Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] Death to the Medicis! 消灭美第奇
[00:03] I must return to the palace. 我得回宫殿去
[00:05] Citizens of Florence, I put the fate of our Republic 佛罗伦萨的市民们 我把我们共和国的命运
[00:10] in your hands. 交到你们手中
[00:12] – Palle! – The Medici rallying cry. -帕雷 -美第奇战吼
[00:14] We apprehend the Pazzi traitors. 逮捕帕奇家的叛徒
[00:16] You dare kill a cardinal? 你真敢杀死一名主教吗
[00:18] We will dangle you in your Sunday best. 我们将把身着礼拜服的你吊上绞架
[00:21] You let Riario take Nico? 你让利拉奥抓走了尼克
[00:23] I was supposed to be on that ship. 应该是我在那搜船上
[00:25] There’s someone that can help. 有人能帮忙
[00:26] There is a man named Vespucci. 有一个叫韦斯普奇的人
[00:29] You wish to sail west but the Vatican have stolen your ship. 您想向西航行 可是梵蒂冈偷了您的船
[00:31] We steal one of theirs. 我们偷他们一艘
[00:33] You seek an alliance with us against France? 您想与我们联合对抗佛罗伦萨
[00:37] How may we be of service? 怎样为您效劳呢
[00:38] Rome’s aggression will not stop. 罗马的入侵不会停止
[00:40] Did this belong to your grandfather? 这是你祖父的吗
[00:41] Take it with you on your journey. 带它随你上路吧
[00:43] Brothers whose blood flows in each other’s veins. 身体中流淌着同样血液的兄弟
[02:12] Do you know, who I am? 你知道我是谁吗
[02:16] Indeed, Count Riario. 知道 利拉奥伯爵
[02:19] The name of the Pope’s nephew is well known. 教皇侄子名声远扬
[02:22] Well, then, you know the consequences 那你也该知道 你不把这艘船让给我
[02:25] if you do not cede this ship to me. 会有怎样的后果
[02:29] Alfonso, Duke of Calabria, governs this vessel. 卡拉布里亚公爵 阿方索是此船的主人
[02:34] We carry slaves to Genoa for his father – 我们替他父亲运输奴隶去热那亚
[02:37] King Ferrante. 也就是费兰特国王
[02:40] If you do not give up this ship to my command, 如果你不听命令 把这艘船给我
[02:46] in days there shall be no one left…in Italy 日后 意大利将再无
[02:51] named Sindona. 辛多纳一族
[02:54] Your wife, children, cousins, 你的妻子 孩子 亲戚
[03:00] I shall visit them all. 我会一一拜访他们
[03:06] I suppose if I set sail immediately, 如果我立刻起航
[03:09] then I won’t have to explain to Duke Alfonso… 那我就不必费事向阿方索公爵解释了
[03:12] A wise decision indeed. 非常明智
[03:14] Explain what, Captain? 解释什么 船长
[03:20] Count Riario acts for Pope Sixtus, 利拉奥伯爵是西克斯特教皇的代理人
[03:22] who wishes to commandeer the Sentinel 他想征用卫兵号
[03:25] for a new destination. 前往别的地方
[03:27] Does he now? 是吗
[03:29] Perhaps you did not realize, I know Riario well. 或许你并不知道 我与利拉奥很熟
[03:33] The Count is a friend of mine. 伯爵是我的朋友
[03:36] While you, senor, well… 而你嘛
[03:41] – Need I elaborate? – You said this would work. -还要我详说吗 -你说这法子能行
[03:43] It would have done if Firello fucking Two Blades hadn’t shown up. 要不是这个双刀侠搅局 本来是没问题的
[03:47] Who masquerades before Alfonso, 是谁胆敢在阿方索
[03:50] warrior par excellence and heir of the Kingdom of Naples? 那不勒斯王位继承人 英勇武士面前假扮他人
[03:54] Leonardo. 列奥纳多
[03:57] Sorry, I’m still in character. 抱歉 我有点太投入了
[03:59] I’m Leonardo Da Vinci. 我是列奥纳多·达·芬奇
[04:01] Revolutionary painter, artist and visionary, 革命性的画家 艺术家和梦想家
[04:03] of the Republic of Florence. 来自佛罗伦萨共和国
[04:07] Arrogant bastard, aren’t you? 你真是个自大的杂种
[04:08] Bastard, yes. But it’s hardly arrogance to speak the truth. 的确是个杂种 不过说实话可不算自大
[04:12] I am the son of a king, anointed by God. 我是国王之子 受上帝钦点
[04:15] While you, I gather, are legally the son of no one. 而你 据我所知 不过是个私生子
[04:21] Not bad. 不赖嘛
[04:22] I was about to say the same of you. 我还想夸你呢
[04:26] Well, now you’re just showing off. 你这下就是炫耀了
[04:27] Let’s get out of here. 我们走吧
[04:29] Time to swim. 该游泳了
[04:34] Leo? 列奥
[04:43] Fine. 好吧
[04:47] I am an artist too, but I paint with steel. 我也是艺术家 但我用刀剑作画
[04:52] Death by sea or sword? 是想淹死 还是死于剑下
[04:53] Either a fitting end for a bastard. 不论如何 都适合一个杂种
[05:15] While restoring the Aqueduct, 除修复水道之外
[05:17] I shall rebuild some 30 churches. 我还要再建三十多座教堂
[05:20] San Vitale, Santa Maria del Popolo, St Peter’s. 圣维塔莱教堂 人民圣母教堂 圣彼得教堂
[05:24] I shall commission a new chapel: frescos on the ceiling. 我还要建新的礼拜堂 在天棚上画壁画
[05:27] Your Holiness? 教皇陛下
[05:29] He carries bad news. 他带来了坏消息
[05:33] Lorenzo de Medici rules Florence once again. 洛伦佐·德·美第奇重新掌控佛罗伦萨
[05:36] Jacopo Pazzi has been murdered by the mob. 雅科波·帕奇被暴民杀死
[05:40] Francesco Pazzi and Cardinal Orsini 弗兰切斯科·帕奇和奥尔西尼主教
[05:44] have been hanged. 均被绞死
[05:46] The Cardinal, decaying in his full ecclesiastical robes. 主教身着全套法衣 在慢慢腐烂
[05:53] At last, someone brings me good tidings from Florence. 终于有人从佛罗伦萨带来了好消息
[05:58] How so, Your Holiness? 怎么说 教皇陛下
[06:00] Lorenzo’s sinful Republic 洛伦佐罪恶的共和国
[06:01] courts heresy at every turn. 总是崇尚异端
[06:04] The artists flocking to his city 以为涌向他城市的艺术家
[06:06] would find God and truth on their own. 能自己找到上帝和真理
[06:10] As if sheep don’t need a shepherd guiding them. 就好像羊群不需要牧羊人似的
[06:13] Their manic celebration of free thinking has led them to overreach. 他们对自由思想的疯狂崇尚 让他们走向极端
[06:19] Fatally so. 这将置他们于死地
[06:22] Now they would hang one of God’s own? 而现在他们又绞死了上帝的奴仆
[06:26] Well, such an act justifies any retaliation 如此行径 我想怎样回击
[06:31] I might consider. 都不过分了
[06:37] Mark this, sirs. 记住 各位先生
[06:39] Today, the Republic of Florence 今天 佛罗伦萨共和国
[06:42] and every man, woman and misbegotten child therein 和她城中的男男女女 私生的孩子
[06:46] are…ex-communicated. 都被革除教籍
[06:52] Let them wallow in unholy squalor. 让他们在那污秽之地里打滚吧
[06:54] Damned in this world and the next. 永世受到诅咒
[06:57] The death bell tolls for Florence. 丧钟为佛罗伦萨而鸣
[07:14] Jacopo Pazzi’s home. 雅科波·帕奇回家了
[07:16] He wants to take a bath! 他想洗澡
[07:18] Let’s throw him in the river! 我们把他丢进河里吧
[07:41] I suppose it’s proof of our fallen nature. 这大概是人堕落本性的证明
[07:44] We can’t help but to look. 我们忍不住想看
[07:47] They were monsters. 他们罪大恶极
[07:50] If you ask me you were justified in hanging them. 如果你问我 绞死他们就对了
[07:52] I didn’t ask. 我没问
[07:55] You must find someplace where you can avoid all this. 你得找个地方回避这一切
[07:58] Such sights will endanger the child. 这样的景象对孩子不利
[08:00] I don’t believe that. 我不信
[08:06] Neither did I. 我本来也不信
[08:09] I think I should decide what’s best for my child. 我觉得怎样对我的孩子好 应该我决定
[08:14] I am capable of that… all on my own. 我有这个能力 我一个人
[08:23] I don’t believe that. 我不相信
[08:32] I wasn’t anticipating another ambidextrous swordsman in Italy. 没想到意大利还有这么一个会使双剑的人
[08:36] When the barons of Salerno schemed against Naples, 萨勒诺的男爵密谋攻占那不勒斯时
[08:38] Alfonso’s forces crushed the insurrection. He lives for battle. 阿方索的军队镇压了暴乱 他为战争而活
[08:41] It’s hard facing someone who’s 面对一个
[08:43] better at what he does than you. It’s tough. 比自己强大的人很难受
[08:45] Is there any other ship we can accost? 还有什么船能载我们的
[08:47] One that will withstand 能禁得住穿越
[08:48] the rigors of a voyage across the Atlantic? 大西洋的严酷航程的船
[08:50] I know every ship in Pisa. 我了解比萨的每一条船
[08:52] The Sentinel’s your only recourse. 卫兵号是你唯一的希望
[08:54] Then I have to be on that ship. 那我就得登上那条船
[09:00] Is this quest of yours worth all the risk? 你追寻的东西真值得冒这样的险吗
[09:02] We can make money in Genoa, in Savoy, even here in Pisa. 我们可以在热那亚 萨瓦 甚至比萨赚钱
[09:05] People know Alfonso’s assessing the city for a possible invasion. 民众知道阿方索在评估这座城市意欲入侵
[09:08] And scared people are easy to fleece. 而担惊受怕的人很好骗
[09:10] If you could put aside your rapacious greed for a moment, 你能不能暂且收起你的贪婪好财
[09:12] you clot-pole, we have a friend to rescue. 我们还要救朋友呢 你这蠢货
[09:14] There’s more than Nico’s life at stake. 命悬一线的不止是尼克
[09:17] There are hundreds of painters in Florence. 佛罗伦萨有上千个画家
[09:19] And you pair up with the one who’s out to save the world. 你却跟一个要拯救世界的混在一起
[09:21] If you want our Medici credit vouchers you’ll help us. 如果你要美第奇的信用状 那你就要帮我们
[09:23] I’m always interested in money, 我一向拒绝不了金钱
[09:25] but your only hope is the Sentinel. 但你唯一的希望就是卫兵号
[09:27] After our last escape, 我们刚才逃掉后
[09:27] rowing out there would provide them with easy targets. 再划船接近他们只会变成活靶子
[09:30] We’d be killed and chopped up to feed their slaves. 我们会被杀死 碎尸拿去喂奴隶
[09:35] If we could reach the ship safely, 如果我们能安全登船
[09:37] we could free those slaves. 就可以释放那些奴隶
[09:39] They deserve to have their chains sundered. 应该有人帮他们打开枷锁
[09:42] And the chaos of slave rebellion would help us seize command. 而奴隶反抗所致的混乱能帮我们夺下那条船
[09:45] Pity we didn’t bring your underwater suit. 真可惜我们没带上你的潜水服
[09:47] It wouldn’t withstand the sea. 潜水服承受不住海水压力
[09:49] You made an underwater suit? 你还做过潜水服
[09:50] Then the Turk’s right. Your quest is over. 那土耳其人说得没错 你的追寻没戏了
[09:52] Riario gets the book, Nico’s dead. 利拉奥拿到《叶之书》 尼克死定了
[09:55] Leo, where are you going? 列奥 你去哪
[09:58] To solve this problem somehow. 想办法解决问题
[10:00] I may not be able to best 也许跟阿方索单挑
[10:01] Alfonso man to man – that doesn’t mean I can’t win. 我赢不了他 但这不代表我一定会输
[10:05] Our Republic is ex-communicated. 佛罗伦萨共和国被逐出教会了
[10:08] We are dammed to a man, to a woman, to a child. 从上到下无一例外
[10:12] Sixtus would do such a thing? 西克斯特真这么做了
[10:15] Who is that murderer to tell us we’re not Christians? 那个凶手凭什么将我们逐出教会
[10:17] Did you expect no retaliation 你把你哥哥绞死的时候
[10:19] when you had your brother strung up? 就没想过他们会报复吗
[10:20] Would you for a moment suggest 你的意思是
[10:21] that we let any of Giuliano’s killers live? 我们应该放过害死朱利亚诺的凶手
[10:25] All of Florence applauds this justice. 佛罗伦萨举国喝彩这次行刑
[10:27] Until they starve. 那是他们还没挨饿
[10:30] This declaration is the equivalent of a trade embargo. 这份声明就相当于贸易禁运
[10:33] No Christian is allowed to do business with us. 基督徒都不被允许跟我们做生意了
[10:36] With King Ferrante, Duke Federico and Sixtus 费兰特国王 费德里科公爵和西克斯特
[10:38] all against us, 联手抵制我们
[10:39] Milan will hesitate to take our side, 米兰就会犹豫要不要帮我们
[10:41] and nor will Spain come to our aid – 西班牙也不会来帮我们
[10:43] too busy with their foul Inquisition. 他们将疲于应付宗教法庭
[10:45] Ferrante will strike here in Pisa, 费兰特会从比萨下手
[10:47] and continuing through Lucca and on to Savoy, 一路拿下卢卡 再到萨瓦
[10:50] gaining strength to make a move against Venice. 壮大力量对付威尼斯
[10:53] The peninsula could be theirs within a year. 可能一年都不到就能拿下那个半岛
[10:55] With terrifying ease. 轻而易举
[10:57] Florence creates the future. 佛罗伦萨创造未来
[11:01] But not if we fall prey to this infernal alliance. 但前提是我们不会成为这可怕联盟的牺牲品
[11:05] Rome will control all faith and knowledge. 罗马就会控制一切信仰和知识
[11:29] I will not allow the Turk to be right. 我不能让那个土耳其人说中
[11:33] There is a way to follow Riario and Nico, there must be. 有办法追上利拉奥和尼克的 一定有
[11:36] What the hell is that? 什么办法
[11:38] With the right balance, 只要掌握好平衡
[11:38] a man might use fitted pontoons to walk on water. But… 我们可以用合适的浮筒行走于水上 但是…
[11:43] Alfonso and his men would just shoot him down on sight. 让阿方索和他的手下看到还是会被射杀
[11:46] We could ram the ship with this. 我们可以用这个撞击那条船
[11:49] But then it would sink uselessly. 那船就会沉 还有什么用
[11:51] Well, no strapping me into a fucking catapult. 别想把我绑在弹弩上
[11:54] Damn it, Da Vinci, look here. 该死 达·芬奇 你快看
[11:57] Duke Alfonso has put a price on that fevered skull of yours. 阿方索公爵悬赏了你那颗脑袋
[12:03] This is an appalling likeness. 这画像也太糟糕了吧
[12:07] If only you were a sorcerer, we’d have the ship by now. 你要真是巫师多好 我们现在就有船了
[12:10] How can the Duke even offer a reward? 公爵凭什么发布悬赏
[12:11] He holds no authority in Pisa. 他在比萨又没有权力
[12:13] All he needs is one hungry man 他只需要这个恐惧之都中
[12:15] in a scared city to turn Da Vinci in. 有一个贪婪的人供出达·芬奇
[12:17] I admit, I’m impressed by 20 florins. 我承认 二十弗罗林对我很有吸引力
[12:20] It’s an attractive sum. 数字很可观
[12:22] Put this one up. 把这幅贴上
[12:25] People shouldn’t have to suffer pedestrian artwork. 怎么能让大家受平庸画作之苦
[12:29] Shellfish! Shellfish, nice and fresh! 贝类 卖新鲜的贝类了
[12:34] Get your fresh… 快来买啊
[12:46] It smells like a cheap whore. 这味道像低贱的妓女
[12:48] Ah! Brings back memories, eh? 哈 想起往事了吗
[12:50] Remember that ripe little brothel back in Peretola? 记得佩雷托拉后面那家可口的小妓院吗
[12:53] Or have you switched from fish to meat? 你别是不吃鱼 改吃肉了
[12:56] I don’t know. Does your mother qualify as meat? 这可不好说 你母亲算是肉吗
[12:59] Trout two florins. Two florins for trout. 鳟鱼两弗罗林 鳟鱼两弗罗林
[13:01] You can’t really expect such a price for trout, can you? 你真指望把鳟鱼卖到这个价钱吗
[13:04] The Pope’s damned us to hell, cut us off from the world. 教皇诅咒我们下地狱 外界和我们断绝往来
[13:07] It will be harder to buy anything hereon. 以后什么都难买
[13:12] Tentacles… 触须
[13:14] The way this creature attaches itself to its quarry. 这种生物用触须黏上猎物
[13:18] Sort of like a leech. 有点像水蛭
[13:20] Greedy, sheep-sucking sponge! 贪得无厌的吸血羊虱子
[13:23] I make money through connections, Zoroaster. 我通过关系赚钱 泽洛斯特
[13:25] As would you if you were more successful. 要是你再成功点儿 也可以这样
[13:29] This shell provides solid protection. 龟壳提供了坚固的保护
[13:33] But moves too slowly. 但动作缓慢
[13:38] 悬赏二十弗罗林抓捕 鸡奸者 巫师 异教徒 列奥纳多·达·芬奇
[13:41] Oh, shit. He’s making the connection himself. 坏了 这货自己看出门道了
[13:44] – Hey, you, with the face. – Do I know you? -喂 喊你呢 -我认识你吗
[13:48] That scampi you sold me had my wife being sick for a week. 你卖给我的虾 害我老婆病了一周
[13:51] Yes, I think you know me. 是的 你当然认识我
[13:57] My bride couldn’t even shag me on Midsummer Eve, 我的新媳妇在仲夏夜都不能跟我上床
[13:58] this scut monger made her so sick. 这个奸商害她生了大病
[14:00] Is that right? Is that right? 这行吗 这能忍吗
[14:03] Mind your backs. Coming through! 靠边靠边 借过借过
[14:06] Get out of the way, dear. 让开路 各位
[14:08] Don’t want to do you an injury now. 我可不想伤到你们
[14:10] Mind your backs. Coming through. 靠边靠边 借过借过
[14:14] It’s all right. Vespucci. 没事了 韦斯普奇
[14:18] – We need to go. – This creature solves it. -我们得走了 -这个生物能解决问题
[14:20] – Marvelous. We have to go. – Yep… -太棒了 我们必须走了 -是
[14:25] How could you have executed Cardinal Orsini? 您怎能处决奥尔西尼主教
[14:29] Our trade and banking partners are deserting us 我们贸易和银行合作伙伴听说
[14:31] as they hear of Florence’s ex-communication. 佛罗伦萨遭到隔绝后就抛弃了我们
[14:34] Surely you knew such action would bring God’s wrath upon our city. 您一定知道此举必会招致上帝的怒火
[14:38] Disavow her, Lorenzo, to help us… 休了她 洛伦佐 帮我们…
[14:40] If anyone deserves God’s anger, is it not Cardinal Orsini? 如果有人惹上帝震怒 难道不是奥尔西尼主教
[14:46] Who befouled Easter Sunday, the most holy day of the year? 他亵渎了最为神圣的复活节
[14:50] Who plotted with traitors 他与叛贼密谋
[14:51] to bring death into our sacred cathedral? 给我们神圣的大教堂带来死亡的阴影
[14:55] Clarice carried out my exact wishes. 克拉丽斯的做法甚合我意
[14:58] Then both of you can take credit as our city slowly starves. 那全城终将饿死的命运也只好归咎你们二位
[15:01] Panic is an ugly thing, gentlemen. 恐慌百害无一利 先生们
[15:04] It makes people overreach. 只会令人分寸尽失
[15:06] Your Grace, people begin to flee our Republic 殿下 人民开始逃离我共和国
[15:09] seeking haven from ex-communication. 去寻找不被隔绝的避难所
[15:12] The ranks of my own officers are thinning. 我手下的官兵也在减少
[15:14] We cannot guarantee order. 难以维持秩序
[15:16] The Medici Bank will founder 如果对奥尔西尼之死
[15:18] unless if we cannot atone for Orsini’s death. 我们无法作出补偿 美第奇银行就会垮掉
[15:21] Then the head of the Medici Bank shall take action. 那美第奇银行的行长必须采取行动
[15:27] Surely I can reason any antagonist to my side. 我肯定能说服对立者站到我这边来
[15:32] Just as I tamed the mobs that ran amok in our city. 就如我劝服在城市里为非作歹的暴徒
[15:35] Neither the Pope or King Ferrante 教皇和费兰特国王
[15:38] will receive any diplomatic envoy from Florence. 都不会接见任何佛罗伦萨的使节
[15:41] They will receive me. 他们会见我
[15:46] They will not hide and delay given the chance to speak to my face. 若有机会与我面谈 他们不会避而不见
[15:49] If you can only reach Naples. 前提是您能抵达那不勒斯
[15:53] You and I shall ride there undercover. 你跟我一起秘密前往
[15:55] Slip through Siena and the Papal States 悄悄穿过锡耶纳和教皇辖境
[15:57] and confront King Ferrante and his court directly. 直接去见费兰特国王及其朝臣
[16:01] You and I? 您和我
[16:04] Your legal counsel will be invaluable. 你在法律方面的知识至关重要
[16:06] And I know most of the Neapolitan court from my youth. 而我从小就认识那不勒斯的大多数朝臣
[16:10] They will attend my arguments. 他们必定会来听我一言
[16:12] And I will persuade Ferrante that no alliance with Sixtus 我会说服费兰特 与西克斯特结盟之人
[16:15] ever benefits the Pope’s partners. 向来没有捞到过好处
[16:18] My love, perhaps you haven’t yet recovered… 亲爱的 您还没有完全康复…
[16:20] Being the one most hated and persecuted by our enemies, 作为敌方的眼中钉肉中刺
[16:24] I may…by placing myself in their hands, 我这样自投罗网
[16:28] be the means of restoring peace to our city. 或许能给我们的城市带来和平
[16:32] I am more bound than other any man here 比起在座的各位 我为国家献身
[16:34] to give up all to my country. 自是责无旁贷
[16:39] Even my life. 哪怕为此牺牲
[16:42] But with no Medici authority among the Signoria, 但领主团没了美第奇家族的人做主
[16:46] will we be able to defend the city in your absence? 我们哪能在您外出期间保护这座城市呢
[16:49] Clarice shall supply that authority. 克拉丽斯将代我行事
[16:52] I trust her to act on my behalf. 由她作我的全权代理
[16:55] Obey her as you would me. 见她如见我
[16:57] A woman? You cannot be serious. 女人执政 您不是认真的吧
[17:00] Each word you speak against my wife invites more retribution… 抨击我妻子的每个字都将招致惩罚
[17:07] I will save our city… 我会挽救我们的城市
[17:12] ..returning to hear how you supported Clarice. 等我回来 要听听你是如何支持克拉丽斯的
[17:17] Or I will feed you your fat fingers one by one. 不然我就把你的胖手指一根一根喂给你吃
[17:24] Am I understood? 懂了吗
[17:35] Florence awaits our success. 佛罗伦萨还在等我们凯旋
[18:19] Make way for His Eminence. 给大人让路
[18:28] Make way for His Eminence. 给大人让路
[18:40] God’s wounds! Walk steadily! 该死的 抬稳点
[19:03] Good morning, Cardinal. 早上好 主教大人
[19:10] Just relax. 不用紧张
[19:13] If I wanted you dead then my dear friend Quon Shan 如果我想杀你 在你还没意识到时
[19:15] would have done it before you knew. 我这位好朋友宽山就已让你身首异处了
[19:17] – What do you want? – To enlighten you. -你想干什么 -来点醒你
[19:20] As curator of the Secret Archives, 作为密卷的保管人
[19:22] you place value on clandestine knowledge, do you not? 你很重视秘密情报 对吧
[19:26] I have a secret I think you might be interested in. 我这里有条情报 你也许会感兴趣
[19:29] Said Eve to Adam. 这就如夏娃对亚当的诱惑之言
[19:32] Inside the Castel Sant’angelo the Pope holds a prisoner. 在圣天使城堡内 教皇囚禁着一个人
[19:36] A man about whom you care deeply. 一位你关心至深之人
[19:39] How would a whore like you know of the Pope’s dealings? 你这样的娼妓怎么会知道教皇的事
[19:47] Don’t believe me. 不用现在就相信我
[19:48] Search every corner of the Castel Sant’angelo. 去搜寻圣天使城堡的每一个角落
[19:51] And then when you have found the man that I describe, 当你找到我说的这个人时
[19:53] you will come back here and meet me, of your own accord. 你会主动回到这里来见我
[19:57] What stops me from simply ordering guards 我为什么不直接让卫兵
[20:00] to arrest you and your… heathen mute? 来缉捕你和这位 哑巴异教徒
[20:07] When you discover whom the Pope holds prisoner, 当你发现教皇囚禁之人是谁
[20:11] arresting us will be the last thing on your mind. 你就会抛弃逮捕我们的念头了
[20:17] It’s perfect. It’s perfect. It’s just as I asked. 太棒了 很完美 就是我想要的
[20:19] Everything. Lamp oil, grappling hooks, 万事齐备 灯油 爪钩
[20:21] three dozen leather skins, glass, scrap iron. 三打皮革 玻璃和铁屑
[20:24] And…from my own collection, 再加上 我独家收藏的
[20:25] these maps by the cartographer Toscanelli 由制图师托斯卡内利绘制的地图
[20:29] should prove useful. 一定能派上用场
[20:31] I still need a second well-balanced sword 以防我再次与阿方索公爵交锋
[20:33] should I face Duke Alfonso again. 我还需要第二把平衡感好的剑
[20:34] Of course. I’m glad you’re pleased. 没问题 您能满意是我的荣幸
[20:36] We spent most of your coin on it all. 您的大部分钱都花在这上面了
[20:38] I thought you said… 你不是说过
[20:39] What? Didn’t you spend it all? 怎么了 你不是都花光了吗
[20:41] Not in front of the laborers. 别在工匠面前说
[20:44] They work for an advance 我给他们预支了一部分薪水
[20:45] against future pay. 剩下的完工后补齐
[20:46] They won’t take too kindly to know 如果他们发现根本没有余款
[20:47] there is no future pay. 可不会善罢甘休
[20:50] We’ll save that revelation till after we’re gone. 等我们离开后再给他们知道吧
[20:51] You are… 你可真是
[20:52] As if you’ve never duped anyone like this. 好像你从没这样骗过人似的
[20:54] I dupe people who deserve it. 我只骗该骗的人
[20:57] Anyone gullible enough to be duped deserves it. 因为轻信人言被骗的 全是活该
[21:00] Whatever pads one’s purse is fair game. No? 只要有钱赚就可以搞 不对吗
[21:03] Well, don’t tell me you work for Da Vinci for free. 别告诉我你是免费为达·芬奇工作的
[21:08] He doesn’t pay you? 他不付你钱吗
[21:11] Is he that well hung? 他床上有那么厉害吗
[21:12] You plibbling, flat-mouthed pustule… 我把你个胡说八道的怂包…
[21:15] – Gentlemen! – Your friend is quick with insults. -先生们 -您这位朋友骂人信手拈来
[21:19] But he does not endure them so well. 但被骂时却没法坦然接受
[21:22] What do you plan to make out of all this…miscellany? 您准备用这些东西造什么
[21:26] It’s a new invention. A mechanical fish. 一项新发明 一条机械鱼
[21:30] Trout, salmon, cod? 是鳟鱼 三文鱼 还是鳕鱼
[21:32] Part trout, part turtle, part lamprey. 像鳟鱼 也像海龟 还像七鳃鳗
[21:36] Nature always produces ingenious hybrids, 大自然总是巧妙地将万物结合在一起
[21:38] so should we. 我们要学习这一点
[21:40] Look! You and I should board this craft, 看 等我算出我们需要多少空气
[21:44] once I’ve calculated how much air we need. 你和我将登上这艘船
[21:46] We toss it into the sea, float beneath the surface, 把它送入大海 让它沉至海面以下
[21:48] paddling under the water until we reach the ship. 我们在水下划桨 追上那艘船
[21:50] Grappling hooks will attach to its hull. 爪钩会勾住船体
[21:52] We wait till nightfall, board the boat, free the slaves, 等到深夜 我们登船并释放所有奴隶
[21:55] and in the resulting uprising, the ship will be ours. 等到日出之时 那船就是我们的了
[21:59] – He’s not kidding. – He never kids. -他不是在说笑 -他从不说笑
[22:01] So you would get into a turtle shell with him and drown there? 你准备和他钻进这个龟壳 一起淹死吗
[22:06] No, we’d just smash the glass 当然不是 如果事情不妙
[22:09] and swim to safety if it came to that. 我们会打碎玻璃 游向安全地带
[22:10] Yes, and Alfonso’s forces would 没错 等你们浮出水面时
[22:12] see you both hit the surface 会被阿方索的人发现
[22:14] and lance you through with arrows and spears. 用弓箭与长矛把你们戳成碎片
[22:16] You agreed to help us acquire a ship. 你说过会帮我们搞到船
[22:17] This…is how we’ll do it. 而这 就是我们的计划
[22:21] I suggest you support it, 鉴于你自己的计划一败涂地
[22:22] seeing how your own plan failed utterly. 你现在最好支持它
[22:25] You must know…you’re mad. 你得知道… 你疯了
[22:29] I’ve heard it said. 这话我听过很多次
[22:35] Lunatics think much of themselves. 疯子总是自大狂妄
[22:41] I’ll not be part of your madness. 我不会陪着你发疯
[22:47] Not that I mind seeing him go, 并不是我舍不得他走
[22:48] but can we afford to lose our expert on ships 但我们能失去这位舰船专家
[22:50] and their capabilities? 和他的技能吗
[22:55] To work! 干活去吧
[23:05] Clearly you meant it 你先前说自己不配有家有业
[23:07] when you said you didn’t deserve your family, 显然是肺腑之言
[23:08] for now you would vanish on us. 因为你现在就要弃我们而去
[23:12] In the name of protecting you. 是为了保障你们的安全
[23:15] I nearly lost you to assassins on Easter Sunday. 复活节遇刺我差点儿失去你
[23:19] Now you dream you can ride into the court of our enemies 现在你妄想自己可以毫发无损地
[23:22] without getting killed. 深入敌人的腹地
[23:25] There must be a subtler way to negotiate. 一定有更稳妥的协商办法
[23:27] In our plight subtlety will no longer do. 稳妥无法帮我们走出困境
[23:31] Your plan for Giuliano to marry Camilla Pazzi, 你想让朱利亚诺迎娶卡米拉·帕奇
[23:33] that was a subtle plan that got my brother killed. 正是这条妙计害死了我弟弟
[23:40] Deep down I doubted the notion. 我一直对此心存疑虑
[23:41] I… should have gone with my gut. 我应该按直觉行动的
[23:45] That’s what Giuliano would have done, 朱利亚诺会直觉做事
[23:46] and from now on, I do too. 从现在起 我也将如此
[23:47] You blame me for Giuliano’s death? 你怪我害死了朱利亚诺
[23:50] I wasn’t making that exact point. 我没这么说
[23:51] No, no, you were being subtle. 是啊 没有 你说的很隐晦
[23:54] And you’re right – fuck subtlety. 你说得对 去他妈的隐晦
[24:00] Well, now, your real feelings for me emerge. 现在你对我的真实情感表现出来了
[24:03] I could have obliged the Signoria and had you thrown out. 我本可以向领主团示好 把你赶出去
[24:07] Claimed your actions stemmed from an anger 说你的行为是因怒而起
[24:09] I could not quell in my weakened state, 而我身体虚弱无法压制你的怒气
[24:11] yet…yet I defended you. 但我却维护了你
[24:14] A man and woman, one in marriage. 一男一女 因婚姻结为一体
[24:16] You’ve never believed that. 你从不相信这个
[24:18] You see matrimony as a political tool. 你把婚姻当成政治工具
[24:20] Your grandfather chose a safe wife from Rome 你的祖父出于策略考虑
[24:24] as a matter of strategy. 从罗马选了个保障安全的妻子
[24:27] I’ve tried, but you keep me outside your heart. 我努力过了 可你一直将我拒于心门之外
[24:34] You’ll have no luck using that on me. 用这招吓我是没用的
[24:36] No… 不…
[24:38] This… is for her. 这是用来对付她的
[24:43] No, no. Clarice, no. 不 克拉丽斯 别
[24:46] Now it is a masterpiece. 现在这才是幅杰作
[24:51] Let’s talk of your vaunted gut instinct. 我们说说你那了不起的直觉吧
[24:55] The one that invited this whore into our home. 凭着那直觉你把这个娼妓带进了我们的家
[24:59] A Roman spy in our court. 我们身边的罗马奸细
[25:05] Lucrezia…? What…? 卢奎西娅 什么
[25:08] No one dared to tell you. 没人敢告诉你吗
[25:10] It falls to your dutiful bride. 这事就落到了你尽职的妻子身上
[25:13] Lucrezia Donati betrayed you to Sixtus and the Pazzi. 卢奎西娅·多纳蒂把你卖给了西克斯特和帕奇家族
[25:16] Your gut instinct is why you no longer have a brother. 是你的直觉害你失去弟弟
[25:23] Ask Dragonetti if you don’t believe me. 如果你不相信我就去问德拉戈内蒂
[25:25] He knows all of Lucrezia’s sins. 卢奎西娅干的一切他都知道
[25:28] Not that she matters anymore. 她现在无关紧要了
[25:30] Riario likely killed her days ago when her uses reached an end. 她现在没用了 利拉奥可能几天前就把她杀了
[25:34] What she did was intrigue and deception. 她的所作所为是阴谋和欺骗
[25:38] What I do now is the opposite. 我现在所要做的完全不同
[25:40] I’m confronting Ferrante man to man. 我要面对面和费兰特对峙
[25:44] I will save my city. 我会拯救我的城市
[26:32] Hang on, I’m slipping. 等等 我要滑倒了
[26:34] Steady. Steady! 稳住 稳住
[26:42] Hold it. 坚持住
[26:45] From this angle, 从这个角度看
[26:47] if we paddle west by southwest for 30 minutes 如果我们由西南向西以每分钟十八转的速度
[26:49] at 18 revolutions per minute, 行驶三十分钟
[26:51] we should reach the hull of the Sentinel just before dusk. 我们就会在黄昏前追上卫兵号的船体
[26:55] We’ll wait for darkness, scale the side of the ship… 我们等到天黑 从船侧爬上去
[26:59] and start a revolution. 然后发动一场变革
[27:04] Time to make history. 创造历史的时间到了
[27:09] And you’re sure we have enough air? 你确定空气足够吗
[27:11] A man at rest breathes one modius of air per minute. 一个人每分钟最多呼吸一摩第空气
[27:13] If we keep to the count, 如果我们保持转数
[27:14] 18 revolutions per minute, we’ll be fine. 每分钟十八转 那就没事
[27:18] Wait. If you die down there, how do we get paid? 等等 如果你们死在下面怎么付我们钱
[27:21] Fish us up, and sell the remains as salvage. 把我们捞起来 当废物卖了
[27:25] Heave-ho! 开始吧
[27:30] – Got it? – Yep. -拿到了吗 -是的
[27:31] – You in? – Yeah. -你进来了吗 -是啊
[27:34] Where did you put the pisser? 你把尿壶放在哪里
[27:35] Tie a knot in it, it’s not long enough. 坚持一下 没那么久
[27:38] Right. 好吧
[27:40] – Can you hear me? – Okay. -能听到吗 -好了
[27:42] Right, they’re ready. Prepare to cast off. Watch it! 好了 他们准备好了 准备放下水 小心
[27:56] This part’s working. 第一步成功
[27:57] Gravity’s sinking us down. Indeed. 我们下沉了 的确
[27:58] No, we’re not, we’re not springing any leaks. 不 不是 没有任何渗漏
[28:02] It means the waterproofing’s holding. 也就是说防水措施还可以
[28:03] When do we start paddling? 我们什么时候开始划
[28:05] Once we stop sinking, and stabilize. 一停止下沉 稳定下来就划
[28:07] Right. When is that? 好吧 那是什么时候
[28:19] Oh, shit. 该死
[28:26] If you wanted a vessel that sinks to the bottom, why not ask me? 如果你就想要个能沉底的东西 干嘛不找我要
[28:28] One step at a time. 一步一步来
[28:31] Now we just simply release some ballast… 我们只要解下几个压舱物
[28:37] until we reach the correct depth. 到达正确的深度就行了
[28:45] Damn, this could actually work. 天啊 还真有用
[28:48] Time to start moving. 该开始划了
[28:51] Remember, 18 revolutions per minute. 记住 一分钟18转
[28:53] – Yes? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[28:55] Push. 推
[30:18] Haven’t seen one of these in ages. 好多年没见过这个了
[30:21] Do you still play? 你还玩吗
[30:36] Who are you? What have you done to deserve your chains? 你是谁 你做了什么要被绑上手铐脚镣
[30:40] It’s good to see you again, Lupo. 很高兴又见到你了 卢坡
[30:44] How many years has it been? 过了多少年了
[30:47] God in heaven… 苍天啊
[30:51] What are you? 你是什么人
[30:52] In your heart you know what I am. 你心里知道我是什么人
[30:57] The one true Pope. 唯一真正的教皇
[31:10] Is it true what Captain Sindona tells me? 辛多纳船长跟我说的是真的吗
[31:13] Yes. I can lead you to Da Vinci. 是的 我可以带你去找达·芬奇
[31:17] Weren’t you with him when the bastard tried to steal my ship? 那混蛋想偷我船的时候 你不是跟他一起的吗
[31:19] Money is money. 有钱能使鬼推磨
[31:21] I’ve seen your bounty posters 我看到你的悬赏告示了
[31:22] that offer much more than that lunatic can pay. 酬金比那个疯子给的丰厚得多
[31:24] You’ll get the florins when I have the knave in hand. 等我抓到了那个无赖 你会拿到钱的
[31:27] Where is he? 他在哪儿
[31:28] In a storehouse I lease by the waterfront. 码头附近我租的一间仓库里
[31:30] Building an insane contraption 制造一个奇怪的装置
[31:32] he thinks will get him to your ship. 他认为那能把他带到您的船上
[31:34] I’ll take you there. 我给您带路
[31:36] Perhaps you stay here while I send men to your storehouse. 或许你待在这儿 我派人去你的仓库
[31:42] If you’re lying, I eviscerate you and pitch you over the bow. 如果敢撒谎 我把你掏光内脏浸透焦油挂上船头
[31:48] As you will. 如您所愿
[31:53] – Go where he tells you. – Yes, sir. -去他说的地方 -遵命
[31:57] And is it possible you never recovered Da Vinci’s dagger? 你怎么可能没找到达·芬奇的匕首
[32:00] The slaves refuse to hand it over. 奴隶拒绝把它交出来
[32:07] Finding it means looking close enough to get your throat slashed. 进去找靠太近 会有脖子被砍的危险
[32:10] And we don’t have a man to spare. 我们没有多余的人手
[32:15] Clever little shits, aren’t they? 真是些聪明的东西
[32:25] Adamu, Mihail… 阿达姆 米哈伊尔
[32:29] The other vassals listen to you. 其他奴隶都听你们的
[32:32] Produce the weapon or the women among you suffer. 交出武器 否则你们中的女人遭殃
[32:35] One by one until you obey. 一个接一个 直到你们服从命令
[32:40] Die. 去死吧
[32:43] Not today. 不是今天
[32:47] – What’s your name? – Yana. -你叫什么名字 -雅娜
[32:50] You are mistaken. 你搞错了
[32:51] From now on, your name is… 从现在起 你叫…
[32:57] Toy. 玩物
[33:03] Free her ankles. 把她脚链打开
[33:04] Keep her wrists bound and see her to my chambers. 手链仍然绑着 送到我的房间
[33:06] Yes, sir. 遵命
[33:20] If you are Francesco della Rovere, 如果你是弗兰切斯科·德拉·罗维里
[33:25] who wears the Pope’s robes? 那身穿教皇法袍的是谁
[33:27] I never knew you to have a twin brother. 我从不知道你有双胞胎兄弟
[33:29] He fled our family. 他离家出走了
[33:31] When young. 在我们小时候
[33:34] We were happy he left. 他离开了 我们都很高兴
[33:37] And then one morning, 然后一天早晨
[33:39] after my election to the Papacy, 在我当选教皇以后
[33:42] Alessandro… 亚历桑德罗…
[33:45] ..seized me by surprise. 出奇不意地扣押了我
[33:47] Threw me in this cell, 把我监禁在这间牢房
[33:48] keeping me alive for his own reasons. 出于某种考虑留下了我的性命
[33:50] Killing all those who plotted with him. 他杀了所有同谋
[33:55] Save only Riario. 只留下利拉奥
[33:57] How do I know you are not the imposter? 我怎么知道你不是冒名顶替呢
[33:59] Test us! 一试便知
[34:01] Do you recall… 你还记得
[34:03] why I chose the name Sixtus… 我当选教皇以后
[34:07] when I became Pope? 为什么选”西克斯特”这个称号吗
[34:09] – That I do. – Because I came from nothing. -我记得 -因为我本出身卑微
[34:13] The name Sixtus means polished. “西克斯特”意味着有教养
[34:17] Refined. 优雅
[34:19] My private rebuke to those who mocked my upbringing, 在学生时代 我对那些
[34:24] when we were young scholars. 嘲笑我出身之人的腹诽
[34:27] Only you and I know that. 只有你我知道
[34:31] See if the pretender does. 你去看看那个冒牌货知不知道
[34:46] You should look where we’re going. 你该留意我们在往哪里走
[34:47] I calculated the speed of the current, 我计算了水的流速
[34:49] I have a compass to direct us. 还有指南针指引我们的方向
[34:51] To be honest, 说实话
[34:52] I only put the window there to keep you entertained. 我安那个窗户只是给你娱乐娱乐
[34:54] So you don’t need to know 所以你不需要知道
[34:55] about the sunken wreck we’re steering towards? 我们正在驶向一艘沉船残骸吗
[35:04] Well, how close is it? 距离有多远
[35:06] Four braccia, maybe. Three? 大概四布拉乔奥吧 还是三
[35:09] – Pedal faster. – What? -划快点儿 -什么
[35:11] The current could save us. 水流或许能救我们一命
[35:13] We’ll use up air if we speed up. 如果加速 我们会把空气耗光的
[35:14] Our ramming a submerged hull might use up air as well. 我们撞上沉船也会耗光空气
[35:17] Quicker, faster. 快点 再快点
[35:46] Oh, shit. 他妈的
[35:47] We could be in for a bath. 我们大概要泡个澡了
[35:49] Which is better: drowning, asphyxiating, 那是往好了说 淹死 窒息
[35:51] or surfacing and being punctured by Alfonso’s men? 或是浮上水面 被阿方索的手下捅死
[35:53] Just pedal. Hold your breath. 快划吧 屏息
[36:01] You want help with that? 你要帮忙吗
[36:03] I’m surprised you can still walk after last night. 过了昨晚 你居然还走得动路
[36:07] – What were you up to? – She was a beauty. -你的货色如何 -她是个美人
[36:17] I was green with jealousy. 羡慕嫉妒恨啊
[36:18] I’m surprised you can keep her satisfied 我挺惊讶你两腿间的那玩意儿
[36:20] with what you’ve got between your legs. 居然能让她满意
[36:26] Yeah, dream on, mate. Dream on. 做梦 老兄 做梦去吧
[36:32] I am just a bit concerned we’re gonna die. 我有一点点担心 我们会丧命的
[36:35] We’re almost there. It will be night soon. 我们快到了 很快天就会黑
[36:37] You didn’t calculate we’d be losing buckets of air before. 你之前没计算过我们会损失空气
[36:52] Success. 成功了
[36:53] Are we out? Then it’s not success. 我们出去了吗 还没就不算成功
[36:58] How long till darkness? 还要多久才天黑
[37:01] An hour. 一个小时
[37:03] Right. Start patching these leaks. 好了 来补一下这些裂缝
[37:06] With what, exactly? 说真的 用什么补
[37:07] The excrement currently filling my pants? 用我裤裆里的屎吗
[37:11] If you want our air to last, try shutting up. 如果你希望我们空气够用 闭嘴吧
[37:33] Fabrizio, surely you know I shall be dining alone this evening. 法布里齐奥 你应该知道今晚我独自用餐
[37:37] My lady, I was told there was a guest. 夫人 我被告知您有客人
[37:40] Family should dine together. 家人应一起用餐
[37:45] Guards! Who the hell are you? 卫兵 你是谁
[37:47] Carlo de Medici, my lady. 我是卡洛·德·美第奇 夫人
[37:50] Bastard son of Lorenzo’s grandfather Cosimo de Medici. 洛伦佐祖父科西莫·德·美第奇的私生子
[37:53] Half-brother to your father-in-law. 是您公公同父异母的兄弟
[37:56] I have lived here for years. Why have I never met you? 我在此住了许多年 为何从未见过你
[38:00] I have traveled many years as a missionary. 多年来我一直在四处传教
[38:03] Until the cruelty of the world 直到世事的艰险
[38:04] made me doubt the Church and its message, 让我开始质疑教廷和他们的宣讲
[38:06] as you have had reason to doubt Rome yourself. 您本人不也不信任罗马吗
[38:10] Hearing of the threats my family faces from the Pope 我听说教皇威胁了我的家人
[38:12] I have returned home to offer my aid. 就回来帮忙了
[38:14] My family faces many enemies. 我们家族树敌很多
[38:16] You’ll understand if I have doubts as to your identity. 你应当明白我会怀疑你的真实身份
[38:19] The proof I belong here is in the very walls. 我属于这里的证据就在这面墙里
[38:36] How fortuitous that you wanted to see me, Lupo. 你想见我还真是荣幸啊 卢坡
[38:39] How so, Your Holiness? 此话怎讲 教皇陛下
[38:41] A guard said you entered a tunnel 守卫告诉我
[38:43] that’s been untouched for centuries. 你去了那封存数百年的地道
[38:46] Am I not free to come and go in the Archives, as I wish? 我不能随意浏览密卷吗
[38:49] In fact, the reason I was there was why I wish to see you. 其实我来见您也是同一缘由
[38:53] I’ve been wondering 我之前在思考
[38:54] how we might observe the anniversary of your papacy, 该如何庆祝您即位的周年纪念
[38:56] and so sought to consult relics from the last Pope Sixtus. 我想从上个西克斯特教皇那里找灵感
[38:59] But then thought to seek your counsel. 然后就想来询问您
[39:05] Why did you choose the name… 您为何选这个称号
[39:07] Sixtus, I wonder? 西克斯特
[39:12] No other Pope has gone by that name in nearly a millennium. 近千年都没有教皇用过这个称号了
[39:15] Were you not there when I chose it? 我选称号的时候你不也在吗
[39:16] My age betrays me. 年岁不饶人
[39:19] My mind is no Secret Archive holding everything. 我的记忆不像密卷那样毫无遗漏
[39:34] When I took the throne, Rome was in decay. 我即位时罗马正在衰退
[39:39] I wanted to restore it to the glory of an earlier era. 我希望重振罗马 让它荣耀如初
[39:43] Like Pope Sixtus The Third before me, 就像上一个同名教皇西克斯特三世一样
[39:47] who built so much of our city. 圣城许多建筑都是他所建
[39:51] Yes. How could I have forgotten… 是的 我怎会忘记呢
[39:55] Your Holiness? 教皇陛下
[40:08] Lorenzo never showed you this? 洛伦佐没给您看过这个吗
[40:13] There I am. 那就是我
[40:16] Not as handsome as I am in real life, I admit. 我得承认 画得没有真人好看
[40:20] And painted many… many years ago. 这是很久很久以前画的了
[40:26] Fabrizio, you recognize me from your childhood, no? 法布里齐奥 你童年记忆中有我的对吧
[40:30] When your father served at table for Lorenzo’s father and myself. 那时你父亲服侍洛伦佐和我进餐
[40:34] Yes, I think so. I was young. 是 大概吧 我那时很小
[40:36] Do the servants still keep bottles of acacia-blossom grappa? 现在仆人们还藏皂荚葡萄酒渣白兰地吗
[40:39] Hidden beneath the rags in the cellar? 就在地窖里的一团破布下面
[40:41] They do indeed, Your Grace. 的确如此 阁下
[40:43] That was always my favorite. 那一直是我的最爱
[40:46] Bring up a bottle. I’d love to enjoy some now. 拿一瓶上来 我现在想喝点
[41:03] It’s getting hard to breathe. 呼吸越来越困难了
[41:13] Almost dark. 马上就天黑了
[41:20] Just a little while longer. 再坚持一会
[41:29] Next time… 下次
[41:31] I won’t build this submersible so quickly. 我一定不会急匆匆地造潜艇
[41:37] Please… 求你
[41:40] You have failed us, Da Vinci. 你辜负了我们 达·芬奇
[41:44] You are not the one we hoped. You are not the one… 你不是我们期盼之人 你不是我们…
[41:48] It is a dark hour, 这是一个黑暗的时刻
[41:51] and your arrogant belief that you are capable 而你自以为无所不能的傲慢
[41:53] of anything has only made it darker. 令此刻更加黑暗
[42:01] Leo. 列奥
[42:04] Leo! 列奥
[42:23] Fire! Fire in the hold! 着火了 货舱着火了
[42:27] Put it out! 快灭火
[42:37] Fire in the hold! 货舱着火了
[42:43] Upper deck! More water! 快来甲板上 再来点水
[42:44] Amerigo came through. 亚美利哥办到了
[42:58] Quick. 快点
[43:01] More water! Get some more! 水 再给我点水
[43:03] This sword I carry bears the words “freedom for the people”. 我这把剑上刻着”人民的自由”
[43:07] We will loose your chains. 我们会解开你们枷锁
[43:09] Fight with us to seize the ship 与我们并肩战斗 夺下这艘船
[43:09] and we will grant you that freedom once this ends. 等尘埃落定时 我们会给你们自由
[43:12] They bring food for us soon. You won’t have enough time. 他们快来送饭了 你们来不及的
[43:14] Leo, these are serious locks. 列奥 这些锁链可不好解
[43:17] Right. 好吧
[43:19] Someone will have to distract Duke Alfonso 得有人引开阿方索公爵
[43:21] whilst you free them all. 好让你有时间解开这些
[43:22] You’ll find him in his bedchamber. 他在卧室里
[43:24] You can’t take on Alfonso. 你不能去找阿方索
[43:26] Does “ripped you to shit” mean anything? 他会把你砍成碎片的
[43:27] Two swords will not help that much. 两把剑也帮不了多少忙
[43:29] The Duke is seemingly unbeatable. 公爵几乎战无不胜
[43:30] You said yourself you can’t best him man to man. 你自己说的 单打独斗你打不赢他
[43:34] Well, I’ll redefine winning. 我不一定非要打赢他
[43:35] Leo, you are hammered from lack of air. 列奥 你刚窒息受了伤
[43:38] He knows your weak spots. 他熟知你所有的弱点
[43:39] Then work fucking fast. 那你就快干活
[43:41] Don’t let me get killed for nothing, yeah? 别让我无谓而死 好吧
[43:47] Vespucci. Can you give me a hand? 韦斯普奇 能帮我下吗
[43:51] Vespucci! 韦斯普奇
[44:15] I didn’t think I needed more motive to kill you. 我还以为我没别的理由要你的命呢
[44:18] Clearly I was wrong. 我显然错了
[44:19] There’s nowhere to run. What’s your strategy, knave? 没处可跑了 你的诡计呢 无赖
[44:25] Do you know, I could use some air. 知道吗 我想喘口气
[44:37] Actually, I thank you. 其实呢 我要谢谢你
[44:39] This will be even more satisfying than screwing that Circassian gash. 这比操那个切尔克斯娘们有劲多了
[45:26] Time to accept your fate, Da Vinci. 接受你的命运吧 达·芬奇
[45:29] I must confess I was distracted 我必须承认 我因为想到
[45:31] by the thought of your imminent defeat. 你即将到来的失败分神了
[45:36] It’s almost a shame to kill you. 杀你简直有点儿小遗憾呢
[45:39] What a court jester you’d make. 留你当个弄臣多有趣
[45:41] Then again, 话说回来
[45:43] what a trophy you’ll make for Father’s museum. 把你摆在父王的博物馆里也是件力作
[45:57] You asked about my strategy. 你问我的诡计呢
[46:00] Well, these souls you carried into bondage, 你带上船的这些人
[46:02] far outnumber your men. 远比你的手下多
[46:05] And they’re rather motivated. They will kill you… 现在他们很有理由杀掉你
[46:08] if you do not deed this ship…to me. 如果你不把这艘船让给我
[46:23] Before you let him go… 在你放他走之前
[46:48] Toy. 玩物
[46:50] You read my people’s language. 你认得我族人的文字
[46:52] Yeah. Pick up what I can. 是啊 有什么学什么
[47:13] I’ve seen what you intended. 我见到你指的人了
[47:16] Now you have to choose… 现在你必须选择
[47:18] to serve the true Pope, or a deceiver. 服务真正的教皇 还是一个冒牌货
[47:22] But how did you… of all people… 可是你…
[47:27] know this… 怎么会知道
[47:29] when I did not? 我却不知情
[47:31] You wondered from the first why Riario chose me as a spy. 你曾疑惑利拉奥为何选我做间谍
[47:37] That prisoner is my father. 那囚犯是我的父亲
[47:45] What am I to do with this knowledge? 知道了这些我该怎么做
[47:47] It’s simple enough. Take me to see him. 很简单 带我去见他
[47:55] Go on, move. 走 快走
[47:59] You sail with this scum, Captain? 你带这个渣渣出海 船长
[48:01] Understand, my lord, my ship is my life, 请您理解 大人 船就是我的命
[48:05] and my treasure – whoever charters it. 我的珍宝 不管服务何人
[48:11] You would put the son of King Ferrante 你要把那不勒斯国王的儿子
[48:13] on a pinnace sailing back to Pisa? 扔在小艇上划回比萨
[48:16] Naples will know of this insult, Da Vinci. 那不勒斯会知道这次冒犯 达·芬奇
[48:19] We will bury you and every leader of Florence. 我们会埋葬你和佛罗伦萨所有领袖
[48:23] Well, show them your battle scar. 给他们看看你光荣的伤疤
[48:26] Regale them with every detail. 讲出所有细节
[48:29] Oh, particularly the part where you lost. 尤其是你输掉的部分
[48:38] I’m indebted to you all. 我欠你们所有人
[48:41] I hope you never have to wear chains again. 我希望你们再不会有枷锁
[48:43] We thank you, and pray you are right. 我们感谢你 但愿你所言成真
[48:46] And when we reach Cape Verdi, 等船到佛得角
[48:47] any of you who do not wish to accompany us, 你们中不愿随我们前往新世界的
[48:50] to a new world…may leave. 可以离开
[48:55] Your lives will be your own again. 你们的生活会回到自己手中
[48:58] But… 但是
[49:00] we do still have need of more crew… 我们还缺很多船员
[49:03] to brave the oceans with us. 陪我们一同勇渡汪洋
[49:05] And we promise you, we promise you half 我们保证 此行所得的一半
[49:07] of whatever we find on our journey. 归你们所有
[49:11] Free of your chains. 没有枷锁
[49:13] As all should be in the world I hope to see. 正如我希望世上所有人没有枷锁
[49:53] How are you here? 你怎么在这
[49:57] Where is the astrolabe to guide you safely through the storms? 帮你避开风暴的星盘呢
[50:03] Where is the map to lead you to the Book of Leaves? 带你去找《叶之书》的地图呢
[50:07] So, I may…I may have deviated from your plan, 我可能是偏离了你的计划
[50:11] but I have not abandoned my quest. 但我并没有放弃
[50:14] In no future that we perceived, 但已偏离我们预言的未来
[50:16] did you find another ship. 你另找了一艘船
[50:19] Maybe I’m making my own future. 或许我在谱写自己的未来
[50:21] There is a price for straying from the course of the river of time. 偏离时间之河的轨迹是要付出代价的
[50:25] And it will be paid 偿还这代价的
[50:28] in the blood of those who follow you. 将是你的追随者的鲜血
[50:34] Instead of issuing dire predictions, 你总说这些预言
[50:36] you might help me get back on track. 还不如帮我回归正轨
[50:38] Better to let the river carry you along, 随波逐流
[50:41] than to exhaust yourself fighting it. 好过奋力逆流而上
[50:43] Everything I… 我所做…
[50:45] Everything I have ever achieved 我所有的成就
[50:48] has been accomplished by fighting to exhaustion. 都是尽力拼搏才获得
[50:52] I know no other way. 我不知道其它的方式
[50:55] This journey… 这次旅程
[50:59] is entirely of your own making, Da Vinci. 全是你一手促成 达·芬奇
[51:03] So, know this. 所以我要告诉你
[51:05] You will either lead us all to illumination, 你会将我们引入光明
[51:10] or into further darkness. 或者 更为深重的黑暗
[51:12] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[51:17] Myself. 自言自语
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme