | Look at where listening to you has brought us. | 听你的话就没好过 |
[28:34] | Tell her I’ll be happy to service her | 告诉她 只要能放了你们 |
[28:35] | in any number of ways to save the rest of you. | 要我怎么服侍她都行 |
[28:40] | I’m willing to make that sacrifice. | 我甘愿牺牲自己 |
[28:52] | Our destination. | 我们的目的地 |
[28:54] | The town made of stone. | 石头之城 |
[28:56] | Just as the Abyssinian said. | 像阿比西尼亚人说的一样 |
[29:35] | I take back what I said about savages. | 我收回之前说野人的坏话 |
[30:27] | It is unanimous. | 一致通过 |
[30:29] | Carlo de Medici, | 卡洛·德·美第奇 |
[30:30] | welcome to the governing board of the Medici Bank. | 欢迎加入美第奇银行董事会 |
[30:34] | I shall strive to satisfy your faith in me. | 我一定不辜负您的期望 |
[30:38] | Signors… | 诸位 |
[30:39] | have we any other business? | 还有别的事吗 |
[30:41] | Unfortunately, there is an issue of grave importance. | 还有件至关紧要的事 |
[30:45] | I have recently had word from King Ferdinand | 我最近收到费迪南国王的消息 |
[30:48] | of his intention to default payment on all loans | 他说由于克拉丽斯·奥尔西尼违逆教廷 |
[30:52] | unless we remove Clarice Orsini as head of this institution | 不将她革职 国王就将 |
[30:57] | for her sins against the Holy Church. | 拖欠他所有的贷款 |
[31:04] | Clearly, I will not capitulate to the blackmail of a creditor. | 我当然不会屈从于贷方的勒索 |
[31:08] | A true leader would take whatever steps necessary | 真正的领袖为了事业的延续 |
[31:10] | to ensure our business sees another day, month… | 可以不惜一切代价 |
[31:14] | If this is your attempt at requesting my resignation, rethink. | 如果你是想逼我辞职 三思吧 |
[31:19] | Without a vote of this board, it will not happen. | 董事会不投票 我不会辞职 |
[31:22] | Then you leave us no choice. | 那就没得选了 |
[31:25] | Signors, let us answer the call for new leadership. | 诸位 来回应对新领袖的呼唤吧 |
[31:29] | A majority of seven is required. | 须至少有七人赞成 |
[31:38] | Carlo, how will you vote? | 卡洛 你怎么选 |
[31:47] | As a man of faith, | 作为信徒 |
[31:49] | I respect a commitment to the Holy Church. | 我欣赏国王对教廷的忠心 |
[31:53] | And supporting him is wise | 如果他是出于虔诚 |
[31:55] | if that’s what forces Ferdinand’s decision. | 那支持他就是对的 |
[32:00] | But it is not. | 可惜不是这样 |
[32:05] | I vote with Clarice Orsini. | 我支持克拉丽斯·奥尔西尼 |
[32:10] | This letter details the back-room deal | 这封信记述了费迪南国王 |
[32:12] | between King Ferdinand and Signor Portinari, | 和波尔蒂纳里先生的暗箱交易 |
[32:15] | in which favorable interest rates were offered | 国王威胁拖欠贷款 作为回报 |
[32:18] | in direct exchange for the King’s threat of default. | 波尔蒂纳里为国王的贷款降低利率 |
[32:29] | I charge this letter not only as malfeasance | 信中内容不但是渎职 |
[32:31] | but also treason. | 更是叛国 |
[32:35] | Guards, remove this well-fed Judas to the Bargello. | 卫兵 将这个脑满肠肥的犹大关进牢房 |
[32:38] | This is outrageous! This melanzana deceived us! | 岂有此理 这个黑鬼欺骗我们 |
[32:42] | I’ll…get…you…back… for this! | 我会 让你 付出 代价的 |
[32:46] | Signors, today each of you have made your loyalties clear. | 诸位是否忠心 我已经一清二楚 |
[32:49] | Now I must consider what to do | 对那些不支持我的人 |
[32:51] | with those no longer supporting my leadership. | 我必须要想些对策了 |
[32:56] | Signor de Medici, I wonder, do you have any suggestions? | 美第奇先生 你怎么想 |
[33:01] | Perhaps this board has grown too large. | 董事会的人数未免太多了 |
[33:03] | We can do more with less. | 裁掉几人效率更高 |
[33:06] | Unless some members would be willing to relinquish | 除非某几位董事 |
[33:10] | a portion of their sizeable salaries for the good of Florence? | 为了佛罗伦萨自愿降薪 |
[33:14] | Excellent. | 很好 |
[33:17] | I trust the details are secure in your hands. | 细节问题就交给您处理了 |
[33:34] | The sickness to your stomach will pass. | 恶心过一会就好了 |
[33:37] | My alchemists continually tinker with their recipe | 我的药剂师还在改进配方里 |
[33:41] | for oil of vitriol. | 硫酸盐的用量 |
[33:46] | They never get it right. | 总是掌握不好 |
[33:49] | When I was a young man, | 我年轻时 |
[33:51] | a Chinese delegation came to Italy, | 有位中国的使节来到意大利 |
[33:53] | bearing many treasures. | 带了许多珍宝 |
[33:55] | But their most precious gift | 但最珍贵的宝贝 |
[33:57] | was teaching their art of preserving human bodies. | 是他们保存尸体的技艺 |
[34:02] | The use of antimony salts in embalming fluid. | 使用锑盐做防腐液 |
[34:06] | Inspired! | 深受启发啊 |
[34:07] | Where is Piero? | 皮耶罗呢 |
[34:09] | Intact… | 毫发未伤 |
[34:10] | for the time being. | 暂时没事 |
[34:14] | The human body always reminds me of our Italian peninsula. | 人体总让我想起意大利半岛 |
[34:18] | Such a complex assembly of delicate parts, | 精妙的部分复杂地组合起来 |
[34:22] | each one with a purpose. | 每部分都有其作用 |
[34:23] | Yet every now and then… | 可是时不时的 |
[34:25] | one brings down the others. | 总有坏的影响好的 |
[34:29] | For the rest of the organism to thrive, | 为了其它器官的健康 |
[34:32] | a steady and unwavering hand is called upon to remove… | 需要一只坚定的手 |
[34:36] | the infected piece. | 拿掉坏的部分 |
[34:46] | King Ferrante… | 费兰特国王 |
[34:48] | you may see Florence as a disease. | 您也许视佛罗伦萨为恶疾 |
[34:53] | But if you’ll allow me to speak on her behalf… | 但请让我为她说几句 |
[34:56] | What’s more to say? | 有什么好说的 |
[34:57] | The Holy Father himself decreed your city… | 教皇陛下圣意裁定佛罗伦萨 |
[35:00] | unbecoming in the eyes of the Lord. | 不得我主青眼 |
[35:02] | Pope Sixtus has overreached, as he has in the past. | 西克斯特教皇的手伸的太远 犯了老错误 |
[35:07] | The Duke of Milan was murdered at his behest. | 他下令刺杀米兰公爵 |
[35:10] | Even my own brother, Giuliano, | 甚至我的弟弟 朱利亚诺 |
[35:11] | slaughtered in a house of worship on holy Easter Sunday. | 复活节时在礼拜堂内惨遭毒手 |
[35:14] | Popes come and go. | 教皇如流水般换人 |
[35:15] | I choose my alliances | 我选择同盟时 |
[35:17] | for the safety and glory of my own kingdom. | 只考虑我自己王国的安全和荣耀 |
[35:20] | Then side with Florence! | 那就与佛罗伦萨联手吧 |
[35:24] | You seek to curb Ottoman incursions. | 你希望抵御奥斯曼的入侵 |
[35:27] | You fear the French will renew their claims to Naples. | 你怕法国会重新抢占那不勒斯 |
[35:30] | I fear no one. | 我谁也不怕 |
[35:32] | Not that dandy French king. | 不怕法国那个花花公子国王 |
[35:34] | Or an Ottoman infidel eyeing our shores. | 更不怕奥斯曼的异教徒觊觎我的海岸线 |
[35:39] | You speak of fear? | 你跟我谈恐惧吗 |
[35:43] | I will show you fear. | 我给你看看什么叫恐惧 |
[36:25] | He looks fancy. | 穿的还挺花里胡哨 |
[37:49] | Whatever’s about to happen… | 不管将要发生些什么 |
[37:54] | She’s not happy about it. | 她并不希望那样 |
[37:57] | Yeah, that makes two of us. | 是 我也不希望 |
[38:50] | What am I supposed to do? | 我该怎么做 |
[38:52] | Kaliari “Kaliari”. | |
[38:54] | I think they want us to choose. | 我觉得他们是让我们选择 |
[38:56] | I saw this in Mali. | 我在马里见过这场景 |
[38:57] | It’s a ritual to determine your value to the tribe. | 是一种仪式 来决定你对部落的价值 |
[39:00] | You must choose an item | 你得选一样东西 |
[39:02] | to identify your place among them. | 用以确立你在部落中的地位 |
[39:12] | Then I choose to be a warrior! | 我选择成为武士 |
[39:16] | Amongst warriors! | 加入武士的行列 |
[40:15] | I am pleased you honored our accord. | 我很高兴你遵守了我们的约定 |
[40:19] | Why would I do otherwise? | 我为何会不遵守 |
[40:21] | Because you broke the deal | 因为你并没有遵守 |
[40:22] | you made with Portinari and Sassetti. | 你与波尔蒂纳里和萨塞蒂的约定 |
[40:25] | So I cannot help wonder when your word means something. | 我自然怀疑你的承诺是否能兑现 |
[40:30] | I tested them to lure them out. | 我那是试探他们 |
[40:34] | But I could not be bound to any vow that might harm your interests. | 但我不会遵守有损您利益的承诺 |
[40:39] | Well, I… | 我… |
[40:42] | I’m impressed. | 我很感动 |
[40:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:52] | You take vows very seriously. | 您是位看重诺言的人 |
[40:56] | As do I. | 我也是 |
[40:58] | But when others do not honor their promises, | 但当他人视承诺如草芥时 |
[41:02] | neither should you feel bound to anything but your own interests. | 您也不应墨守成规 而该以自己利益为上 |
[41:06] | Duly noted. | 我知道了 |
[41:08] | I will not discuss the matter unless you bring it up. | 从此若您不提起 我也将闭口不言 |
[41:14] | I await your pleasure. | 一切听您吩咐 |
[41:38] | Welcome to my black museum. | 欢迎来到我的黑暗博物馆 |
[41:41] | Every piece here was prepared and arranged by my own hands. | 所有展品皆由我亲手制作并布展 |
[41:47] | Their faces bear the mark of | 他们面容完美留存了 |
[41:49] | their final moment on our earth. | 他们生命最后一刻的样子 |
[41:53] | Here it is on display. | 陈列于此 |
[41:54] | Fear – for my amusement. | 就是恐惧 也是我的乐趣 |
[41:57] | Why would you do such a thing? | 你为什么要这样做 |
[41:59] | Every piece here became part of my collection by their own hand. | 他们成为我的展品 都是自食其果 |
[42:03] | Each of them was in the position you are now in, | 他们当时都面临你现在处境 |
[42:07] | Lorenzo. | 洛伦佐 |
[42:08] | Held against his will by a mad king? | 受到一位疯王的胁迫吗 |
[42:12] | I am a king, yes. | 我的确是国王 没错 |
[42:14] | All the same, I rule by divine right. | 一样的王权神授 |
[42:18] | So all must earn a seat at my table. | 想上座 就得赢得你的席位 |
[42:22] | How? | 怎么赢 |
[42:23] | Call it a game. | 就当是个狩猎游戏吧 |
[42:26] | You are a hunter, are you not? | 你是个猎手 不是吗 |
[42:29] | My brother more than me. | 我兄弟比我更善于狩猎 |
[42:31] | My game requires exceptional skill. | 我的游戏需要杰出的技巧 |
[42:35] | What do you say? | 你怎么说 |
[42:37] | Does Florence have a champion in you? | 你能为佛罗伦萨带来胜利吗 |
[42:39] | Or are you just another pretender? | 或者你也不过是个伪装者 |
[42:42] | I will accept any sick measure you cast my way. | 不管你使出何等低劣手段 我都接受 |
[42:46] | Wonderful. | 很好 |
[42:48] | I await your attempt to demonstrate true merit. | 我期待你的努力真能成功 |
[42:54] | Or die like the rest. | 不然就同他们一样去死吧 |
[43:01] | What choice? | 选什么 |
[43:03] | Da Vinci? | 达·芬奇 |
[43:06] | You’re cleverer than I am. | 你比我聪明 |
[43:08] | – I don’t know. – What? | -我不知道 -什么 |
[43:10] | I don’t know, I don’t know. Perhaps if I had more time. | 我不知道 也许多给点时间我会想出来 |
[43:23] | – Then like our Lord… – Come on! | -那就如我主一样 -求你了 |
[43:27] | ..I drink from his chalice. | 从圣杯中饮酒 |
[44:28] | At least there’s only one choice left. We may get out alive. | 至少现在只剩一项了 我们也许能活下去 |
[44:30] | No, that can’t be all there is. | 不 不可能这么简单的 |
[44:33] | They’re too advanced for that. | 他们没有这么原始的 |
[44:34] | The thin air’s gotten to you. We’re gonna be alright. | 空气稀薄让你糊涂了 我们会没事的 |
[44:35] | There’s got to be more to it than a process of elimination, Zo. | 肯定不是简单的排除法 泽洛 |
[44:40] | Fuck, I’m missing something! | 该死 肯定有什么我没想到 |
[44:41] | Then fucking figure it out! | 那就快想 |
[44:54] | He wants us dead. | 他想让我们死 |
[44:58] | You need us to succeed. | 但你需要我们成功 |
[45:04] | Of course. | 真是的 |
[45:05] | The only time an exotic beauty chooses me over you, | 只有生死攸关的时候才有异域美女 |
[45:08] | it’s the death-dealing one. | 选我不选你 |
[45:10] | – Pai. – Pai, good. | -Pai -Pai 真好 |
[45:16] | There’s nothing advanced about these monsters. | 这帮野兽根本也没什么高等文明 |
[45:18] | They’re just playing with their fucking food. | 他们不过是在把玩到嘴的食物罢了 |
[45:45] | Oh, fuck. | 该死 |
[45:47] | Oh, Jesus. Fuck… | 老天哪 该死 |
[46:37] | Okay. Fuck. | 我操 |
[46:49] | Are you sure about this? | 你确定吗 |
[46:59] | What the fuck are you doing? | 你他妈干什么 |
[47:11] | Kalsai Kalsai. | |
[47:13] | Kalsai Kalsai. | |
[47:15] | Kalsai Kalsai Kalsai! Kalsai! | |
[47:31] | Life. | 生命 |
[47:36] | That’s the answer they seek. | 这是他们要的答案 |
[47:50] | Leonardo Da Vinci. | 列奥纳多·达·芬奇 |
[48:04] | She knows my name. | 她知道我的名字 |
[48:05] | She knows my name! | 她知道我的名字 |
[48:14] | Zo? | 泽洛 |
[48:17] | Nico! | 尼克 |
[48:18] | -You little pizzle! – Nico! | -你这小混蛋 -尼克 |
[48:20] | Oh, it is so good to see you! | 见到你真好 |
[48:23] | That shipwreck, I knew it’d take more than that to sink him. | 那沉船 我就知道沉船也弄不死他 |
[48:25] | How did you survive? | 你怎么活下来的 |
[48:27] | Not everyone abandoned him. | 并非所有人都抛弃了他 |
[48:30] | Shitheel. | 贱人 |
[48:33] | Let him. | 让他来 |
[48:43] | Get up. Get up! | 起来 起来呀 |
[48:46] | I tried to take your life, so… | 我以前试图取你性命 |
[48:50] | ..I understand your desire to do the same. | 所以我明白 你也想杀我 |
[48:53] | But today, we are united by the hand of the divine. | 但是今天 我们因天意团结在一起 |
[48:57] | – No, Don’t! – Out of my way, Nico, | -别 -别挡着我 尼克 |
[48:59] | he deserves every bit of this! | 这都是他自找的 |
[48:59] | – I can’t let you. – After what he did? | -我不能让你杀他 -他做了那么多坏事 |
[49:02] | Left me to drown, tortured you. | 把我扔进海里淹死 折磨你 |
[49:03] | Why does this prick deserve mercy? | 凭什么对这个变态仁慈 |
[49:05] | If the Lord wanted him dead, he would’ve taken him at sea. | 如果主要他死 他在海里就死了 |
[49:09] | What? | 什么 |
[49:11] | God spared us all. | 上帝 留下我们的性命 |
[49:13] | That is a sign that we must join together to achieve our goal. | 这是我们必须联手达成目标的预兆 |
[49:18] | – Who the fuck is we? – He’s right. | -谁他妈跟你讲”我们” -他是对的 |
[49:22] | – It’s us against them. – No, no. | -我们得一致对外 -不不 |
[49:34] | Count. | 伯爵 |
[49:36] | Artista. | 工匠 |
[49:39] | Our prayers for deliverance have been answered. | 我们对救援的祈祷得到了回应 |
[49:42] | Today, we are blessed. | 今天 我们有福了 |
[49:45] | – This is blessed? – Yes. | -这也叫福 -没错 |
[49:47] | Yes, it is. I live by faith. | 没错 我依信仰而生 |
[49:50] | For weeks, we have been held captive thousands of miles | 几周以来 我们被囚禁在这座山顶 |
[49:53] | from home atop this mountain with no hope of escape, then… | 远离故土千里 毫无脱困的希望 然后 |
[49:59] | He sends you. | 祂派来了你 |
[50:01] | But… | 但是 |
[50:03] | if we put our minds to freedom, Da Vinci, | 如果我们运用才智逃出生天 达·芬奇 |
[50:07] | the wisdom of the Book of Leaves will be ours. | 《叶之书》中的智慧就是我们的了 |
[50:10] | The Book of Leaves… | 《叶之书》 |
[50:13] | is not meant for just you and I. | 不仅仅是你我的 |
[50:21] | The Book of Leaves will save us all. | 《叶之书》能拯救我们所有人 |
[50:26] | You understand us. | 你听得懂我们的话 |
[50:28] | He learns our tongue. | 他学了我们的语言 |
[50:30] | Is it so impossible that I could speak yours? | 我会讲你们的语言有那么不可思议吗 |
[50:32] | It creates many questions. | 这样就有很多疑问 |
[50:36] | I am Ima Kama, | 我是伊玛·卡玛 |
[50:38] | High Priestess of the Children of the Sun. | 太阳之子的高等女祭司 |
[50:41] | And I shall answer all questions. | 我将回答所有的疑问 |
[50:44] | But only to you. | 但只说给你听 |
[50:46] | Why me? | 为什么是我 |
[50:49] | Your face is one I’ve seen before. | 你的脸我曾经见过 |
[51:59] | Christ, I needed that! | 天哪 这正是我需要的 |
[52:32] | These markings tell the story of my people. | 这些记号讲述了我族人的故事 |
[52:35] | We have no need to travel the seas as you do. | 我们不像你们 需要漂洋过海 |
[52:39] | And yet, somehow, you learned to speak our language. | 而你却不知怎的学会了我们的语言 |
[52:45] | You are not the first of your kind to arrive. | 你不是第一个来到这里的外族 |
[52:50] | They came here when I was just a little girl. | 我还是个小女孩时他们到了这里 |
[52:55] | We called them the Sun and the Moon. | 我们叫他们太阳和月亮 |
[52:57] | Who are they? | 他们是谁 |
[52:59] | The man was dark as night, | 那男人黑如夜晚 |
[53:02] | with images etched into his skin. | 皮肤上划满刻痕 |
[53:05] | The Abyssinian. | 阿比西尼亚人 |
[53:09] | He aided me on my journey to this place. | 是他帮我来到此地 |
[53:20] | And the woman? | 那女人呢 |
[53:24] | Bright and warm as the sun. | 如太阳般光亮温暖 |
[53:29] | She saved me from being sacrificed. | 她救我免于成为祭品 |
[53:33] | She used her knowledge to heal my wounds. | 她用她的知识治好我的伤 |
[53:37] | And set me on the path to High Priestess. | 助我走上成为高等祭司的道路 |
[53:42] | The day she left here, | 她离开的那天 |
[53:44] | she told me you would follow in her path. | 告诉我你会追随她的脚步 |
[53:52] | It is her face I see in yours, Leonardo. | 我在你脸上看出她的轮廓 列奥纳多 |
[53:58] | My mother. | 我母亲 |
[54:01] | She was here. | 她来过这里 |
[54:04] | Caterina lived among us for many days and nights. | 卡特琳娜在我们中间度过许多日日夜夜 |
[54:09] | And she taught me your tongue. | 她教会我你们的语言 |
[54:11] | She spoke of her vow to see you again | 她提到过她发誓要再见到你 |
[54:14] | once her task was done. | 只待她的任务完成 |
[54:17] | She came for the Book of Leaves. | 她来寻找《叶之书》 |
[54:21] | Your mother and the Book of Leaves saved my life. | 你母亲和《叶之书》救了我的命 |
[54:31] | It’s real. | 这是真的 |
[54:36] | It’s real! It’s real! | 是真的 这是真的 |