Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] I will persuade Ferrante that no alliance with Sixtus 我会说服费兰特 与西克斯特结盟之人
[00:03] ever benefits the Pope’s partners. 向来没有捞到过好处
[00:05] You seek an alliance with us against France? 您想与我们联合对抗佛罗伦萨
[00:08] How may we be of service? 怎样为您效劳呢
[00:09] We will apply unrelenting pressure… 本座将不断施以压力
[00:13] till Lorenzo surrenders. 直到洛伦佐投降
[00:16] You carry Giuliano’s seed. 你怀了朱利亚诺的种
[00:18] Yes, signora. 是的 夫人
[00:19] So you will remain with us. 所以你就留在我们这里
[00:21] Are we on the right course? We’ve been at sea for weeks. 我们航向对吗 都在海上航行了几周了
[00:23] So that, together with this device, 这个 加上这个装置
[00:26] has enabled me to estimate the length of our voyage. 让我得以估算我们航程的长度
[00:28] You’re wrong. We’ll die. At sea. 你错了 我们会死在海上
[00:29] We will not die at sea. 咱们不会死在海上
[00:31] What are you teaching the boy? 你教了那小子什么
[00:33] How to survive when grace fails. 当慈悲不存 如何苟活
[00:36] This ship will sink without Da Vinci at the helm. 如没有达·芬奇掌舵 这船会沉的
[00:38] Storm on the way, your grace. 大人 风暴来袭
[00:40] We’re not up to it. Could push us into the rocks. 我们顶不住 可能会撞上礁石
[00:43] Let me out! Please! 放我出去 求求你
[02:29] Dry land. 陆地
[02:47] Count Riario didn’t pray to his God hard enough. 利拉奥伯爵祈祷不够用心啊
[03:12] This is not how I saw us finding your New World. 我没想到会是这样找到你的新世界
[03:19] The light here is different. 这里的光不一样
[03:25] The rock striations, the lush vegetation. 岩石的纹理 茂盛的植被
[03:28] We need food, Leo. 我们需要食物 列奥
[03:31] It’s remarkable. 真了不起
[03:35] This could be the gateway to extraordinary things. 这可能是通往非凡的大门
[03:44] That’s the figurehead of the Basilisk. 那是海蛇号的船头雕像
[03:47] One sailor to another. 水手之间说说
[03:49] No one survived this wreck. 船撞成这样没人能活下来
[03:50] We can’t write them off as dead. 我们不能轻易认定他们死了
[03:53] Parts of the Basilisk made it to the shore, 毕竟海蛇号还有残骸冲上岸
[03:54] maybe survivors did as well. 或许也有幸存者呢
[03:56] If Riario survived, he’ll have weeks of advantage on us. 如果利拉奥活下来了 那他就抢先几周了
[04:01] And he’ll have taken Nico with him. 而且他还会带上尼克
[04:13] I’ll stay aboard with Captain and chart these shores. 我去船上待着 跟船长绘制这片海岸
[04:19] There’s more money in making a map 绘制藏宝图
[04:19] to treasure than in searching for it. 比寻找宝藏更有利可图
[04:23] Amerigo, we will return to this shore in three months. 亚美利哥 我们三个月后会回到这海岸
[04:25] Do you swear to be here for us then? 你发誓到时会等在这儿吗
[04:29] And if your motley assemblage doesn’t come back, 如果你们这行人不回来
[04:32] I’m to wait here on this beach, cock in hand? 我就傻等在这海滩上玩老二吗
[04:34] It’s the perfect place to tan your tiny prick. 在这儿晒晒你的小东西正合适
[04:36] If we don’t return by then, sail without us. 如果我们到时不回来 就别管我们起航吧
[04:41] I’ll mourn you… 我会哀悼你的
[04:43] as I’m celebrated for discovering this land. 同时庆祝发现这片大陆
[04:46] Of course you’ll take the credit, 你自然会说是自己发现的
[04:46] cause you’re a buzzard’s canker sore. 因为你是只贪婪的秃鹰
[04:48] Bye-bye. 再见
[04:51] Maybe I will. 或许呢
[04:53] Maybe I’ll name this whole fucking place after myself! 或许我会以我的名字命名这鬼地方
[04:59] Vespuccia! 韦斯普奇亚
[05:01] Vespuccia! 韦斯普奇亚
[05:20] And I used to love visiting Naples. 我从前还那么喜欢拜访那不勒斯呢
[05:26] A word, please, Officer. 长官 能说句话吗
[05:28] Shut it, shit-slinger, I’m trying to take a head count. 闭嘴 杂种 我在数人头呢
[05:31] All the while we’ve been here, 我们在这儿关了这么久
[05:32] we’ve not been given a chance to state our case. 还没有提出申辩的机会呢
[05:34] What case? Aren’t you the two they found burying bodies 申辩什么 你们不是被发现带着一箱金子
[05:37] with that chest of gold? 正在掩埋两具尸体吗
[05:38] It was our gold, we acted in our own defense. 那是我们的金子 我们只是正当防卫
[05:41] – Of course you did! – We are emissaries from Milan -是啊 -我们是米兰的大使
[05:43] with a vital message from 要替卢多维科·斯福查
[05:44] Ludovico Sforza for his sister Ippolita. 给他妹妹伊波利塔送信
[05:48] Duke Alfonso’s wife? 阿方索公爵的妻子吗
[05:51] Two paupers like yourselves don’t come bearing nothing 就你们这俩乞丐 除了疹子
[05:54] but cock rash. 什么都没有
[05:55] We rode incognito to elude bandits. 我们便装赶路 躲避强盗
[05:57] Now, here’s something you should see. 有样东西你该看看
[06:03] Didn’t they search you on the way in? 你们进来的时候没被搜身吗
[06:04] Inform the Duchess that we are here on urgent business. 告诉公爵我们为急事前来
[06:14] My name is Gallus and this is my companion Daphnis. 我叫加卢斯 这位是我的伙伴达佛涅斯
[06:18] The Duchess will know who we are. 公爵夫人认识我们
[06:29] They made us disrobe. 他们让我们脱衣搜身
[06:31] Where exactly were you hiding that? 你究竟藏在哪了
[06:35] Medici trade secret. 美第奇商业机密
[06:41] I miss the city, maestro. 我真想念城市 大师
[06:43] This palace lacks Florence’s vitality. 这座宫殿不如佛罗伦萨有活力
[06:46] It feels an eternity I’ve been trapped in this stale place. 我困在这沉闷的地方度日如年
[06:49] Stale? 沉闷
[06:51] When this home was constructed, 这座宫殿建造的时候
[06:53] Cosimo employed Michelozzo to design unique flourishes – 科西莫雇佣米开罗佐设计了一些特别的点缀
[06:57] hidden passages, spy holes, coded messages. 密道 窥测孔 密信
[07:02] For instance… 比如
[07:04] if you stand in that corner 如果你站在那个角落
[07:08] I’ll show you one of my favorites. 我就给你看我最喜欢的一样东西
[07:13] So this Benedetto, 这个贝内德托
[07:15] what exactly does he do in your workshop, 他在你的工作室里都干什么
[07:17] other than look handsome? 除了长得玉树临风
[07:19] He’s a framer for one of my latest commissions. 他是我最近一项工作的装裱工
[07:22] And you find no other uses for him? 你就没给他找别的活儿干吗
[07:25] Now…listen. 听
[07:31] Vanessa, can we talk Andrea into shaving that beard? 温妮莎 我们能劝安德烈把胡子剃了吗
[07:36] It bristles against my skin. 总擦在我皮肤上
[07:38] I heard him as though he was next to me! 我能清清楚楚地听到他
[07:40] How is this possible? 这怎么可能
[07:42] It’s called a whisper corridor. 这叫细语走廊
[07:44] The circular construction allows sound to travel perfectly, 环形的建筑让声波得以自如传递
[07:47] from one precise location to another. 从那个位置 能传到这儿
[07:50] Walls that talk. 会说话的墙壁
[07:53] Amazing! 好神奇
[07:56] Signor Sassetti, I promised the captain funds 萨塞蒂先生 我答应队长给他钱
[07:59] for the hiring of more officers. 雇佣更多军官
[08:02] What gives you the right to turn him away? 你凭什么拒绝他
[08:04] My title. 凭我的职位
[08:06] As general manager of the Medici Bank, 作为美第奇银行的总经理
[08:08] its solvency is my solemn duty. 银行的偿付能力是我的庄严职责
[08:11] I cannot approve another loan to a government 我不能将钱贷给一个
[08:13] which already holds significant debts. 已经负债累累的政府
[08:15] This is not a loan but 这不是贷款
[08:17] a simple withdrawal of Medici family assets. 只是提取美第奇家族的财产
[08:19] Another request I must deny. 这我也得拒绝
[08:21] You may not realize that as your husband left for Naples, 您可能不知道 您丈夫去那不勒斯时
[08:24] he withdrew an enormous sum from our coffers. 已经从金库支取一大笔资产了
[08:27] I must insist all accounts suspended… 我必须坚持冻结所有账户
[08:31] until debts are reasonably repaid. 直到欠款合理偿还
[08:34] As I insist you resign. 我还坚持你辞职呢
[08:36] A majority of the board must approve executive hiring. 经理的聘用或是解雇必须得到董事会的
[08:40] Or firing. 多数赞成
[08:41] – If Lorenzo were here… – But he’s not, is he? -如果洛伦佐在这里… -可他不在 不是吗
[08:45] Instead, shortly after losing his mistress, 相反 情妇刚走
[08:48] he heads to Naples… 他就去了那不勒斯
[08:50] a land which, by staggering coincidence, 惊人巧合的是 这地方
[08:53] is home to his first love, 是他初恋的家乡
[08:55] Ippolita Sforza, the Duchess of Calabria. 伊波利塔·斯福查 卡拉布里亚公爵夫人
[08:59] In such an absence, 他这样一走了之
[09:01] you cannot blame us for doing what we think best. 您也不能怪我们做出我们认为最恰当的事
[09:42] Fuck. 我操
[09:45] It really is a new world. 这还真是个新世界
[09:47] I haven’t had this much fluid 佩雷托拉那姑娘之后
[09:48] sucked out of me since that girl in Peretola. 我就没被榨出过这么多精血了
[09:51] In all my years as a painter, 我作画这么多年
[09:53] I’ve never seen a vermillion like this. 从没见过这样的朱红色
[09:56] Really? 你不是吧
[09:57] Leo, not bothered by the howling beasts in the trees 列奥 你无所谓树林里的声声野兽嚎叫
[09:58] but a new color? 却为一种新色驻足
[10:01] Prick. 蠢蛋
[10:13] Da Vinci? 达·芬奇
[10:14] Look at the finishing of this. 看这装饰
[10:16] It’s pure gold. 是纯金的
[10:22] Shit. 我操
[10:32] We are on track. 我们来对地方了
[10:34] But the people here, 这里的人
[10:36] they just leave out gold for the taking. 把金子放在外面随便人拿
[10:40] – What are you doing? – We haven’t been paid since Genoa. -你干什么 -热那亚之后我们就没收到佣金了
[10:43] I promise you payment in abundance on our return to Florence. 我保证回到佛罗伦萨之后绝不会亏待你们
[10:46] But not if you disturb what is clearly a sacred idol. 但你不能碰这神圣的图腾
[10:56] We’re friends. Friends. 我们是朋友 朋友
[11:01] Keep still. 别动
[11:03] We’re visitors. 我们是来访者
[11:04] We seek men… 我们在找
[11:07] like ourselves. 像我们这样的人
[11:10] – Primitive. – He may think the same of us. -原始人 -他可能也是这样看我们的
[11:14] Wait, wait! Wait! 等一下 等等
[11:22] Brilliant! That’s brilliant. 好极了 真是好极了
[11:25] You raise weapons, he tells his people, 你们拿起武器 他把这事告诉族人
[11:29] and we’ve made an enemy before we’ve even spoken a word. 我们甚至还没开口就已经树敌了
[11:34] Thank you… 真是谢谢了
[11:36] T-Thank you so much for your steady nerve! 太感谢你们沉着的神经了
[11:43] We press on. 继续走
[11:45] But keep your blades ready 但你们得时刻准备
[11:47] for the fight that you may have handed us. 迎接你们也许给我们带来的战斗
[11:54] Shit. 该死
[12:09] You lied about us being Milanese emissaries. 你骗他们说我们是米兰的特使
[12:11] They’re most likely choosing the piazza to display our corpses. 他们可能正在挑选广场展览我们的尸体呢
[12:18] Lorenzo? 洛伦佐
[12:20] – Lorenzo! – Ippolita. -洛伦佐 -伊波利塔
[12:24] Lucifer himself would call you a holy fool for coming here. 你这样过来 撒旦都会说你是傻子
[12:28] I had no other choice. 我别无选择
[12:32] Gallus and Daphnis? 加卢斯和达佛涅斯
[12:34] The names of the lovers in Eclogue Ten. 《牧歌集》第十首中那对恋人的名字
[12:36] I knew you would remember. 我就知道你记得
[12:38] How could I forget? 我怎么会忘
[12:40] On the banks of the River Po, reading all Virgil’s verses. 在波河堤岸上读着维吉尔的诗
[12:45] We rarely finished. 我们总是念不完
[12:49] And to think I lost you… 我竟然输给了
[12:52] to that Roman woman and the Orsini name. 那个罗马女人和奥尔西尼这个姓氏
[12:59] Clarice…has her virtues. 克拉丽斯有她的好
[13:02] Do you read poetry together? 你们一起念诗吗
[13:10] As we speak, 我们说话这会儿
[13:12] she watches over my republic 她正帮我看着我的国家
[13:15] as your husband brandishes arms against it. 而你丈夫要挥军压境
[13:18] I tried. 我劝过了
[13:20] I pleaded for him not to move against you. 我求他别攻打你
[13:22] After the attack on your family… 你的家族已经受到袭击…
[13:24] Poor Giuliano. 可怜的朱利亚诺
[13:26] I cannot bear the thought of Alfonso 我无法忍受阿方索
[13:29] bringing more death to Florence. 给佛罗伦萨带去更多死亡
[13:31] Your husband is a warrior. 你丈夫是战士
[13:32] He takes up weapons as automatically as a child handles a plaything. 他在兵器上独具天赋 运用起来如臂使指
[13:36] That is why we are here, Your Grace, to speak with King Ferrante. 我们前来正是为此 夫人 跟费兰特国王谈谈
[13:40] My father-in-law will not listen. 我公公不会听的
[13:42] He is… 他…
[13:43] Just like a Florentine, 果然是佛罗伦萨人
[13:45] to enter from the back door. 就爱走后门
[13:47] Alfonso. 阿方索
[13:48] Lorenzo has come to meet with your father. 洛伦佐来找你父亲
[13:51] I had hoped to act as an intermediary. 我希望能充当调解人
[13:54] Of course. 当然
[13:55] That must be why you came here without a royal escort. 这一定是你不带王家卫兵来这里的原因
[14:01] It wasn’t her idea, Alfonso. 不关她的事 阿方索
[14:03] I called upon her to… come to me alone. 是我请她独自前来的
[14:07] You dare enter Naples unannounced 你不请自来那不勒斯
[14:10] and meet with my wife in secret? 还偷偷与我妻子会面
[14:12] – Alfonso, I… – Duke Alfonso. -阿方索 我… -是阿方索公爵
[14:17] I…implore you… 我恳求你
[14:22] ..let me sit with your father and end this pointless war. 让我与你父亲会谈 结束这毫无意义的战争
[14:32] Of course. 这是自然
[14:34] Of course I will take you to my father. 我自然会带你去见我父亲
[14:37] We are…civilized heads of state. 我们都是文明的城邦领袖嘛
[14:42] Are we not? 不是吗
[15:02] Trouble sleeping? 睡不着吗
[15:07] I’m at your mercy, my lady. 我任您处置 夫人
[15:10] I only seek a discussion away from prying ears. 我只想在没人偷听的场合跟您谈谈
[15:13] And what if someone saw you enter? 如果有人看见你进来呢
[15:14] I took precautions. 我早有防备
[15:16] I would never risk your dignity. 断不会拿您的名誉冒险
[15:24] Henbane, bark of mandrake and juice of lettuce. 莨菪 曼德拉草皮和莴苣汁
[15:29] An ineffective potion against the restless sleep of leadership. 这药剂对于重压之下的失眠症无甚功效
[15:33] But a necessary one. 但不可或缺
[15:35] Other leaders of this family have found relief 这个家族的其他领袖
[15:37] in distractions of the flesh. 常以纵欲减压
[15:39] I need no schooling in my husband’s habits. 我夫君的习惯 不用你来告诉我
[15:41] What do you want? 你有何企图
[15:44] To offer assistance with Portinari and Sassetti. 协助您料理波尔蒂纳里和萨塞蒂
[15:47] Their scheming is obvious. 狼子野心 显而易见
[15:49] I need no help with greedy jackals, I grew up in Rome. 我对付贪婪的豺狼无需人帮 我在罗马长大
[15:51] I wish to make sure they 我想要确定
[15:52] take no advantage of what they perceive as weakness. 被他们视作弱者的人 并非真的软弱可欺
[15:56] They were trained by my father. 他们是我父亲训练出来的
[15:58] Cosimo demanded a certain ruthlessness in those he employed. 柯西莫要求手下必须冷酷无情
[16:02] And I will gladly respond in kind. 那我乐意以其人之道治其人之身
[16:05] Consider their perspective. 您想想他们是怎么看的
[16:11] They believe the bank weak with a woman at its head, 他们认为女人的领导令银行脆弱不堪
[16:13] akin to how my father denied me a place in its management. 正如我父亲不愿意放权于我
[16:17] You were illegitimate. 你不是嫡出
[16:18] A bastard… 我是私生子
[16:20] with an unsuitable complexion. 还有不适宜的肤色
[16:25] Almost as bad as being a woman. 还没有身为女性这么糟糕
[16:30] So you’d like an alliance… 这么说你想要结盟
[16:32] a seat on the Medici Bank board after all these years. 获得觊觎多年的 美第奇银行中的一席之地
[16:37] Giuliano’s seat remains vacant. 朱利亚诺的位子还空着
[16:40] You’re as clever as you are beautiful. 您的智慧一如您的美貌
[16:46] Don’t waste your time flattering me. 别浪费时间奉承我
[16:49] Appoint me… 任命我
[16:51] ..and I vote with you on all matters. 凡事我必定站在您这一边
[17:02] A bastard and a woman. 一个私生子和一个女人
[17:05] Quite the partnership. 多好的合作伙伴啊
[17:12] Good night, signor. 晚安 先生
[17:35] Shit. 该死
[17:38] This is the work of civilization. 这是文明社会的作品
[17:42] Ah, fuck! 我操
[17:45] Normally, I like things hot and wet. 一般说来 我喜欢热乎乎湿嗒嗒的感觉
[17:48] We’re on the right path. 我们走对路了
[17:52] – We should make camp. – Yeah, why not? -我们应该扎营 -那是当然
[18:58] They’re just… 这些只是…
[19:11] Look. 看
[19:13] Look, these symbols. 看 这些符号
[19:15] Do you see? 看见了吗
[19:17] It’s the same. 一样的
[19:20] Friends. 朋友
[19:23] In the name of the Father, Son and Holy Ghost, amen. 以圣父 圣子和圣灵的名义 阿门
[19:28] Where is he? 他人呢
[19:38] Carlo. 卡洛
[19:41] I must commend your powers of persuasion. 我真佩服你的舌灿莲花
[19:44] Clarice has officially nominated 克拉丽斯正式任命你
[19:46] you to fill Giuliano’s seat on the board. 填补朱利亚诺在董事会的空缺
[19:48] As I assured you she would. 我告诉过你 她必定会这样做
[19:50] This maneuver does nothing to solve our problem. 可也解决不了我们的问题
[19:53] Clarice still holds over half the board in her palm. 克拉丽斯依然掌握有董事会的过半席位
[19:56] That will change with time and persistence. 这一情况将随着时间而改变
[19:58] The time to act is now. 行动的时间就是现在
[20:00] Lorenzo and Clarice still hold the favor of the people. 洛伦佐和克拉丽斯依然备受人民爱戴
[20:03] And what if we replaced her with someone 我们以洛伦佐的名义
[20:07] we could sell as Lorenzo’s choice? 找人替换掉她如何
[20:11] With the same name. 找个有相同姓氏的人
[20:14] Our plan is my succession. 计划由我负责
[20:15] Your plan is taking too long. 你的计划耽搁太久了
[20:18] – For your creditors… – Enough. -那是因为你的债主… -别争了
[20:21] What is your proposition? 你们有什么提议
[20:28] This letter, penned by King Ferdinand of Aragon himself, 这封信 由阿拉贡的费迪南国王亲自书写
[20:33] details, at my suggestion, 在我的建议下 详述了
[20:36] his intention to default on all loans from the Medici Bank 他有意拖欠美第奇银行的所有借款
[20:40] unless Clarice is removed from leadership. 除非克拉丽斯被免职
[20:44] Spain is our largest account. 西班牙是我们最大的客户
[20:47] How does this aid our cause? 这对我们的计划有何好处
[20:48] I negotiated a steady repayment schedule… 我敲定了一个稳妥的还款计划
[20:53] ..with a slight reduction in interest, 只用减少一点点利息
[20:56] once Carlo takes control of the bank. 一旦卡洛控制银行后就开始实施
[20:59] Is this true? 可信吗
[21:00] A Medici Bank run by a Medici. 美第奇银行由姓美第奇的人管理
[21:05] But without the embarrassment of a woman at its head. 但不能容许出现女人坐镇这种尴尬的情况
[21:26] Even Signor Rinaldi has indicated he will vote with us. 连里纳尔迪先生都表态说愿意投票给我们
[21:30] Albini teeters, but can be swayed. 阿尔比尼是墙头草 但我们可以搞定他
[21:33] Be sure to emphasize Carlo’s role in this. 一定要表现出卡洛在其中的重要性
[21:36] It will ensure their support. 这能确保他们的支持
[21:38] Clarice will be out of the picture soon enough. 很快克拉丽斯就不是个问题了
[22:05] Leo, they’re going to fucking kill us. 列奥 他们准备杀了我们
[22:07] No. 不会
[22:08] They’ve fed us, 他们给我们食物
[22:09] they’ve transported us for miles. 还带着我们走了好几里路
[22:11] They’ve got something else in mind. 他们肯定有别的打算
[22:12] Yeah, being their next meal. 没错 让我们做下一顿盘中餐
[22:16] This is an advanced people, Zo. 这些人已经开化 泽洛
[22:18] Take their language. 学习下他们的语言
[22:20] Leo, please tell me you’re trying to find a way to escape, 列奥 告诉我你在想办法逃脱
[22:22] not just decipher their gibberish. 而不是在想办法搞明白他们的胡言乱语
[22:28] Listen. Every sound they make 仔细听 他们发出的每一个音节
[22:30] is a key to the puzzle of their tongue. 都是明白他们语言的关键
[22:32] The leader keeps referring to himself as “Noqa” for “I” 那个头目一直用”Noqa”来指代”我”
[22:36] and “Noqanchik” for “Us as a group”. 用”Noqanchik”来指代”我们大家”
[22:38] – Obviously. – Yeah. -确实如此 -没错
[22:42] I’ve repeatedly heard the word “Puriy” and “Purinchik” 我一直听他们在说”Puriy”和”Purinchik”
[22:46] to describe an action that’s occurred throughout the time 指的是我们跟他们在一起这段时间
[22:49] that we’ve been with them. 做的某件事
[22:51] It translates as “Walk” and “We walk”. 可以翻译成”走”和”我们走”
[23:04] Making friends, are we? 这是交到朋友了是吧
[23:07] That word, “Yawar”. 那个词”Yawar”
[23:11] They used it when they fed us the llama milk mixed with blood. 他们给我们喝混了血的羊驼奶时说的
[23:16] Please mean milk. 求你告诉我它的意思是”奶”
[23:18] Uh…no, it suggests 不是 这说明
[23:19] we may be marching to our death after all. 我们可能真的是在迈向死亡
[23:33] I do not claim to be a wine cognoscente, 我自认并非鉴定葡萄酒的行家
[23:36] an amateur oenophile, perhaps. 只能算是个爱酒之人
[23:38] But this Frescobaldi, 但这个花思蝶葡萄酒
[23:40] a first-rate Tuscan Chianti. 可算是托斯卡纳琴地红酒中的极品
[23:43] Very popular amongst the Florentine aristocracy. 在佛罗伦萨贵族中非常受欢迎
[23:47] A talented winemaker indeed. 确实是位才华横溢的酿酒师
[23:51] Shame that he perished along with his family 很可惜在我的士兵们将他的庄园付之一炬时
[23:54] when my soldiers torched his vineyard. 他与家人一起葬身火海
[23:58] All that was salvaged from the estate 不过所有从废墟中抢救出的葡萄酒
[24:01] are the bottles now in my possession. 现在都归我所有
[24:04] We also thank you 我们也很感激您
[24:05] for the new garments, Duke Alfonso. 为我们提供了服饰 阿方索公爵
[24:08] Formal delegates from Florence must look the part. 佛罗伦萨的官方代表在外表上可不能失仪
[24:12] Though I question 不过我很奇怪
[24:13] why Lorenzo brought along an antique 洛伦佐为什么带了你这把老骨头
[24:16] and not a more formidable companion. 而不是更强壮的随从
[24:19] Piero Da Vinci is my personal notary. 皮耶罗·达·芬奇是我个人的公证人
[24:22] And one of my most trusted counselors. 也是我最信任的顾问之一
[24:25] Da Vinci? Kin to Leonardo? 姓达·芬奇 列奥纳多的亲戚吗
[24:29] Indeed. 没错
[24:31] He is the um… 他是
[24:33] proud father of the celebrated artist. 那位声名远播的艺术家之父 非常以他为傲
[24:36] – And sodomite. – Never convicted. -你儿子还是个鸡奸者 -罪名从未成立
[24:41] I’ve met the man. I read a different verdict. 那个人我见过 我可不敢苟同
[24:44] Leonardo works for Florence from afar. 列奥纳多已为佛罗伦萨效力多年
[24:48] Demean him at your peril. 随意贬辱他后果自负
[24:49] Will the King be joining us? 国王会来赴宴吗
[24:51] I feel a monarch of his years 他那君临一方的王者气派
[24:52] will bring invaluable wisdom to this table. 会让我们所有人获益无穷
[24:58] Yes, indeed. 没错
[25:00] I will do whatever it takes to resolve our conflict. 我会穷尽一切努力来解决我们的争端
[25:04] Father will be pleased to hear that. 父亲听到这话一定会很高兴
[25:07] He so enjoys it when his captives are willing to play along. 当俘虏心甘情愿合作时 他总是乐在其中
[25:15] What have you done? 你做了什么
[25:17] Precisely what you asked. 正是你所托之事
[25:20] The King is looking forward to seeing you. 国王很期待与你们的会面
[25:32] Damn them! 这帮该死的家伙
[25:34] Or rather, damn myself, 还是说我该恨我自己
[25:35] as I stand the dupe in all this. 竟然被他们蒙蔽了双眼
[25:38] Signora… 夫人
[25:39] this knowledge provides an opportunity 这个情报让我们有机会
[25:41] to counter their schemes. 一举挫败他们的阴谋
[25:43] I only wish it did. 希望如你所言
[25:45] Carlo’s confirmation to the board is but a formality. 卡洛加入董事会只差最终正式确认
[25:48] If I raise an objection now, 如果我现在反对
[25:49] it’ll further weaken my position, 会令我的处境更加岌岌可危
[25:51] given that I nominated Carlo myself. 毕竟是我自己提名了卡洛
[25:56] I cannot believe I was so easily fooled by him. 真不敢相信我会如此轻易地被他蒙骗
[26:00] Perhaps you were not. 也许您并未看错
[26:02] Well, you heard the whispers. 你听到过他们的窃窃私语
[26:03] Sassetti only spoke of using Carlo’s name in their scheme. 萨塞蒂只说过在说服他人时使用卡洛的名字
[26:08] There’s a chance Carlo himself is unaware. 可能卡洛自己并不知晓此事
[26:11] Unlikely. 不太可能
[26:13] The Pazzis proved the seduction of power is intoxicating. 帕齐家族谋乱说明谁都无从抵抗权利的诱惑
[26:17] He doesn’t care about power. 他根本不在乎权利
[26:18] He’s here because of his father. 他回来只是因为自己的父亲
[26:21] How do you know this? 你是怎么知道的
[26:23] She asked me to present all this to you. 这一切是她委托我告诉您的
[26:25] She was afraid… 她担心…
[26:27] Why, what have you heard? 为什么 你听到了什么
[26:28] The servants trust Carlo. 仆人们都很信任卡洛
[26:30] They say he was always a Medici, 他们说他一直是美第奇家族的一员
[26:31] despite being wronged by those who scorned his lineage. 尽管他因那些质疑他血统的人而蒙冤
[26:34] He was his father’s favorite. 他曾是他父亲最爱的儿子
[26:36] Some believe, 有人认为
[26:36] if there’s anyone Cosimo shared his secrets with, 如果科西莫会将自己的秘密告知他人
[26:39] it was Carlo. 那个人一定是卡洛
[27:08] The sickness will pass 只要我们适应了这个海拔
[27:09] once we get used to the altitude. 不适感会褪去的
[27:13] Or we can just launch ourselves over the edge here. 或者我们干脆跳下这悬崖得了
[27:16] Don’t try it while you’re bound to me! 跟我绑在一起时 你最好别那么干
[27:22] So are we gonna let these savages kill us? 我们就任由这帮野蛮人宰杀吗
[27:25] The alternatives are rather limited just now. 不然还能怎么样
[27:40] They’re distracted by news from that messenger. 那人在传信 他们分心了
[27:45] I could be free from the pole with a couple of tugs. 再有几下我就挣脱了
[27:47] Then what? We try and run still bound to these poles? 然后呢 拖着杆子跑吗
[27:50] Have you anything better? We have to go out fighting. 你有更好的点子吗 免不了打一架的
[27:52] Now is not the time! 现在还不是时候
[27:53] And later, when we’re brought before some crag-faced cannibal? 等咱被送到食人魔嘴边的时候吗
[27:58] Look at where listening to you has brought us. 听你的话就没好过
[28:34] Tell her I’ll be happy to service her 告诉她 只要能放了你们
[28:35] in any number of ways to save the rest of you. 要我怎么服侍她都行
[28:40] I’m willing to make that sacrifice. 我甘愿牺牲自己
[28:52] Our destination. 我们的目的地
[28:54] The town made of stone. 石头之城
[28:56] Just as the Abyssinian said. 像阿比西尼亚人说的一样
[29:35] I take back what I said about savages. 我收回之前说野人的坏话
[30:27] It is unanimous. 一致通过
[30:29] Carlo de Medici, 卡洛·德·美第奇
[30:30] welcome to the governing board of the Medici Bank. 欢迎加入美第奇银行董事会
[30:34] I shall strive to satisfy your faith in me. 我一定不辜负您的期望
[30:38] Signors… 诸位
[30:39] have we any other business? 还有别的事吗
[30:41] Unfortunately, there is an issue of grave importance. 还有件至关紧要的事
[30:45] I have recently had word from King Ferdinand 我最近收到费迪南国王的消息
[30:48] of his intention to default payment on all loans 他说由于克拉丽斯·奥尔西尼违逆教廷
[30:52] unless we remove Clarice Orsini as head of this institution 不将她革职 国王就将
[30:57] for her sins against the Holy Church. 拖欠他所有的贷款
[31:04] Clearly, I will not capitulate to the blackmail of a creditor. 我当然不会屈从于贷方的勒索
[31:08] A true leader would take whatever steps necessary 真正的领袖为了事业的延续
[31:10] to ensure our business sees another day, month… 可以不惜一切代价
[31:14] If this is your attempt at requesting my resignation, rethink. 如果你是想逼我辞职 三思吧
[31:19] Without a vote of this board, it will not happen. 董事会不投票 我不会辞职
[31:22] Then you leave us no choice. 那就没得选了
[31:25] Signors, let us answer the call for new leadership. 诸位 来回应对新领袖的呼唤吧
[31:29] A majority of seven is required. 须至少有七人赞成
[31:38] Carlo, how will you vote? 卡洛 你怎么选
[31:47] As a man of faith, 作为信徒
[31:49] I respect a commitment to the Holy Church. 我欣赏国王对教廷的忠心
[31:53] And supporting him is wise 如果他是出于虔诚
[31:55] if that’s what forces Ferdinand’s decision. 那支持他就是对的
[32:00] But it is not. 可惜不是这样
[32:05] I vote with Clarice Orsini. 我支持克拉丽斯·奥尔西尼
[32:10] This letter details the back-room deal 这封信记述了费迪南国王
[32:12] between King Ferdinand and Signor Portinari, 和波尔蒂纳里先生的暗箱交易
[32:15] in which favorable interest rates were offered 国王威胁拖欠贷款 作为回报
[32:18] in direct exchange for the King’s threat of default. 波尔蒂纳里为国王的贷款降低利率
[32:29] I charge this letter not only as malfeasance 信中内容不但是渎职
[32:31] but also treason. 更是叛国
[32:35] Guards, remove this well-fed Judas to the Bargello. 卫兵 将这个脑满肠肥的犹大关进牢房
[32:38] This is outrageous! This melanzana deceived us! 岂有此理 这个黑鬼欺骗我们
[32:42] I’ll…get…you…back… for this! 我会 让你 付出 代价的
[32:46] Signors, today each of you have made your loyalties clear. 诸位是否忠心 我已经一清二楚
[32:49] Now I must consider what to do 对那些不支持我的人
[32:51] with those no longer supporting my leadership. 我必须要想些对策了
[32:56] Signor de Medici, I wonder, do you have any suggestions? 美第奇先生 你怎么想
[33:01] Perhaps this board has grown too large. 董事会的人数未免太多了
[33:03] We can do more with less. 裁掉几人效率更高
[33:06] Unless some members would be willing to relinquish 除非某几位董事
[33:10] a portion of their sizeable salaries for the good of Florence? 为了佛罗伦萨自愿降薪
[33:14] Excellent. 很好
[33:17] I trust the details are secure in your hands. 细节问题就交给您处理了
[33:34] The sickness to your stomach will pass. 恶心过一会就好了
[33:37] My alchemists continually tinker with their recipe 我的药剂师还在改进配方里
[33:41] for oil of vitriol. 硫酸盐的用量
[33:46] They never get it right. 总是掌握不好
[33:49] When I was a young man, 我年轻时
[33:51] a Chinese delegation came to Italy, 有位中国的使节来到意大利
[33:53] bearing many treasures. 带了许多珍宝
[33:55] But their most precious gift 但最珍贵的宝贝
[33:57] was teaching their art of preserving human bodies. 是他们保存尸体的技艺
[34:02] The use of antimony salts in embalming fluid. 使用锑盐做防腐液
[34:06] Inspired! 深受启发啊
[34:07] Where is Piero? 皮耶罗呢
[34:09] Intact… 毫发未伤
[34:10] for the time being. 暂时没事
[34:14] The human body always reminds me of our Italian peninsula. 人体总让我想起意大利半岛
[34:18] Such a complex assembly of delicate parts, 精妙的部分复杂地组合起来
[34:22] each one with a purpose. 每部分都有其作用
[34:23] Yet every now and then… 可是时不时的
[34:25] one brings down the others. 总有坏的影响好的
[34:29] For the rest of the organism to thrive, 为了其它器官的健康
[34:32] a steady and unwavering hand is called upon to remove… 需要一只坚定的手
[34:36] the infected piece. 拿掉坏的部分
[34:46] King Ferrante… 费兰特国王
[34:48] you may see Florence as a disease. 您也许视佛罗伦萨为恶疾
[34:53] But if you’ll allow me to speak on her behalf… 但请让我为她说几句
[34:56] What’s more to say? 有什么好说的
[34:57] The Holy Father himself decreed your city… 教皇陛下圣意裁定佛罗伦萨
[35:00] unbecoming in the eyes of the Lord. 不得我主青眼
[35:02] Pope Sixtus has overreached, as he has in the past. 西克斯特教皇的手伸的太远 犯了老错误
[35:07] The Duke of Milan was murdered at his behest. 他下令刺杀米兰公爵
[35:10] Even my own brother, Giuliano, 甚至我的弟弟 朱利亚诺
[35:11] slaughtered in a house of worship on holy Easter Sunday. 复活节时在礼拜堂内惨遭毒手
[35:14] Popes come and go. 教皇如流水般换人
[35:15] I choose my alliances 我选择同盟时
[35:17] for the safety and glory of my own kingdom. 只考虑我自己王国的安全和荣耀
[35:20] Then side with Florence! 那就与佛罗伦萨联手吧
[35:24] You seek to curb Ottoman incursions. 你希望抵御奥斯曼的入侵
[35:27] You fear the French will renew their claims to Naples. 你怕法国会重新抢占那不勒斯
[35:30] I fear no one. 我谁也不怕
[35:32] Not that dandy French king. 不怕法国那个花花公子国王
[35:34] Or an Ottoman infidel eyeing our shores. 更不怕奥斯曼的异教徒觊觎我的海岸线
[35:39] You speak of fear? 你跟我谈恐惧吗
[35:43] I will show you fear. 我给你看看什么叫恐惧
[36:25] He looks fancy. 穿的还挺花里胡哨
[37:49] Whatever’s about to happen… 不管将要发生些什么
[37:54] She’s not happy about it. 她并不希望那样
[37:57] Yeah, that makes two of us. 是 我也不希望
[38:50] What am I supposed to do? 我该怎么做
[38:52] Kaliari “Kaliari”.
[38:54] I think they want us to choose. 我觉得他们是让我们选择
[38:56] I saw this in Mali. 我在马里见过这场景
[38:57] It’s a ritual to determine your value to the tribe. 是一种仪式 来决定你对部落的价值
[39:00] You must choose an item 你得选一样东西
[39:02] to identify your place among them. 用以确立你在部落中的地位
[39:12] Then I choose to be a warrior! 我选择成为武士
[39:16] Amongst warriors! 加入武士的行列
[40:15] I am pleased you honored our accord. 我很高兴你遵守了我们的约定
[40:19] Why would I do otherwise? 我为何会不遵守
[40:21] Because you broke the deal 因为你并没有遵守
[40:22] you made with Portinari and Sassetti. 你与波尔蒂纳里和萨塞蒂的约定
[40:25] So I cannot help wonder when your word means something. 我自然怀疑你的承诺是否能兑现
[40:30] I tested them to lure them out. 我那是试探他们
[40:34] But I could not be bound to any vow that might harm your interests. 但我不会遵守有损您利益的承诺
[40:39] Well, I… 我…
[40:42] I’m impressed. 我很感动
[40:44] Thank you. 谢谢你
[40:52] You take vows very seriously. 您是位看重诺言的人
[40:56] As do I. 我也是
[40:58] But when others do not honor their promises, 但当他人视承诺如草芥时
[41:02] neither should you feel bound to anything but your own interests. 您也不应墨守成规 而该以自己利益为上
[41:06] Duly noted. 我知道了
[41:08] I will not discuss the matter unless you bring it up. 从此若您不提起 我也将闭口不言
[41:14] I await your pleasure. 一切听您吩咐
[41:38] Welcome to my black museum. 欢迎来到我的黑暗博物馆
[41:41] Every piece here was prepared and arranged by my own hands. 所有展品皆由我亲手制作并布展
[41:47] Their faces bear the mark of 他们面容完美留存了
[41:49] their final moment on our earth. 他们生命最后一刻的样子
[41:53] Here it is on display. 陈列于此
[41:54] Fear – for my amusement. 就是恐惧 也是我的乐趣
[41:57] Why would you do such a thing? 你为什么要这样做
[41:59] Every piece here became part of my collection by their own hand. 他们成为我的展品 都是自食其果
[42:03] Each of them was in the position you are now in, 他们当时都面临你现在处境
[42:07] Lorenzo. 洛伦佐
[42:08] Held against his will by a mad king? 受到一位疯王的胁迫吗
[42:12] I am a king, yes. 我的确是国王 没错
[42:14] All the same, I rule by divine right. 一样的王权神授
[42:18] So all must earn a seat at my table. 想上座 就得赢得你的席位
[42:22] How? 怎么赢
[42:23] Call it a game. 就当是个狩猎游戏吧
[42:26] You are a hunter, are you not? 你是个猎手 不是吗
[42:29] My brother more than me. 我兄弟比我更善于狩猎
[42:31] My game requires exceptional skill. 我的游戏需要杰出的技巧
[42:35] What do you say? 你怎么说
[42:37] Does Florence have a champion in you? 你能为佛罗伦萨带来胜利吗
[42:39] Or are you just another pretender? 或者你也不过是个伪装者
[42:42] I will accept any sick measure you cast my way. 不管你使出何等低劣手段 我都接受
[42:46] Wonderful. 很好
[42:48] I await your attempt to demonstrate true merit. 我期待你的努力真能成功
[42:54] Or die like the rest. 不然就同他们一样去死吧
[43:01] What choice? 选什么
[43:03] Da Vinci? 达·芬奇
[43:06] You’re cleverer than I am. 你比我聪明
[43:08] – I don’t know. – What? -我不知道 -什么
[43:10] I don’t know, I don’t know. Perhaps if I had more time. 我不知道 也许多给点时间我会想出来
[43:23] – Then like our Lord… – Come on! -那就如我主一样 -求你了
[43:27] ..I drink from his chalice. 从圣杯中饮酒
[44:28] At least there’s only one choice left. We may get out alive. 至少现在只剩一项了 我们也许能活下去
[44:30] No, that can’t be all there is. 不 不可能这么简单的
[44:33] They’re too advanced for that. 他们没有这么原始的
[44:34] The thin air’s gotten to you. We’re gonna be alright. 空气稀薄让你糊涂了 我们会没事的
[44:35] There’s got to be more to it than a process of elimination, Zo. 肯定不是简单的排除法 泽洛
[44:40] Fuck, I’m missing something! 该死 肯定有什么我没想到
[44:41] Then fucking figure it out! 那就快想
[44:54] He wants us dead. 他想让我们死
[44:58] You need us to succeed. 但你需要我们成功
[45:04] Of course. 真是的
[45:05] The only time an exotic beauty chooses me over you, 只有生死攸关的时候才有异域美女
[45:08] it’s the death-dealing one. 选我不选你
[45:10] – Pai. – Pai, good. -Pai -Pai 真好
[45:16] There’s nothing advanced about these monsters. 这帮野兽根本也没什么高等文明
[45:18] They’re just playing with their fucking food. 他们不过是在把玩到嘴的食物罢了
[45:45] Oh, fuck. 该死
[45:47] Oh, Jesus. Fuck… 老天哪 该死
[46:37] Okay. Fuck. 我操
[46:49] Are you sure about this? 你确定吗
[46:59] What the fuck are you doing? 你他妈干什么
[47:11] Kalsai Kalsai.
[47:13] Kalsai Kalsai.
[47:15] Kalsai Kalsai Kalsai! Kalsai!
[47:31] Life. 生命
[47:36] That’s the answer they seek. 这是他们要的答案
[47:50] Leonardo Da Vinci. 列奥纳多·达·芬奇
[48:04] She knows my name. 她知道我的名字
[48:05] She knows my name! 她知道我的名字
[48:14] Zo? 泽洛
[48:17] Nico! 尼克
[48:18] -You little pizzle! – Nico! -你这小混蛋 -尼克
[48:20] Oh, it is so good to see you! 见到你真好
[48:23] That shipwreck, I knew it’d take more than that to sink him. 那沉船 我就知道沉船也弄不死他
[48:25] How did you survive? 你怎么活下来的
[48:27] Not everyone abandoned him. 并非所有人都抛弃了他
[48:30] Shitheel. 贱人
[48:33] Let him. 让他来
[48:43] Get up. Get up! 起来 起来呀
[48:46] I tried to take your life, so… 我以前试图取你性命
[48:50] ..I understand your desire to do the same. 所以我明白 你也想杀我
[48:53] But today, we are united by the hand of the divine. 但是今天 我们因天意团结在一起
[48:57] – No, Don’t! – Out of my way, Nico, -别 -别挡着我 尼克
[48:59] he deserves every bit of this! 这都是他自找的
[48:59] – I can’t let you. – After what he did? -我不能让你杀他 -他做了那么多坏事
[49:02] Left me to drown, tortured you. 把我扔进海里淹死 折磨你
[49:03] Why does this prick deserve mercy? 凭什么对这个变态仁慈
[49:05] If the Lord wanted him dead, he would’ve taken him at sea. 如果主要他死 他在海里就死了
[49:09] What? 什么
[49:11] God spared us all. 上帝 留下我们的性命
[49:13] That is a sign that we must join together to achieve our goal. 这是我们必须联手达成目标的预兆
[49:18] – Who the fuck is we? – He’s right. -谁他妈跟你讲”我们” -他是对的
[49:22] – It’s us against them. – No, no. -我们得一致对外 -不不
[49:34] Count. 伯爵
[49:36] Artista. 工匠
[49:39] Our prayers for deliverance have been answered. 我们对救援的祈祷得到了回应
[49:42] Today, we are blessed. 今天 我们有福了
[49:45] – This is blessed? – Yes. -这也叫福 -没错
[49:47] Yes, it is. I live by faith. 没错 我依信仰而生
[49:50] For weeks, we have been held captive thousands of miles 几周以来 我们被囚禁在这座山顶
[49:53] from home atop this mountain with no hope of escape, then… 远离故土千里 毫无脱困的希望 然后
[49:59] He sends you. 祂派来了你
[50:01] But… 但是
[50:03] if we put our minds to freedom, Da Vinci, 如果我们运用才智逃出生天 达·芬奇
[50:07] the wisdom of the Book of Leaves will be ours. 《叶之书》中的智慧就是我们的了
[50:10] The Book of Leaves… 《叶之书》
[50:13] is not meant for just you and I. 不仅仅是你我的
[50:21] The Book of Leaves will save us all. 《叶之书》能拯救我们所有人
[50:26] You understand us. 你听得懂我们的话
[50:28] He learns our tongue. 他学了我们的语言
[50:30] Is it so impossible that I could speak yours? 我会讲你们的语言有那么不可思议吗
[50:32] It creates many questions. 这样就有很多疑问
[50:36] I am Ima Kama, 我是伊玛·卡玛
[50:38] High Priestess of the Children of the Sun. 太阳之子的高等女祭司
[50:41] And I shall answer all questions. 我将回答所有的疑问
[50:44] But only to you. 但只说给你听
[50:46] Why me? 为什么是我
[50:49] Your face is one I’ve seen before. 你的脸我曾经见过
[51:59] Christ, I needed that! 天哪 这正是我需要的
[52:32] These markings tell the story of my people. 这些记号讲述了我族人的故事
[52:35] We have no need to travel the seas as you do. 我们不像你们 需要漂洋过海
[52:39] And yet, somehow, you learned to speak our language. 而你却不知怎的学会了我们的语言
[52:45] You are not the first of your kind to arrive. 你不是第一个来到这里的外族
[52:50] They came here when I was just a little girl. 我还是个小女孩时他们到了这里
[52:55] We called them the Sun and the Moon. 我们叫他们太阳和月亮
[52:57] Who are they? 他们是谁
[52:59] The man was dark as night, 那男人黑如夜晚
[53:02] with images etched into his skin. 皮肤上划满刻痕
[53:05] The Abyssinian. 阿比西尼亚人
[53:09] He aided me on my journey to this place. 是他帮我来到此地
[53:20] And the woman? 那女人呢
[53:24] Bright and warm as the sun. 如太阳般光亮温暖
[53:29] She saved me from being sacrificed. 她救我免于成为祭品
[53:33] She used her knowledge to heal my wounds. 她用她的知识治好我的伤
[53:37] And set me on the path to High Priestess. 助我走上成为高等祭司的道路
[53:42] The day she left here, 她离开的那天
[53:44] she told me you would follow in her path. 告诉我你会追随她的脚步
[53:52] It is her face I see in yours, Leonardo. 我在你脸上看出她的轮廓 列奥纳多
[53:58] My mother. 我母亲
[54:01] She was here. 她来过这里
[54:04] Caterina lived among us for many days and nights. 卡特琳娜在我们中间度过许多日日夜夜
[54:09] And she taught me your tongue. 她教会我你们的语言
[54:11] She spoke of her vow to see you again 她提到过她发誓要再见到你
[54:14] once her task was done. 只待她的任务完成
[54:17] She came for the Book of Leaves. 她来寻找《叶之书》
[54:21] Your mother and the Book of Leaves saved my life. 你母亲和《叶之书》救了我的命
[54:31] It’s real. 这是真的
[54:36] It’s real! It’s real! 是真的 这是真的
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme