Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] The Republic of Florence are…ex-communicated. 佛罗伦萨共和国被革除教籍
[00:03] Neither the Pope or King Ferrante 教皇和费兰特国王
[00:06] will receive any diplomatic envoy from Florence. 都不会接见任何佛罗伦萨的使节
[00:08] They will receive me. 他们会见我
[00:10] I would have spared Amelia, if I could. 当初如果可以 我本是会放过阿米莉娅的
[00:12] Don’t you dare speak her name. Don’t you dare! 你还敢提她的名字 不许你提她
[00:15] I’ve got no ship, no astrolabe. 我没有船 没有航海星盘
[00:17] No map that explains it all. 没有解释一切的地图
[00:19] Nico is with Riario. 尼克在利拉奥手里
[00:21] If you think I’ll help you find the Vault of Heaven, 如果你觉得我会帮你找天穹
[00:22] you’re wrong, I’d die first! 你就错了 我宁可死
[00:24] There is a way to follow Riario and Nico, there must be. 有办法追上利拉奥和尼克的 一定有
[00:26] Your only hope is the Sentinel. 你唯一的希望就是卫兵号
[00:28] The chaos of slave rebellion would help us seize command. 奴隶反抗所致的混乱能帮我们夺下那条船
[00:32] I’m drawn to recall that day from our youth. 我不禁想起你我年少时那一天
[00:34] When you held me beneath the icy waters. 你在冰冷的水下抓着我
[00:39] The Pope holds a prisoner. 教皇囚禁着一个人
[00:40] A man about whom you care deeply. 一位你关心至深之人
[00:42] What are you? 你是什么人
[00:43] The one true Pope. 唯一真正的教皇
[02:28] Forgive me, Lord. 主啊 原谅我
[02:30] When he took the throne, my faith did not waver. 他接任教皇时我未曾怀疑
[02:33] For who was I to judge the Hand of God on Earth? 我有何权力质疑人间的上帝之手
[02:36] But now I know who he truly is, 但如今我知道他的真面目
[02:38] here I am sneaking into the Holy Temple 所以才会想偷偷潜入圣殿
[02:41] like a common thief. 犹如一个小贼
[02:45] Stay here. 等着
[02:51] While the guards change, 换岗的时候
[02:53] there is a back entrance that remains briefly unwatched. 有个后门会暂时无人看守
[02:56] We’ll have a window of three minutes – no longer – 我们会有三分钟的时机 只有这么久
[02:58] where I can secure your passage 我可以安全带你进去
[02:59] and take you to where they keep your father. 找到他们关押你父亲的地方
[03:02] You must follow my every command, 你一定要谨遵我的命令
[03:03] so as not to arouse suspicion 以免引人怀疑
[03:05] and under no circumstance can this slant-eyed brute come along. 这个斜眼蛮人绝不能跟我们一起去
[03:08] This…”brute” has been sworn to protect me. 这个蛮人 发誓会保护我
[03:12] And if we are discovered within Vatican walls, 如果我们在梵蒂冈内被人发现
[03:15] how do you propose we explain away a face like his? 要怎么跟人解释他这样的人
[03:22] It’s fine. 没事
[03:35] We must be very careful. 我们一定要万分小心
[03:40] This man… 此人
[03:43] the things he’s capable of. 下手极其狠毒
[03:45] No-one knows that better than I. 这我最清楚了
[03:50] The story of Jacob and Esau, 雅各和以扫
[03:54] 《圣经》所述在母亲腹中就争斗不休的兄弟
[03:57] I assume you know it. 他们的故事你一定听过
[03:58] Of course. 当然
[04:01] Then let me tell you another. 我来给你讲另一个故事
[04:03] My uncle was convinced that if he had been the first born, 我叔叔坚信 如果他是长子
[04:07] he would have led a different life. 一切都会不同
[04:10] A better one. 他会过得更好
[04:16] So at a young age, he tried to rectify the situation. 所以他还是孩子时 就试图改变命运
[04:36] He’d even prepared an alibi, 他甚至准备好了说辞
[04:39] a lie to tell their mother. 编好谎言告诉母亲
[04:47] But God, in His infinite mercy, intervened. 但是仁慈的上帝施出援手
[04:54] We’re here today because of the oldest of rivalries. 我们今日之境的根源是世间最古老的争斗
[04:59] Because my uncle blames 因为我叔叔责备
[05:01] my father for the fire that burns inside him. 我父亲造成了他胸中的妒火
[05:08] Before I die, I will see that fire put out. 不熄灭那股火 我死不瞑目
[05:18] This is it. We must hurry. 好了 我们得赶快
[05:55] – Leo. – Leo. -列奥 -列奥
[05:58] Leo. 列奥
[06:06] In case you’ve lost count, this is, what, 如果你忘记了
[06:09] the tenth night you’ve spent out here. 你都连着十个晚上这么跑出来了
[06:11] I’m trying to concentrate. 我还想集中精神呢
[06:12] At this point, 现在
[06:13] everybody on the ship’s convinced you’re an undead night-walker. 船上的每个人都认定你是夜行的僵尸
[06:15] – No thanks to you! – We had to say something. -还不是怪你 -我们总得想个说法啊
[06:17] He hasn’t slept in centuries. 他几世纪没睡觉了
[06:19] – Please go away! – Christ in Heaven, you’ve been busy. -走开吧 -老天爷啊 你真是没闲着
[06:23] Is that the Jew’s map? 那是犹太人的地图吗
[06:25] – Abyssinian’s skin. – Don’t touch. -阿比西尼亚人的皮 -别碰
[06:28] I recreated them from memory. 我凭记忆画出来的
[06:30] But that was just the beginning, Zo. 但这只是个开始 泽洛
[06:34] I’m… I’m charting luminous bodies 我标画出了我们之前
[06:37] that we didn’t even know existed. 都不知道天体
[06:40] And Toscanelli’s maps… are piss poor in comparison. 相比之下托斯卡内利的星图简直可笑
[06:44] “Piss poor”? He’s the finest cosmographer in the world. “简直可笑” 他可是世上最好的制图师
[06:47] And he’s recorded the stars he’s seen 他的确记录下了他观测到的天体
[06:49] with such attention to detail 而且十分注重细节
[06:50] that I will forgive his hideous sense of anatomy. 我就不计较他人体结构方面的离谱错误了
[06:54] But the heavens are bigger than he knows. 但天空远比他所知的辽阔
[06:58] – Our speed? – 11 knots, sir. -船速 -十一节 先生
[07:03] Are we on the right course? We’ve been at sea for weeks. 我们航向对吗 都在海上航行了几周了
[07:06] Toscanelli also recorded… 托斯卡内利还记录了
[07:09] ..The trajectory of Venus. Do you see? 金星的轨道 你看
[07:12] So that, together with this device, 这个 加上这个装置
[07:14] has enabled me to estimate the length of our voyage. 让我得以估算我们航程的长度
[07:18] Are you aware we’re half way through provisions? 你知道我们的补给已经用掉一半了吗
[07:22] Leo. 列奥
[07:23] – Hello. – What? What? -喂 -怎么了
[07:24] I say, provisions. Half way through. Aware? At all? 我说补给 用掉一半 知道 吗
[07:28] – We’ll be fine. – We’ll be fine. -不会有事的 -是吗
[07:29] You’re wrong. We’ll die. At sea. 你错了 我们会死在海上
[07:30] No-one’s going to die. I just need to track our path 没人会死的 我只需要找准我们的航线
[07:33] and to do that, I need a bit more time. 我还需要点时间才能做到
[07:37] I fear time is running short. 恐怕是没多少时间了
[07:40] There’s something you should see. 你得来看看
[07:48] – Alright… – Leave it. -好吧 -别碰
[08:05] We agreed this would be bloodless. 我们说好不动杀手
[08:10] We must be quick. 我们得快点
[08:22] Been at it all night. They’re pretty spooked. 已经鼓捣一晚上了 他们吓着了
[08:43] Looks like our new crew 看来我们的新船员
[08:45] aren’t as eager to reach the virgin lands as you. 不像你那么想去新大陆
[08:47] Circassians are an ignorant, superstitious lot. 切尔克斯人无知 迷信
[08:51] They probably fear we’re sailing over the end of the world. 他们大概害怕我们在航向世界尽头
[08:54] But they agreed to the voyage. 但他们同意跟我们走了啊
[08:55] Easy to do when you’re newly freed, 刚刚被释放什么都好说
[08:57] but after weeks at sea… 但在海上航行了几周…
[08:59] The Captain suspects mutiny. 船长担心他们发生暴乱
[09:01] Some knives are gone from the galley. 船上厨房有几把刀不见了
[09:04] – We gonna deal with it. – Just kill the mutinous dogs. -我们会处理的 -谁敢造反杀了谁
[09:06] Don’t we need their help? 我们不是还需要他们吗
[09:09] – I can explain it to them. – Explain what? -我可以跟他们解释 -解释什么
[09:13] I can show them that the world is round. 我可以让他们明白世界是圆的
[09:15] I can teach them. 我可以教他们
[09:17] You don’t teach their sort, Da Vinci. 别教他们什么 达·芬奇
[09:19] except with the biggest club you have. 除非是用棍棒教训他们
[09:22] Stay above decks. We’ll handle it. 留在甲板上 我们来处理
[09:25] One chance. 就试一次
[09:27] Please. 拜托了
[09:58] Amen. 阿门
[10:01] I haven’t seen you do that in days. 有些日子没见你这样了
[10:05] The further we travel from our gods, 我们在海上离神越远
[10:08] the harder it becomes to pay them tribute. 念颂词这事儿就越难办到
[10:12] It makes tribute all the more meaningful. 颂词因此才更有意义
[10:17] And when you pay tribute… 那么你念的颂词
[10:20] ..is it to your God or your father? 是对神的 还是对你父亲的呢
[10:24] I used to believe they were one and the same. 过去我相信他们之间并无差别
[10:28] And now? 如今呢
[10:34] There is goodness in you. 你有善心
[10:38] There is piety. 有虔诚
[10:41] – There is grace. – No. -还有慈悲 -错了
[10:45] No-one looks on me and sees grace. 没人能从我身上看到慈悲
[10:49] I do. 我能
[10:59] May I ask… 我可以知道
[11:01] what are you teaching the boy? 你给那小子教了些什么吗
[11:03] What I know best. 我最清楚的事情
[11:06] How to survive when grace fails. 当慈悲不存 如何苟活
[11:12] Oh, would it pain us greatly to take just one main road? 咱们挑一条大道走会死不成
[11:17] Perhaps one that won’t leave our buttocks such a ripe shade of purple? 好歹挑一条不会颠簸得屁股一片青紫的
[11:21] We’re almost there, Piero. 我们快到了 皮耶罗
[11:23] – Just a few miles before the border of Naples. – Good. -没几里就到那不勒斯边境了 -很好
[11:27] There are checking points along the main road. 大道沿途都有关卡
[11:30] If we must ride through the Papal States, 想要穿越教皇辖境
[11:32] it’s best we do so quietly. 我们最好别打搅他们
[11:34] There is still a version of events 还是有别的办法的嘛
[11:35] where you remedy this situation from Florence, 就在佛罗伦萨解决这次的危机
[11:38] where you persuade King Ferrante 您当然还是要劝说费兰特国王
[11:39] to break his alliance with Sixtus 叫他放弃与西克斯特结盟
[11:41] from the comfort and protection of your own home. 但不必劳烦从安稳舒适的家里出来受罪
[11:44] Florence is excommunicated. 佛罗伦萨被逐出教会
[11:46] No Italian states will trade with us. 意大利联邦都不会与我们交易
[11:49] In two months, we lose the bank. 两个月后 我们就会失去银行
[11:50] In three months, we lose the people. 三个月后 我们会失去人民
[11:52] By the fourth, there’ll be nothing between our necks 到了四个月 我们的脖子就要光溜溜地迎接
[11:54] and Rome’s blades. 罗马的屠刀了
[11:56] It may not be pleasant but we have no other option. 也许这样是不太舒服 但我们别无选择
[12:00] Perhaps the day you run an Italian state, 也许等到你统治意大利城邦的时候
[12:02] you can do it differently. 你可以采取别的做法
[12:25] Where is he? 他人呢
[12:44] Father? 父亲
[13:06] My child. 孩子
[13:09] Look at you. 瞧瞧你们
[13:23] Do you know who I am, Amelia? 你认识我吗 阿米莉娅
[13:26] I think so, Your Holiness. 我认识 教皇陛下
[13:29] Are you the Pope? 您是教皇吗
[13:31] Newly anointed. 刚刚受任
[13:33] But today I come here… 但今天我来这里
[13:36] not as the Pope. 不是作为教皇
[13:39] Today I come… 今天我来
[13:43] ..as your father. 只是作为你们的父亲
[13:46] What have they done to you? 他们对您做了什么啊
[13:48] A temporary hardship. 暂时的苦难罢了
[13:51] How can they keep you here? 怎能把您关在此地
[13:55] A man came through here. A friend of mine. 有人来过这里 我的一个朋友
[14:00] – He offered you freedom. – Da Vinci. -他当时要带您出去 -达·芬奇
[14:03] He made quite an entrance. 他闹出好大动静
[14:06] Why did you stay? 您为何不走
[14:09] I had to. 必须如此
[14:11] But if you’d escaped and we revealed who you truly are, 但如果您逃出去 我们就澄清您的真实身份
[14:14] we could right these wrongs. 拨乱反正
[14:17] The most obvious move is rarely the cleverest. 直白之举 往往不算高明
[14:24] What are you talking about? 您说什么
[14:26] Strategy…my child. 策略 孩子
[14:30] Have they driven you mad? 您被逼疯了吗
[14:32] Just the opposite. 正好相反
[14:33] Please, Father, we have to get you out of here. 求您了 父亲 我们必须把你弄出去
[14:37] – Not yet, Lucrezia. – No more strategies. -时候未到 卢奎西娅 -不要再说策略
[14:40] No more elliptical messages. 不要再打哑谜
[14:43] Taking the throne will not be as easy for me… 夺回教皇宝座对我来说并不容易
[14:46] as it was for my brother. 不像我弟弟那样
[14:51] Though in the end… 不过到了最后
[14:54] ..it may be as brutal. 或许同样残酷
[14:58] Once I joined the Church, I acquired enemies. 我加入教廷之时 就已树敌
[15:03] So you and your sister were sent to be raised here, 所以把你和你姐姐送到这里生活
[15:07] with the Donati family guarding our secret, for your safety. 有多纳蒂家族保守秘密 安全无忧
[15:11] But in my absence, I can see that your sister has done a fine job. 我不在的时候 你姐姐把你照顾的很好
[15:16] Better than I could ever have hoped. 超出了我的期望
[15:24] No-one should know we’re here. 不可能有人知道我来这里
[15:31] Secure the front door. You, guard the rear. 去把守前门 你去后面
[15:34] – Father? – It’s nothing, my sweet. I’m sure… -父亲 -没事 亲爱的 我保证
[15:42] Take her to safety. 带她去安全的地方
[16:00] All clear. 搞定
[16:02] Bring him in. 带他进来
[16:19] I knew your sentimentality would betray you, brother. 我早就知道感情用事会害了你 哥哥
[16:23] How long have I waited in the shadows… 我在暗处蛰伏了好久好久
[16:27] for the right moment of weakness? 只为等你软弱可欺的时机
[16:29] God have mercy on your soul. 愿上帝宽恕你的灵魂
[16:37] Then make me a full partner in your plan. 请把您的计划完完整整地告诉我吧
[16:43] Until I know that this will be over soon… 我必须知道这一切即将结束
[16:50] I don’t have the strength to follow you further. 否则没有力量再追随您
[17:07] I need this finished. 我希望结束这一切
[17:19] Lupo? 卢坡
[17:23] As an old friend, I thank you for the…reunion 我的老朋友 谢谢你让我
[17:27] that you have granted me. 能够与女儿相见
[17:29] – Of course. – Please… -不用客气 -请你
[17:32] leave us. 让我们单独待会
[17:35] The information I’m about to impart to my daughter 为了你的安危 我将知会我女儿的事情
[17:39] would compromise you beyond the comfort of deniability. 还是不让你知晓比较好
[17:43] Even if we fail, old friend, 即便我们失败了 老朋友
[17:45] save yourself. 要以自保为重
[17:48] I may take issue with the imposter who leads it, 我可能会反对主使这一切的冒名者
[17:52] but I cannot leave you to conspire 但我不能任由你们
[17:54] against the Holy Roman Church. 密谋反对神圣罗马教廷
[17:56] I am the Holy Roman Church! 我就代表着神圣罗马教廷
[18:01] I always thought to blame the physic 我总是怨恨那位医生
[18:03] for pulling you out first. 先接生了你
[18:06] How could our mother not favor you? 母亲怎能不偏爱你
[18:09] She held you before she held me. 抱起我之前 她先抱过你
[18:13] This is madness. 这太疯狂了
[18:14] In the spirit of righting wrongs, 为了纠正这个错误
[18:15] I tracked that physic down. 我找到了当时那位医生
[18:18] He apologized… 他道了歉
[18:20] and then I killed him – 然后我杀了他
[18:22] with a vaginal speculum. 用一把阴道窥器
[18:27] None of this was his fault in the end. 到头来这一切并非他的错
[18:29] No. It was yours. 不 都是因为你
[18:35] I shall assume the Papal throne at once. 我会立即继任教宗圣座
[18:40] Since you’ve always kept my existence a secret, 因为你一直不让旁人知晓我的存在
[18:44] I will raise no suspicions. 应该不会有人起疑
[18:47] Have the decency to spare my daughters… 请你容人有量 不要因她们今日所见
[18:50] from witnessing this. 谋害我的女儿
[18:53] Witnessing what, brother? 她们见了什么 哥哥
[18:54] I’ve no more interest in killing you. 我已无意杀你
[18:57] We both know God won’t allow it. 我们都清楚上帝不会允许手足相残
[19:05] – Dispose of them at once. – No! -马上把她们处理掉 -不要
[19:07] Father… 父亲
[19:10] The horrors you and I have endured… 你我曾经历的恐怖之事
[19:15] cannot be in vain. 并非毫无意义
[19:19] Have faith… 要坚信
[19:21] that every painful moment… 所有的痛苦经历
[19:25] is part of God’s plan. 都是上帝的安排
[19:29] You speak of the horrors that I have endured? 您是说我所经历的恐怖之事
[19:34] What of the ones that I have committed? 那由我一手造成的呢
[19:37] You must have faith, my child. 不要动摇你的信仰 我的孩子
[19:49] Haul away! Haul away! 启航 启航
[20:10] I find myself compelled to show you some grace. 我觉得有必要对你仁慈一点
[20:14] I’m somewhat skeptical you will appreciate it but… 我有点怀疑你会否因此感激我 但
[20:17] I brought you this. 给你带来了这个
[20:18] One applies charcoal to paper 可以用木炭
[20:21] to produce a drawing. 在纸上作画
[20:26] – I’m not an artist. – And yet you follow one. -我不是艺术家 -但你一直追随着一位
[20:32] The Turk said there would be a storm. 那个土耳其人说会有暴风雨
[20:35] This ship will sink without Da Vinci at the helm. 如没有达·芬奇掌舵 这船会沉的
[20:38] How intriguing that even out here… 真是有趣 即便在这里
[20:42] you allow your Maestro to control you. 你仍然让自己被你的大师控制
[20:47] You’re the first-born son of a lawyer. 你是一位律师的长子
[20:50] You were taught grammar, rhetoric, 你曾学习语法 修辞
[20:52] came close to completing a course in Latin… 马上就能修完一门拉丁课程
[20:56] but you left that home to follow an artist 但你离开那个家庭 只为追随一位艺术家
[20:58] even though, as you say, you have no creative aspirations. 即便你自称毫无创作的渴望
[21:04] Curious. 我很好奇
[21:06] You are the bastard son of a hateful Pope. 你是那个万人唾骂的教皇的私生子
[21:10] You’re bedding a slave girl. 你跟女奴上床
[21:12] You went against Vatican orders, risking execution, 你违背梵蒂冈的命令 冒着被处死的风险
[21:15] to get your hands on the Book of Leaves. 只为找到《叶之书》
[21:18] All because it will give you the same knowledge and power 这一切都是为了它能赋予你的知识与力量
[21:20] that my Maestro was born with. 而这都是我的大师与生俱来的
[21:24] Curious. 我很好奇
[21:28] It’s actually simple. 这实际很简单
[21:31] But like most revelations, 但如同揭示其他真理一样
[21:32] this one has eluded us for centuries 几百年来没人能看清真相
[21:34] because of its simplicity. 就是因为太过简单而被大家忽视
[21:37] This…here… 这里是
[21:40] is a map of the stars. 一张星图
[21:42] But it’s not a map of all the stars. 但并未标明所有的星星
[21:43] It’s just a map of the stars we know. 只描绘了我们所知的部分
[21:47] Since because the Earth is round, 因为地球是圆的
[21:50] there are certain parts of the night sky 夜空中的某些部分
[21:52] that we’re yet to lay our eyes upon. 我们从未有机会看到
[21:56] But we’re doing that right now. 但现在我们有机会了
[21:59] On this very voyage. 就在这次航行中
[22:02] Look. Do you see? 你看 明白了吗
[22:27] He says we should have gotten off with the others at Cape Verde. 他说我们应该和其他人一起在佛得角下船
[22:31] He cannot allow you to send us off the end of the Earth. 他不能允许你带我们从世界尽头掉出去
[22:34] You have nothing to fear. 你们不必害怕
[22:35] So we were told. 以前我们总听别人这样说
[22:36] Before the chains, before the whips. 之后我们的生活里就只剩下铁链和鞭子
[22:40] Now all we know is fear. 现在恐惧就是我们生活的全部
[22:49] Give me that. 把它给我
[22:53] Look. 你看
[22:55] Put your head here. 把头放在桌子上
[23:02] Perfect. 很好
[23:06] There’s a mountain in the distance. 远处有一座山
[23:10] Which part do you see first? 你先看到它的什么部分
[23:14] – What? – If the world was flat… -什么 -如果世界是平的
[23:17] like this table… 如桌面一般
[23:18] you’d see all of it at once, wouldn’t you? 你会马上看到它的全貌 对吧
[23:21] – Yes. – However… -对 -但实际上
[23:23] the mountain in the distance… 远处有一座山峦
[23:25] which part do you see first? 你先看到它的哪一部分
[23:33] The top. 山顶
[23:50] He says this ship strays too far from where our ancestors died. 他说船已经偏离我们祖先所居之地太远
[23:53] Our loved ones. 我们挚爱的亲人
[23:59] It’s a globe. 这是个球
[24:01] Every step you’re taking away from home… 你离开家的每一步
[24:06] you’re actually going back. 都是在往回走
[24:09] See? 看到了吗
[24:28] This device… 这个装置
[24:31] This enables me to study the night sky. 能帮我研究夜空
[24:36] These are lenses. 这些是透镜
[24:39] They bring images closer. Right. Good. 能把物体拉近 没错
[24:42] Now, this is Venus. 这个是金星
[24:46] Venus circles the earth 金星围绕地球
[24:48] and makes appearances in crescent shapes, like the moon. 跟月亮一样 有盈有亏
[24:52] Now, this shape – the left side crescent of Venus – 看这个形状 左下弦
[24:56] will appear tonight, proving that I can read the stars correctly. 如果我没观测错 将在今晚出现
[24:59] Proof that we’re headed in the right direction. 说明咱们的方向没错
[25:02] Proof that we will not die at sea. 咱们不会死在海上
[25:06] Now… 现在
[25:08] in order for that to happen, 要办到这些
[25:10] I need four hours… and your trust. 我需要四个小时 你们还要信任我
[25:21] We will give you four hours. 给你四个小时
[25:23] But do not underestimate us. 别低估我们
[25:26] We are willing to die here, 我们宁愿死在这里
[25:28] before we let our souls disappear into the unknown. 也不要灵魂盲目飘荡
[25:35] In times as turbulent as these, 当下动荡的时局
[25:38] times of sin and temptation, 充满罪恶与诱惑的时期
[25:41] times of tempestuous political unrest, 政局骤变的时代
[25:44] who will guarantee your safety from the horrors of Hell? 谁能保护你们不受地狱侵害
[25:49] From the sharp, recalescent sabers of Lucifer himself? 不被路西法那炽热的利刃所伤
[25:53] Who else but the Holy Roman Church? 除了罗马教廷还有谁
[25:58] What’s more, today and today only, 而且 今天 只在今天
[26:00] I am qualified to release your loved ones 我可以拯救你们的挚爱亲朋
[26:04] from eternal torment. 于永世的折磨
[26:05] And that’s two for the price of one. 一个的价钱可以拯救两个
[26:08] As soon as the gold in the casket rings, 篮里金币叮当响
[26:11] the rescued soul to heaven springs. 亲人灵魂升天堂
[26:14] Come on, brothers. 来吧兄弟们
[26:16] Their gullibility astounds me. 他们如此容易上当令我震惊
[26:18] Let it astound you quietly 你无声地震惊就好
[26:19] and let’s use this distraction to move along before they notice. 趁他们不注意快赶路
[26:22] You there! Weary travelers. 两位 疲劳的旅人
[26:24] Surely your mortal souls 你们的灵魂
[26:26] are not above Church-sanctioned repentance. 教廷是可以收留的
[26:28] Well, we are more devout than most, thank you. 我们非常虔诚 谢谢
[26:31] You fancy yourselves Godly men? All the better. 你自认是上帝的子民吗 太好了
[26:34] The Holy Father has licensed me to grant pardons 圣父允许我宽恕你
[26:37] for sins not yet committed. 尚未犯下的罪
[26:38] Move. 走
[26:42] We never know what our bodies might fancy down the road. 谁知道今后会遇到什么诱惑
[26:47] Prearrange your salvation while you can, brothers! 提前忏悔赎罪吧 兄弟
[26:50] Before it’s too late. 趁还来得及
[27:06] What do you know about the Book? 对《叶之书》你了解多少
[27:10] His Holiness believes it was written by the Nephilim, 教皇陛下认为是巨人族写的
[27:13] the offspring of angels and men. 天使与人类的后裔
[27:17] I find this notion romantic but um… 这个想法很浪漫 但是
[27:21] unlikely. 不可能
[27:23] No, I believe it was transcribed 我认为这本书
[27:25] by the elders of an ancient civilization in Crete… 早在耶稣之前九千年
[27:28] 9,000 years before Christ, 就由克里特岛的先人
[27:31] in a place that later became the legendary 在传说中的亚特兰蒂斯
[27:33] lost City of Atlantis. 誊抄下来
[27:36] And their descendents, 他们的后代
[27:39] the Minoans, 米诺斯人
[27:40] brought about the end of their civilization trying to reclaim it. 想夺回书 却把自己逼上了绝路
[27:44] And that sounds more likely? 这个说法就更可能吗
[27:53] Whoever lays their hands on the Book of Leaves 能染指《叶之书》的人
[27:56] will rule all of Italy… 即使主宰不了世界
[27:58] if not the world. 也能统治意大利
[28:03] My father doesn’t see this yet, 我父亲还不明白
[28:05] but Da Vinci does, 但达·芬奇明白
[28:08] as do his precious Sons of Mithras. 还有他宝贝的密特拉之子
[28:13] However, the most ancient of all the agencies 然而搜寻《叶之书》的势力里
[28:15] searching for the Book – 最古老的一支
[28:16] and quite possibly the most powerful – 应该也是最强大的一支
[28:19] exists only between whispers in dark corridors. 只在口耳相传的传说里出现
[28:27] During your tutelage, 你跟他在一起的时候
[28:30] did Da Vinci ever mention The Labyrinth? 听没听他提起过克里特迷宫
[28:35] – The what? – Count Riario! -什么 -利拉奥伯爵
[28:37] Captain wants you. 船长找您
[28:42] – What is it? – Storm on the way. -什么事 -风暴来袭
[28:44] We’re not up to it. Could push us into the rocks. 我们顶不住 可能会撞上礁石
[28:49] Told you. We’re all gonna die. 跟你说过咱都得死
[28:55] I’m surprised you can stomach such a peasant’s repast. 您居然吃得下农民的粗茶淡饭
[28:58] Reminds me of my adventurous youth. 让我回想起年少冒险的时光
[29:00] I’d rather we eat from the feedbag. 我宁可吃饲料
[29:02] You’ve a sense of humor in there somewhere, don’t you? 你还真有幽默感啊
[29:05] Much like your son’s. 像你儿子一样
[29:07] Ah, that’s where our likeness ends. 这点我俩真不像
[29:10] Well, in the end, Leonardo’s aid was instrumental 可最后 还是列奥纳多及时相助
[29:13] in saving my life. 救了我的命
[29:15] And all of Florence. 也救了佛罗伦萨
[29:16] I’m grateful for that, Signor, 感谢您 阁下
[29:18] but for all the boy’s talents, 可这孩子虽有天赋
[29:19] he leaves only misfortune in his wake. 却只会召来噩运
[29:23] Had he remained in Florence, 他如果留在佛罗伦萨
[29:25] he might have become one 也许会成为
[29:25] of the most celebrated artists in Europe. 享誉欧洲的艺术家
[29:28] In Christendom. 甚至享誉教廷
[29:30] And Lord knows where he’s off to now. 主才知道他现在在哪
[29:32] Indeed. 是啊
[29:36] So, with all the work he’s produced so far… 他做了这么多创作
[29:40] there isn’t one painting, one invention, 就没有一幅画 一件作品
[29:43] that fills you with some shred of pride? 让你有一丝的骄傲
[29:46] Pride in Leonardo? 为他骄傲
[29:49] I’ve never even considered it. 我从来都没有想过
[29:53] Thieves. 窃贼
[29:54] I told you this was a bad idea. 我跟你说了这不是个好主意
[29:57] – Who goes there? – Whoa, my good man. -谁在那里 -好人们
[30:00] We mean no harm. 我们没有恶意
[30:03] No, of course not. You are men of God. 当然没有 你们是信仰上帝的人
[30:07] My associate and I wonder if you’d lend us your ears. 我和我的助手想和你们说几句话
[30:12] Well, we are simple merchants, signor, and we must be on our way. 我们只是普通商人 先生 我们得走了
[30:15] Um, prepare the cart, Vero. 准备好马车 韦罗
[30:19] A stingy lot indeed. 真是很吝啬
[30:23] Second Corinthians, ninth chapter, tells us, 《哥林多后书》第九章告诉我们
[30:25] “Every man according to as he purposeth in his heart, “各人要随本心所酌定的
[30:29] so let him give, not grudgingly or of necessity, 不要作难 不要勉强
[30:32] for God loves a cheerful giver.” 因为捐得乐意的人是神所喜爱的”
[30:36] “Woe to you, scribes, Pharisees and hypocrites. “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了
[30:41] For ye are like unto whited sepulchers, 因为你们好像粉饰的坟墓
[30:43] which indeed appear beautiful outward, 外面好看
[30:46] but are within full of dead men’s bones, 里面却装满了死人的骨头
[30:48] and of all uncleanness.” 和一切的污秽”
[30:55] Matthew? 《马太福音》
[30:56] Maybe. 或许是吧
[30:59] But I am not the expert. 我并不是专家
[31:03] But you’re no merchant, either. 但你也不是商人
[31:09] Quick you were to dismiss my offer of indulgences. 你那么快就拒绝购买我的赎罪卷
[31:13] Surely you must know some soul in need of a little guidance. 你身边肯定有人需要一点指引
[31:17] A relative, perhaps, 或许是亲人
[31:18] recently moved on from this world to the next? 最近刚刚离开人世去往另一个世界
[31:22] A brother? 兄弟
[31:26] Lorenzo Magnifico himself. 洛伦佐殿下本人
[31:29] The First Citizen of Florence. 佛罗伦萨第一公民
[31:31] An honor to be in your company, Signor de Medici. 很荣幸认识您 德·美第奇阁下
[31:35] And my condolences on the 对您最近被逐出教会
[31:37] sad news of your recent excommunication. 我深表同情
[31:41] No, Golo. No. 不 格罗 不要
[31:43] There will be no need for bloodshed tonight. 今晚不需要流血
[31:46] For while I am a loyal servant of the Holy Roman Church, 因为我虽然是神圣罗马教廷的一名忠实仆人
[31:51] I’m also a man much like yourself 但我也是个跟您很像的人
[31:54] primarily interested in business. 主要兴趣在经商
[32:01] 100 ducats and be on your way. 一百达克特 赶快离开
[32:06] 100 ducats? 一百达克特
[32:09] Do you know what will befall you if I let the nearest town know 你知道如果我告诉最近的城邦
[32:12] that Lorenzo, the Church’s own enemy, 洛伦佐 教廷的敌人踏上了他们的土地
[32:15] has set foot upon their countryside? 你会怎么样吗
[32:21] No doubt you’re traveling on a mission of diplomacy. 你毫无疑问是怀有外交目的而来
[32:27] Perhaps to curry favor with King Ferrante of Naples? 或许是来讨好那不勒斯国王费兰特的
[32:30] And we all know how the Medici approach matters of state. 我们都知道美第奇家族是怎么处理城邦之事的
[32:37] Golo, how much gold do you 格罗 你觉得这些桶里
[32:39] think they’ve hidden under those barrels? 藏有多少金子
[32:44] The rich may travel light, my friend, 富人可能会轻装简行 我的朋友
[32:46] but they never travel poor. 但他们从不贫装贱行
[32:51] I agreed to let you see him, that’s all. 我同意让你见见他 就这样
[32:53] – I never agreed to this. – It won’t take long. -我从没同意做这个 -不会很久的
[32:56] I give you my word. 我保证
[32:58] And what good is your word 等我被当成异端焚烧
[33:00] when I’m burnt for heresy? 你的保证何用之有
[33:07] Here it is. 到了
[33:09] Study it quickly. 快点研究
[33:14] The Sword of Osman Gazi. 奥斯曼·加齐之剑
[33:18] Gallant leader of the Turks. 英勇的土耳其领袖
[33:21] Founder of the Ottoman Empire. 奥斯曼帝国的开国之君
[33:27] In Constantinople, 在君士坦丁堡
[33:29] they mislead their people 他们欺骗人民
[33:31] by proudly displaying a counterfeit sword in their palace. 把一把假剑自豪地挂在他们的宫殿里
[33:35] This is the original. 这把才是原件
[33:40] I’ve studied it at length. 我从远处研究过它
[33:42] It’s a humble weapon. 一把质朴的武器
[33:44] If there is a coded message in these glyphs, 如果这些象形文字中隐有密文
[33:48] I cannot decipher it. 我也没能破解
[33:53] I am not here to decipher it, cardinal. 我不是来破解密文的 主教
[33:55] – What? – I’m taking it with me. -什么 -我是来带走它的
[33:58] Nothing leaves these archives. 你不能从密卷里带走任何东西
[34:00] What if he notices the sword’s absence? 如果他发现剑不在了怎么办
[34:02] It is a vital part of my father’s strategy. 这是我父亲策略里很重要的一部分
[34:05] Don’t push me further. 别再逼我了
[34:11] It would be a blessing to end your sinful life here. 在这里结束你充满罪恶的生命是你的福气
[34:21] Now you know why my father is behind bars, 现在你知道我父亲为什么被关起来了
[34:25] do what is required to release him. 按他说的做 救他出来
[34:30] You must serve God’s will. 你必须服从上帝的旨意
[34:34] I grow weary of interpreting God’s will. 我已经厌倦解读上帝的旨意了
[34:41] Too often it leads to death. 他的旨意经常招致死亡
[34:43] Let it lead to the imposter’s, not yours. 让他带来冒名顶替者的死亡 而不是你的死亡
[34:48] Cardinal. 主教
[34:51] I heard voices. 我听到有声音
[34:54] Why is the harlot here? 这娼妓为什么在这里
[34:56] Stand aside. 让开
[35:03] Let’s see what His Holiness might have in mind for you. 看教皇陛下如何处置你
[35:07] Declare yourself now! 快表明自己的立场
[35:11] Cardinal. Who do you serve? 主教 你服侍的是谁
[35:16] Captain, take her away! 队长 带走她
[35:18] This way, harlot. 这边 娼妓
[35:34] I will dispose of him. 我来处理他
[35:36] But you…you need to run. 但你… 你快跑
[35:47] Open it. Let me feast my eyes. 打开 让我饱饱眼福
[35:50] Leave us enough to get home safely with. 给我们留下够安全回去的钱
[35:53] Open it. 打开
[37:07] Oh, please, signor. 求您 阁下
[37:09] Show some mercy. 慈悲
[37:26] Remember, when Venus rises, 记住 当金星升起
[37:28] you will see a crescent on its left side. 你们会在它左边看到新月状物
[37:30] Yes. I will see this shape. 我会看到这样的形状
[37:33] Precisely. 正是
[37:35] And when Venus appears, peacefully orbiting the earth, 当金星出现时 平稳地绕着地球转
[37:38] you can tell your people I know what I’m doing… 你可以告诉你的族人我知道自己在干什么
[37:41] We’re headed in the right direction, 我们航行方向正确
[37:44] and that I can lead us all to a land filled with opportunity. 我能把我们都带去充满良机的大陆
[37:54] Don’t suppose anyone’s got any jokes? 没人想讲个笑话吗
[38:01] Follow these instructions precisely. 严格遵循这些指示
[38:03] I’ve plotted every turn our course must take. 我规划好了我们整条路径
[38:06] Here he comes. 来了
[38:13] No, just… straight ahead and up ever so slightly. 不对 直向前方 再偏一点
[38:17] That’s it. That’s it. 对了 就是这里
[38:28] What? 怎么了
[38:37] It’s right-sided? It’s the wrong phase. 是下弦 阶段反了
[39:03] Leo! 列奥
[39:06] Shit, you’re a feisty one. 该死 你火气还真大
[39:13] Stop! 停下
[39:23] I gave you one job. 我只交给你一项工作
[39:30] Listen… 听着
[39:47] All hands below deck! 所有人都到甲板下来
[40:00] Take them on deck. 带他们上甲板
[40:01] We’ll toss every last bastard overboard. 我们要把这些混蛋都扔下海
[40:03] What? 什么
[40:04] You do not coddle mutineers. You kill them! 你不能纵容反叛者 你见着一个杀一个
[40:07] – When we get to new land… – When men turn on you at sea, -等我们到了新大陆… -在海上作乱的
[40:10] you can’t keep them on board. 一个都不能留在船上
[40:12] There’s no arguing it. Get rid of them. 没什么好说的 把他们带走
[40:16] No, wait. Wait. Wait. 不 等等
[40:21] What if we kept them in chains? 要是把他们都锁起来呢
[40:22] – What did you just say? – You’ve seen their strength. -你刚说什么 -你见识他们的力气了
[40:26] Who better to lug our spoils back to the ship 我们靠岸后 他们是把收获运回船上
[40:29] when we make landfall? 最好的人选
[40:37] Come on. 想想吧
[40:41] Put them in the hold. 把他们关进货仓
[40:42] Tighten their bonds to their skins. 把链子锁紧 都压到肉里去
[40:46] I’ll talk to the Captain. 我去和船长谈
[40:58] That’ll do, Piero. 行了 皮耶罗
[41:00] They don’t deserve a better grave. 他们了配不上更好的坟墓
[41:03] We are not that far from Naples. 我们离那不勒斯没多远了
[41:06] By tomorrow I shall buy you a glass of the finest wine. 明天我就能请你喝世上最美的佳酿了
[41:10] Florence asks much of us. 佛罗伦萨要我们付出的太多
[41:16] It must stand… 它必须屹立不倒
[41:18] as a city destined to lead the world into a new age. 它注定要引领世界进入新纪元
[41:22] No matter the cost. 无论代价如何
[41:26] That’s what my grandfather, Cosimo, believed. 我的祖父科西莫坚信这点
[41:29] And so too, in his own way, did my brother. 我弟弟也坚信这点
[41:33] Giuliano would have made a better partner for this adventure. 这趟冒险更适合找朱利亚诺做搭档
[41:38] You’re doing fine, Piero. 你已经做得很好了 皮耶罗
[41:46] The boy’s work. You asked if I had a favorite. 那孩子的作品 你问我有没有最喜欢的
[41:50] When he first followed me to Florence, 他刚随我到佛罗伦萨的时候
[41:52] when he was still but an apprentice, 他还是个学徒
[41:55] he left a parcel on my doorstep with a note. 他在我门口留了个包袱 附了张便条
[42:00] They had just progressed from charcoals to oil paints. 那时他们刚学完炭笔 开始画油画
[42:05] He was so excited. 他很兴奋
[42:07] Verrocchio had taken him aside, told him he showed great promise. 维洛奇奥和他单谈过 说他很有潜力
[42:12] Leonardo wanted me to have his first canvas. 但列奥纳多把第一幅画给了我
[42:17] Small. Simple. 画幅很小 画面简洁
[42:20] A bowl of fruit. 画的是一碗水果
[42:21] It doesn’t matter how small it is, I’m sure it’s marvelous. 不管多小 我肯定那幅画很完美
[42:25] I threw it away. 我随手扔了
[42:33] Of all the work he’s produced, that’s the one I’ll not forget. 他的所有作品中 我只会铭记这一副
[42:38] That he’s a genius, I have no doubt. 他是个天才 我毫不怀疑
[42:42] But my relationship with the boy – with his mother – 但我和那孩子的关系 和他母亲的关系
[42:47] will always be complicated. 永远是一团乱麻
[42:50] I didn’t want to have feelings for her. 我不想对她有感情
[42:53] I couldn’t help myself. 但我控制不住自己
[42:57] She was extraordinary. 她那时简直无人可比
[43:04] Then one morning I awoke and it was just me… 然后突然一天早晨醒来就只剩我一人了
[43:09] and the boy. 还有那孩子
[43:12] Who the fuck are you? 你算老几
[43:13] After all they’ve been through, you put them back in chains. 他们经历了这么多 你又把他们锁起来了
[43:15] It was either put them in chains or throw them overboard. 我不把他们锁起来 他们就去喂鱼了
[43:19] What was I supposed to do? 你想让我怎样
[43:20] All your talk about freedom was what? 你宣传的自由都是狗屁吗
[43:22] They tried to kill me! 他们想杀了我
[43:23] They thought you were trying to kill them! 他们觉得是你要杀了他们
[43:25] I think that at least once a day in your company. 我跟你在一起也总这么想
[43:27] Look, this journey… 听着 这趟旅途
[43:29] it’s been difficult enough without superstitions 没那些迷信思想在关键时刻捣乱
[43:32] ruining it when we are this close. 这趟旅途也已经够危险的了
[43:34] This coming from a man following the Book of Leaves? 追寻《叶之书》的人好意思跟我说迷信
[43:36] – The Book of Leaves is real. – Says the Turk, Leo! -《叶之书》是真的 -那是土耳其佬说的 列奥
[43:39] You’ve seen these maps. 你也看过这些地图
[43:40] Do you know how many maps I’ve sold that lead to buried treasure? 你知道我卖过多少”藏宝地图”吗
[43:45] I mean, have you stopped to think 你有没有想过
[43:47] at your land across the sea is as much a fantasy as their afterlife? 你漂洋过海找新大陆跟希求来世一样玄乎
[43:52] What if you do kill us out here? 要是你真把我们都害死了怎么办
[43:57] You said that you would follow me. 你说过你会追随我
[43:59] The man I follow is an artist. 我追随的人是位艺术家
[44:05] He’s a virtuous genius who wants to free the future. 是个想开创未来 有良心的天才
[44:12] Right now, I think we left him back in Florence. 现在我觉得那个人留在佛罗伦萨了
[44:36] You know, I understand… 我能理解
[44:40] why they don’t trust me. 他们为什么不信任我
[44:45] But you should. 但你该信任我的
[44:46] Because you’re a great artist? 就因为你是个伟大的艺术家吗
[44:49] Because you have this way with inventions? 就因为你会捣鼓发明创造吗
[44:52] It counts for shit, Leo… 我告诉你 这些都是狗屁 列奥
[44:55] When you start putting people… in chains. 当你开始奴役别人…
[45:02] Nobody ever knows better than you, do they? 没人比你更明白 是不是
[45:05] But you can’t get mad, Leo, when the stars don’t move as quick as you do. 但你不能因为星星比你反应慢就发火 列奥
[45:21] Fuck me. 苍天啊
[45:25] The orbits. 是轨道
[45:29] The speed of them. 运行的速度
[45:33] That’s the answer. We’re not heading in the wrong direction. 才是关键 我们方向没错
[45:37] The crescent of Venus was different because Venus… 金星的月弯不对是因为金星…
[45:41] it doesn’t circle the earth. 它不围绕地球运行
[45:44] None of it does. 它们都不围绕地球
[45:47] It all moves around the sun. 它们都是围绕太阳运行的
[45:50] – Oh, shit! – What? -该死 -什么
[45:53] We’ve been trying to navigate the world as if it’s a fixed point. 我们一直把世界想象成固定的一个点
[45:57] As if the sun and stars are circling us, but… 好像太阳和星星都围绕我们转
[46:00] but they’re not! 但不是那样的
[46:24] Now I see it. 现在我懂了
[46:28] And now I can more accurately calculate our position 现在我可以利用环绕我们的天体
[46:31] using the celestial bodies all around us… 更加精确地推算我们的位置
[46:35] as they move… 它们运行
[46:39] and as we move with them… 我们也随之运行
[46:46] on our path through the heavens. 穿行于天宇之中
[46:52] – Shall I get the Captain? – No. -要我去叫船长吗 -不
[46:57] First… 首先
[47:00] let’s free them from the chains. 我们先把他们的锁链解开
[47:12] Let’s show them some reason. 给他们讲讲道理
[47:26] Over here! 这边
[47:28] Tell me I’m hearing things. 告诉我是我的幻觉
[47:32] Lorenzo, the armor. These men are border guards. 洛伦佐 盔甲 这些人是边境守卫
[47:36] Welcome to Naples. 欢迎来到那不勒斯
[47:53] Where’s the guard? 守卫呢
[48:02] Shit. 该死
[48:34] Look at the wounds. They did this to themselves. 你看伤口 是他们自己弄的
[48:45] Are you harmed? 你受伤了吗
[48:46] We each agreed to take the life of another… 我们决定在你害我们灵魂消失于虚无之前
[48:50] before you made our souls disappear into nothing. 结束彼此的性命
[48:54] Mihail and I, we… we were the last. 米哈伊尔和我是最后两个
[49:01] But…he had a wife once. 可是 他有过妻子
[49:03] He… he had a daughter. 有过女儿
[49:07] I sent him to them first. 我先送他去见他们了
[49:14] – Please. – Here. -求你们 -来
[49:17] We’re gonna get you out. 我们带你出去
[49:27] Zo, wait! 泽洛 等等
[49:31] What are you doing? 你这是干什么
[49:35] Take my life or I take his. 杀我 不然我杀掉他
[49:37] Don’t you dare do it, Leo. 你敢那么做 列奥
[49:39] You… you said we’d go home. 你说我们会回家
[49:42] We will. 我们会的
[49:45] We are. 我们正在路上
[49:49] You just… 你只要
[49:52] You have to listen to me. 你得听我说
[49:56] Not only is the world round, 世界不止是圆的
[49:59] but it revolves around the sun. 它还围绕太阳运行
[50:01] Now we have that knowledge, nothing stands in our way. 现在我们掌握了这一知识 再无任何阻碍
[50:04] No! No! 不 不
[50:08] No. 不
[50:33] Put it away. I come alone. 收起来 我一个人来的
[50:37] Ready the horses, the strongest you can find. 准备马匹 要你能找到的最好的
[50:39] We’re going to Constantinople. 我们去君士坦丁堡
[50:41] We will endure this, my friend. 我们能撑过去的 我的朋友
[50:45] I’ve endured worse. 我经过更险恶的关头
[50:47] – Dispose of them at once. – No! -马上把她们处理掉 -不要
[50:49] Father… 父亲
[50:51] Would it not be more advantageous to keep them alive? 留她们活命不是更有利吗
[50:54] Sparing them would make him easier to manipulate. 饶了她们 他就更容易掌控
[50:57] Not worth the risk. 不值得冒险
[51:01] I will assume the risk. 风险我来承担
[51:08] If either of you can prove your value, 如果你们中哪一个能证明自己的价值
[51:11] perhaps you will leave this place. 或许可以活着离开
[51:13] If not, you’ll die. 如果不能 就会死
[51:17] Oh, please. Please. 求你 求你
[51:20] Spare my sister. 饶了我妹妹
[51:23] Surely God would value an innocent in all of this. 在这纷乱之中 上帝一定会重视无辜之人
[51:27] You make an interesting argument, 你的说辞很动人
[51:28] but from now on, God values…what I value. 但是从现在起 上帝要重视我重视的
[51:35] Come here, child. 过来 孩子
[51:39] And while innocence is a rare quality these days, 尽管如今无辜是难得的品质
[51:45] as Girolamo will tell you, 正如吉罗拉莫会告诉你的
[51:47] it’s utterly useless to me. 无辜于我 毫无用处
[51:50] No! 不
[51:51] No! 不
[51:56] We’re finished here. 这里的事完了
[51:59] She will not take the harness easily after today, 今日之后她会很难驯服
[52:04] but feel free to make of her what you will. 随你怎样处置她 都可以
[52:07] I tried, cousin. 我尽力了 堂妹
[52:22] Your story will be simple. 你的故事很简单
[52:25] There was a struggle. 发生冲突
[52:27] Bandits took your sister’s life. 盗贼杀了你的妹妹
[52:30] If you breathe a word of this to your adopted family, 敢对你的寄养家庭透露半个字
[52:32] they will suffer the same fate. 他们也会遭受同样的命运
[52:37] You are Rome’s chattel now. 你现在是罗马的奴隶
[52:44] Further instructions will be forthcoming. 后续指示会送过来
[53:01] Let me out! Please! 放我出去 求求你
[53:15] No! 不
[53:21] – You have to go. – No. Don’t leave me. -你必须走 -不 不要离开我
[53:23] – Get her off the ship! – No. -带她下船 -不
[53:26] No! 不
[53:33] Let me out, please! 求你放我出去
[53:35] Anyone. Anybody, please let me out. 有人吗 有人吗 求你放我出去
[53:39] Please! 求你
[53:41] Your Turk’s prophecy. 你那个土耳其先知
[53:44] I fear he was right after all. 恐怕他终究还是对的
[54:02] We’re one spinning orb… 我们是悬浮于宇宙之间
[54:07] in a chaos of spinning orbs… 无数旋转的天体中
[54:15] just floating through the cosmos. 一个旋转的天体
[54:23] It’ll be even harder for her now, 现在她心里更难了
[54:25] realizing there’s a larger world than she dreamed. 认识到世界远比她梦想中更广阔
[54:28] Her people died before they got to see it. 她的族人还没看到就死去了
[54:35] We must protect her from herself. 我们必须保护她不要伤害自己
[54:45] Who protects you and me? 谁来保护你我
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme