时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | The Republic of Florence are…ex-communicated. | 佛罗伦萨共和国被革除教籍 |
[00:03] | Neither the Pope or King Ferrante | 教皇和费兰特国王 |
[00:06] | will receive any diplomatic envoy from Florence. | 都不会接见任何佛罗伦萨的使节 |
[00:08] | They will receive me. | 他们会见我 |
[00:10] | I would have spared Amelia, if I could. | 当初如果可以 我本是会放过阿米莉娅的 |
[00:12] | Don’t you dare speak her name. Don’t you dare! | 你还敢提她的名字 不许你提她 |
[00:15] | I’ve got no ship, no astrolabe. | 我没有船 没有航海星盘 |
[00:17] | No map that explains it all. | 没有解释一切的地图 |
[00:19] | Nico is with Riario. | 尼克在利拉奥手里 |
[00:21] | If you think I’ll help you find the Vault of Heaven, | 如果你觉得我会帮你找天穹 |
[00:22] | you’re wrong, I’d die first! | 你就错了 我宁可死 |
[00:24] | There is a way to follow Riario and Nico, there must be. | 有办法追上利拉奥和尼克的 一定有 |
[00:26] | Your only hope is the Sentinel. | 你唯一的希望就是卫兵号 |
[00:28] | The chaos of slave rebellion would help us seize command. | 奴隶反抗所致的混乱能帮我们夺下那条船 |
[00:32] | I’m drawn to recall that day from our youth. | 我不禁想起你我年少时那一天 |
[00:34] | When you held me beneath the icy waters. | 你在冰冷的水下抓着我 |
[00:39] | The Pope holds a prisoner. | 教皇囚禁着一个人 |
[00:40] | A man about whom you care deeply. | 一位你关心至深之人 |
[00:42] | What are you? | 你是什么人 |
[00:43] | The one true Pope. | 唯一真正的教皇 |
[02:28] | Forgive me, Lord. | 主啊 原谅我 |
[02:30] | When he took the throne, my faith did not waver. | 他接任教皇时我未曾怀疑 |
[02:33] | For who was I to judge the Hand of God on Earth? | 我有何权力质疑人间的上帝之手 |
[02:36] | But now I know who he truly is, | 但如今我知道他的真面目 |
[02:38] | here I am sneaking into the Holy Temple | 所以才会想偷偷潜入圣殿 |
[02:41] | like a common thief. | 犹如一个小贼 |
[02:45] | Stay here. | 等着 |
[02:51] | While the guards change, | 换岗的时候 |
[02:53] | there is a back entrance that remains briefly unwatched. | 有个后门会暂时无人看守 |
[02:56] | We’ll have a window of three minutes – no longer – | 我们会有三分钟的时机 只有这么久 |
[02:58] | where I can secure your passage | 我可以安全带你进去 |
[02:59] | and take you to where they keep your father. | 找到他们关押你父亲的地方 |
[03:02] | You must follow my every command, | 你一定要谨遵我的命令 |
[03:03] | so as not to arouse suspicion | 以免引人怀疑 |
[03:05] | and under no circumstance can this slant-eyed brute come along. | 这个斜眼蛮人绝不能跟我们一起去 |
[03:08] | This…”brute” has been sworn to protect me. | 这个蛮人 发誓会保护我 |
[03:12] | And if we are discovered within Vatican walls, | 如果我们在梵蒂冈内被人发现 |
[03:15] | how do you propose we explain away a face like his? | 要怎么跟人解释他这样的人 |
[03:22] | It’s fine. | 没事 |
[03:35] | We must be very careful. | 我们一定要万分小心 |
[03:40] | This man… | 此人 |
[03:43] | the things he’s capable of. | 下手极其狠毒 |
[03:45] | No-one knows that better than I. | 这我最清楚了 |
[03:50] | The story of Jacob and Esau, | 雅各和以扫 |
[03:54] | 《圣经》所述在母亲腹中就争斗不休的兄弟 | |
[03:57] | I assume you know it. | 他们的故事你一定听过 |
[03:58] | Of course. | 当然 |
[04:01] | Then let me tell you another. | 我来给你讲另一个故事 |
[04:03] | My uncle was convinced that if he had been the first born, | 我叔叔坚信 如果他是长子 |
[04:07] | he would have led a different life. | 一切都会不同 |
[04:10] | A better one. | 他会过得更好 |
[04:16] | So at a young age, he tried to rectify the situation. | 所以他还是孩子时 就试图改变命运 |
[04:36] | He’d even prepared an alibi, | 他甚至准备好了说辞 |
[04:39] | a lie to tell their mother. | 编好谎言告诉母亲 |
[04:47] | But God, in His infinite mercy, intervened. | 但是仁慈的上帝施出援手 |
[04:54] | We’re here today because of the oldest of rivalries. | 我们今日之境的根源是世间最古老的争斗 |
[04:59] | Because my uncle blames | 因为我叔叔责备 |
[05:01] | my father for the fire that burns inside him. | 我父亲造成了他胸中的妒火 |
[05:08] | Before I die, I will see that fire put out. | 不熄灭那股火 我死不瞑目 |
[05:18] | This is it. We must hurry. | 好了 我们得赶快 |
[05:55] | – Leo. – Leo. | -列奥 -列奥 |
[05:58] | Leo. | 列奥 |
[06:06] | In case you’ve lost count, this is, what, | 如果你忘记了 |
[06:09] | the tenth night you’ve spent out here. | 你都连着十个晚上这么跑出来了 |
[06:11] | I’m trying to concentrate. | 我还想集中精神呢 |
[06:12] | At this point, | 现在 |
[06:13] | everybody on the ship’s convinced you’re an undead night-walker. | 船上的每个人都认定你是夜行的僵尸 |
[06:15] | – No thanks to you! – We had to say something. | -还不是怪你 -我们总得想个说法啊 |
[06:17] | He hasn’t slept in centuries. | 他几世纪没睡觉了 |
[06:19] | – Please go away! – Christ in Heaven, you’ve been busy. | -走开吧 -老天爷啊 你真是没闲着 |
[06:23] | Is that the Jew’s map? | 那是犹太人的地图吗 |
[06:25] | – Abyssinian’s skin. – Don’t touch. | -阿比西尼亚人的皮 -别碰 |
[06:28] | I recreated them from memory. | 我凭记忆画出来的 |
[06:30] | But that was just the beginning, Zo. | 但这只是个开始 泽洛 |
[06:34] | I’m… I’m charting luminous bodies | 我标画出了我们之前 |
[06:37] | that we didn’t even know existed. | 都不知道天体 |
[06:40] | And Toscanelli’s maps… are piss poor in comparison. | 相比之下托斯卡内利的星图简直可笑 |
[06:44] | “Piss poor”? He’s the finest cosmographer in the world. | “简直可笑” 他可是世上最好的制图师 |
[06:47] | And he’s recorded the stars he’s seen | 他的确记录下了他观测到的天体 |
[06:49] | with such attention to detail | 而且十分注重细节 |
[06:50] | that I will forgive his hideous sense of anatomy. | 我就不计较他人体结构方面的离谱错误了 |
[06:54] | But the heavens are bigger than he knows. | 但天空远比他所知的辽阔 |
[06:58] | – Our speed? – 11 knots, sir. | -船速 -十一节 先生 |
[07:03] | Are we on the right course? We’ve been at sea for weeks. | 我们航向对吗 都在海上航行了几周了 |
[07:06] | Toscanelli also recorded… | 托斯卡内利还记录了 |
[07:09] | ..The trajectory of Venus. Do you see? | 金星的轨道 你看 |
[07:12] | So that, together with this device, | 这个 加上这个装置 |
[07:14] | has enabled me to estimate the length of our voyage. | 让我得以估算我们航程的长度 |
[07:18] | Are you aware we’re half way through provisions? | 你知道我们的补给已经用掉一半了吗 |
[07:22] | Leo. | 列奥 |
[07:23] | – Hello. – What? What? | -喂 -怎么了 |
[07:24] | I say, provisions. Half way through. Aware? At all? | 我说补给 用掉一半 知道 吗 |
[07:28] | – We’ll be fine. – We’ll be fine. | -不会有事的 -是吗 |
[07:29] | You’re wrong. We’ll die. At sea. | 你错了 我们会死在海上 |
[07:30] | No-one’s going to die. I just need to track our path | 没人会死的 我只需要找准我们的航线 |
[07:33] | and to do that, I need a bit more time. | 我还需要点时间才能做到 |
[07:37] | I fear time is running short. | 恐怕是没多少时间了 |
[07:40] | There’s something you should see. | 你得来看看 |
[07:48] | – Alright… – Leave it. | -好吧 -别碰 |
[08:05] | We agreed this would be bloodless. | 我们说好不动杀手 |
[08:10] | We must be quick. | 我们得快点 |
[08:22] | Been at it all night. They’re pretty spooked. | 已经鼓捣一晚上了 他们吓着了 |
[08:43] | Looks like our new crew | 看来我们的新船员 |
[08:45] | aren’t as eager to reach the virgin lands as you. | 不像你那么想去新大陆 |
[08:47] | Circassians are an ignorant, superstitious lot. | 切尔克斯人无知 迷信 |
[08:51] | They probably fear we’re sailing over the end of the world. | 他们大概害怕我们在航向世界尽头 |
[08:54] | But they agreed to the voyage. | 但他们同意跟我们走了啊 |
[08:55] | Easy to do when you’re newly freed, | 刚刚被释放什么都好说 |
[08:57] | but after weeks at sea… | 但在海上航行了几周… |
[08:59] | The Captain suspects mutiny. | 船长担心他们发生暴乱 |
[09:01] | Some knives are gone from the galley. | 船上厨房有几把刀不见了 |
[09:04] | – We gonna deal with it. – Just kill the mutinous dogs. | -我们会处理的 -谁敢造反杀了谁 |
[09:06] | Don’t we need their help? | 我们不是还需要他们吗 |
[09:09] | – I can explain it to them. – Explain what? | -我可以跟他们解释 -解释什么 |
[09:13] | I can show them that the world is round. | 我可以让他们明白世界是圆的 |
[09:15] | I can teach them. | 我可以教他们 |
[09:17] | You don’t teach their sort, Da Vinci. | 别教他们什么 达·芬奇 |
[09:19] | except with the biggest club you have. | 除非是用棍棒教训他们 |
[09:22] | Stay above decks. We’ll handle it. | 留在甲板上 我们来处理 |
[09:25] | One chance. | 就试一次 |
[09:27] | Please. | 拜托了 |
[09:58] | Amen. | 阿门 |
[10:01] | I haven’t seen you do that in days. | 有些日子没见你这样了 |
[10:05] | The further we travel from our gods, | 我们在海上离神越远 |
[10:08] | the harder it becomes to pay them tribute. | 念颂词这事儿就越难办到 |
[10:12] | It makes tribute all the more meaningful. | 颂词因此才更有意义 |
[10:17] | And when you pay tribute… | 那么你念的颂词 |
[10:20] | ..is it to your God or your father? | 是对神的 还是对你父亲的呢 |
[10:24] | I used to believe they were one and the same. | 过去我相信他们之间并无差别 |
[10:28] | And now? | 如今呢 |
[10:34] | There is goodness in you. | 你有善心 |
[10:38] | There is piety. | 有虔诚 |
[10:41] | – There is grace. – No. | -还有慈悲 -错了 |
[10:45] | No-one looks on me and sees grace. | 没人能从我身上看到慈悲 |
[10:49] | I do. | 我能 |
[10:59] | May I ask… | 我可以知道 |
[11:01] | what are you teaching the boy? | 你给那小子教了些什么吗 |
[11:03] | What I know best. | 我最清楚的事情 |
[11:06] | How to survive when grace fails. | 当慈悲不存 如何苟活 |
[11:12] | Oh, would it pain us greatly to take just one main road? | 咱们挑一条大道走会死不成 |
[11:17] | Perhaps one that won’t leave our buttocks such a ripe shade of purple? | 好歹挑一条不会颠簸得屁股一片青紫的 |
[11:21] | We’re almost there, Piero. | 我们快到了 皮耶罗 |
[11:23] | – Just a few miles before the border of Naples. – Good. | -没几里就到那不勒斯边境了 -很好 |
[11:27] | There are checking points along the main road. | 大道沿途都有关卡 |
[11:30] | If we must ride through the Papal States, | 想要穿越教皇辖境 |
[11:32] | it’s best we do so quietly. | 我们最好别打搅他们 |
[11:34] | There is still a version of events | 还是有别的办法的嘛 |
[11:35] | where you remedy this situation from Florence, | 就在佛罗伦萨解决这次的危机 |
[11:38] | where you persuade King Ferrante | 您当然还是要劝说费兰特国王 |
[11:39] | to break his alliance with Sixtus | 叫他放弃与西克斯特结盟 |
[11:41] | from the comfort and protection of your own home. | 但不必劳烦从安稳舒适的家里出来受罪 |
[11:44] | Florence is excommunicated. | 佛罗伦萨被逐出教会 |
[11:46] | No Italian states will trade with us. | 意大利联邦都不会与我们交易 |
[11:49] | In two months, we lose the bank. | 两个月后 我们就会失去银行 |
[11:50] | In three months, we lose the people. | 三个月后 我们会失去人民 |
[11:52] | By the fourth, there’ll be nothing between our necks | 到了四个月 我们的脖子就要光溜溜地迎接 |
[11:54] | and Rome’s blades. | 罗马的屠刀了 |
[11:56] | It may not be pleasant but we have no other option. | 也许这样是不太舒服 但我们别无选择 |
[12:00] | Perhaps the day you run an Italian state, | 也许等到你统治意大利城邦的时候 |
[12:02] | you can do it differently. | 你可以采取别的做法 |
[12:25] | Where is he? | 他人呢 |
[12:44] | Father? | 父亲 |
[13:06] | My child. | 孩子 |
[13:09] | Look at you. | 瞧瞧你们 |
[13:23] | Do you know who I am, Amelia? | 你认识我吗 阿米莉娅 |
[13:26] | I think so, Your Holiness. | 我认识 教皇陛下 |
[13:29] | Are you the Pope? | 您是教皇吗 |
[13:31] | Newly anointed. | 刚刚受任 |
[13:33] | But today I come here… | 但今天我来这里 |
[13:36] | not as the Pope. | 不是作为教皇 |
[13:39] | Today I come… | 今天我来 |
[13:43] | ..as your father. | 只是作为你们的父亲 |
[13:46] | What have they done to you? | 他们对您做了什么啊 |
[13:48] | A temporary hardship. | 暂时的苦难罢了 |
[13:51] | How can they keep you here? | 怎能把您关在此地 |
[13:55] | A man came through here. A friend of mine. | 有人来过这里 我的一个朋友 |
[14:00] | – He offered you freedom. – Da Vinci. | -他当时要带您出去 -达·芬奇 |
[14:03] | He made quite an entrance. | 他闹出好大动静 |
[14:06] | Why did you stay? | 您为何不走 |
[14:09] | I had to. | 必须如此 |
[14:11] | But if you’d escaped and we revealed who you truly are, | 但如果您逃出去 我们就澄清您的真实身份 |
[14:14] | we could right these wrongs. | 拨乱反正 |
[14:17] | The most obvious move is rarely the cleverest. | 直白之举 往往不算高明 |
[14:24] | What are you talking about? | 您说什么 |
[14:26] | Strategy…my child. | 策略 孩子 |
[14:30] | Have they driven you mad? | 您被逼疯了吗 |
[14:32] | Just the opposite. | 正好相反 |
[14:33] | Please, Father, we have to get you out of here. | 求您了 父亲 我们必须把你弄出去 |
[14:37] | – Not yet, Lucrezia. – No more strategies. | -时候未到 卢奎西娅 -不要再说策略 |
[14:40] | No more elliptical messages. | 不要再打哑谜 |
[14:43] | Taking the throne will not be as easy for me… | 夺回教皇宝座对我来说并不容易 |
[14:46] | as it was for my brother. | 不像我弟弟那样 |
[14:51] | Though in the end… | 不过到了最后 |
[14:54] | ..it may be as brutal. | 或许同样残酷 |
[14:58] | Once I joined the Church, I acquired enemies. | 我加入教廷之时 就已树敌 |
[15:03] | So you and your sister were sent to be raised here, | 所以把你和你姐姐送到这里生活 |
[15:07] | with the Donati family guarding our secret, for your safety. | 有多纳蒂家族保守秘密 安全无忧 |
[15:11] | But in my absence, I can see that your sister has done a fine job. | 我不在的时候 你姐姐把你照顾的很好 |
[15:16] | Better than I could ever have hoped. | 超出了我的期望 |
[15:24] | No-one should know we’re here. | 不可能有人知道我来这里 |
[15:31] | Secure the front door. You, guard the rear. | 去把守前门 你去后面 |
[15:34] | – Father? – It’s nothing, my sweet. I’m sure… | -父亲 -没事 亲爱的 我保证 |
[15:42] | Take her to safety. | 带她去安全的地方 |
[16:00] | All clear. | 搞定 |
[16:02] | Bring him in. | 带他进来 |
[16:19] | I knew your sentimentality would betray you, brother. | 我早就知道感情用事会害了你 哥哥 |
[16:23] | How long have I waited in the shadows… | 我在暗处蛰伏了好久好久 |
[16:27] | for the right moment of weakness? | 只为等你软弱可欺的时机 |
[16:29] | God have mercy on your soul. | 愿上帝宽恕你的灵魂 |
[16:37] | Then make me a full partner in your plan. | 请把您的计划完完整整地告诉我吧 |
[16:43] | Until I know that this will be over soon… | 我必须知道这一切即将结束 |
[16:50] | I don’t have the strength to follow you further. | 否则没有力量再追随您 |
[17:07] | I need this finished. | 我希望结束这一切 |
[17:19] | Lupo? | 卢坡 |
[17:23] | As an old friend, I thank you for the…reunion | 我的老朋友 谢谢你让我 |
[17:27] | that you have granted me. | 能够与女儿相见 |
[17:29] | – Of course. – Please… | -不用客气 -请你 |
[17:32] | leave us. | 让我们单独待会 |
[17:35] | The information I’m about to impart to my daughter | 为了你的安危 我将知会我女儿的事情 |
[17:39] | would compromise you beyond the comfort of deniability. | 还是不让你知晓比较好 |
[17:43] | Even if we fail, old friend, | 即便我们失败了 老朋友 |
[17:45] | save yourself. | 要以自保为重 |
[17:48] | I may take issue with the imposter who leads it, | 我可能会反对主使这一切的冒名者 |
[17:52] | but I cannot leave you to conspire | 但我不能任由你们 |
[17:54] | against the Holy Roman Church. | 密谋反对神圣罗马教廷 |
[17:56] | I am the Holy Roman Church! | 我就代表着神圣罗马教廷 |
[18:01] | I always thought to blame the physic | 我总是怨恨那位医生 |
[18:03] | for pulling you out first. | 先接生了你 |
[18:06] | How could our mother not favor you? | 母亲怎能不偏爱你 |
[18:09] | She held you before she held me. | 抱起我之前 她先抱过你 |
[18:13] | This is madness. | 这太疯狂了 |
[18:14] | In the spirit of righting wrongs, | 为了纠正这个错误 |
[18:15] | I tracked that physic down. | 我找到了当时那位医生 |
[18:18] | He apologized… | 他道了歉 |
[18:20] | and then I killed him – | 然后我杀了他 |
[18:22] | with a vaginal speculum. | 用一把阴道窥器 |
[18:27] | None of this was his fault in the end. | 到头来这一切并非他的错 |
[18:29] | No. It was yours. | 不 都是因为你 |
[18:35] | I shall assume the Papal throne at once. | 我会立即继任教宗圣座 |
[18:40] | Since you’ve always kept my existence a secret, | 因为你一直不让旁人知晓我的存在 |
[18:44] | I will raise no suspicions. | 应该不会有人起疑 |
[18:47] | Have the decency to spare my daughters… | 请你容人有量 不要因她们今日所见 |
[18:50] | from witnessing this. | 谋害我的女儿 |
[18:53] | Witnessing what, brother? | 她们见了什么 哥哥 |
[18:54] | I’ve no more interest in killing you. | 我已无意杀你 |
[18:57] | We both know God won’t allow it. | 我们都清楚上帝不会允许手足相残 |
[19:05] | – Dispose of them at once. – No! | -马上把她们处理掉 -不要 |
[19:07] | Father… | 父亲 |
[19:10] | The horrors you and I have endured… | 你我曾经历的恐怖之事 |
[19:15] | cannot be in vain. | 并非毫无意义 |
[19:19] | Have faith… | 要坚信 |
[19:21] | that every painful moment… | 所有的痛苦经历 |
[19:25] | is part of God’s plan. | 都是上帝的安排 |
[19:29] | You speak of the horrors that I have endured? | 您是说我所经历的恐怖之事 |
[19:34] | What of the ones that I have committed? | 那由我一手造成的呢 |
[19:37] | You must have faith, my child. | 不要动摇你的信仰 我的孩子 |
[19:49] | Haul away! Haul away! | 启航 启航 |
[20:10] | I find myself compelled to show you some grace. | 我觉得有必要对你仁慈一点 |
[20:14] | I’m somewhat skeptical you will appreciate it but… | 我有点怀疑你会否因此感激我 但 |
[20:17] | I brought you this. | 给你带来了这个 |
[20:18] | One applies charcoal to paper | 可以用木炭 |
[20:21] | to produce a drawing. | 在纸上作画 |
[20:26] | – I’m not an artist. – And yet you follow one. | -我不是艺术家 -但你一直追随着一位 |
[20:32] | The Turk said there would be a storm. | 那个土耳其人说会有暴风雨 |
[20:35] | This ship will sink without Da Vinci at the helm. | 如没有达·芬奇掌舵 这船会沉的 |
[20:38] | How intriguing that even out here… | 真是有趣 即便在这里 |
[20:42] | you allow your Maestro to control you. | 你仍然让自己被你的大师控制 |
[20:47] | You’re the first-born son of a lawyer. | 你是一位律师的长子 |
[20:50] | You were taught grammar, rhetoric, | 你曾学习语法 修辞 |
[20:52] | came close to completing a course in Latin… | 马上就能修完一门拉丁课程 |
[20:56] | but you left that home to follow an artist | 但你离开那个家庭 只为追随一位艺术家 |
[20:58] | even though, as you say, you have no creative aspirations. | 即便你自称毫无创作的渴望 |
[21:04] | Curious. | 我很好奇 |
[21:06] | You are the bastard son of a hateful Pope. | 你是那个万人唾骂的教皇的私生子 |
[21:10] | You’re bedding a slave girl. | 你跟女奴上床 |
[21:12] | You went against Vatican orders, risking execution, | 你违背梵蒂冈的命令 冒着被处死的风险 |
[21:15] | to get your hands on the Book of Leaves. | 只为找到《叶之书》 |
[21:18] | All because it will give you the same knowledge and power | 这一切都是为了它能赋予你的知识与力量 |
[21:20] | that my Maestro was born with. | 而这都是我的大师与生俱来的 |
[21:24] | Curious. | 我很好奇 |
[21:28] | It’s actually simple. | 这实际很简单 |
[21:31] | But like most revelations, | 但如同揭示其他真理一样 |
[21:32] | this one has eluded us for centuries | 几百年来没人能看清真相 |
[21:34] | because of its simplicity. | 就是因为太过简单而被大家忽视 |
[21:37] | This…here… | 这里是 |
[21:40] | is a map of the stars. | 一张星图 |
[21:42] | But it’s not a map of all the stars. | 但并未标明所有的星星 |
[21:43] | It’s just a map of the stars we know. | 只描绘了我们所知的部分 |
[21:47] | Since because the Earth is round, | 因为地球是圆的 |
[21:50] | there are certain parts of the night sky | 夜空中的某些部分 |
[21:52] | that we’re yet to lay our eyes upon. | 我们从未有机会看到 |
[21:56] | But we’re doing that right now. | 但现在我们有机会了 |
[21:59] | On this very voyage. | 就在这次航行中 |
[22:02] | Look. Do you see? | 你看 明白了吗 |
[22:27] | He says we should have gotten off with the others at Cape Verde. | 他说我们应该和其他人一起在佛得角下船 |
[22:31] | He cannot allow you to send us off the end of the Earth. | 他不能允许你带我们从世界尽头掉出去 |
[22:34] | You have nothing to fear. | 你们不必害怕 |
[22:35] | So we were told. | 以前我们总听别人这样说 |
[22:36] | Before the chains, before the whips. | 之后我们的生活里就只剩下铁链和鞭子 |
[22:40] | Now all we know is fear. | 现在恐惧就是我们生活的全部 |
[22:49] | Give me that. | 把它给我 |
[22:53] | Look. | 你看 |
[22:55] | Put your head here. | 把头放在桌子上 |
[23:02] | Perfect. | 很好 |
[23:06] | There’s a mountain in the distance. | 远处有一座山 |
[23:10] | Which part do you see first? | 你先看到它的什么部分 |
[23:14] | – What? – If the world was flat… | -什么 -如果世界是平的 |
[23:17] | like this table… | 如桌面一般 |
[23:18] | you’d see all of it at once, wouldn’t you? | 你会马上看到它的全貌 对吧 |
[23:21] | – Yes. – However… | -对 -但实际上 |
[23:23] | the mountain in the distance… | 远处有一座山峦 |
[23:25] | which part do you see first? | 你先看到它的哪一部分 |
[23:33] | The top. | 山顶 |
[23:50] | He says this ship strays too far from where our ancestors died. | 他说船已经偏离我们祖先所居之地太远 |
[23:53] | Our loved ones. | 我们挚爱的亲人 |
[23:59] | It’s a globe. | 这是个球 |
[24:01] | Every step you’re taking away from home… | 你离开家的每一步 |
[24:06] | you’re actually going back. | 都是在往回走 |
[24:09] | See? | 看到了吗 |
[24:28] | This device… | 这个装置 |
[24:31] | This enables me to study the night sky. | 能帮我研究夜空 |
[24:36] | These are lenses. | 这些是透镜 |
[24:39] | They bring images closer. Right. Good. | 能把物体拉近 没错 |
[24:42] | Now, this is Venus. | 这个是金星 |
[24:46] | Venus circles the earth | 金星围绕地球 |
[24:48] | and makes appearances in crescent shapes, like the moon. | 跟月亮一样 有盈有亏 |
[24:52] | Now, this shape – the left side crescent of Venus – | 看这个形状 左下弦 |
[24:56] | will appear tonight, proving that I can read the stars correctly. | 如果我没观测错 将在今晚出现 |
[24:59] | Proof that we’re headed in the right direction. | 说明咱们的方向没错 |
[25:02] | Proof that we will not die at sea. | 咱们不会死在海上 |
[25:06] | Now… | 现在 |
[25:08] | in order for that to happen, | 要办到这些 |
[25:10] | I need four hours… and your trust. | 我需要四个小时 你们还要信任我 |
[25:21] | We will give you four hours. | 给你四个小时 |
[25:23] | But do not underestimate us. | 别低估我们 |
[25:26] | We are willing to die here, | 我们宁愿死在这里 |
[25:28] | before we let our souls disappear into the unknown. | 也不要灵魂盲目飘荡 |
[25:35] | In times as turbulent as these, | 当下动荡的时局 |
[25:38] | times of sin and temptation, | 充满罪恶与诱惑的时期 |
[25:41] | times of tempestuous political unrest, | 政局骤变的时代 |
[25:44] | who will guarantee your safety from the horrors of Hell? | 谁能保护你们不受地狱侵害 |
[25:49] | From the sharp, recalescent sabers of Lucifer himself? | 不被路西法那炽热的利刃所伤 |
[25:53] | Who else but the Holy Roman Church? | 除了罗马教廷还有谁 |
[25:58] | What’s more, today and today only, | 而且 今天 只在今天 |
[26:00] | I am qualified to release your loved ones | 我可以拯救你们的挚爱亲朋 |
[26:04] | from eternal torment. | 于永世的折磨 |
[26:05] | And that’s two for the price of one. | 一个的价钱可以拯救两个 |
[26:08] | As soon as the gold in the casket rings, | 篮里金币叮当响 |
[26:11] | the rescued soul to heaven springs. | 亲人灵魂升天堂 |
[26:14] | Come on, brothers. | 来吧兄弟们 |
[26:16] | Their gullibility astounds me. | 他们如此容易上当令我震惊 |
[26:18] | Let it astound you quietly | 你无声地震惊就好 |
[26:19] | and let’s use this distraction to move along before they notice. | 趁他们不注意快赶路 |
[26:22] | You there! Weary travelers. | 两位 疲劳的旅人 |
[26:24] | Surely your mortal souls | 你们的灵魂 |
[26:26] | are not above Church-sanctioned repentance. | 教廷是可以收留的 |
[26:28] | Well, we are more devout than most, thank you. | 我们非常虔诚 谢谢 |
[26:31] | You fancy yourselves Godly men? All the better. | 你自认是上帝的子民吗 太好了 |
[26:34] | The Holy Father has licensed me to grant pardons | 圣父允许我宽恕你 |
[26:37] | for sins not yet committed. | 尚未犯下的罪 |
[26:38] | Move. | 走 |
[26:42] | We never know what our bodies might fancy down the road. | 谁知道今后会遇到什么诱惑 |
[26:47] | Prearrange your salvation while you can, brothers! | 提前忏悔赎罪吧 兄弟 |
[26:50] | Before it’s too late. | 趁还来得及 |
[27:06] | What do you know about the Book? | 对《叶之书》你了解多少 |
[27:10] | His Holiness believes it was written by the Nephilim, | 教皇陛下认为是巨人族写的 |
[27:13] | the offspring of angels and men. | 天使与人类的后裔 |
[27:17] | I find this notion romantic but um… | 这个想法很浪漫 但是 |
[27:21] | unlikely. | 不可能 |
[27:23] | No, I believe it was transcribed | 我认为这本书 |
[27:25] | by the elders of an ancient civilization in Crete… | 早在耶稣之前九千年 |
[27:28] | 9,000 years before Christ, | 就由克里特岛的先人 |
[27:31] | in a place that later became the legendary | 在传说中的亚特兰蒂斯 |
[27:33] | lost City of Atlantis. | 誊抄下来 |
[27:36] | And their descendents, | 他们的后代 |
[27:39] | the Minoans, | 米诺斯人 |
[27:40] | brought about the end of their civilization trying to reclaim it. | 想夺回书 却把自己逼上了绝路 |
[27:44] | And that sounds more likely? | 这个说法就更可能吗 |
[27:53] | Whoever lays their hands on the Book of Leaves | 能染指《叶之书》的人 |
[27:56] | will rule all of Italy… | 即使主宰不了世界 |
[27:58] | if not the world. | 也能统治意大利 |
[28:03] | My father doesn’t see this yet, | 我父亲还不明白 |
[28:05] | but Da Vinci does, | 但达·芬奇明白 |
[28:08] | as do his precious Sons of Mithras. | 还有他宝贝的密特拉之子 |
[28:13] | However, the most ancient of all the agencies | 然而搜寻《叶之书》的势力里 |
[28:15] | searching for the Book – | 最古老的一支 |
[28:16] | and quite possibly the most powerful – | 应该也是最强大的一支 |
[28:19] | exists only between whispers in dark corridors. | 只在口耳相传的传说里出现 |
[28:27] | During your tutelage, | 你跟他在一起的时候 |
[28:30] | did Da Vinci ever mention The Labyrinth? | 听没听他提起过克里特迷宫 |
[28:35] | – The what? – Count Riario! | -什么 -利拉奥伯爵 |
[28:37] | Captain wants you. | 船长找您 |
[28:42] | – What is it? – Storm on the way. | -什么事 -风暴来袭 |
[28:44] | We’re not up to it. Could push us into the rocks. | 我们顶不住 可能会撞上礁石 |
[28:49] | Told you. We’re all gonna die. | 跟你说过咱都得死 |
[28:55] | I’m surprised you can stomach such a peasant’s repast. | 您居然吃得下农民的粗茶淡饭 |
[28:58] | Reminds me of my adventurous youth. | 让我回想起年少冒险的时光 |
[29:00] | I’d rather we eat from the feedbag. | 我宁可吃饲料 |
[29:02] | You’ve a sense of humor in there somewhere, don’t you? | 你还真有幽默感啊 |
[29:05] | Much like your son’s. | 像你儿子一样 |
[29:07] | Ah, that’s where our likeness ends. | 这点我俩真不像 |
[29:10] | Well, in the end, Leonardo’s aid was instrumental | 可最后 还是列奥纳多及时相助 |
[29:13] | in saving my life. | 救了我的命 |
[29:15] | And all of Florence. | 也救了佛罗伦萨 |
[29:16] | I’m grateful for that, Signor, | 感谢您 阁下 |
[29:18] | but for all the boy’s talents, | 可这孩子虽有天赋 |
[29:19] | he leaves only misfortune in his wake. | 却只会召来噩运 |
[29:23] | Had he remained in Florence, | 他如果留在佛罗伦萨 |
[29:25] | he might have become one | 也许会成为 |
[29:25] | of the most celebrated artists in Europe. | 享誉欧洲的艺术家 |
[29:28] | In Christendom. | 甚至享誉教廷 |
[29:30] | And Lord knows where he’s off to now. | 主才知道他现在在哪 |
[29:32] | Indeed. | 是啊 |
[29:36] | So, with all the work he’s produced so far… | 他做了这么多创作 |
[29:40] | there isn’t one painting, one invention, | 就没有一幅画 一件作品 |
[29:43] | that fills you with some shred of pride? | 让你有一丝的骄傲 |
[29:46] | Pride in Leonardo? | 为他骄傲 |
[29:49] | I’ve never even considered it. | 我从来都没有想过 |
[29:53] | Thieves. | 窃贼 |
[29:54] | I told you this was a bad idea. | 我跟你说了这不是个好主意 |
[29:57] | – Who goes there? – Whoa, my good man. | -谁在那里 -好人们 |
[30:00] | We mean no harm. | 我们没有恶意 |
[30:03] | No, of course not. You are men of God. | 当然没有 你们是信仰上帝的人 |
[30:07] | My associate and I wonder if you’d lend us your ears. | 我和我的助手想和你们说几句话 |
[30:12] | Well, we are simple merchants, signor, and we must be on our way. | 我们只是普通商人 先生 我们得走了 |
[30:15] | Um, prepare the cart, Vero. | 准备好马车 韦罗 |
[30:19] | A stingy lot indeed. | 真是很吝啬 |
[30:23] | Second Corinthians, ninth chapter, tells us, | 《哥林多后书》第九章告诉我们 |
[30:25] | “Every man according to as he purposeth in his heart, | “各人要随本心所酌定的 |
[30:29] | so let him give, not grudgingly or of necessity, | 不要作难 不要勉强 |
[30:32] | for God loves a cheerful giver.” | 因为捐得乐意的人是神所喜爱的” |
[30:36] | “Woe to you, scribes, Pharisees and hypocrites. | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了 |
[30:41] | For ye are like unto whited sepulchers, | 因为你们好像粉饰的坟墓 |
[30:43] | which indeed appear beautiful outward, | 外面好看 |
[30:46] | but are within full of dead men’s bones, | 里面却装满了死人的骨头 |
[30:48] | and of all uncleanness.” | 和一切的污秽” |
[30:55] | Matthew? | 《马太福音》 |
[30:56] | Maybe. | 或许是吧 |
[30:59] | But I am not the expert. | 我并不是专家 |
[31:03] | But you’re no merchant, either. | 但你也不是商人 |
[31:09] | Quick you were to dismiss my offer of indulgences. | 你那么快就拒绝购买我的赎罪卷 |
[31:13] | Surely you must know some soul in need of a little guidance. | 你身边肯定有人需要一点指引 |
[31:17] | A relative, perhaps, | 或许是亲人 |
[31:18] | recently moved on from this world to the next? | 最近刚刚离开人世去往另一个世界 |
[31:22] | A brother? | 兄弟 |
[31:26] | Lorenzo Magnifico himself. | 洛伦佐殿下本人 |
[31:29] | The First Citizen of Florence. | 佛罗伦萨第一公民 |
[31:31] | An honor to be in your company, Signor de Medici. | 很荣幸认识您 德·美第奇阁下 |
[31:35] | And my condolences on the | 对您最近被逐出教会 |
[31:37] | sad news of your recent excommunication. | 我深表同情 |
[31:41] | No, Golo. No. | 不 格罗 不要 |
[31:43] | There will be no need for bloodshed tonight. | 今晚不需要流血 |
[31:46] | For while I am a loyal servant of the Holy Roman Church, | 因为我虽然是神圣罗马教廷的一名忠实仆人 |
[31:51] | I’m also a man much like yourself | 但我也是个跟您很像的人 |
[31:54] | primarily interested in business. | 主要兴趣在经商 |
[32:01] | 100 ducats and be on your way. | 一百达克特 赶快离开 |
[32:06] | 100 ducats? | 一百达克特 |
[32:09] | Do you know what will befall you if I let the nearest town know | 你知道如果我告诉最近的城邦 |
[32:12] | that Lorenzo, the Church’s own enemy, | 洛伦佐 教廷的敌人踏上了他们的土地 |
[32:15] | has set foot upon their countryside? | 你会怎么样吗 |
[32:21] | No doubt you’re traveling on a mission of diplomacy. | 你毫无疑问是怀有外交目的而来 |
[32:27] | Perhaps to curry favor with King Ferrante of Naples? | 或许是来讨好那不勒斯国王费兰特的 |
[32:30] | And we all know how the Medici approach matters of state. | 我们都知道美第奇家族是怎么处理城邦之事的 |
[32:37] | Golo, how much gold do you | 格罗 你觉得这些桶里 |
[32:39] | think they’ve hidden under those barrels? | 藏有多少金子 |
[32:44] | The rich may travel light, my friend, | 富人可能会轻装简行 我的朋友 |
[32:46] | but they never travel poor. | 但他们从不贫装贱行 |
[32:51] | I agreed to let you see him, that’s all. | 我同意让你见见他 就这样 |
[32:53] | – I never agreed to this. – It won’t take long. | -我从没同意做这个 -不会很久的 |
[32:56] | I give you my word. | 我保证 |
[32:58] | And what good is your word | 等我被当成异端焚烧 |
[33:00] | when I’m burnt for heresy? | 你的保证何用之有 |
[33:07] | Here it is. | 到了 |
[33:09] | Study it quickly. | 快点研究 |
[33:14] | The Sword of Osman Gazi. | 奥斯曼·加齐之剑 |
[33:18] | Gallant leader of the Turks. | 英勇的土耳其领袖 |
[33:21] | Founder of the Ottoman Empire. | 奥斯曼帝国的开国之君 |
[33:27] | In Constantinople, | 在君士坦丁堡 |
[33:29] | they mislead their people | 他们欺骗人民 |
[33:31] | by proudly displaying a counterfeit sword in their palace. | 把一把假剑自豪地挂在他们的宫殿里 |
[33:35] | This is the original. | 这把才是原件 |
[33:40] | I’ve studied it at length. | 我从远处研究过它 |
[33:42] | It’s a humble weapon. | 一把质朴的武器 |
[33:44] | If there is a coded message in these glyphs, | 如果这些象形文字中隐有密文 |
[33:48] | I cannot decipher it. | 我也没能破解 |
[33:53] | I am not here to decipher it, cardinal. | 我不是来破解密文的 主教 |
[33:55] | – What? – I’m taking it with me. | -什么 -我是来带走它的 |
[33:58] | Nothing leaves these archives. | 你不能从密卷里带走任何东西 |
[34:00] | What if he notices the sword’s absence? | 如果他发现剑不在了怎么办 |
[34:02] | It is a vital part of my father’s strategy. | 这是我父亲策略里很重要的一部分 |
[34:05] | Don’t push me further. | 别再逼我了 |
[34:11] | It would be a blessing to end your sinful life here. | 在这里结束你充满罪恶的生命是你的福气 |
[34:21] | Now you know why my father is behind bars, | 现在你知道我父亲为什么被关起来了 |
[34:25] | do what is required to release him. | 按他说的做 救他出来 |
[34:30] | You must serve God’s will. | 你必须服从上帝的旨意 |
[34:34] | I grow weary of interpreting God’s will. | 我已经厌倦解读上帝的旨意了 |
[34:41] | Too often it leads to death. | 他的旨意经常招致死亡 |
[34:43] | Let it lead to the imposter’s, not yours. | 让他带来冒名顶替者的死亡 而不是你的死亡 |
[34:48] | Cardinal. | 主教 |
[34:51] | I heard voices. | 我听到有声音 |
[34:54] | Why is the harlot here? | 这娼妓为什么在这里 |
[34:56] | Stand aside. | 让开 |
[35:03] | Let’s see what His Holiness might have in mind for you. | 看教皇陛下如何处置你 |
[35:07] | Declare yourself now! | 快表明自己的立场 |
[35:11] | Cardinal. Who do you serve? | 主教 你服侍的是谁 |
[35:16] | Captain, take her away! | 队长 带走她 |
[35:18] | This way, harlot. | 这边 娼妓 |
[35:34] | I will dispose of him. | 我来处理他 |
[35:36] | But you…you need to run. | 但你… 你快跑 |
[35:47] | Open it. Let me feast my eyes. | 打开 让我饱饱眼福 |
[35:50] | Leave us enough to get home safely with. | 给我们留下够安全回去的钱 |
[35:53] | Open it. | 打开 |
[37:07] | Oh, please, signor. | 求您 阁下 |
[37:09] | Show some mercy. | 慈悲 |
[37:26] | Remember, when Venus rises, | 记住 当金星升起 |
[37:28] | you will see a crescent on its left side. | 你们会在它左边看到新月状物 |
[37:30] | Yes. I will see this shape. | 我会看到这样的形状 |
[37:33] | Precisely. | 正是 |
[37:35] | And when Venus appears, peacefully orbiting the earth, | 当金星出现时 平稳地绕着地球转 |
[37:38] | you can tell your people I know what I’m doing… | 你可以告诉你的族人我知道自己在干什么 |
[37:41] | We’re headed in the right direction, | 我们航行方向正确 |
[37:44] | and that I can lead us all to a land filled with opportunity. | 我能把我们都带去充满良机的大陆 |
[37:54] | Don’t suppose anyone’s got any jokes? | 没人想讲个笑话吗 |
[38:01] | Follow these instructions precisely. | 严格遵循这些指示 |
[38:03] | I’ve plotted every turn our course must take. | 我规划好了我们整条路径 |
[38:06] | Here he comes. | 来了 |
[38:13] | No, just… straight ahead and up ever so slightly. | 不对 直向前方 再偏一点 |
[38:17] | That’s it. That’s it. | 对了 就是这里 |
[38:28] | What? | 怎么了 |
[38:37] | It’s right-sided? It’s the wrong phase. | 是下弦 阶段反了 |
[39:03] | Leo! | 列奥 |
[39:06] | Shit, you’re a feisty one. | 该死 你火气还真大 |
[39:13] | Stop! | 停下 |
[39:23] | I gave you one job. | 我只交给你一项工作 |
[39:30] | Listen… | 听着 |
[39:47] | All hands below deck! | 所有人都到甲板下来 |
[40:00] | Take them on deck. | 带他们上甲板 |
[40:01] | We’ll toss every last bastard overboard. | 我们要把这些混蛋都扔下海 |
[40:03] | What? | 什么 |
[40:04] | You do not coddle mutineers. You kill them! | 你不能纵容反叛者 你见着一个杀一个 |
[40:07] | – When we get to new land… – When men turn on you at sea, | -等我们到了新大陆… -在海上作乱的 |
[40:10] | you can’t keep them on board. | 一个都不能留在船上 |
[40:12] | There’s no arguing it. Get rid of them. | 没什么好说的 把他们带走 |
[40:16] | No, wait. Wait. Wait. | 不 等等 |
[40:21] | What if we kept them in chains? | 要是把他们都锁起来呢 |
[40:22] | – What did you just say? – You’ve seen their strength. | -你刚说什么 -你见识他们的力气了 |
[40:26] | Who better to lug our spoils back to the ship | 我们靠岸后 他们是把收获运回船上 |
[40:29] | when we make landfall? | 最好的人选 |
[40:37] | Come on. | 想想吧 |
[40:41] | Put them in the hold. | 把他们关进货仓 |
[40:42] | Tighten their bonds to their skins. | 把链子锁紧 都压到肉里去 |
[40:46] | I’ll talk to the Captain. | 我去和船长谈 |
[40:58] | That’ll do, Piero. | 行了 皮耶罗 |
[41:00] | They don’t deserve a better grave. | 他们了配不上更好的坟墓 |
[41:03] | We are not that far from Naples. | 我们离那不勒斯没多远了 |
[41:06] | By tomorrow I shall buy you a glass of the finest wine. | 明天我就能请你喝世上最美的佳酿了 |
[41:10] | Florence asks much of us. | 佛罗伦萨要我们付出的太多 |
[41:16] | It must stand… | 它必须屹立不倒 |
[41:18] | as a city destined to lead the world into a new age. | 它注定要引领世界进入新纪元 |
[41:22] | No matter the cost. | 无论代价如何 |
[41:26] | That’s what my grandfather, Cosimo, believed. | 我的祖父科西莫坚信这点 |
[41:29] | And so too, in his own way, did my brother. | 我弟弟也坚信这点 |
[41:33] | Giuliano would have made a better partner for this adventure. | 这趟冒险更适合找朱利亚诺做搭档 |
[41:38] | You’re doing fine, Piero. | 你已经做得很好了 皮耶罗 |
[41:46] | The boy’s work. You asked if I had a favorite. | 那孩子的作品 你问我有没有最喜欢的 |
[41:50] | When he first followed me to Florence, | 他刚随我到佛罗伦萨的时候 |
[41:52] | when he was still but an apprentice, | 他还是个学徒 |
[41:55] | he left a parcel on my doorstep with a note. | 他在我门口留了个包袱 附了张便条 |
[42:00] | They had just progressed from charcoals to oil paints. | 那时他们刚学完炭笔 开始画油画 |
[42:05] | He was so excited. | 他很兴奋 |
[42:07] | Verrocchio had taken him aside, told him he showed great promise. | 维洛奇奥和他单谈过 说他很有潜力 |
[42:12] | Leonardo wanted me to have his first canvas. | 但列奥纳多把第一幅画给了我 |
[42:17] | Small. Simple. | 画幅很小 画面简洁 |
[42:20] | A bowl of fruit. | 画的是一碗水果 |
[42:21] | It doesn’t matter how small it is, I’m sure it’s marvelous. | 不管多小 我肯定那幅画很完美 |
[42:25] | I threw it away. | 我随手扔了 |
[42:33] | Of all the work he’s produced, that’s the one I’ll not forget. | 他的所有作品中 我只会铭记这一副 |
[42:38] | That he’s a genius, I have no doubt. | 他是个天才 我毫不怀疑 |
[42:42] | But my relationship with the boy – with his mother – | 但我和那孩子的关系 和他母亲的关系 |
[42:47] | will always be complicated. | 永远是一团乱麻 |
[42:50] | I didn’t want to have feelings for her. | 我不想对她有感情 |
[42:53] | I couldn’t help myself. | 但我控制不住自己 |
[42:57] | She was extraordinary. | 她那时简直无人可比 |
[43:04] | Then one morning I awoke and it was just me… | 然后突然一天早晨醒来就只剩我一人了 |
[43:09] | and the boy. | 还有那孩子 |
[43:12] | Who the fuck are you? | 你算老几 |
[43:13] | After all they’ve been through, you put them back in chains. | 他们经历了这么多 你又把他们锁起来了 |
[43:15] | It was either put them in chains or throw them overboard. | 我不把他们锁起来 他们就去喂鱼了 |
[43:19] | What was I supposed to do? | 你想让我怎样 |
[43:20] | All your talk about freedom was what? | 你宣传的自由都是狗屁吗 |
[43:22] | They tried to kill me! | 他们想杀了我 |
[43:23] | They thought you were trying to kill them! | 他们觉得是你要杀了他们 |
[43:25] | I think that at least once a day in your company. | 我跟你在一起也总这么想 |
[43:27] | Look, this journey… | 听着 这趟旅途 |
[43:29] | it’s been difficult enough without superstitions | 没那些迷信思想在关键时刻捣乱 |
[43:32] | ruining it when we are this close. | 这趟旅途也已经够危险的了 |
[43:34] | This coming from a man following the Book of Leaves? | 追寻《叶之书》的人好意思跟我说迷信 |
[43:36] | – The Book of Leaves is real. – Says the Turk, Leo! | -《叶之书》是真的 -那是土耳其佬说的 列奥 |
[43:39] | You’ve seen these maps. | 你也看过这些地图 |
[43:40] | Do you know how many maps I’ve sold that lead to buried treasure? | 你知道我卖过多少”藏宝地图”吗 |
[43:45] | I mean, have you stopped to think | 你有没有想过 |
[43:47] | at your land across the sea is as much a fantasy as their afterlife? | 你漂洋过海找新大陆跟希求来世一样玄乎 |
[43:52] | What if you do kill us out here? | 要是你真把我们都害死了怎么办 |
[43:57] | You said that you would follow me. | 你说过你会追随我 |
[43:59] | The man I follow is an artist. | 我追随的人是位艺术家 |
[44:05] | He’s a virtuous genius who wants to free the future. | 是个想开创未来 有良心的天才 |
[44:12] | Right now, I think we left him back in Florence. | 现在我觉得那个人留在佛罗伦萨了 |
[44:36] | You know, I understand… | 我能理解 |
[44:40] | why they don’t trust me. | 他们为什么不信任我 |
[44:45] | But you should. | 但你该信任我的 |
[44:46] | Because you’re a great artist? | 就因为你是个伟大的艺术家吗 |
[44:49] | Because you have this way with inventions? | 就因为你会捣鼓发明创造吗 |
[44:52] | It counts for shit, Leo… | 我告诉你 这些都是狗屁 列奥 |
[44:55] | When you start putting people… in chains. | 当你开始奴役别人… |
[45:02] | Nobody ever knows better than you, do they? | 没人比你更明白 是不是 |
[45:05] | But you can’t get mad, Leo, when the stars don’t move as quick as you do. | 但你不能因为星星比你反应慢就发火 列奥 |
[45:21] | Fuck me. | 苍天啊 |
[45:25] | The orbits. | 是轨道 |
[45:29] | The speed of them. | 运行的速度 |
[45:33] | That’s the answer. We’re not heading in the wrong direction. | 才是关键 我们方向没错 |
[45:37] | The crescent of Venus was different because Venus… | 金星的月弯不对是因为金星… |
[45:41] | it doesn’t circle the earth. | 它不围绕地球运行 |
[45:44] | None of it does. | 它们都不围绕地球 |
[45:47] | It all moves around the sun. | 它们都是围绕太阳运行的 |
[45:50] | – Oh, shit! – What? | -该死 -什么 |
[45:53] | We’ve been trying to navigate the world as if it’s a fixed point. | 我们一直把世界想象成固定的一个点 |
[45:57] | As if the sun and stars are circling us, but… | 好像太阳和星星都围绕我们转 |
[46:00] | but they’re not! | 但不是那样的 |
[46:24] | Now I see it. | 现在我懂了 |
[46:28] | And now I can more accurately calculate our position | 现在我可以利用环绕我们的天体 |
[46:31] | using the celestial bodies all around us… | 更加精确地推算我们的位置 |
[46:35] | as they move… | 它们运行 |
[46:39] | and as we move with them… | 我们也随之运行 |
[46:46] | on our path through the heavens. | 穿行于天宇之中 |
[46:52] | – Shall I get the Captain? – No. | -要我去叫船长吗 -不 |
[46:57] | First… | 首先 |
[47:00] | let’s free them from the chains. | 我们先把他们的锁链解开 |
[47:12] | Let’s show them some reason. | 给他们讲讲道理 |
[47:26] | Over here! | 这边 |
[47:28] | Tell me I’m hearing things. | 告诉我是我的幻觉 |
[47:32] | Lorenzo, the armor. These men are border guards. | 洛伦佐 盔甲 这些人是边境守卫 |
[47:36] | Welcome to Naples. | 欢迎来到那不勒斯 |
[47:53] | Where’s the guard? | 守卫呢 |
[48:02] | Shit. | 该死 |
[48:34] | Look at the wounds. They did this to themselves. | 你看伤口 是他们自己弄的 |
[48:45] | Are you harmed? | 你受伤了吗 |
[48:46] | We each agreed to take the life of another… | 我们决定在你害我们灵魂消失于虚无之前 |
[48:50] | before you made our souls disappear into nothing. | 结束彼此的性命 |
[48:54] | Mihail and I, we… we were the last. | 米哈伊尔和我是最后两个 |
[49:01] | But…he had a wife once. | 可是 他有过妻子 |
[49:03] | He… he had a daughter. | 有过女儿 |
[49:07] | I sent him to them first. | 我先送他去见他们了 |
[49:14] | – Please. – Here. | -求你们 -来 |
[49:17] | We’re gonna get you out. | 我们带你出去 |
[49:27] | Zo, wait! | 泽洛 等等 |
[49:31] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[49:35] | Take my life or I take his. | 杀我 不然我杀掉他 |
[49:37] | Don’t you dare do it, Leo. | 你敢那么做 列奥 |
[49:39] | You… you said we’d go home. | 你说我们会回家 |
[49:42] | We will. | 我们会的 |
[49:45] | We are. | 我们正在路上 |
[49:49] | You just… | 你只要 |
[49:52] | You have to listen to me. | 你得听我说 |
[49:56] | Not only is the world round, | 世界不止是圆的 |
[49:59] | but it revolves around the sun. | 它还围绕太阳运行 |
[50:01] | Now we have that knowledge, nothing stands in our way. | 现在我们掌握了这一知识 再无任何阻碍 |
[50:04] | No! No! | 不 不 |
[50:08] | No. | 不 |
[50:33] | Put it away. I come alone. | 收起来 我一个人来的 |
[50:37] | Ready the horses, the strongest you can find. | 准备马匹 要你能找到的最好的 |
[50:39] | We’re going to Constantinople. | 我们去君士坦丁堡 |
[50:41] | We will endure this, my friend. | 我们能撑过去的 我的朋友 |
[50:45] | I’ve endured worse. | 我经过更险恶的关头 |
[50:47] | – Dispose of them at once. – No! | -马上把她们处理掉 -不要 |
[50:49] | Father… | 父亲 |
[50:51] | Would it not be more advantageous to keep them alive? | 留她们活命不是更有利吗 |
[50:54] | Sparing them would make him easier to manipulate. | 饶了她们 他就更容易掌控 |
[50:57] | Not worth the risk. | 不值得冒险 |
[51:01] | I will assume the risk. | 风险我来承担 |
[51:08] | If either of you can prove your value, | 如果你们中哪一个能证明自己的价值 |
[51:11] | perhaps you will leave this place. | 或许可以活着离开 |
[51:13] | If not, you’ll die. | 如果不能 就会死 |
[51:17] | Oh, please. Please. | 求你 求你 |
[51:20] | Spare my sister. | 饶了我妹妹 |
[51:23] | Surely God would value an innocent in all of this. | 在这纷乱之中 上帝一定会重视无辜之人 |
[51:27] | You make an interesting argument, | 你的说辞很动人 |
[51:28] | but from now on, God values…what I value. | 但是从现在起 上帝要重视我重视的 |
[51:35] | Come here, child. | 过来 孩子 |
[51:39] | And while innocence is a rare quality these days, | 尽管如今无辜是难得的品质 |
[51:45] | as Girolamo will tell you, | 正如吉罗拉莫会告诉你的 |
[51:47] | it’s utterly useless to me. | 无辜于我 毫无用处 |
[51:50] | No! | 不 |
[51:51] | No! | 不 |
[51:56] | We’re finished here. | 这里的事完了 |
[51:59] | She will not take the harness easily after today, | 今日之后她会很难驯服 |
[52:04] | but feel free to make of her what you will. | 随你怎样处置她 都可以 |
[52:07] | I tried, cousin. | 我尽力了 堂妹 |
[52:22] | Your story will be simple. | 你的故事很简单 |
[52:25] | There was a struggle. | 发生冲突 |
[52:27] | Bandits took your sister’s life. | 盗贼杀了你的妹妹 |
[52:30] | If you breathe a word of this to your adopted family, | 敢对你的寄养家庭透露半个字 |
[52:32] | they will suffer the same fate. | 他们也会遭受同样的命运 |
[52:37] | You are Rome’s chattel now. | 你现在是罗马的奴隶 |
[52:44] | Further instructions will be forthcoming. | 后续指示会送过来 |
[53:01] | Let me out! Please! | 放我出去 求求你 |
[53:15] | No! | 不 |
[53:21] | – You have to go. – No. Don’t leave me. | -你必须走 -不 不要离开我 |
[53:23] | – Get her off the ship! – No. | -带她下船 -不 |
[53:26] | No! | 不 |
[53:33] | Let me out, please! | 求你放我出去 |
[53:35] | Anyone. Anybody, please let me out. | 有人吗 有人吗 求你放我出去 |
[53:39] | Please! | 求你 |
[53:41] | Your Turk’s prophecy. | 你那个土耳其先知 |
[53:44] | I fear he was right after all. | 恐怕他终究还是对的 |
[54:02] | We’re one spinning orb… | 我们是悬浮于宇宙之间 |
[54:07] | in a chaos of spinning orbs… | 无数旋转的天体中 |
[54:15] | just floating through the cosmos. | 一个旋转的天体 |
[54:23] | It’ll be even harder for her now, | 现在她心里更难了 |
[54:25] | realizing there’s a larger world than she dreamed. | 认识到世界远比她梦想中更广阔 |
[54:28] | Her people died before they got to see it. | 她的族人还没看到就死去了 |
[54:35] | We must protect her from herself. | 我们必须保护她不要伤害自己 |
[54:45] | Who protects you and me? | 谁来保护你我 |