Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] The Republic of Florence are…ex-communicated. 佛罗伦萨共和国被革除教籍
[00:03] Neither the Pope or King Ferrante 教皇和费兰特国王
[00:06] will receive any diplomatic envoy from Florence. 都不会接见任何佛罗伦萨的使节
[00:08] They will receive me. 他们会见我
[00:10] I would have spared Amelia, if I could. 当初如果可以 我本是会放过阿米莉娅的
[00:12] Don’t you dare speak her name. Don’t you dare! 你还敢提她的名字 不许你提她
[00:15] I’ve got no ship, no astrolabe. 我没有船 没有航海星盘
[00:17] No map that explains it all. 没有解释一切的地图
[00:19] Nico is with Riario. 尼克在利拉奥手里
[00:21] If you think I’ll help you find the Vault of Heaven, 如果你觉得我会帮你找天穹
[00:22] you’re wrong, I’d die first! 你就错了 我宁可死
[00:24] There is a way to follow Riario and Nico, there must be. 有办法追上利拉奥和尼克的 一定有
[00:26] Your only hope is the Sentinel. 你唯一的希望就是卫兵号
[00:28] The chaos of slave rebellion would help us seize command. 奴隶反抗所致的混乱能帮我们夺下那条船
[00:32] I’m drawn to recall that day from our youth. 我不禁想起你我年少时那一天
[00:34] When you held me beneath the icy waters. 你在冰冷的水下抓着我
[00:39] The Pope holds a prisoner. 教皇囚禁着一个人
[00:40] A man about whom you care deeply. 一位你关心至深之人
[00:42] What are you? 你是什么人
[00:43] The one true Pope. 唯一真正的教皇
[02:28] Forgive me, Lord. 主啊 原谅我
[02:30] When he took the throne, my faith did not waver. 他接任教皇时我未曾怀疑
[02:33] For who was I to judge the Hand of God on Earth? 我有何权力质疑人间的上帝之手
[02:36] But now I know who he truly is, 但如今我知道他的真面目
[02:38] here I am sneaking into the Holy Temple 所以才会想偷偷潜入圣殿
[02:41] like a common thief. 犹如一个小贼
[02:45] Stay here. 等着
[02:51] While the guards change, 换岗的时候
[02:53] there is a back entrance that remains briefly unwatched. 有个后门会暂时无人看守
[02:56] We’ll have a window of three minutes – no longer – 我们会有三分钟的时机 只有这么久
[02:58] where I can secure your passage 我可以安全带你进去
[02:59] and take you to where they keep your father. 找到他们关押你父亲的地方
[03:02] You must follow my every command, 你一定要谨遵我的命令
[03:03] so as not to arouse suspicion 以免引人怀疑
[03:05] and under no circumstance can this slant-eyed brute come along. 这个斜眼蛮人绝不能跟我们一起去
[03:08] This…”brute” has been sworn to protect me. 这个蛮人 发誓会保护我
[03:12] And if we are discovered within Vatican walls, 如果我们在梵蒂冈内被人发现
[03:15] how do you propose we explain away a face like his? 要怎么跟人解释他这样的人
[03:22] It’s fine. 没事
[03:35] We must be very careful. 我们一定要万分小心
[03:40] This man… 此人
[03:43] the things he’s capable of. 下手极其狠毒
[03:45] No-one knows that better than I. 这我最清楚了
[03:50] The story of Jacob and Esau, 雅各和以扫
[03:54] 《圣经》所述在母亲腹中就争斗不休的兄弟
[03:57] I assume you know it. 他们的故事你一定听过
[03:58] Of course. 当然
[04:01] Then let me tell you another. 我来给你讲另一个故事
[04:03] My uncle was convinced that if he had been the first born, 我叔叔坚信 如果他是长子
[04:07] he would have led a different life. 一切都会不同
[04:10] A better one. 他会过得更好
[04:16] So at a young age, he tried to rectify the situation. 所以他还是孩子时 就试图改变命运
[04:36] He’d even prepared an alibi, 他甚至准备好了说辞
[04:39] a lie to tell their mother. 编好谎言告诉母亲
[04:47] But God, in His infinite mercy, intervened. 但是仁慈的上帝施出援手
[04:54] We’re here today because of the oldest of rivalries. 我们今日之境的根源是世间最古老的争斗
[04:59] Because my uncle blames 因为我叔叔责备
[05:01] my father for the fire that burns inside him. 我父亲造成了他胸中的妒火
[05:08] Before I die, I will see that fire put out. 不熄灭那股火 我死不瞑目
[05:18] This is it. We must hurry. 好了 我们得赶快
[05:55] – Leo. – Leo. -列奥 -列奥
[05:58] Leo. 列奥
[06:06] In case you’ve lost count, this is, what, 如果你忘记了
[06:09] the tenth night you’ve spent out here. 你都连着十个晚上这么跑出来了
[06:11] I’m trying to concentrate. 我还想集中精神呢
[06:12] At this point, 现在
[06:13] everybody on the ship’s convinced you’re an undead night-walker. 船上的每个人都认定你是夜行的僵尸
[06:15] – No thanks to you! – We had to say something. -还不是怪你 -我们总得想个说法啊
[06:17] He hasn’t slept in centuries. 他几世纪没睡觉了
[06:19] – Please go away! – Christ in Heaven, you’ve been busy. -走开吧 -老天爷啊 你真是没闲着
[06:23] Is that the Jew’s map? 那是犹太人的地图吗
[06:25] – Abyssinian’s skin. – Don’t touch. -阿比西尼亚人的皮 -别碰
[06:28] I recreated them from memory. 我凭记忆画出来的
[06:30] But that was just the beginning, Zo. 但这只是个开始 泽洛
[06:34] I’m… I’m charting luminous bodies 我标画出了我们之前
[06:37] that we didn’t even know existed. 都不知道天体
[06:40] And Toscanelli’s maps… are piss poor in comparison. 相比之下托斯卡内利的星图简直可笑
[06:44] “Piss poor”? He’s the finest cosmographer in the world. “简直可笑” 他可是世上最好的制图师
[06:47] And he’s recorded the stars he’s seen 他的确记录下了他观测到的天体
[06:49] with such attention to detail 而且十分注重细节
[06:50] that I will forgive his hideous sense of anatomy. 我就不计较他人体结构方面的离谱错误了
[06:54] But the heavens are bigger than he knows. 但天空远比他所知的辽阔
[06:58] – Our speed? – 11 knots, sir. -船速 -十一节 先生
[07:03] Are we on the right course? We’ve been at sea for weeks. 我们航向对吗 都在海上航行了几周了
[07:06] Toscanelli also recorded… 托斯卡内利还记录了
[07:09] ..The trajectory of Venus. Do you see? 金星的轨道 你看
[07:12] So that, together with this device, 这个 加上这个装置
[07:14] has enabled me to estimate the length of our voyage. 让我得以估算我们航程的长度
[07:18] Are you aware we’re half way through provisions? 你知道我们的补给已经用掉一半了吗
[07:22] Leo. 列奥
[07:23] – Hello. – What? What? -喂 -怎么了
[07:24] I say, provisions. Half way through. Aware? At all? 我说补给 用掉一半 知道 吗
[07:28] – We’ll be fine. – We’ll be fine. -不会有事的 -是吗
[07:29] You’re wrong. We’ll die. At sea. 你错了 我们会死在海上
[07:30] No-one’s going to die. I just need to track our path 没人会死的 我只需要找准我们的航线
[07:33] and to do that, I need a bit more time. 我还需要点时间才能做到
[07:37] I fear time is running short. 恐怕是没多少时间了
[07:40] There’s something you should see. 你得来看看
[07:48] – Alright… – Leave it. -好吧 -别碰
[08:05] We agreed this would be bloodless. 我们说好不动杀手
[08:10] We must be quick. 我们得快点
[08:22] Been at it all night. They’re pretty spooked. 已经鼓捣一晚上了 他们吓着了
[08:43] Looks like our new crew 看来我们的新船员
[08:45] aren’t as eager to reach the virgin lands as you. 不像你那么想去新大陆
[08:47] Circassians are an ignorant, superstitious lot. 切尔克斯人无知 迷信
[08:51] They probably fear we’re sailing over the end of the world. 他们大概害怕我们在航向世界尽头
[08:54] But they agreed to the voyage. 但他们同意跟我们走了啊
[08:55] Easy to do when you’re newly freed, 刚刚被释放什么都好说
[08:57] but after weeks at sea… 但在海上航行了几周…
[08:59] The Captain suspects mutiny. 船长担心他们发生暴乱
[09:01] Some knives are gone from the galley. 船上厨房有几把刀不见了
[09:04] – We gonna deal with it. – Just kill the mutinous dogs. -我们会处理的 -谁敢造反杀了谁
[09:06] Don’t we need their help? 我们不是还需要他们吗
[09:09] – I can explain it to them. – Explain what? -我可以跟他们解释 -解释什么
[09:13] I can show them that the world is round. 我可以让他们明白世界是圆的
[09:15] I can teach them. 我可以教他们
[09:17] You don’t teach their sort, Da Vinci. 别教他们什么 达·芬奇
[09:19] except with the biggest club you have. 除非是用棍棒教训他们
[09:22] Stay above decks. We’ll handle it. 留在甲板上 我们来处理
[09:25] One chance. 就试一次
[09:27] Please. 拜托了
[09:58] Amen. 阿门
[10:01] I haven’t seen you do that in days. 有些日子没见你这样了
[10:05] The further we travel from our gods, 我们在海上离神越远
[10:08] the harder it becomes to pay them tribute. 念颂词这事儿就越难办到
[10:12] It makes tribute all the more meaningful. 颂词因此才更有意义
[10:17] And when you pay tribute… 那么你念的颂词
[10:20] ..is it to your God or your father? 是对神的 还是对你父亲的呢
[10:24] I used to believe they were one and the same. 过去我相信他们之间并无差别
[10:28] And now? 如今呢
[10:34] There is goodness in you. 你有善心
[10:38] There is piety. 有虔诚
[10:41] – There is grace. – No. -还有慈悲 -错了
[10:45] No-one looks on me and sees grace. 没人能从我身上看到慈悲
[10:49] I do. 我能
[10:59] May I ask… 我可以知道
[11:01] what are you teaching the boy? 你给那小子教了些什么吗
[11:03] What I know best. 我最清楚的事情
[11:06] How to survive when grace fails. 当慈悲不存 如何苟活
[11:12] Oh, would it pain us greatly to take just one main road? 咱们挑一条大道走会死不成
[11:17] Perhaps one that won’t leave our buttocks such a ripe shade of purple? 好歹挑一条不会颠簸得屁股一片青紫的
[11:21] We’re almost there, Piero. 我们快到了 皮耶罗
[11:23] – Just a few miles before the border of Naples. – Good. -没几里就到那不勒斯边境了 -很好
[11:27] There are checking points along the main road. 大道沿途都有关卡
[11:30] If we must ride through the Papal States, 想要穿越教皇辖境
[11:32] it’s best we do so quietly. 我们最好别打搅他们
[11:34] There is still a version of events 还是有别的办法的嘛
[11:35] where you remedy this situation from Florence, 就在佛罗伦萨解决这次的危机
[11:38] where you persuade King Ferrante 您当然还是要劝说费兰特国王
[11:39] to break his alliance with Sixtus 叫他放弃与西克斯特结盟
[11:41] from the comfort and protection of your own home. 但不必劳烦从安稳舒适的家里出来受罪
[11:44] Florence is excommunicated. 佛罗伦萨被逐出教会
[11:46] No Italian states will trade with us. 意大利联邦都不会与我们交易
[11:49] In two months, we lose the bank. 两个月后 我们就会失去银行
[11:50] In three months, we lose the people. 三个月后 我们会失去人民
[11:52] By the fourth, there’ll be nothing between our necks 到了四个月 我们的脖子就要光溜溜地迎接
[11:54] and Rome’s blades. 罗马的屠刀了
[11:56] It may not be pleasant but we have no other option. 也许这样是不太舒服 但我们别无选择
[12:00] Perhaps the day you run an Italian state, 也许等到你统治意大利城邦的时候
[12:02] you can do it differently. 你可以采取别的做法
[12:25] Where is he? 他人呢
[12:44] Father? 父亲
[13:06] My child. 孩子
[13:09] Look at you. 瞧瞧你们
[13:23] Do you know who I am, Amelia? 你认识我吗 阿米莉娅
[13:26] I think so, Your Holiness. 我认识 教皇陛下
[13:29] Are you the Pope? 您是教皇吗
[13:31] Newly anointed. 刚刚受任
[13:33] But today I come here… 但今天我来这里
[13:36] not as the Pope. 不是作为教皇
[13:39] Today I come… 今天我来
[13:43] ..as your father. 只是作为你们的父亲
[13:46] What have they done to you? 他们对您做了什么啊
[13:48] A temporary hardship. 暂时的苦难罢了
[13:51] How can they keep you here? 怎能把您关在此地
[13:55] A man came through here. A friend of mine. 有人来过这里 我的一个朋友
[14:00] – He offered you freedom. – Da Vinci. -他当时要带您出去 -达·芬奇
[14:03] He made quite an entrance. 他闹出好大动静
[14:06] Why did you stay? 您为何不走
[14:09] I had to. 必须如此
[14:11] But if you’d escaped and we revealed who you truly are, 但如果您逃出去 我们就澄清您的真实身份
[14:14] we could right these wrongs. 拨乱反正
[14:17] The most obvious move is rarely the cleverest. 直白之举 往往不算高明
[14:24] What are you talking about? 您说什么
[14:26] Strategy…my child. 策略 孩子
[14:30] Have they driven you mad? 您被逼疯了吗
[14:32] Just the opposite. 正好相反
[14:33] Please, Father, we have to get you out of here. 求您了 父亲 我们必须把你弄出去
[14:37] – Not yet, Lucrezia. – No more strategies. -时候未到 卢奎西娅 -不要再说策略
[14:40] No more elliptical messages. 不要再打哑谜
[14:43] Taking the throne will not be as easy for me… 夺回教皇宝座对我来说并不容易
[14:46] as it was for my brother. 不像我弟弟那样
[14:51] Though in the end… 不过到了最后
[14:54] ..it may be as brutal. 或许同样残酷
[14:58] Once I joined the Church, I acquired enemies. 我加入教廷之时 就已树敌
[15:03] So you and your sister were sent to be raised here, 所以把你和你姐姐送到这里生活
[15:07] with the Donati family guarding our secret, for your safety. 有多纳蒂家族保守秘密 安全无忧
[15:11] But in my absence, I can see that your sister has done a fine job. 我不在的时候 你姐姐把你照顾的很好
[15:16] Better than I could ever have hoped. 超出了我的期望
[15:24] No-one should know we’re here. 不可能有人知道我来这里
[15:31] Secure the front door. You, guard the rear. 去把守前门 你去后面
[15:34] – Father? – It’s nothing, my sweet. I’m sure… -父亲 -没事 亲爱的 我保证
[15:42] Take her to safety. 带她去安全的地方
[16:00] All clear. 搞定
[16:02] Bring him in. 带他进来
[16:19] I knew your sentimentality would betray you, brother. 我早就知道感情用事会害了你 哥哥
[16:23] How long have I waited in the shadows… 我在暗处蛰伏了好久好久
[16:27] for the right moment of weakness? 只为等你软弱可欺的时机
[16:29] God have mercy on your soul. 愿上帝宽恕你的灵魂
[16:37] Then make me a full partner in your plan. 请把您的计划完完整整地告诉我吧
[16:43] Until I know that this will be over soon… 我必须知道这一切即将结束
[16:50] I don’t have the strength to follow you further. 否则没有力量再追随您
[17:07] I need this finished. 我希望结束这一切
[17:19] Lupo? 卢坡
[17:23] As an old friend, I thank you for the…reunion 我的老朋友 谢谢你让我
[17:27] that you have granted me. 能够与女儿相见
[17:29] – Of course. – Please… -不用客气 -请你
[17:32] leave us. 让我们单独待会
[17:35] The information I’m about to impart to my daughter 为了你的安危 我将知会我女儿的事情
[17:39] would compromise you beyond the comfort of deniability. 还是不让你知晓比较好
[17:43] Even if we fail, old friend, 即便我们失败了 老朋友
[17:45] save yourself. 要以自保为重
[17:48] I may take issue with the imposter who leads it, 我可能会反对主使这一切的冒名者
[17:52] but I cannot leave you to conspire 但我不能任由你们
[17:54] against the Holy Roman Church. 密谋反对神圣罗马教廷
[17:56] I am the Holy Roman Church! 我就代表着神圣罗马教廷
[18:01] I always thought to blame the physic 我总是怨恨那位医生
[18:03] for pulling you out first. 先接生了你
[18:06] How could our mother not favor you? 母亲怎能不偏爱你
[18:09] She held you before she held me. 抱起我之前 她先抱过你
[18:13] This is madness. 这太疯狂了
[18:14] In the spirit of righting wrongs, 为了纠正这个错误
[18:15] I tracked that physic down. 我找到了当时那位医生
[18:18] He apologized… 他道了歉
[18:20] and then I killed him – 然后我杀了他
[18:22] with a vaginal speculum. 用一把阴道窥器
[18:27] None of this was his fault in the end. 到头来这一切并非他的错
[18:29] No. It was yours. 不 都是因为你
[18:35] I shall assume the Papal throne at once. 我会立即继任教宗圣座
[18:40] Since you’ve always kept my existence a secret, 因为你一直不让旁人知晓我的存在
[18:44] I will raise no suspicions. 应该不会有人起疑
[18:47] Have the decency to spare my daughters… 请你容人有量 不要因她们今日所见
[18:50] from witnessing this. 谋害我的女儿
[18:53] Witnessing what, brother? 她们见了什么 哥哥
[18:54] I’ve no more interest in killing you. 我已无意杀你
[18:57] We both know God won’t allow it. 我们都清楚上帝不会允许手足相残
[19:05] – Dispose of them at once. – No! -马上把她们处理掉 -不要
[19:07] Father… 父亲
[19:10] The horrors you and I have endured… 你我曾经历的恐怖之事
[19:15] cannot be in vain. 并非毫无意义
[19:19] Have faith… 要坚信
[19:21] that every painful moment… 所有的痛苦经历
[19:25] is part of God’s plan. 都是上帝的安排
[19:29] You speak of the horrors that I have endured? 您是说我所经历的恐怖之事
[19:34] What of the ones that I have committed? 那由我一手造成的呢
[19:37] You must have faith, my child. 不要动摇你的信仰 我的孩子
[19:49] Haul away! Haul away! 启航 启航
[20:10] I find myself compelled to show you some grace. 我觉得有必要对你仁慈一点
[20:14] I’m somewhat skeptical you will appreciate it but… 我有点怀疑你会否因此感激我 但
[20:17] I brought you this. 给你带来了这个
[20:18] One applies charcoal to paper 可以用木炭
[20:21] to produce a drawing. 在纸上作画
[20:26] – I’m not an artist. – And yet you follow one. -我不是艺术家 -但你一直追随着一位
[20:32] The Turk said there would be a storm. 那个土耳其人说会有暴风雨
[20:35] This ship will sink without Da Vinci at the helm. 如没有达·芬奇掌舵 这船会沉的
[20:38] How intriguing that even out here… 真是有趣 即便在这里
[20:42] you allow your Maestro to control you. 你仍然让自己被你的大师控制
[20:47] You’re the first-born son of a lawyer. 你是一位律师的长子
[20:50] You were taught grammar, rhetoric, 你曾学习语法 修辞
[20:52] came close to completing a course in Latin… 马上就能修完一门拉丁课程
[20:56] but you left that home to follow an artist 但你离开那个家庭 只为追随一位艺术家
[20:58] even though, as you say, you have no creative aspirations. 即便你自称毫无创作的渴望
[21:04] Curious. 我很好奇
[21:06] You are the bastard son of a hateful Pope. 你是那个万人唾骂的教皇的私生子
[21:10] You’re bedding a slave girl. 你跟女奴上床
[21:12] You went against Vatican orders, risking execution, 你违背梵蒂冈的命令 冒着被处死的风险
[21:15] to get your hands on the Book of Leaves. 只为找到《叶之书》
[21:18] All because it will give you the same knowledge and power 这一切都是为了它能赋予你的知识与力量
[21:20] that my Maestro was born with. 而这都是我的大师与生俱来的
[21:24] Curious. 我很好奇
[21:28] It’s actually simple. 这实际很简单
[21:31] But like most revelations, 但如同揭示其他真理一样
[21:32] this one has eluded us for centuries 几百年来没人能看清真相
[21:34] because of its simplicity. 就是因为太过简单而被大家忽视
[21:37] This…here… 这里是
[21:40] is a map of the stars. 一张星图
[21:42] But it’s not a map of all the stars. 但并未标明所有的星星
[21:43] It’s just a map of the stars we know. 只描绘了我们所知的部分
[21:47] Since because the Earth is round, 因为地球是圆的
[21:50] there are certain parts of the night sky 夜空中的某些部分
[21:52] that we’re yet to lay our eyes upon. 我们从未有机会看到
[21:56] But we’re doing that right now. 但现在我们有机会了
[21:59] On this very voyage. 就在这次航行中
[22:02] Look. Do you see? 你看 明白了吗
[22:27] He says we should have gotten off with the others at Cape Verde. 他说我们应该和其他人一起在佛得角下船
[22:31] He cannot allow you to send us off the end of the Earth. 他不能允许你带我们从世界尽头掉出去
[22:34] You have nothing to fear. 你们不必害怕
[22:35] So we were told. 以前我们总听别人这样说
[22:36] Before the chains, before the whips. 之后我们的生活里就只剩下铁链和鞭子
[22:40] Now all we know is fear. 现在恐惧就是我们生活的全部
[22:49] Give me that. 把它给我
[22:53] Look. 你看
[22:55] Put your head here. 把头放在桌子上
[23:02] Perfect. 很好
[23:06] There’s a mountain in the distance. 远处有一座山
[23:10] Which part do you see first? 你先看到它的什么部分
[23:14] – What? – If the world was flat… -什么 -如果世界是平的
[23:17] like this table… 如桌面一般
[23:18] you’d see all of it at once, wouldn’t you? 你会马上看到它的全貌 对吧
[23:21] – Yes. – However… -对 -但实际上
[23:23] the mountain in the distance… 远处有一座山峦
[23:25] which part do you see first? 你先看到它的哪一部分
[23:33] The top. 山顶
[23:50] He says this ship strays too far from where our ancestors died. 他说船已经偏离我们祖先所居之地太远
[23:53] Our loved ones. 我们挚爱的亲人
[23:59] It’s a globe. 这是个球
[24:01] Every step you’re taking away from home… 你离开家的每一步
[24:06] you’re actually going back. 都是在往回走
[24:09] See? 看到了吗
[24:28] This device… 这个装置
[24:31] This enables me to study the night sky. 能帮我研究夜空
[24:36] These are lenses. 这些是透镜
[24:39] They bring images closer. Right. Good. 能把物体拉近 没错
[24:42] Now, this is Venus. 这个是金星
[24:46] Venus circles the earth 金星围绕地球
[24:48] and makes appearances in crescent shapes, like the moon. 跟月亮一样 有盈有亏
[24:52] Now, this shape – the left side crescent of Venus – 看这个形状 左下弦
[24:56] will appear tonight, proving that I can read the stars correctly. 如果我没观测错 将在今晚出现
[24:59] Proof that we’re headed in the right direction. 说明咱们的方向没错
[25:02] Proof that we will not die at sea. 咱们不会死在海上
[25:06] Now… 现在
[25:08] in order for that to happen, 要办到这些
[25:10] I need four hours… and your trust. 我需要四个小时 你们还要信任我
[25:21] We will give you four hours. 给你四个小时
[25:23] But do not underestimate us. 别低估我们
[25:26] We are willing to die here, 我们宁愿死在这里
[25:28] before we let our souls disappear into the unknown. 也不要灵魂盲目飘荡
[25:35] In times as turbulent as these, 当下动荡的时局
[25:38] times of sin and temptation, 充满罪恶与诱惑的时期
[25:41] times of tempestuous political unrest, 政局骤变的时代
[25:44] who will guarantee your safety from the horrors of Hell? 谁能保护你们不受地狱侵害
[25:49] From the sharp, recalescent sabers of Lucifer himself? 不被路西法那炽热的利刃所伤
[25:53] Who else but the Holy Roman Church? 除了罗马教廷还有谁
[25:58] What’s more, today and today only, 而且 今天 只在今天
[26:00] I am qualified to release your loved ones 我可以拯救你们的挚爱亲朋
[26:04] from eternal torment. 于永世的折磨
[26:05] And that’s two for the price of one. 一个的价钱可以拯救两个
[26:08] As soon as the gold in the casket rings, 篮里金币叮当响
[26:11] the rescued soul to heaven springs. 亲人灵魂升天堂
[26:14] Come on, brothers. 来吧兄弟们
[26:16] Their gullibility astounds me. 他们如此容易上当令我震惊
[26:18] Let it astound you quietly 你无声地震惊就好
[26:19] and let’s use this distraction to move along before they notice. 趁他们不注意快赶路
[26:22] You there! Weary travelers. 两位 疲劳的旅人
[26:24] Surely your mortal souls 你们的灵魂
[26:26] are not above Church-sanctioned repentance. 教廷是可以收留的
[26:28] Well, we are more devout than most, thank you. 我们非常虔诚 谢谢
[26:31] You fancy yourselves Godly men? All the better. 你自认是上帝的子民吗 太好了
[26:34] The Holy Father has licensed me to grant pardons 圣父允许我宽恕你
[26:37] for sins not yet committed. 尚未犯下的罪
[26:38] Move. 走
[26:42] We never know what our bodies might fancy down the road. 谁知道今后会遇到什么诱惑
[26:47] Prearrange your salvation while you can, brothers! 提前忏悔赎罪吧 兄弟
[26:50] Before it’s too late. 趁还来得及
[27:06] What do you know about the Book? 对《叶之书》你了解多少
[27:10] His Holiness believes it was written by the Nephilim, 教皇陛下认为是巨人族写的
[27:13] the offspring of angels and men. 天使与人类的后裔
[27:17] I find this notion romantic but um… 这个想法很浪漫 但是
[27:21] unlikely. 不可能
[27:23] No, I believe it was transcribed 我认为这本书
[27:25] by the elders of an ancient civilization in Crete… 早在耶稣之前九千年
[27:28] 9,000 years before Christ, 就由克里特岛的先人
[27:31] in a place that later became the legendary 在传说中的亚特兰蒂斯
[27:33] lost City of Atlantis. 誊抄下来
[27:36] And their descendents, 他们的后代
[27:39] the Minoans, 米诺斯人
[27:40] brought about the end of their civilization trying to reclaim it. 想夺回书 却把自己逼上了绝路
[27:44] And that sounds more likely? 这个说法就更可能吗
[27:53] Whoever lays their hands on the Book of Leaves 能染指《叶之书》的人
[27:56] will rule all of Italy… 即使主宰不了世界
[27:58] if not the world. 也能统治意大利
[28:03] My father doesn’t see this yet, 我父亲还不明白
[28:05] but Da Vinci does, 但达·芬奇明白
[28:08] as do his precious Sons of Mithras. 还有他宝贝的密特拉之子
[28:13] However, the most ancient of all the agencies 然而搜寻《叶之书》的势力里
[28:15] searching for the Book – 最古老的一支
[28:16] and quite possibly the most powerful – 应该也是最强大的一支
[28:19] exists only between whispers in dark corridors. 只在口耳相传的传说里出现
[28:27] During your tutelage, 你跟他在一起的时候
[28:30] did Da Vinci ever mention The Labyrinth? 听没听他提起过克里特迷宫
[28:35] – The what? – Count Riario! -什么 -利拉奥伯爵
[28:37] Captain wants you. 船长找您
[28:42] – What is it? – Storm on the way. -什么事 -风暴来袭
[28:44] We’re not up to it. Could push us into the rocks. 我们顶不住 可能会撞上礁石
[28:49] Told you. We’re all gonna die. 跟你说过咱都得死
[28:55] I’m surprised you can stomach such a peasant’s repast. 您居然吃得下农民的粗茶淡饭
[28:58] Reminds me of my adventurous youth. 让我回想起年少冒险的时光
[29:00] I’d rather we eat from the feedbag. 我宁可吃饲料
[29:02] You’ve a sense of humor in there somewhere, don’t you? 你还真有幽默感啊
[29:05] Much like your son’s. 像你儿子一样
[29:07] Ah, that’s where our likeness ends. 这点我俩真不像
[29:10] Well, in the end, Leonardo’s aid was instrumental 可最后 还是列奥纳多及时相助
[29:13] in saving my life. 救了我的命
[29:15] And all of Florence. 也救了佛罗伦萨
[29:16] I’m grateful for that, Signor, 感谢您 阁下
[29:18] but for all the boy’s talents, 可这孩子虽有天赋
[29:19] he leaves only misfortune in his wake. 却只会召来噩运
[29:23] Had he remained in Florence, 他如果留在佛罗伦萨
[29:25] he might have become one 也许会成为
[29:25] of the most celebrated artists in Europe. 享誉欧洲的艺术家
[29:28] In Christendom. 甚至享誉教廷
[29:30] And Lord knows where he’s off to now. 主才知道他现在在哪
[29:32] Indeed. 是啊
[29:36] So, with all the work he’s produced so far… 他做了这么多创作
[29:40] there isn’t one painting, one invention, 就没有一幅画 一件作品
[29:43] that fills you with some shred of pride? 让你有一丝的骄傲
[29:46] Pride in Leonardo? 为他骄傲
[29:49] I’ve never even considered it. 我从来都没有想过
[29:53] Thieves. 窃贼
[29:54] I told you this was a bad idea. 我跟你说了这不是个好主意
[29:57] – Who goes there? – Whoa, my good man. -谁在那里 -好人们
[30:00] We mean no harm. 我们没有恶意
[30:03] No, of course not. You are men of God. 当然没有 你们是信仰上帝的人
[30:07] My associate and I wonder if you’d lend us your ears. 我和我的助手想和你们说几句话
[30:12] Well, we are simple merchants, signor, and we must be on our way. 我们只是普通商人 先生 我们得走了
[30:15] Um, prepare the cart, Vero. 准备好马车 韦罗
[30:19] A stingy lot indeed. 真是很吝啬
[30:23] Second Corinthians, ninth chapter, tells us, 《哥林多后书》第九章告诉我们
[30:25] “Every man according to as he purposeth in his heart, “各人要随本心所酌定的
[30:29] so let him give, not grudgingly or of necessity, 不要作难 不要勉强
[30:32] for God loves a cheerful giver.” 因为捐得乐意的人是神所喜爱的”
[30:36] “Woe to you, scribes, Pharisees and hypocrites. “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了
[30:41] For ye are like unto whited sepulchers, 因为你们好像粉饰的坟墓
[30:43] which indeed appear beautiful outward, 外面好看
[30:46] but are within full of dead men’s bones, 里面却装满了死人的骨头
[30:48] and of all uncleanness.” 和一切的污秽”
[30:55] Matthew? 《马太福音》
[30:56] Maybe. 或许是吧
[30:59] But I am not the expert. 我并不是专家
[31:03] But you’re no merchant, either. 但你也不是商人
[31:09] Quick you were to dismiss my offer of indulgences. 你那么快就拒绝购买我的赎罪卷
[31:13] Surely you must know some soul in need of a little guidance. 你身边肯定有人需要一点指引
[31:17] A relative, perhaps, 或许是亲人
[31:18] recently moved on from this world to the next? 最近刚刚离开人世去往另一个世界
[31:22] A brother? 兄弟
[31:26] Lorenzo Magnifico himself. 洛伦佐殿下本人
[31:29] The First Citizen of Florence. 佛罗伦萨第一公民
[31:31] An honor to be in your company, Signor de Medici. 很荣幸认识您 德·美第奇阁下
[31:35] And my condolences on the 对您最近被逐出教会
[31:37] sad news of your recent excommunication. 我深表同情
[31:41] No, Golo. No. 不 格罗 不要
[31:43] There will be no need for bloodshed tonight. 今晚不需要流血
[31:46] For while I am a loyal servant of the Holy Roman Church, 因为我虽然是神圣罗马教廷的一名忠实仆人
[31:51] I’m also a man much like yourself 但我也是个跟您很像的人
[31:54] primarily interested in business. 主要兴趣在经商
[32:01] 100 ducats and be on your way. 一百达克特 赶快离开
[32:06] 100 ducats? 一百达克特
[32:09] Do you know what will befall you if I let the nearest town know 你知道如果我告诉最近的城邦
[32:12] that Lorenzo, the Church’s own enemy, 洛伦佐 教廷的敌人踏上了他们的土地
[32:15] has set foot upon their countryside? 你会怎么样吗
[32:21] No doubt you’re traveling on a mission of diplomacy. 你毫无疑问是怀有外交目的而来
[32:27] Perhaps to curry favor with King Ferrante of Naples? 或许是来讨好那不勒斯国王费兰特的
[32:30] And we all know how the Medici approach matters of state. 我们都知道美第奇家族是怎么处理城邦之事的
[32:37] Golo, how much gold do you 格罗 你觉得这些桶里
[32:39] think they’ve hidden under those barrels? 藏有多少金子
[32:44] The rich may travel light, my friend, 富人可能会轻装简行 我的朋友
[32:46] but they never travel poor. 但他们从不贫装贱行
[32:51] I agreed to let you see him, that’s all. 我同意让你见见他 就这样
[32:53] – I never agreed to this. – It won’t take long. -我从没同意做这个 -不会很久的
[32:56] I give you my word. 我保证
[32:58] And what good is your word 等我被当成异端焚烧
[33:00] when I’m burnt for heresy? 你的保证何用之有
[33:07] Here it is. 到了
[33:09] Study it quickly. 快点研究
[33:14] The Sword of Osman Gazi. 奥斯曼·加齐之剑
[33:18] Gallant leader of the Turks. 英勇的土耳其领袖
[33:21] Founder of the Ottoman Empire. 奥斯曼帝国的开国之君
[33:27] In Constantinople, 在君士坦丁堡
[33:29] they mislead their people 他们欺骗人民
[33:31] by proudly displaying a counterfeit sword in their palace. 把一把假剑自豪地挂在他们的宫殿里
[33:35] This is the original. 这把才是原件
[33:40] I’ve studied it at length. 我从远处研究过它
[33:42] It’s a humble weapon. 一把质朴的武器
[33:44] If there is a coded message in these glyphs, 如果这些象形文字中隐有密文
[33:48] I cannot decipher it. 我也没能破解
[33:53] I am not here to decipher it, cardinal. 我不是来破解密文的 主教
[33:55] – What? – I’m taking it with me. -什么 -我是来带走它的
[33:58] Nothing leaves these archives. 你不能从密卷里带走任何东西
[34:00] What if he notices the sword’s absence? 如果他发现剑不在了怎么办
[34:02] It is a vital part of my father’s strategy. 这是我父亲策略里很重要的一部分
[34:05] Don’t push me further. 别再逼我了
[34:11] It would be a blessing to end your sinful life here. 在这里结束你充满罪恶的生命是你的福气
[34:21] Now you know why my father is behind bars, 现在你知道我父亲为什么被关起来了
[34:25] do what is required to release him. 按他说的做 救他出来
[34:30] You must serve God’s will. 你必须服从上帝的旨意
[34:34] I grow weary of interpreting God’s will. 我已经厌倦解读上帝的旨意了
[34:41] Too often it leads to death. 他的旨意经常招致死亡
[34:43] Let it lead to the imposter’s, not yours. 让他带来冒名顶替者的死亡 而不是你的死亡
[34:48] Cardinal. 主教
[34:51] I heard voices. 我听到有声音
[34:54] Why is the harlot here? 这娼妓为什么在这里
[34:56] Stand aside. 让开
[35:03] Let’s see what His Holiness might have in mind for you. 看教皇陛下如何处置你
[35:07] Declare yourself now! 快表明自己的立场
[35:11] Cardinal. Who do you serve? 主教 你服侍的是谁
[35:16] Captain, take her away! 队长 带走她
[35:18] This way, harlot. 这边 娼妓
[35:34] I will dispose of him. 我来处理他
[35:36] But you…you need to run. 但你… 你快跑
[35:47] Open it. Let me feast my eyes. 打开 让我饱饱眼福
[35:50] Leave us enough to get home safely with. 给我们留下够安全回去的钱
[35:53] Open it. 打开
[37:07] Oh, please, signor. 求您 阁下
[37:09] Show some mercy. 慈悲
[37:26] Remember, when Venus rises, 记住 当金星升起
[37:28] you will see a crescent on its left side. 你们会在它左边看到新月状物
[37:30] Yes. I will see this shape. 我会看到这样的形状
[37:33] Precisely. 正是
[37:35] And when Venus appears, peacefully orbiting the earth, 当金星出现时 平稳地绕着地球转
[37:38] you can tell your people I know what I’m doing… 你可以告诉你的族人我知道自己在干什么
[37:41] We’re headed in the right direction, 我们航行方向正确
[37:44] and that I can lead us all to a land filled with opportunity. 我能把我们都带去充满良机的大陆
[37:54] Don’t suppose anyone’s got any jokes? 没人想讲个笑话吗
[38:01] Follow these instructions precisely. 严格遵循这些指示
[38:03] I’ve plotted every turn our course must take. 我规划好了我们整条路径
[38:06] Here he comes. 来了
[38:13] No, just… straight ahead and up ever so slightly. 不对 直向前方 再偏一点
[38:17] That’s it. That’s it. 对了 就是这里
[38:28] What? 怎么了
[38:37] It’s right-sided? It’s the wrong phase. 是下弦 阶段反了
[39:03] Leo! 列奥
[39:06] Shit, you’re a feisty one. 该死 你火气还真大
[39:13] Stop! 停下
[39:23] I gave you one job. 我只交给你一项工作
[39:30] Listen… 听着
[39:47] All hands below deck! 所有人都到甲板下来
[40:00] Take them on deck. 带他们上甲板
[40:01] We’ll toss every last bastard overboard. 我们要把这些混蛋都扔下海
[40:03] What? 什么
[40:04] You do not coddle mutineers. You kill them! 你不能纵容反叛者 你见着一个杀一个
[40:07] – When we get to new land… – When men turn on you at sea, -等我们到了新大陆… -在海上作乱的
[40:10] you can’t keep them on board. 一个都不能留在船上
[40:12] There’s no arguing it. Get rid of them. 没什么好说的 把他们带走
[40:16] No, wait. Wait. Wait. 不 等等
[40:21] What if we kept them in chains? 要是把他们都锁起来呢
[40:22] – What did you just say? – You’ve seen their strength. -你刚说什么 -你见识他们的力气了
[40:26] Who better to lug our spoils back to the ship 我们靠岸后 他们是把收获运回船上
[40:29] when we make landfall? 最好的人选
[40:37] Come on. 想想吧
[40:41] Put them in the hold. 把他们关进货仓
[40:42] Tighten their bonds to their skins. 把链子锁紧 都压到肉里去
[40:46] I’ll talk to the Captain. 我去和船长谈
[40:58] That’ll do, Piero. 行了 皮耶罗
[41:00] They don’t deserve a better grave. 他们了配不上更好的坟墓
[41:03] We are not that far from Naples. 我们离那不勒斯没多远了
[41:06] By tomorrow I shall buy you a glass of the finest wine. 明天我就能请你喝世上最美的佳酿了
[41:10] Florence asks much of us. 佛罗伦萨要我们付出的太多
[41:16] It must stand… 它必须屹立不倒
[41:18] as a city destined to lead the world into a new age. 它注定要引领世界进入新纪元
[41:22] No matter the cost. 无论代价如何
[41:26] That’s what my grandfather, Cosimo, believed. 我的祖父科西莫坚信这点
[41:29] And so too, in his own way, did my brother. 我弟弟也坚信这点
[41:33] Giuliano would have made a better partner for this adventure. 这趟冒险更适合找朱利亚诺做搭档
[41:38] You’re doing fine, Piero. 你已经做得很好了 皮耶罗
[41:46] The boy’s work. You asked if I had a favorite. 那孩子的作品 你问我有没有最喜欢的
[41:50] When he first followed me to Florence, 他刚随我到佛罗伦萨的时候
[41:52] when he was still but an apprentice, 他还是个学徒
[41:55] he left a parcel on my doorstep with a note. 他在我门口留了个包袱 附了张便条
[42:00] They had just progressed from charcoals to oil paints. 那时他们刚学完炭笔 开始画油画
[42:05] He was so excited. 他很兴奋
[42:07] Verrocchio had taken him aside, told him he showed great promise. 维洛奇奥和他单谈过 说他很有潜力
[42:12] Leonardo wanted me to have his first canvas. 但列奥纳多把第一幅画给了我
[42:17] Small. Simple. 画幅很小 画面简洁
[42:20] A bowl of fruit. 画的是一碗水果
[42:21] It doesn’t matter how small it is, I’m sure it’s marvelous. 不管多小 我肯定那幅画很完美
[42:25] I threw it away. 我随手扔了
[42:33] Of all the work he’s produced, that’s the one I’ll not forget. 他的所有作品中 我只会铭记这一副
[42:38] That he’s a genius, I have no doubt. 他是个天才 我毫不怀疑
[42:42] But my relationship with the boy – with his mother – 但我和那孩子的关系 和他母亲的关系
[42:47] will always be complicated. 永远是一团乱麻
[42:50] I didn’t want to have feelings for her. 我不想对她有感情
[42:53] I couldn’t help myself. 但我控制不住自己
[42:57] She was extraordinary. 她那时简直无人可比
[43:04] Then one morning I awoke and it was just me… 然后突然一天早晨醒来就只剩我一人了
[43:09] and the boy. 还有那孩子
[43:12] Who the fuck are you? 你算老几
[43:13] After all they’ve been through, you put them back in chains. 他们经历了这么多 你又把他们锁起来了
[43:15] It was either put them in chains or throw them overboard. 我不把他们锁起来 他们就去喂鱼了
[43:19] What was I supposed to do? 你想让我怎样
[43:20] All your talk about freedom was what? 你宣传的自由都是狗屁吗
[43:22] They tried to kill me! 他们想杀了我
[43:23] They thought you were trying to kill them! 他们觉得是你要杀了他们
[43:25] I think that at least once a day in your company. 我跟你在一起也总这么想
[43:27] Look, this journey… 听着 这趟旅途
[43:29] it’s been difficult enough without superstitions 没那些迷信思想在关键时刻捣乱
[43:32] ruining it when we are this close. 这趟旅途也已经够危险的了
[43:34] This coming from a man following the Book of Leaves? 追寻《叶之书》的人好意思跟我说迷信
[43:36] – The Book of Leaves is real. – Says the Turk, Leo! -《叶之书》是真的 -那是土耳其佬说的 列奥
[43:39] You’ve seen these maps. 你也看过这些地图
[43:40] Do you know how many maps I’ve sold that lead to buried treasure? 你知道我卖过多少”藏宝地图”吗
[43:45] I mean, have you stopped to think 你有没有想过
[43:47] at your land across the sea is as much a fantasy as their afterlife? 你漂洋过海找新大陆跟希求来世一样玄乎
[43:52] What if you do kill us out here? 要是你真把我们都害死了怎么办
[43:57] You said that you would follow me. 你说过你会追随我
[43:59] The man I follow is an artist. 我追随的人是位艺术家
[44:05] He’s a virtuous genius who wants to free the future. 是个想开创未来 有良心的天才
[44:12] Right now, I think we left him back in Florence. 现在我觉得那个人留在佛罗伦萨了
[44:36] You know, I understand… 我能理解
[44:40] why they don’t trust me. 他们为什么不信任我
[44:45] But you should. 但你该信任我的
[44:46] Because you’re a great artist? 就因为你是个伟大的艺术家吗
[44:49] Because you have this way with inventions? 就因为你会捣鼓发明创造吗
[44:52] It counts for shit, Leo… 我告诉你 这些都是狗屁 列奥
[44:55] When you start putting people… in chains. 当你开始奴役别人…
[45:02] Nobody ever knows better than you, do they? 没人比你更明白 是不是
[45:05] But you can’t get mad, Leo, when the stars don’t move as quick as you do. 但你不能因为星星比你反应慢就发火 列奥
[45:21] Fuck me. 苍天啊
[45:25] The orbits. 是轨道
[45:29] The speed of them. 运行的速度
[45:33] That’s the answer. We’re not heading in the wrong direction. 才是关键 我们方向没错
[45:37] The crescent of Venus was different because Venus… 金星的月弯不对是因为金星…
[45:41] it doesn’t circle the earth. 它不围绕地球运行
[45:44] None of it does. 它们都不围绕地球
[45:47] It all moves around the sun. 它们都是围绕太阳运行的
[45:50] – Oh, shit! – What? -该死 -什么
[45:53] We’ve been trying to navigate the world as if it’s a fixed point. 我们一直把世界想象成固定的一个点
[45:57] As if the sun and stars are circling us, but… 好像太阳和星星都围绕我们转
[46:00] but they’re not! 但不是那样的
[46:24] Now I see it. 现在我懂了
[46:28] And now I can more accurately calculate our position 现在我可以利用环绕我们的天体
[46:31] using the celestial bodies all around us… 更加精确地推算我们的位置
[46:35] as they move… 它们运行
[46:39] and as we move with them… 我们也随之运行
[46:46] on our path through the heavens. 穿行于天宇之中
[46:52] – Shall I get the Captain? – No. -要我去叫船长吗 -不
[46:57] First… 首先
[47:00] let’s free them from the chains. 我们先把他们的锁链解开
[47:12] Let’s show them some reason. 给他们讲讲道理
[47:26] Over here! 这边
[47:28] Tell me I’m hearing things. 告诉我是我的幻觉
[47:32] Lorenzo, the armor. These men are border guards. 洛伦佐 盔甲 这些人是边境守卫
[47:36] Welcome to Naples. 欢迎来到那不勒斯
[47:53] Where’s the guard? 守卫呢
[48:02] Shit. 该死
[48:34] Look at the wounds. They did this to themselves. 你看伤口 是他们自己弄的
[48:45] Are you harmed? 你受伤了吗
[48:46] We each agreed to take the life of another… 我们决定在你害我们灵魂消失于虚无之前
[48:50] before you made our souls disappear into nothing. 结束彼此的性命
[48:54] Mihail and I, we… we were the last. 米哈伊尔和我是最后两个
[49:01] But…he had a wife once. 可是 他有过妻子
[49:03] He… he had a daughter. 有过女儿
[49:07] I sent him to them first. 我先送他去见他们了
[49:14] – Please. – Here. -求你们 -来
[49:17] We’re gonna get you out. 我们带你出去
[49:27] Zo, wait! 泽洛 等等
[49:31] What are you doing? 你这是干什么
[49:35] Take my life or I take his. 杀我 不然我杀掉他
[49:37] Don’t you dare do it, Leo. 你敢那么做 列奥
[49:39] You… you said we’d go home. 你说我们会回家
[49:42] We will. 我们会的
[49:45] We are. 我们正在路上
[49:49] You just… 你只要
[49:52] You have to listen to me. 你得听我说
[49:56] Not only is the world round, 世界不止是圆的
[49:59] but it revolves around the sun. 它还围绕太阳运行
[50:01] Now we have that knowledge, nothing stands in our way. 现在我们掌握了这一知识 再无任何阻碍
[50:04] No! No! 不 不
[50:08] No. 不
[50:33] Put it away. I come alone. 收起来 我一个人来的
[50:37] Ready the horses, the strongest you can find. 准备马匹 要你能找到的最好的
[50:39] We’re going to Constantinople. 我们去君士坦丁堡
[50:41] We will endure this, my friend. 我们能撑过去的 我的朋友
[50:45] I’ve endured worse. 我经过更险恶的关头
[50:47] – Dispose of them at once. – No! -马上把她们处理掉 -不要
[50:49] Father… 父亲
[50:51] Would it not be more advantageous to keep them alive? 留她们活命不是更有利吗
[50:54] Sparing them would make him easier to manipulate. 饶了她们 他就更容易掌控
[50:57] Not worth the risk. 不值得冒险
[51:01] I will assume the risk. 风险我来承担
[51:08] If either of you can prove your value, 如果你们中哪一个能证明自己的价值
[51:11] perhaps you will leave this place. 或许可以活着离开
[51:13] If not, you’ll die. 如果不能 就会死
[51:17] Oh, please. Please. 求你 求你
[51:20] Spare my sister. 饶了我妹妹
[51:23] Surely God would value an innocent in all of this. 在这纷乱之中 上帝一定会重视无辜之人
[51:27] You make an interesting argument, 你的说辞很动人
[51:28] but from now on, God values…what I value. 但是从现在起 上帝要重视我重视的
[51:35] Come here, child. 过来 孩子
[51:39] And while innocence is a rare quality these days, 尽管如今无辜是难得的品质
[51:45] as Girolamo will tell you, 正如吉罗拉莫会告诉你的
[51:47] it’s utterly useless to me. 无辜于我 毫无用处
[51:50] No! 不
[51:51] No! 不
[51:56] We’re finished here. 这里的事完了
[51:59] She will not take the harness easily after today, 今日之后她会很难驯服
[52:04] but feel free to make of her what you will. 随你怎样处置她 都可以
[52:07] I tried, cousin. 我尽力了 堂妹
[52:22] Your story will be simple. 你的故事很简单
[52:25] There was a struggle. 发生冲突
[52:27] Bandits took your sister’s life. 盗贼杀了你的妹妹
[52:30] If you breathe a word of this to your adopted family, 敢对你的寄养家庭透露半个字
[52:32] they will suffer the same fate. 他们也会遭受同样的命运
[52:37] You are Rome’s chattel now. 你现在是罗马的奴隶
[52:44] Further instructions will be forthcoming. 后续指示会送过来
[53:01] Let me out! Please! 放我出去 求求你
[53:15] No! 不
[53:21] – You have to go. – No. Don’t leave me. -你必须走 -不 不要离开我
[53:23] – Get her off the ship! – No. -带她下船 -不
[53:26] No! 不
[53:33] Let me out, please! 求你放我出去
[53:35] Anyone. Anybody, please let me out. 有人吗 有人吗 求你放我出去
[53:39] Please! 求你
[53:41] Your Turk’s prophecy. 你那个土耳其先知
[53:44] I fear he was right after all. 恐怕他终究还是对的
[54:02] We’re one spinning orb… 我们是悬浮于宇宙之间
[54:07] in a chaos of spinning orbs… 无数旋转的天体中
[54:15] just floating through the cosmos. 一个旋转的天体
[54:23] It’ll be even harder for her now, 现在她心里更难了
[54:25] realizing there’s a larger world than she dreamed. 认识到世界远比她梦想中更广阔
[54:28] Her people died before they got to see it. 她的族人还没看到就死去了
[54:35] We must protect her from herself. 我们必须保护她不要伤害自己
[54:45] Who protects you and me? 谁来保护你我
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme