Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Death to the Medicis! 消灭美第奇
[00:03] I must return to the palace. 我得回宫殿去
[00:05] Citizens of Florence, I put the fate of our Republic 佛罗伦萨的市民们 我把我们共和国的命运
[00:10] in your hands. 交到你们手中
[00:12] – Palle! – The Medici rallying cry. -帕雷 -美第奇战吼
[00:14] We apprehend the Pazzi traitors. 逮捕帕奇家的叛徒
[00:16] You dare kill a cardinal? 你真敢杀死一名主教吗
[00:18] We will dangle you in your Sunday best. 我们将把身着礼拜服的你吊上绞架
[00:21] You let Riario take Nico? 你让利拉奥抓走了尼克
[00:23] I was supposed to be on that ship. 应该是我在那搜船上
[00:25] There’s someone that can help. 有人能帮忙
[00:26] There is a man named Vespucci. 有一个叫韦斯普奇的人
[00:29] You wish to sail west but the Vatican have stolen your ship. 您想向西航行 可是梵蒂冈偷了您的船
[00:31] We steal one of theirs. 我们偷他们一艘
[00:33] You seek an alliance with us against France? 您想与我们联合对抗佛罗伦萨
[00:37] How may we be of service? 怎样为您效劳呢
[00:38] Rome’s aggression will not stop. 罗马的入侵不会停止
[00:40] Did this belong to your grandfather? 这是你祖父的吗
[00:41] Take it with you on your journey. 带它随你上路吧
[00:43] Brothers whose blood flows in each other’s veins. 身体中流淌着同样血液的兄弟
[02:12] Do you know, who I am? 你知道我是谁吗
[02:16] Indeed, Count Riario. 知道 利拉奥伯爵
[02:19] The name of the Pope’s nephew is well known. 教皇侄子名声远扬
[02:22] Well, then, you know the consequences 那你也该知道 你不把这艘船让给我
[02:25] if you do not cede this ship to me. 会有怎样的后果
[02:29] Alfonso, Duke of Calabria, governs this vessel. 卡拉布里亚公爵 阿方索是此船的主人
[02:34] We carry slaves to Genoa for his father – 我们替他父亲运输奴隶去热那亚
[02:37] King Ferrante. 也就是费兰特国王
[02:40] If you do not give up this ship to my command, 如果你不听命令 把这艘船给我
[02:46] in days there shall be no one left…in Italy 日后 意大利将再无
[02:51] named Sindona. 辛多纳一族
[02:54] Your wife, children, cousins, 你的妻子 孩子 亲戚
[03:00] I shall visit them all. 我会一一拜访他们
[03:06] I suppose if I set sail immediately, 如果我立刻起航
[03:09] then I won’t have to explain to Duke Alfonso… 那我就不必费事向阿方索公爵解释了
[03:12] A wise decision indeed. 非常明智
[03:14] Explain what, Captain? 解释什么 船长
[03:20] Count Riario acts for Pope Sixtus, 利拉奥伯爵是西克斯特教皇的代理人
[03:22] who wishes to commandeer the Sentinel 他想征用卫兵号
[03:25] for a new destination. 前往别的地方
[03:27] Does he now? 是吗
[03:29] Perhaps you did not realize, I know Riario well. 或许你并不知道 我与利拉奥很熟
[03:33] The Count is a friend of mine. 伯爵是我的朋友
[03:36] While you, senor, well… 而你嘛
[03:41] – Need I elaborate? – You said this would work. -还要我详说吗 -你说这法子能行
[03:43] It would have done if Firello fucking Two Blades hadn’t shown up. 要不是这个双刀侠搅局 本来是没问题的
[03:47] Who masquerades before Alfonso, 是谁胆敢在阿方索
[03:50] warrior par excellence and heir of the Kingdom of Naples? 那不勒斯王位继承人 英勇武士面前假扮他人
[03:54] Leonardo. 列奥纳多
[03:57] Sorry, I’m still in character. 抱歉 我有点太投入了
[03:59] I’m Leonardo Da Vinci. 我是列奥纳多·达·芬奇
[04:01] Revolutionary painter, artist and visionary, 革命性的画家 艺术家和梦想家
[04:03] of the Republic of Florence. 来自佛罗伦萨共和国
[04:07] Arrogant bastard, aren’t you? 你真是个自大的杂种
[04:08] Bastard, yes. But it’s hardly arrogance to speak the truth. 的确是个杂种 不过说实话可不算自大
[04:12] I am the son of a king, anointed by God. 我是国王之子 受上帝钦点
[04:15] While you, I gather, are legally the son of no one. 而你 据我所知 不过是个私生子
[04:21] Not bad. 不赖嘛
[04:22] I was about to say the same of you. 我还想夸你呢
[04:26] Well, now you’re just showing off. 你这下就是炫耀了
[04:27] Let’s get out of here. 我们走吧
[04:29] Time to swim. 该游泳了
[04:34] Leo? 列奥
[04:43] Fine. 好吧
[04:47] I am an artist too, but I paint with steel. 我也是艺术家 但我用刀剑作画
[04:52] Death by sea or sword? 是想淹死 还是死于剑下
[04:53] Either a fitting end for a bastard. 不论如何 都适合一个杂种
[05:15] While restoring the Aqueduct, 除修复水道之外
[05:17] I shall rebuild some 30 churches. 我还要再建三十多座教堂
[05:20] San Vitale, Santa Maria del Popolo, St Peter’s. 圣维塔莱教堂 人民圣母教堂 圣彼得教堂
[05:24] I shall commission a new chapel: frescos on the ceiling. 我还要建新的礼拜堂 在天棚上画壁画
[05:27] Your Holiness? 教皇陛下
[05:29] He carries bad news. 他带来了坏消息
[05:33] Lorenzo de Medici rules Florence once again. 洛伦佐·德·美第奇重新掌控佛罗伦萨
[05:36] Jacopo Pazzi has been murdered by the mob. 雅科波·帕奇被暴民杀死
[05:40] Francesco Pazzi and Cardinal Orsini 弗兰切斯科·帕奇和奥尔西尼主教
[05:44] have been hanged. 均被绞死
[05:46] The Cardinal, decaying in his full ecclesiastical robes. 主教身着全套法衣 在慢慢腐烂
[05:53] At last, someone brings me good tidings from Florence. 终于有人从佛罗伦萨带来了好消息
[05:58] How so, Your Holiness? 怎么说 教皇陛下
[06:00] Lorenzo’s sinful Republic 洛伦佐罪恶的共和国
[06:01] courts heresy at every turn. 总是崇尚异端
[06:04] The artists flocking to his city 以为涌向他城市的艺术家
[06:06] would find God and truth on their own. 能自己找到上帝和真理
[06:10] As if sheep don’t need a shepherd guiding them. 就好像羊群不需要牧羊人似的
[06:13] Their manic celebration of free thinking has led them to overreach. 他们对自由思想的疯狂崇尚 让他们走向极端
[06:19] Fatally so. 这将置他们于死地
[06:22] Now they would hang one of God’s own? 而现在他们又绞死了上帝的奴仆
[06:26] Well, such an act justifies any retaliation 如此行径 我想怎样回击
[06:31] I might consider. 都不过分了
[06:37] Mark this, sirs. 记住 各位先生
[06:39] Today, the Republic of Florence 今天 佛罗伦萨共和国
[06:42] and every man, woman and misbegotten child therein 和她城中的男男女女 私生的孩子
[06:46] are…ex-communicated. 都被革除教籍
[06:52] Let them wallow in unholy squalor. 让他们在那污秽之地里打滚吧
[06:54] Damned in this world and the next. 永世受到诅咒
[06:57] The death bell tolls for Florence. 丧钟为佛罗伦萨而鸣
[07:14] Jacopo Pazzi’s home. 雅科波·帕奇回家了
[07:16] He wants to take a bath! 他想洗澡
[07:18] Let’s throw him in the river! 我们把他丢进河里吧
[07:41] I suppose it’s proof of our fallen nature. 这大概是人堕落本性的证明
[07:44] We can’t help but to look. 我们忍不住想看
[07:47] They were monsters. 他们罪大恶极
[07:50] If you ask me you were justified in hanging them. 如果你问我 绞死他们就对了
[07:52] I didn’t ask. 我没问
[07:55] You must find someplace where you can avoid all this. 你得找个地方回避这一切
[07:58] Such sights will endanger the child. 这样的景象对孩子不利
[08:00] I don’t believe that. 我不信
[08:06] Neither did I. 我本来也不信
[08:09] I think I should decide what’s best for my child. 我觉得怎样对我的孩子好 应该我决定
[08:14] I am capable of that… all on my own. 我有这个能力 我一个人
[08:23] I don’t believe that. 我不相信
[08:32] I wasn’t anticipating another ambidextrous swordsman in Italy. 没想到意大利还有这么一个会使双剑的人
[08:36] When the barons of Salerno schemed against Naples, 萨勒诺的男爵密谋攻占那不勒斯时
[08:38] Alfonso’s forces crushed the insurrection. He lives for battle. 阿方索的军队镇压了暴乱 他为战争而活
[08:41] It’s hard facing someone who’s 面对一个
[08:43] better at what he does than you. It’s tough. 比自己强大的人很难受
[08:45] Is there any other ship we can accost? 还有什么船能载我们的
[08:47] One that will withstand 能禁得住穿越
[08:48] the rigors of a voyage across the Atlantic? 大西洋的严酷航程的船
[08:50] I know every ship in Pisa. 我了解比萨的每一条船
[08:52] The Sentinel’s your only recourse. 卫兵号是你唯一的希望
[08:54] Then I have to be on that ship. 那我就得登上那条船
[09:00] Is this quest of yours worth all the risk? 你追寻的东西真值得冒这样的险吗
[09:02] We can make money in Genoa, in Savoy, even here in Pisa. 我们可以在热那亚 萨瓦 甚至比萨赚钱
[09:05] People know Alfonso’s assessing the city for a possible invasion. 民众知道阿方索在评估这座城市意欲入侵
[09:08] And scared people are easy to fleece. 而担惊受怕的人很好骗
[09:10] If you could put aside your rapacious greed for a moment, 你能不能暂且收起你的贪婪好财
[09:12] you clot-pole, we have a friend to rescue. 我们还要救朋友呢 你这蠢货
[09:14] There’s more than Nico’s life at stake. 命悬一线的不止是尼克
[09:17] There are hundreds of painters in Florence. 佛罗伦萨有上千个画家
[09:19] And you pair up with the one who’s out to save the world. 你却跟一个要拯救世界的混在一起
[09:21] If you want our Medici credit vouchers you’ll help us. 如果你要美第奇的信用状 那你就要帮我们
[09:23] I’m always interested in money, 我一向拒绝不了金钱
[09:25] but your only hope is the Sentinel. 但你唯一的希望就是卫兵号
[09:27] After our last escape, 我们刚才逃掉后
[09:27] rowing out there would provide them with easy targets. 再划船接近他们只会变成活靶子
[09:30] We’d be killed and chopped up to feed their slaves. 我们会被杀死 碎尸拿去喂奴隶
[09:35] If we could reach the ship safely, 如果我们能安全登船
[09:37] we could free those slaves. 就可以释放那些奴隶
[09:39] They deserve to have their chains sundered. 应该有人帮他们打开枷锁
[09:42] And the chaos of slave rebellion would help us seize command. 而奴隶反抗所致的混乱能帮我们夺下那条船
[09:45] Pity we didn’t bring your underwater suit. 真可惜我们没带上你的潜水服
[09:47] It wouldn’t withstand the sea. 潜水服承受不住海水压力
[09:49] You made an underwater suit? 你还做过潜水服
[09:50] Then the Turk’s right. Your quest is over. 那土耳其人说得没错 你的追寻没戏了
[09:52] Riario gets the book, Nico’s dead. 利拉奥拿到《叶之书》 尼克死定了
[09:55] Leo, where are you going? 列奥 你去哪
[09:58] To solve this problem somehow. 想办法解决问题
[10:00] I may not be able to best 也许跟阿方索单挑
[10:01] Alfonso man to man – that doesn’t mean I can’t win. 我赢不了他 但这不代表我一定会输
[10:05] Our Republic is ex-communicated. 佛罗伦萨共和国被逐出教会了
[10:08] We are dammed to a man, to a woman, to a child. 从上到下无一例外
[10:12] Sixtus would do such a thing? 西克斯特真这么做了
[10:15] Who is that murderer to tell us we’re not Christians? 那个凶手凭什么将我们逐出教会
[10:17] Did you expect no retaliation 你把你哥哥绞死的时候
[10:19] when you had your brother strung up? 就没想过他们会报复吗
[10:20] Would you for a moment suggest 你的意思是
[10:21] that we let any of Giuliano’s killers live? 我们应该放过害死朱利亚诺的凶手
[10:25] All of Florence applauds this justice. 佛罗伦萨举国喝彩这次行刑
[10:27] Until they starve. 那是他们还没挨饿
[10:30] This declaration is the equivalent of a trade embargo. 这份声明就相当于贸易禁运
[10:33] No Christian is allowed to do business with us. 基督徒都不被允许跟我们做生意了
[10:36] With King Ferrante, Duke Federico and Sixtus 费兰特国王 费德里科公爵和西克斯特
[10:38] all against us, 联手抵制我们
[10:39] Milan will hesitate to take our side, 米兰就会犹豫要不要帮我们
[10:41] and nor will Spain come to our aid – 西班牙也不会来帮我们
[10:43] too busy with their foul Inquisition. 他们将疲于应付宗教法庭
[10:45] Ferrante will strike here in Pisa, 费兰特会从比萨下手
[10:47] and continuing through Lucca and on to Savoy, 一路拿下卢卡 再到萨瓦
[10:50] gaining strength to make a move against Venice. 壮大力量对付威尼斯
[10:53] The peninsula could be theirs within a year. 可能一年都不到就能拿下那个半岛
[10:55] With terrifying ease. 轻而易举
[10:57] Florence creates the future. 佛罗伦萨创造未来
[11:01] But not if we fall prey to this infernal alliance. 但前提是我们不会成为这可怕联盟的牺牲品
[11:05] Rome will control all faith and knowledge. 罗马就会控制一切信仰和知识
[11:29] I will not allow the Turk to be right. 我不能让那个土耳其人说中
[11:33] There is a way to follow Riario and Nico, there must be. 有办法追上利拉奥和尼克的 一定有
[11:36] What the hell is that? 什么办法
[11:38] With the right balance, 只要掌握好平衡
[11:38] a man might use fitted pontoons to walk on water. But… 我们可以用合适的浮筒行走于水上 但是…
[11:43] Alfonso and his men would just shoot him down on sight. 让阿方索和他的手下看到还是会被射杀
[11:46] We could ram the ship with this. 我们可以用这个撞击那条船
[11:49] But then it would sink uselessly. 那船就会沉 还有什么用
[11:51] Well, no strapping me into a fucking catapult. 别想把我绑在弹弩上
[11:54] Damn it, Da Vinci, look here. 该死 达·芬奇 你快看
[11:57] Duke Alfonso has put a price on that fevered skull of yours. 阿方索公爵悬赏了你那颗脑袋
[12:03] This is an appalling likeness. 这画像也太糟糕了吧
[12:07] If only you were a sorcerer, we’d have the ship by now. 你要真是巫师多好 我们现在就有船了
[12:10] How can the Duke even offer a reward? 公爵凭什么发布悬赏
[12:11] He holds no authority in Pisa. 他在比萨又没有权力
[12:13] All he needs is one hungry man 他只需要这个恐惧之都中
[12:15] in a scared city to turn Da Vinci in. 有一个贪婪的人供出达·芬奇
[12:17] I admit, I’m impressed by 20 florins. 我承认 二十弗罗林对我很有吸引力
[12:20] It’s an attractive sum. 数字很可观
[12:22] Put this one up. 把这幅贴上
[12:25] People shouldn’t have to suffer pedestrian artwork. 怎么能让大家受平庸画作之苦
[12:29] Shellfish! Shellfish, nice and fresh! 贝类 卖新鲜的贝类了
[12:34] Get your fresh… 快来买啊
[12:46] It smells like a cheap whore. 这味道像低贱的妓女
[12:48] Ah! Brings back memories, eh? 哈 想起往事了吗
[12:50] Remember that ripe little brothel back in Peretola? 记得佩雷托拉后面那家可口的小妓院吗
[12:53] Or have you switched from fish to meat? 你别是不吃鱼 改吃肉了
[12:56] I don’t know. Does your mother qualify as meat? 这可不好说 你母亲算是肉吗
[12:59] Trout two florins. Two florins for trout. 鳟鱼两弗罗林 鳟鱼两弗罗林
[13:01] You can’t really expect such a price for trout, can you? 你真指望把鳟鱼卖到这个价钱吗
[13:04] The Pope’s damned us to hell, cut us off from the world. 教皇诅咒我们下地狱 外界和我们断绝往来
[13:07] It will be harder to buy anything hereon. 以后什么都难买
[13:12] Tentacles… 触须
[13:14] The way this creature attaches itself to its quarry. 这种生物用触须黏上猎物
[13:18] Sort of like a leech. 有点像水蛭
[13:20] Greedy, sheep-sucking sponge! 贪得无厌的吸血羊虱子
[13:23] I make money through connections, Zoroaster. 我通过关系赚钱 泽洛斯特
[13:25] As would you if you were more successful. 要是你再成功点儿 也可以这样
[13:29] This shell provides solid protection. 龟壳提供了坚固的保护
[13:33] But moves too slowly. 但动作缓慢
[13:38] 悬赏二十弗罗林抓捕 鸡奸者 巫师 异教徒 列奥纳多·达·芬奇
[13:41] Oh, shit. He’s making the connection himself. 坏了 这货自己看出门道了
[13:44] – Hey, you, with the face. – Do I know you? -喂 喊你呢 -我认识你吗
[13:48] That scampi you sold me had my wife being sick for a week. 你卖给我的虾 害我老婆病了一周
[13:51] Yes, I think you know me. 是的 你当然认识我
[13:57] My bride couldn’t even shag me on Midsummer Eve, 我的新媳妇在仲夏夜都不能跟我上床
[13:58] this scut monger made her so sick. 这个奸商害她生了大病
[14:00] Is that right? Is that right? 这行吗 这能忍吗
[14:03] Mind your backs. Coming through! 靠边靠边 借过借过
[14:06] Get out of the way, dear. 让开路 各位
[14:08] Don’t want to do you an injury now. 我可不想伤到你们
[14:10] Mind your backs. Coming through. 靠边靠边 借过借过
[14:14] It’s all right. Vespucci. 没事了 韦斯普奇
[14:18] – We need to go. – This creature solves it. -我们得走了 -这个生物能解决问题
[14:20] – Marvelous. We have to go. – Yep… -太棒了 我们必须走了 -是
[14:25] How could you have executed Cardinal Orsini? 您怎能处决奥尔西尼主教
[14:29] Our trade and banking partners are deserting us 我们贸易和银行合作伙伴听说
[14:31] as they hear of Florence’s ex-communication. 佛罗伦萨遭到隔绝后就抛弃了我们
[14:34] Surely you knew such action would bring God’s wrath upon our city. 您一定知道此举必会招致上帝的怒火
[14:38] Disavow her, Lorenzo, to help us… 休了她 洛伦佐 帮我们…
[14:40] If anyone deserves God’s anger, is it not Cardinal Orsini? 如果有人惹上帝震怒 难道不是奥尔西尼主教
[14:46] Who befouled Easter Sunday, the most holy day of the year? 他亵渎了最为神圣的复活节
[14:50] Who plotted with traitors 他与叛贼密谋
[14:51] to bring death into our sacred cathedral? 给我们神圣的大教堂带来死亡的阴影
[14:55] Clarice carried out my exact wishes. 克拉丽斯的做法甚合我意
[14:58] Then both of you can take credit as our city slowly starves. 那全城终将饿死的命运也只好归咎你们二位
[15:01] Panic is an ugly thing, gentlemen. 恐慌百害无一利 先生们
[15:04] It makes people overreach. 只会令人分寸尽失
[15:06] Your Grace, people begin to flee our Republic 殿下 人民开始逃离我共和国
[15:09] seeking haven from ex-communication. 去寻找不被隔绝的避难所
[15:12] The ranks of my own officers are thinning. 我手下的官兵也在减少
[15:14] We cannot guarantee order. 难以维持秩序
[15:16] The Medici Bank will founder 如果对奥尔西尼之死
[15:18] unless if we cannot atone for Orsini’s death. 我们无法作出补偿 美第奇银行就会垮掉
[15:21] Then the head of the Medici Bank shall take action. 那美第奇银行的行长必须采取行动
[15:27] Surely I can reason any antagonist to my side. 我肯定能说服对立者站到我这边来
[15:32] Just as I tamed the mobs that ran amok in our city. 就如我劝服在城市里为非作歹的暴徒
[15:35] Neither the Pope or King Ferrante 教皇和费兰特国王
[15:38] will receive any diplomatic envoy from Florence. 都不会接见任何佛罗伦萨的使节
[15:41] They will receive me. 他们会见我
[15:46] They will not hide and delay given the chance to speak to my face. 若有机会与我面谈 他们不会避而不见
[15:49] If you can only reach Naples. 前提是您能抵达那不勒斯
[15:53] You and I shall ride there undercover. 你跟我一起秘密前往
[15:55] Slip through Siena and the Papal States 悄悄穿过锡耶纳和教皇辖境
[15:57] and confront King Ferrante and his court directly. 直接去见费兰特国王及其朝臣
[16:01] You and I? 您和我
[16:04] Your legal counsel will be invaluable. 你在法律方面的知识至关重要
[16:06] And I know most of the Neapolitan court from my youth. 而我从小就认识那不勒斯的大多数朝臣
[16:10] They will attend my arguments. 他们必定会来听我一言
[16:12] And I will persuade Ferrante that no alliance with Sixtus 我会说服费兰特 与西克斯特结盟之人
[16:15] ever benefits the Pope’s partners. 向来没有捞到过好处
[16:18] My love, perhaps you haven’t yet recovered… 亲爱的 您还没有完全康复…
[16:20] Being the one most hated and persecuted by our enemies, 作为敌方的眼中钉肉中刺
[16:24] I may…by placing myself in their hands, 我这样自投罗网
[16:28] be the means of restoring peace to our city. 或许能给我们的城市带来和平
[16:32] I am more bound than other any man here 比起在座的各位 我为国家献身
[16:34] to give up all to my country. 自是责无旁贷
[16:39] Even my life. 哪怕为此牺牲
[16:42] But with no Medici authority among the Signoria, 但领主团没了美第奇家族的人做主
[16:46] will we be able to defend the city in your absence? 我们哪能在您外出期间保护这座城市呢
[16:49] Clarice shall supply that authority. 克拉丽斯将代我行事
[16:52] I trust her to act on my behalf. 由她作我的全权代理
[16:55] Obey her as you would me. 见她如见我
[16:57] A woman? You cannot be serious. 女人执政 您不是认真的吧
[17:00] Each word you speak against my wife invites more retribution… 抨击我妻子的每个字都将招致惩罚
[17:07] I will save our city… 我会挽救我们的城市
[17:12] ..returning to hear how you supported Clarice. 等我回来 要听听你是如何支持克拉丽斯的
[17:17] Or I will feed you your fat fingers one by one. 不然我就把你的胖手指一根一根喂给你吃
[17:24] Am I understood? 懂了吗
[17:35] Florence awaits our success. 佛罗伦萨还在等我们凯旋
[18:19] Make way for His Eminence. 给大人让路
[18:28] Make way for His Eminence. 给大人让路
[18:40] God’s wounds! Walk steadily! 该死的 抬稳点
[19:03] Good morning, Cardinal. 早上好 主教大人
[19:10] Just relax. 不用紧张
[19:13] If I wanted you dead then my dear friend Quon Shan 如果我想杀你 在你还没意识到时
[19:15] would have done it before you knew. 我这位好朋友宽山就已让你身首异处了
[19:17] – What do you want? – To enlighten you. -你想干什么 -来点醒你
[19:20] As curator of the Secret Archives, 作为密卷的保管人
[19:22] you place value on clandestine knowledge, do you not? 你很重视秘密情报 对吧
[19:26] I have a secret I think you might be interested in. 我这里有条情报 你也许会感兴趣
[19:29] Said Eve to Adam. 这就如夏娃对亚当的诱惑之言
[19:32] Inside the Castel Sant’angelo the Pope holds a prisoner. 在圣天使城堡内 教皇囚禁着一个人
[19:36] A man about whom you care deeply. 一位你关心至深之人
[19:39] How would a whore like you know of the Pope’s dealings? 你这样的娼妓怎么会知道教皇的事
[19:47] Don’t believe me. 不用现在就相信我
[19:48] Search every corner of the Castel Sant’angelo. 去搜寻圣天使城堡的每一个角落
[19:51] And then when you have found the man that I describe, 当你找到我说的这个人时
[19:53] you will come back here and meet me, of your own accord. 你会主动回到这里来见我
[19:57] What stops me from simply ordering guards 我为什么不直接让卫兵
[20:00] to arrest you and your… heathen mute? 来缉捕你和这位 哑巴异教徒
[20:07] When you discover whom the Pope holds prisoner, 当你发现教皇囚禁之人是谁
[20:11] arresting us will be the last thing on your mind. 你就会抛弃逮捕我们的念头了
[20:17] It’s perfect. It’s perfect. It’s just as I asked. 太棒了 很完美 就是我想要的
[20:19] Everything. Lamp oil, grappling hooks, 万事齐备 灯油 爪钩
[20:21] three dozen leather skins, glass, scrap iron. 三打皮革 玻璃和铁屑
[20:24] And…from my own collection, 再加上 我独家收藏的
[20:25] these maps by the cartographer Toscanelli 由制图师托斯卡内利绘制的地图
[20:29] should prove useful. 一定能派上用场
[20:31] I still need a second well-balanced sword 以防我再次与阿方索公爵交锋
[20:33] should I face Duke Alfonso again. 我还需要第二把平衡感好的剑
[20:34] Of course. I’m glad you’re pleased. 没问题 您能满意是我的荣幸
[20:36] We spent most of your coin on it all. 您的大部分钱都花在这上面了
[20:38] I thought you said… 你不是说过
[20:39] What? Didn’t you spend it all? 怎么了 你不是都花光了吗
[20:41] Not in front of the laborers. 别在工匠面前说
[20:44] They work for an advance 我给他们预支了一部分薪水
[20:45] against future pay. 剩下的完工后补齐
[20:46] They won’t take too kindly to know 如果他们发现根本没有余款
[20:47] there is no future pay. 可不会善罢甘休
[20:50] We’ll save that revelation till after we’re gone. 等我们离开后再给他们知道吧
[20:51] You are… 你可真是
[20:52] As if you’ve never duped anyone like this. 好像你从没这样骗过人似的
[20:54] I dupe people who deserve it. 我只骗该骗的人
[20:57] Anyone gullible enough to be duped deserves it. 因为轻信人言被骗的 全是活该
[21:00] Whatever pads one’s purse is fair game. No? 只要有钱赚就可以搞 不对吗
[21:03] Well, don’t tell me you work for Da Vinci for free. 别告诉我你是免费为达·芬奇工作的
[21:08] He doesn’t pay you? 他不付你钱吗
[21:11] Is he that well hung? 他床上有那么厉害吗
[21:12] You plibbling, flat-mouthed pustule… 我把你个胡说八道的怂包…
[21:15] – Gentlemen! – Your friend is quick with insults. -先生们 -您这位朋友骂人信手拈来
[21:19] But he does not endure them so well. 但被骂时却没法坦然接受
[21:22] What do you plan to make out of all this…miscellany? 您准备用这些东西造什么
[21:26] It’s a new invention. A mechanical fish. 一项新发明 一条机械鱼
[21:30] Trout, salmon, cod? 是鳟鱼 三文鱼 还是鳕鱼
[21:32] Part trout, part turtle, part lamprey. 像鳟鱼 也像海龟 还像七鳃鳗
[21:36] Nature always produces ingenious hybrids, 大自然总是巧妙地将万物结合在一起
[21:38] so should we. 我们要学习这一点
[21:40] Look! You and I should board this craft, 看 等我算出我们需要多少空气
[21:44] once I’ve calculated how much air we need. 你和我将登上这艘船
[21:46] We toss it into the sea, float beneath the surface, 把它送入大海 让它沉至海面以下
[21:48] paddling under the water until we reach the ship. 我们在水下划桨 追上那艘船
[21:50] Grappling hooks will attach to its hull. 爪钩会勾住船体
[21:52] We wait till nightfall, board the boat, free the slaves, 等到深夜 我们登船并释放所有奴隶
[21:55] and in the resulting uprising, the ship will be ours. 等到日出之时 那船就是我们的了
[21:59] – He’s not kidding. – He never kids. -他不是在说笑 -他从不说笑
[22:01] So you would get into a turtle shell with him and drown there? 你准备和他钻进这个龟壳 一起淹死吗
[22:06] No, we’d just smash the glass 当然不是 如果事情不妙
[22:09] and swim to safety if it came to that. 我们会打碎玻璃 游向安全地带
[22:10] Yes, and Alfonso’s forces would 没错 等你们浮出水面时
[22:12] see you both hit the surface 会被阿方索的人发现
[22:14] and lance you through with arrows and spears. 用弓箭与长矛把你们戳成碎片
[22:16] You agreed to help us acquire a ship. 你说过会帮我们搞到船
[22:17] This…is how we’ll do it. 而这 就是我们的计划
[22:21] I suggest you support it, 鉴于你自己的计划一败涂地
[22:22] seeing how your own plan failed utterly. 你现在最好支持它
[22:25] You must know…you’re mad. 你得知道… 你疯了
[22:29] I’ve heard it said. 这话我听过很多次
[22:35] Lunatics think much of themselves. 疯子总是自大狂妄
[22:41] I’ll not be part of your madness. 我不会陪着你发疯
[22:47] Not that I mind seeing him go, 并不是我舍不得他走
[22:48] but can we afford to lose our expert on ships 但我们能失去这位舰船专家
[22:50] and their capabilities? 和他的技能吗
[22:55] To work! 干活去吧
[23:05] Clearly you meant it 你先前说自己不配有家有业
[23:07] when you said you didn’t deserve your family, 显然是肺腑之言
[23:08] for now you would vanish on us. 因为你现在就要弃我们而去
[23:12] In the name of protecting you. 是为了保障你们的安全
[23:15] I nearly lost you to assassins on Easter Sunday. 复活节遇刺我差点儿失去你
[23:19] Now you dream you can ride into the court of our enemies 现在你妄想自己可以毫发无损地
[23:22] without getting killed. 深入敌人的腹地
[23:25] There must be a subtler way to negotiate. 一定有更稳妥的协商办法
[23:27] In our plight subtlety will no longer do. 稳妥无法帮我们走出困境
[23:31] Your plan for Giuliano to marry Camilla Pazzi, 你想让朱利亚诺迎娶卡米拉·帕奇
[23:33] that was a subtle plan that got my brother killed. 正是这条妙计害死了我弟弟
[23:40] Deep down I doubted the notion. 我一直对此心存疑虑
[23:41] I… should have gone with my gut. 我应该按直觉行动的
[23:45] That’s what Giuliano would have done, 朱利亚诺会直觉做事
[23:46] and from now on, I do too. 从现在起 我也将如此
[23:47] You blame me for Giuliano’s death? 你怪我害死了朱利亚诺
[23:50] I wasn’t making that exact point. 我没这么说
[23:51] No, no, you were being subtle. 是啊 没有 你说的很隐晦
[23:54] And you’re right – fuck subtlety. 你说得对 去他妈的隐晦
[24:00] Well, now, your real feelings for me emerge. 现在你对我的真实情感表现出来了
[24:03] I could have obliged the Signoria and had you thrown out. 我本可以向领主团示好 把你赶出去
[24:07] Claimed your actions stemmed from an anger 说你的行为是因怒而起
[24:09] I could not quell in my weakened state, 而我身体虚弱无法压制你的怒气
[24:11] yet…yet I defended you. 但我却维护了你
[24:14] A man and woman, one in marriage. 一男一女 因婚姻结为一体
[24:16] You’ve never believed that. 你从不相信这个
[24:18] You see matrimony as a political tool. 你把婚姻当成政治工具
[24:20] Your grandfather chose a safe wife from Rome 你的祖父出于策略考虑
[24:24] as a matter of strategy. 从罗马选了个保障安全的妻子
[24:27] I’ve tried, but you keep me outside your heart. 我努力过了 可你一直将我拒于心门之外
[24:34] You’ll have no luck using that on me. 用这招吓我是没用的
[24:36] No… 不…
[24:38] This… is for her. 这是用来对付她的
[24:43] No, no. Clarice, no. 不 克拉丽斯 别
[24:46] Now it is a masterpiece. 现在这才是幅杰作
[24:51] Let’s talk of your vaunted gut instinct. 我们说说你那了不起的直觉吧
[24:55] The one that invited this whore into our home. 凭着那直觉你把这个娼妓带进了我们的家
[24:59] A Roman spy in our court. 我们身边的罗马奸细
[25:05] Lucrezia…? What…? 卢奎西娅 什么
[25:08] No one dared to tell you. 没人敢告诉你吗
[25:10] It falls to your dutiful bride. 这事就落到了你尽职的妻子身上
[25:13] Lucrezia Donati betrayed you to Sixtus and the Pazzi. 卢奎西娅·多纳蒂把你卖给了西克斯特和帕奇家族
[25:16] Your gut instinct is why you no longer have a brother. 是你的直觉害你失去弟弟
[25:23] Ask Dragonetti if you don’t believe me. 如果你不相信我就去问德拉戈内蒂
[25:25] He knows all of Lucrezia’s sins. 卢奎西娅干的一切他都知道
[25:28] Not that she matters anymore. 她现在无关紧要了
[25:30] Riario likely killed her days ago when her uses reached an end. 她现在没用了 利拉奥可能几天前就把她杀了
[25:34] What she did was intrigue and deception. 她的所作所为是阴谋和欺骗
[25:38] What I do now is the opposite. 我现在所要做的完全不同
[25:40] I’m confronting Ferrante man to man. 我要面对面和费兰特对峙
[25:44] I will save my city. 我会拯救我的城市
[26:32] Hang on, I’m slipping. 等等 我要滑倒了
[26:34] Steady. Steady! 稳住 稳住
[26:42] Hold it. 坚持住
[26:45] From this angle, 从这个角度看
[26:47] if we paddle west by southwest for 30 minutes 如果我们由西南向西以每分钟十八转的速度
[26:49] at 18 revolutions per minute, 行驶三十分钟
[26:51] we should reach the hull of the Sentinel just before dusk. 我们就会在黄昏前追上卫兵号的船体
[26:55] We’ll wait for darkness, scale the side of the ship… 我们等到天黑 从船侧爬上去
[26:59] and start a revolution. 然后发动一场变革
[27:04] Time to make history. 创造历史的时间到了
[27:09] And you’re sure we have enough air? 你确定空气足够吗
[27:11] A man at rest breathes one modius of air per minute. 一个人每分钟最多呼吸一摩第空气
[27:13] If we keep to the count, 如果我们保持转数
[27:14] 18 revolutions per minute, we’ll be fine. 每分钟十八转 那就没事
[27:18] Wait. If you die down there, how do we get paid? 等等 如果你们死在下面怎么付我们钱
[27:21] Fish us up, and sell the remains as salvage. 把我们捞起来 当废物卖了
[27:25] Heave-ho! 开始吧
[27:30] – Got it? – Yep. -拿到了吗 -是的
[27:31] – You in? – Yeah. -你进来了吗 -是啊
[27:34] Where did you put the pisser? 你把尿壶放在哪里
[27:35] Tie a knot in it, it’s not long enough. 坚持一下 没那么久
[27:38] Right. 好吧
[27:40] – Can you hear me? – Okay. -能听到吗 -好了
[27:42] Right, they’re ready. Prepare to cast off. Watch it! 好了 他们准备好了 准备放下水 小心
[27:56] This part’s working. 第一步成功
[27:57] Gravity’s sinking us down. Indeed. 我们下沉了 的确
[27:58] No, we’re not, we’re not springing any leaks. 不 不是 没有任何渗漏
[28:02] It means the waterproofing’s holding. 也就是说防水措施还可以
[28:03] When do we start paddling? 我们什么时候开始划
[28:05] Once we stop sinking, and stabilize. 一停止下沉 稳定下来就划
[28:07] Right. When is that? 好吧 那是什么时候
[28:19] Oh, shit. 该死
[28:26] If you wanted a vessel that sinks to the bottom, why not ask me? 如果你就想要个能沉底的东西 干嘛不找我要
[28:28] One step at a time. 一步一步来
[28:31] Now we just simply release some ballast… 我们只要解下几个压舱物
[28:37] until we reach the correct depth. 到达正确的深度就行了
[28:45] Damn, this could actually work. 天啊 还真有用
[28:48] Time to start moving. 该开始划了
[28:51] Remember, 18 revolutions per minute. 记住 一分钟18转
[28:53] – Yes? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[28:55] Push. 推
[30:18] Haven’t seen one of these in ages. 好多年没见过这个了
[30:21] Do you still play? 你还玩吗
[30:36] Who are you? What have you done to deserve your chains? 你是谁 你做了什么要被绑上手铐脚镣
[30:40] It’s good to see you again, Lupo. 很高兴又见到你了 卢坡
[30:44] How many years has it been? 过了多少年了
[30:47] God in heaven… 苍天啊
[30:51] What are you? 你是什么人
[30:52] In your heart you know what I am. 你心里知道我是什么人
[30:57] The one true Pope. 唯一真正的教皇
[31:10] Is it true what Captain Sindona tells me? 辛多纳船长跟我说的是真的吗
[31:13] Yes. I can lead you to Da Vinci. 是的 我可以带你去找达·芬奇
[31:17] Weren’t you with him when the bastard tried to steal my ship? 那混蛋想偷我船的时候 你不是跟他一起的吗
[31:19] Money is money. 有钱能使鬼推磨
[31:21] I’ve seen your bounty posters 我看到你的悬赏告示了
[31:22] that offer much more than that lunatic can pay. 酬金比那个疯子给的丰厚得多
[31:24] You’ll get the florins when I have the knave in hand. 等我抓到了那个无赖 你会拿到钱的
[31:27] Where is he? 他在哪儿
[31:28] In a storehouse I lease by the waterfront. 码头附近我租的一间仓库里
[31:30] Building an insane contraption 制造一个奇怪的装置
[31:32] he thinks will get him to your ship. 他认为那能把他带到您的船上
[31:34] I’ll take you there. 我给您带路
[31:36] Perhaps you stay here while I send men to your storehouse. 或许你待在这儿 我派人去你的仓库
[31:42] If you’re lying, I eviscerate you and pitch you over the bow. 如果敢撒谎 我把你掏光内脏浸透焦油挂上船头
[31:48] As you will. 如您所愿
[31:53] – Go where he tells you. – Yes, sir. -去他说的地方 -遵命
[31:57] And is it possible you never recovered Da Vinci’s dagger? 你怎么可能没找到达·芬奇的匕首
[32:00] The slaves refuse to hand it over. 奴隶拒绝把它交出来
[32:07] Finding it means looking close enough to get your throat slashed. 进去找靠太近 会有脖子被砍的危险
[32:10] And we don’t have a man to spare. 我们没有多余的人手
[32:15] Clever little shits, aren’t they? 真是些聪明的东西
[32:25] Adamu, Mihail… 阿达姆 米哈伊尔
[32:29] The other vassals listen to you. 其他奴隶都听你们的
[32:32] Produce the weapon or the women among you suffer. 交出武器 否则你们中的女人遭殃
[32:35] One by one until you obey. 一个接一个 直到你们服从命令
[32:40] Die. 去死吧
[32:43] Not today. 不是今天
[32:47] – What’s your name? – Yana. -你叫什么名字 -雅娜
[32:50] You are mistaken. 你搞错了
[32:51] From now on, your name is… 从现在起 你叫…
[32:57] Toy. 玩物
[33:03] Free her ankles. 把她脚链打开
[33:04] Keep her wrists bound and see her to my chambers. 手链仍然绑着 送到我的房间
[33:06] Yes, sir. 遵命
[33:20] If you are Francesco della Rovere, 如果你是弗兰切斯科·德拉·罗维里
[33:25] who wears the Pope’s robes? 那身穿教皇法袍的是谁
[33:27] I never knew you to have a twin brother. 我从不知道你有双胞胎兄弟
[33:29] He fled our family. 他离家出走了
[33:31] When young. 在我们小时候
[33:34] We were happy he left. 他离开了 我们都很高兴
[33:37] And then one morning, 然后一天早晨
[33:39] after my election to the Papacy, 在我当选教皇以后
[33:42] Alessandro… 亚历桑德罗…
[33:45] ..seized me by surprise. 出奇不意地扣押了我
[33:47] Threw me in this cell, 把我监禁在这间牢房
[33:48] keeping me alive for his own reasons. 出于某种考虑留下了我的性命
[33:50] Killing all those who plotted with him. 他杀了所有同谋
[33:55] Save only Riario. 只留下利拉奥
[33:57] How do I know you are not the imposter? 我怎么知道你不是冒名顶替呢
[33:59] Test us! 一试便知
[34:01] Do you recall… 你还记得
[34:03] why I chose the name Sixtus… 我当选教皇以后
[34:07] when I became Pope? 为什么选”西克斯特”这个称号吗
[34:09] – That I do. – Because I came from nothing. -我记得 -因为我本出身卑微
[34:13] The name Sixtus means polished. “西克斯特”意味着有教养
[34:17] Refined. 优雅
[34:19] My private rebuke to those who mocked my upbringing, 在学生时代 我对那些
[34:24] when we were young scholars. 嘲笑我出身之人的腹诽
[34:27] Only you and I know that. 只有你我知道
[34:31] See if the pretender does. 你去看看那个冒牌货知不知道
[34:46] You should look where we’re going. 你该留意我们在往哪里走
[34:47] I calculated the speed of the current, 我计算了水的流速
[34:49] I have a compass to direct us. 还有指南针指引我们的方向
[34:51] To be honest, 说实话
[34:52] I only put the window there to keep you entertained. 我安那个窗户只是给你娱乐娱乐
[34:54] So you don’t need to know 所以你不需要知道
[34:55] about the sunken wreck we’re steering towards? 我们正在驶向一艘沉船残骸吗
[35:04] Well, how close is it? 距离有多远
[35:06] Four braccia, maybe. Three? 大概四布拉乔奥吧 还是三
[35:09] – Pedal faster. – What? -划快点儿 -什么
[35:11] The current could save us. 水流或许能救我们一命
[35:13] We’ll use up air if we speed up. 如果加速 我们会把空气耗光的
[35:14] Our ramming a submerged hull might use up air as well. 我们撞上沉船也会耗光空气
[35:17] Quicker, faster. 快点 再快点
[35:46] Oh, shit. 他妈的
[35:47] We could be in for a bath. 我们大概要泡个澡了
[35:49] Which is better: drowning, asphyxiating, 那是往好了说 淹死 窒息
[35:51] or surfacing and being punctured by Alfonso’s men? 或是浮上水面 被阿方索的手下捅死
[35:53] Just pedal. Hold your breath. 快划吧 屏息
[36:01] You want help with that? 你要帮忙吗
[36:03] I’m surprised you can still walk after last night. 过了昨晚 你居然还走得动路
[36:07] – What were you up to? – She was a beauty. -你的货色如何 -她是个美人
[36:17] I was green with jealousy. 羡慕嫉妒恨啊
[36:18] I’m surprised you can keep her satisfied 我挺惊讶你两腿间的那玩意儿
[36:20] with what you’ve got between your legs. 居然能让她满意
[36:26] Yeah, dream on, mate. Dream on. 做梦 老兄 做梦去吧
[36:32] I am just a bit concerned we’re gonna die. 我有一点点担心 我们会丧命的
[36:35] We’re almost there. It will be night soon. 我们快到了 很快天就会黑
[36:37] You didn’t calculate we’d be losing buckets of air before. 你之前没计算过我们会损失空气
[36:52] Success. 成功了
[36:53] Are we out? Then it’s not success. 我们出去了吗 还没就不算成功
[36:58] How long till darkness? 还要多久才天黑
[37:01] An hour. 一个小时
[37:03] Right. Start patching these leaks. 好了 来补一下这些裂缝
[37:06] With what, exactly? 说真的 用什么补
[37:07] The excrement currently filling my pants? 用我裤裆里的屎吗
[37:11] If you want our air to last, try shutting up. 如果你希望我们空气够用 闭嘴吧
[37:33] Fabrizio, surely you know I shall be dining alone this evening. 法布里齐奥 你应该知道今晚我独自用餐
[37:37] My lady, I was told there was a guest. 夫人 我被告知您有客人
[37:40] Family should dine together. 家人应一起用餐
[37:45] Guards! Who the hell are you? 卫兵 你是谁
[37:47] Carlo de Medici, my lady. 我是卡洛·德·美第奇 夫人
[37:50] Bastard son of Lorenzo’s grandfather Cosimo de Medici. 洛伦佐祖父科西莫·德·美第奇的私生子
[37:53] Half-brother to your father-in-law. 是您公公同父异母的兄弟
[37:56] I have lived here for years. Why have I never met you? 我在此住了许多年 为何从未见过你
[38:00] I have traveled many years as a missionary. 多年来我一直在四处传教
[38:03] Until the cruelty of the world 直到世事的艰险
[38:04] made me doubt the Church and its message, 让我开始质疑教廷和他们的宣讲
[38:06] as you have had reason to doubt Rome yourself. 您本人不也不信任罗马吗
[38:10] Hearing of the threats my family faces from the Pope 我听说教皇威胁了我的家人
[38:12] I have returned home to offer my aid. 就回来帮忙了
[38:14] My family faces many enemies. 我们家族树敌很多
[38:16] You’ll understand if I have doubts as to your identity. 你应当明白我会怀疑你的真实身份
[38:19] The proof I belong here is in the very walls. 我属于这里的证据就在这面墙里
[38:36] How fortuitous that you wanted to see me, Lupo. 你想见我还真是荣幸啊 卢坡
[38:39] How so, Your Holiness? 此话怎讲 教皇陛下
[38:41] A guard said you entered a tunnel 守卫告诉我
[38:43] that’s been untouched for centuries. 你去了那封存数百年的地道
[38:46] Am I not free to come and go in the Archives, as I wish? 我不能随意浏览密卷吗
[38:49] In fact, the reason I was there was why I wish to see you. 其实我来见您也是同一缘由
[38:53] I’ve been wondering 我之前在思考
[38:54] how we might observe the anniversary of your papacy, 该如何庆祝您即位的周年纪念
[38:56] and so sought to consult relics from the last Pope Sixtus. 我想从上个西克斯特教皇那里找灵感
[38:59] But then thought to seek your counsel. 然后就想来询问您
[39:05] Why did you choose the name… 您为何选这个称号
[39:07] Sixtus, I wonder? 西克斯特
[39:12] No other Pope has gone by that name in nearly a millennium. 近千年都没有教皇用过这个称号了
[39:15] Were you not there when I chose it? 我选称号的时候你不也在吗
[39:16] My age betrays me. 年岁不饶人
[39:19] My mind is no Secret Archive holding everything. 我的记忆不像密卷那样毫无遗漏
[39:34] When I took the throne, Rome was in decay. 我即位时罗马正在衰退
[39:39] I wanted to restore it to the glory of an earlier era. 我希望重振罗马 让它荣耀如初
[39:43] Like Pope Sixtus The Third before me, 就像上一个同名教皇西克斯特三世一样
[39:47] who built so much of our city. 圣城许多建筑都是他所建
[39:51] Yes. How could I have forgotten… 是的 我怎会忘记呢
[39:55] Your Holiness? 教皇陛下
[40:08] Lorenzo never showed you this? 洛伦佐没给您看过这个吗
[40:13] There I am. 那就是我
[40:16] Not as handsome as I am in real life, I admit. 我得承认 画得没有真人好看
[40:20] And painted many… many years ago. 这是很久很久以前画的了
[40:26] Fabrizio, you recognize me from your childhood, no? 法布里齐奥 你童年记忆中有我的对吧
[40:30] When your father served at table for Lorenzo’s father and myself. 那时你父亲服侍洛伦佐和我进餐
[40:34] Yes, I think so. I was young. 是 大概吧 我那时很小
[40:36] Do the servants still keep bottles of acacia-blossom grappa? 现在仆人们还藏皂荚葡萄酒渣白兰地吗
[40:39] Hidden beneath the rags in the cellar? 就在地窖里的一团破布下面
[40:41] They do indeed, Your Grace. 的确如此 阁下
[40:43] That was always my favorite. 那一直是我的最爱
[40:46] Bring up a bottle. I’d love to enjoy some now. 拿一瓶上来 我现在想喝点
[41:03] It’s getting hard to breathe. 呼吸越来越困难了
[41:13] Almost dark. 马上就天黑了
[41:20] Just a little while longer. 再坚持一会
[41:29] Next time… 下次
[41:31] I won’t build this submersible so quickly. 我一定不会急匆匆地造潜艇
[41:37] Please… 求你
[41:40] You have failed us, Da Vinci. 你辜负了我们 达·芬奇
[41:44] You are not the one we hoped. You are not the one… 你不是我们期盼之人 你不是我们…
[41:48] It is a dark hour, 这是一个黑暗的时刻
[41:51] and your arrogant belief that you are capable 而你自以为无所不能的傲慢
[41:53] of anything has only made it darker. 令此刻更加黑暗
[42:01] Leo. 列奥
[42:04] Leo! 列奥
[42:23] Fire! Fire in the hold! 着火了 货舱着火了
[42:27] Put it out! 快灭火
[42:37] Fire in the hold! 货舱着火了
[42:43] Upper deck! More water! 快来甲板上 再来点水
[42:44] Amerigo came through. 亚美利哥办到了
[42:58] Quick. 快点
[43:01] More water! Get some more! 水 再给我点水
[43:03] This sword I carry bears the words “freedom for the people”. 我这把剑上刻着”人民的自由”
[43:07] We will loose your chains. 我们会解开你们枷锁
[43:09] Fight with us to seize the ship 与我们并肩战斗 夺下这艘船
[43:09] and we will grant you that freedom once this ends. 等尘埃落定时 我们会给你们自由
[43:12] They bring food for us soon. You won’t have enough time. 他们快来送饭了 你们来不及的
[43:14] Leo, these are serious locks. 列奥 这些锁链可不好解
[43:17] Right. 好吧
[43:19] Someone will have to distract Duke Alfonso 得有人引开阿方索公爵
[43:21] whilst you free them all. 好让你有时间解开这些
[43:22] You’ll find him in his bedchamber. 他在卧室里
[43:24] You can’t take on Alfonso. 你不能去找阿方索
[43:26] Does “ripped you to shit” mean anything? 他会把你砍成碎片的
[43:27] Two swords will not help that much. 两把剑也帮不了多少忙
[43:29] The Duke is seemingly unbeatable. 公爵几乎战无不胜
[43:30] You said yourself you can’t best him man to man. 你自己说的 单打独斗你打不赢他
[43:34] Well, I’ll redefine winning. 我不一定非要打赢他
[43:35] Leo, you are hammered from lack of air. 列奥 你刚窒息受了伤
[43:38] He knows your weak spots. 他熟知你所有的弱点
[43:39] Then work fucking fast. 那你就快干活
[43:41] Don’t let me get killed for nothing, yeah? 别让我无谓而死 好吧
[43:47] Vespucci. Can you give me a hand? 韦斯普奇 能帮我下吗
[43:51] Vespucci! 韦斯普奇
[44:15] I didn’t think I needed more motive to kill you. 我还以为我没别的理由要你的命呢
[44:18] Clearly I was wrong. 我显然错了
[44:19] There’s nowhere to run. What’s your strategy, knave? 没处可跑了 你的诡计呢 无赖
[44:25] Do you know, I could use some air. 知道吗 我想喘口气
[44:37] Actually, I thank you. 其实呢 我要谢谢你
[44:39] This will be even more satisfying than screwing that Circassian gash. 这比操那个切尔克斯娘们有劲多了
[45:26] Time to accept your fate, Da Vinci. 接受你的命运吧 达·芬奇
[45:29] I must confess I was distracted 我必须承认 我因为想到
[45:31] by the thought of your imminent defeat. 你即将到来的失败分神了
[45:36] It’s almost a shame to kill you. 杀你简直有点儿小遗憾呢
[45:39] What a court jester you’d make. 留你当个弄臣多有趣
[45:41] Then again, 话说回来
[45:43] what a trophy you’ll make for Father’s museum. 把你摆在父王的博物馆里也是件力作
[45:57] You asked about my strategy. 你问我的诡计呢
[46:00] Well, these souls you carried into bondage, 你带上船的这些人
[46:02] far outnumber your men. 远比你的手下多
[46:05] And they’re rather motivated. They will kill you… 现在他们很有理由杀掉你
[46:08] if you do not deed this ship…to me. 如果你不把这艘船让给我
[46:23] Before you let him go… 在你放他走之前
[46:48] Toy. 玩物
[46:50] You read my people’s language. 你认得我族人的文字
[46:52] Yeah. Pick up what I can. 是啊 有什么学什么
[47:13] I’ve seen what you intended. 我见到你指的人了
[47:16] Now you have to choose… 现在你必须选择
[47:18] to serve the true Pope, or a deceiver. 服务真正的教皇 还是一个冒牌货
[47:22] But how did you… of all people… 可是你…
[47:27] know this… 怎么会知道
[47:29] when I did not? 我却不知情
[47:31] You wondered from the first why Riario chose me as a spy. 你曾疑惑利拉奥为何选我做间谍
[47:37] That prisoner is my father. 那囚犯是我的父亲
[47:45] What am I to do with this knowledge? 知道了这些我该怎么做
[47:47] It’s simple enough. Take me to see him. 很简单 带我去见他
[47:55] Go on, move. 走 快走
[47:59] You sail with this scum, Captain? 你带这个渣渣出海 船长
[48:01] Understand, my lord, my ship is my life, 请您理解 大人 船就是我的命
[48:05] and my treasure – whoever charters it. 我的珍宝 不管服务何人
[48:11] You would put the son of King Ferrante 你要把那不勒斯国王的儿子
[48:13] on a pinnace sailing back to Pisa? 扔在小艇上划回比萨
[48:16] Naples will know of this insult, Da Vinci. 那不勒斯会知道这次冒犯 达·芬奇
[48:19] We will bury you and every leader of Florence. 我们会埋葬你和佛罗伦萨所有领袖
[48:23] Well, show them your battle scar. 给他们看看你光荣的伤疤
[48:26] Regale them with every detail. 讲出所有细节
[48:29] Oh, particularly the part where you lost. 尤其是你输掉的部分
[48:38] I’m indebted to you all. 我欠你们所有人
[48:41] I hope you never have to wear chains again. 我希望你们再不会有枷锁
[48:43] We thank you, and pray you are right. 我们感谢你 但愿你所言成真
[48:46] And when we reach Cape Verdi, 等船到佛得角
[48:47] any of you who do not wish to accompany us, 你们中不愿随我们前往新世界的
[48:50] to a new world…may leave. 可以离开
[48:55] Your lives will be your own again. 你们的生活会回到自己手中
[48:58] But… 但是
[49:00] we do still have need of more crew… 我们还缺很多船员
[49:03] to brave the oceans with us. 陪我们一同勇渡汪洋
[49:05] And we promise you, we promise you half 我们保证 此行所得的一半
[49:07] of whatever we find on our journey. 归你们所有
[49:11] Free of your chains. 没有枷锁
[49:13] As all should be in the world I hope to see. 正如我希望世上所有人没有枷锁
[49:53] How are you here? 你怎么在这
[49:57] Where is the astrolabe to guide you safely through the storms? 帮你避开风暴的星盘呢
[50:03] Where is the map to lead you to the Book of Leaves? 带你去找《叶之书》的地图呢
[50:07] So, I may…I may have deviated from your plan, 我可能是偏离了你的计划
[50:11] but I have not abandoned my quest. 但我并没有放弃
[50:14] In no future that we perceived, 但已偏离我们预言的未来
[50:16] did you find another ship. 你另找了一艘船
[50:19] Maybe I’m making my own future. 或许我在谱写自己的未来
[50:21] There is a price for straying from the course of the river of time. 偏离时间之河的轨迹是要付出代价的
[50:25] And it will be paid 偿还这代价的
[50:28] in the blood of those who follow you. 将是你的追随者的鲜血
[50:34] Instead of issuing dire predictions, 你总说这些预言
[50:36] you might help me get back on track. 还不如帮我回归正轨
[50:38] Better to let the river carry you along, 随波逐流
[50:41] than to exhaust yourself fighting it. 好过奋力逆流而上
[50:43] Everything I… 我所做…
[50:45] Everything I have ever achieved 我所有的成就
[50:48] has been accomplished by fighting to exhaustion. 都是尽力拼搏才获得
[50:52] I know no other way. 我不知道其它的方式
[50:55] This journey… 这次旅程
[50:59] is entirely of your own making, Da Vinci. 全是你一手促成 达·芬奇
[51:03] So, know this. 所以我要告诉你
[51:05] You will either lead us all to illumination, 你会将我们引入光明
[51:10] or into further darkness. 或者 更为深重的黑暗
[51:12] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[51:17] Myself. 自言自语
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme