Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] It’s over, Lorenzo! 你们完了 洛伦佐
[00:02] The House of Medici falls today! 今天就是美第奇家族的末日
[00:04] Lorenzo must be found. 必须找到洛伦佐
[00:05] He fled with the help of the artista Da Vinci. 他在工匠达·芬奇的帮助下逃走了
[00:07] Then he’s alive. 这么说他还活着
[00:08] Lorenzo’s lost blood, he needs blood. 洛伦佐失血过多 他需要血液
[00:10] I’m gonna give him some of mine. 那我把自己的血输给他
[00:12] Do you know what will happen if the Pazzis enter these walls? 你知道帕奇家族攻进来之后会怎么样吗
[00:14] Death to the Medicis! 消灭美第奇
[00:18] Count Riario abandoned you to pursue some mysterious book. 利拉奥伯爵 抛下您去找寻一本神秘的书了
[00:21] – Where is Da Vinci? – He’s boarding a ship. -达·芬奇在哪里 -他要上一艘船
[00:24] Tell me the name of the ship. 告诉我船名
[00:25] The Basilisk. 海蛇号
[00:26] If Da Vinci reaches the Vault of Heaven, 如果达·芬奇到达了天穹
[00:28] the Book Of Leaves is his to claim. 《叶之书》就归他了
[00:30] Leonardo will come for you. 列奥纳多会来找你的
[00:31] Tragically not for you. 可悲的是他不会找你
[00:34] You have failed us, Da Vinci. 你辜负了我们 达·芬奇
[00:36] Because of you, the Book Of Leaves will be lost forever. 因为你 《叶之书》会永远失落
[00:41] Stay back! 别过来
[01:48] What have you done to me? 你对我做了什么
[01:49] Lorenzo wait. 洛伦佐 等等
[01:49] We cut open your veins and my arteries 我们切开了你的血管和我的动脉
[01:52] and created a vacuum, 然后制造了真空
[01:52] which will bring them… 这样一来
[01:53] which allowed my own blood to replenish yours. 这样我就可以用我的血来给你补血了
[01:56] Do you mean to say your blood flows within me? 你是说你的血流进了我身体里吗
[01:58] I realize I’m not your ideal candidate for blood brother, 我知道我不是你理想的”血亲”兄弟
[02:00] but the procedure was too dangerous 但这一过程太危险
[02:01] I couldn’t allow anyone else to risk it. 我不能让别人冒这个险
[02:07] Where is Guiliano? 朱利亚诺在哪
[02:11] Stay calm. 别激动
[02:12] As our attempt to save you will be at risk if you don’t. 如果你不保持冷静 我救你的努力就白费了
[02:15] I wasn’t asking you, maestro! I was speaking to him! 我没问你 大师 我在问他
[02:19] You’ve been through much, Magnifico. Please. 您已经承受了太多 殿下 别这样
[02:22] – Put down the knife. – Where is my brother? -放下刀 -我弟弟人呢
[02:25] By your allegiance, Verrocchio, tell me now! 如果你忠于我 就告诉我 维洛奇奥
[02:28] Noble Giuliano fought bravely. 高贵的朱利亚诺英勇战斗
[02:33] But was slain. 但他惨遭杀害
[02:37] I’m sorry, my lord. 我很遗憾 大人
[03:03] Take me home. 带我回家
[03:05] It won’t be that simple. 没那么简单
[03:07] The streets are perilous. 街上很危险
[03:09] The officers of the night have been helpless 夜巡队无法阻止
[03:11] to stop the mob from burning homes, 暴民焚毁房屋
[03:14] looting shops. 洗劫商店
[03:16] You do have Medici support, 还有人支持美第奇
[03:17] but the Pazzis grow stronger by the hour. 但帕奇家族的势力愈渐强大了
[03:21] And Urbino’s forces stand outside the city, ready to invade. 乌比诺的人马就守在城外 准备攻城
[03:24] I need to see my city. 我得看看我的城市
[03:30] Out the way for the Father within! 让开 给神父让路
[03:32] Grab them! Haul them down! 抓住他们 把他们拉下来
[03:39] Go on, get hold of them! 上啊 抓住他们
[04:00] Take everything he’s got. 抢走他的一切
[04:02] They’re rebelling against all authority. 他们在反抗当权者
[04:07] It’s mine, give it to me! 那是我的 给我
[04:09] Give it to me, that is mine! 给我 那是我的
[04:15] Take it all! 都拿走
[04:20] My family spent generations building up this republic. 我家族几代人建立这座共和之城
[04:24] And at the drop of a sword, 刀光剑影之下
[04:26] the people devour each other like swine. 民众就变成了彼此吞噬的猪猡
[04:29] They need their leader. 他们需要领袖
[04:36] I never wanted to lead. 我并没想做个领袖
[04:42] It doesn’t matter. 那不重要
[04:45] It doesn’t matter what you want. 你想怎么样无关紧要
[04:47] Fate made you a leader. 命运已经让你当上了领袖
[04:50] Accept your role or Florence is lost. 接受你的命运 否则佛罗伦萨将万劫不复
[04:52] Florence is lost, Da Vinci. 佛罗伦萨已经失落了 达·芬奇
[04:55] And I have no reason to win it back. 我没有把它赢回来的理由
[04:58] I have no heir, no brother. 我没有继承人 又没了弟弟
[05:02] I have no future to offer the people. 我不能给人民任何未来
[05:04] My lord? 大人
[05:06] Vanessa, is this wise? 温妮莎 这样好吗
[05:10] Perhaps you do have a future for Florence, my lord. 或许佛罗伦萨有未来 大人
[05:16] Giuliano’s fire… 朱利亚诺的火种
[05:19] burns still within me. 留在了我肚子里
[05:28] I’m bearing his child. 我怀了他的孩子
[05:32] Is this true? 真的吗
[05:34] It is. 是的
[06:02] I must return to the palace. 我得回宫殿去
[06:07] Can you provide me with a sword? 你能给我把剑吗
[06:11] We will need a lot more than a sword. 我们需要的可不止一把剑
[06:24] You’re brilliant, passing a hairpin through a kiss. 你真聪明 用吻把发夹给我
[06:26] Dazzling! 真棒
[06:29] Leonardo said you’re a master lock-pick. 列奥纳多说你会撬锁
[06:31] Genius. 太天才了
[06:32] You, not him. He’s a fool for ever letting you go. 我说的是你 他放弃你真是太傻了
[06:35] I have never been more fully erect. 我从没像这会儿这么硬过
[06:36] – Want to finish the job? – Gladly. -想干完吗 -好啊
[06:39] – Not that, the chains! – Of course. -不是这个 解开锁链 -好的
[07:07] Don’t you care for cured meats? 不喜欢咸肉吗
[07:10] Or are you so loyal to Da Vinci that you’ll starve for him? 还是你对达·芬奇的忠诚让你愿为他挨饿
[07:16] Although, will you ever even see him again? 不过 你这辈子还能再见到他吗
[07:20] – He’s rescuing Florence. – He’s rescuing Lorenzo. -他在拯救佛罗伦萨 -他在拯救洛伦佐
[07:23] Lorenzo is Florence. 洛伦佐就是佛罗伦萨
[07:26] Lorenzo is a purse string. 洛伦佐无关紧要
[07:34] Nico, you took the key to the Vault of Heaven from me, 尼克 你从我这儿拿走了天穹的钥匙
[07:37] something Da Vinci himself could not manage. 连达·芬奇都做不到
[07:40] And yet…he chose to save Lorenzo over you. 而他选择救洛伦佐 丢下你
[07:48] I’d say you’re undervalued. 他们都低估了你的价值
[07:52] As I was at your age. 我像你这么大时也是如此
[07:56] Like me, you will learn your worth in time. 像我一样 你终会明白自己的价值
[07:59] I’m not like you! 我跟你不一样
[08:02] If you think I’ll help you find the Vault of Heaven, 如果你觉得我会帮你找天穹
[08:03] you’re wrong, I’d die first! 你就错了 我宁可死
[08:07] Nico. 尼克
[08:09] The Widow’s Tear has already shown us otherwise. 寡妇之泪已经让我们看清现实了
[08:13] Proving my theory that 也证实了我的想法
[08:15] it is better to be feared than loved. 受人爱戴 不如被人敬畏
[08:24] Why are you keeping me alive? 你为什么还留着我的命
[08:33] Because I like you. 因为我喜欢你
[08:38] Faithful citizens, we burn this effigy of the tyrant! 忠诚的市民们 我们烧掉这暴君的假人
[08:44] Soon his wicked soul burns in hellfire! 他邪恶的灵魂就要在地狱里受火刑了
[08:48] – Burn! – Death to the Medicis! -去死吧 -消灭美第奇
[09:08] Infernal Pazzis. 这些讨厌的帕奇家人
[09:10] If we try to bring Lorenzo through this frenzy, 如果我们想带洛伦佐穿过这群暴民
[09:12] Francesco’s dogs will finish him off. 弗兰切斯科的走狗会干掉他
[09:14] No longer will their vainglorious cabal of merchants 这帮虚荣阴险的商人
[09:18] dictate how all Florence shall live. 休想再控制佛罗伦萨人民
[09:22] Can you make out a word that hypocritical windbag is saying? 你能听清那个啰嗦的伪君子在说什么吗
[09:26] No, thank God. Can you? 谢天谢地 不能 你呢
[09:31] No. 不能
[09:32] The just and pious Pazzi family… 公正 虔诚的帕奇家族
[09:39] But what if we could? 但如果我们能呢
[09:43] What if the entire city could? 如果整个城市都能听到呢
[09:47] His lies would spread like wood rot, 他的谎言会像木材腐朽一样扩散
[09:49] until there wasn’t a safe corner for Lorenzo in all of Florence. 直到整个佛罗伦萨都无洛伦佐的容身之地
[09:54] But what if we could counter those lies? 但如果我们能驳斥他的谎言呢
[09:59] Do you have any brass in your studio? 你工作室里有黄铜吗
[10:02] Yes, I’m using it for the Vitale commission. 有 为维塔莱的活儿准备的
[10:06] Not any more. 挪作他用了
[10:13] All is secure, milady. 一切安全 夫人
[10:17] Do you have a family, Captain? 你有家室吗 队长
[10:20] A wife, a son… 妻子 儿子
[10:23] a little girl. 小女儿
[10:25] Who protects them whilst you protect us? 你在这儿保护我们 谁去保护他们
[10:27] My wife has always understood my duty’s to Florence, 我妻子向来明白佛罗伦萨是我的职责
[10:30] as hers is to our children. 而我们的孩子是她的职责
[10:33] I’ll admit I sometimes envy the time she spends with them. 不得不说我有时候羡慕她可以陪伴孩子
[10:36] Don’t envy us wives, Captain. 别羡慕我们做妻子的 队长
[10:39] We pray more than priests, sleep less than watchmen 我们比神父祈祷得多 比看守睡得少
[10:42] and grow old before our time. 未老先衰
[10:44] Waiting and worrying. 无尽的等待 忧心难已
[10:47] Signora? 夫人
[10:49] Signora? Signora? 夫人 夫人
[10:51] You have our condolences on this very black Easter Monday. 在此黑色的复活节星期一 我们特来致哀
[10:54] – Identify yourselves now. – It’s alright, Captain. -快报上名来 -没事的 队长
[10:57] This is Signore Sassetti, general manager of the Medici bank 这位是萨塞蒂先生 美第奇银行的总经理
[11:00] and Signore Portinari of the London branch. 这位是伦敦分行的波尔蒂纳里先生
[11:02] If you’ll excuse us, Captain. 队长 可否让我们私下谈谈
[11:04] The Captain will remain by my side. 队长不会离我左右
[11:08] Very well. 那好吧
[11:11] Rumors of your husband’s death are spreading panic 有关你夫君死亡的谣言在欧洲投资者中
[11:14] amongst investors in Europe. 引发了恐慌
[11:16] If we lost their confidence, 如果他们失去信心
[11:19] the bank will collapse. 银行就会倒闭
[11:20] Tell them Lorenzo is alive. 告诉他们洛伦佐还活着
[11:21] If we could but see him? 我们能否见上一面
[11:24] Any business you have with him 任何生意上的事情
[11:26] you can submit to me in writing. 你们都可以写成文书呈给我
[11:27] So the rumors are true? 这么说谣言是真的吗
[11:30] Lorenzo is dead? 洛伦佐死了
[11:31] Captain, drag him somewhere to reflect on his loyalties. 队长 把他拖到哪儿摸着良心反省去
[11:33] I konw this is difficult, Signora, 我知道这话不中听 夫人
[11:34] but you must understand, 但请你理解
[11:36] our responsibility is the fidelity of the bank. 我们必须对银行的信用负责
[11:39] Lorenzo’s absence, however temporary, has created a void. 洛伦佐虽是暂时不在 群龙无首却也是事实
[11:44] Perhaps it’s prudent to appoint an interim head of the bank. 也许任命代理行长是明智之举
[11:48] I suppose you think yourself the obvious candidate? 看来你自认为候选者非你莫属咯
[11:51] Signore Portinari and I have the experience for the job. 波尔蒂纳里先生和我有丰富的经验
[11:54] But not the name. 可惜姓氏不对
[11:56] We are speaking of the great Medici Bank, after all, 这可是伟大的美第奇家族的银行
[12:00] and your name is not Medici. 而你不姓美第奇
[12:02] Neither is yours, signora Orsini. 你也一样 奥尔西尼夫人
[12:09] Captain? 队长
[12:10] Come, weevils, the lady is weary of your presence. 走吧 小臭虫 夫人受够你们了
[12:14] Come. 走
[12:46] I thought you were leading me home. 我以为你是带我回家
[12:48] I am. 正是
[13:11] Look at them. 看看他们
[13:14] It’s hopeless. 我们完了
[13:15] No, you haven’t read your Vitruvius. 不 你没有读过维特鲁威的著作
[13:18] What? 什么
[13:18] Sound, it moves like ripples in water. 声音 传播起来就像水中的波纹
[13:22] And when a ripple touches a soft surface, 当波纹接触到柔软的物体表面
[13:24] like bodies in a crowd or a wooden building, 比如人群 或是木制建筑
[13:25] it’s absorbed, 就会被吸收
[13:27] as water is absorbed by a cloth. 正如水浸入布料之中
[13:30] Speak plainer, Da Vinci. 说明白些 达·芬奇
[13:32] Look out across the piazza. 看广场那边
[13:35] Do you see those shimmering plates of reflected moonlight? 看到那些反射月光的圆盘了吗
[13:37] Yes. 看到了
[13:38] Those are brass panels positioned according to my calculations, 那些铜盘是按我的计算摆放的
[13:43] each held at precise angles by Verrocchio and his assistants. 由委罗基奥及其助手以精确的角度放置
[13:46] When a sound ripple reaches 只要声音的波纹
[13:47] a reflective service, it’s deflected – 传到那里 再反射出来
[13:49] under the right circumstances, amplified. 在合适的条件下 便会同时扩大
[13:54] Acoustically speaking, this tower 从声学上讲 这座塔
[13:57] is the most strategic point in Florence. 是整个佛罗伦萨最好的战略位置
[13:59] You want me to make a speech? 你要我做一场演说
[14:03] What does it matter? 有什么用
[14:05] Francesco Pazzi is winning. 弗兰切斯科·帕奇赢了
[14:07] Only ’cause everyone thinks you’re dead. 那不过是因为大家以为你死了
[14:10] You have to tell the people that you haven’t abandoned them. 你必须告诉人民 你没有抛弃他们
[14:17] Da Vinci? 达·芬奇
[14:28] Da Vinci. What’s that bastard doing? 达·芬奇 那个混蛋搞什么鬼
[14:30] – Look, look! – Up there. -看啊 -上面
[14:34] Pull! 拉
[14:35] Pull! Put your backs into it! Pull, for goodness sake! 拉 都使出吃奶的劲 听到没有
[14:38] Quickly, damn it! 快点 该死的
[14:39] If this doesn’t work, the mob will pull them both to pieces. 如果这不管用 他们会被暴徒撕成碎片
[14:42] Wait, out, out. 等等 往外 往外
[14:43] Out here. That’s it. 再外一点 好了
[14:46] Good, good. 很好 很好
[14:47] The stage is yours, Magnifico. 该你登场了 殿下
[14:50] If this fails, they will throng my palace and slay my family! 如果失败了 他们会冲进宫殿杀死我全家
[14:54] Face your city. 面对你的城市
[14:58] There. 瞧
[14:59] See what they make of you. 看看他们怎么看你
[15:15] Look to your people, Lorenzo. 面对你的人民 洛伦佐
[15:18] You need to inspire them, 你要鼓舞他们
[15:20] to invite them to join you, 请他们站到那你这边来
[15:22] to dare them to be as great as they are. 唤醒他们沉睡于心的勇气
[15:36] Citizens of Florence… 佛罗伦萨的市民们
[15:38] It’s Lorenzo! 是洛伦佐
[15:40] I grieve with you tonight… 我今夜与你们一同哀悼
[15:43] for the injuries inflicted on our noble city, 为我们这座高贵的城市所遭受的创伤
[15:48] on our families, 为我们的家人
[15:51] and on my beloved brother, 为我亲爱的弟弟
[15:55] Giuliano… 朱利亚诺
[15:57] Get him down from there! 把他弄下来
[16:00] Go, move! 去 快去
[16:02] I once embraced Francesco Pazzi 我曾视弗兰切斯科·帕奇
[16:07] and his family as my friends. 及其家人为朋友
[16:11] I thought them noble citizens of Florence. 我当他们是佛罗伦萨的高贵市民
[16:16] But as I stand before you tonight, 但今晚我站在你们面前忏悔
[16:20] as our city is aflame, 我们的城市在燃烧
[16:24] and my brother lies dead, 我弟弟已死
[16:27] I was naive, blind to their ambition, 我当初暗昧不明 对他们的野心浑然不觉
[16:32] ignorant to the lengths they would go 我曾昏庸无知 岂料他们贼心狂妄
[16:36] to see our city under Rome’s thumb! 竟要让罗马控制我们的城市
[16:43] He’s a salesman… a usurer. 他是个放高利贷的奸商
[16:48] Citizens, don’t let him bedevil you. 市民们 不要受他的蛊惑
[16:49] Yet we have not fallen! 但我们还没有倒下
[16:53] In Florence, 在佛罗伦萨
[16:55] power has always been derived from the people, 权力从来是人民所赐
[17:00] not from traitorous whispers in quiet, dark halls, 而非在寂静黑暗的殿堂中交头接耳的叛贼
[17:06] not from individuals… 不是来自哪一个人
[17:09] not from conspirators. 更不是来自篡夺者的同谋
[17:15] And so, as it should be, 所以 也应当如此
[17:19] I put the fate of our republic 我把我们共和国的命运
[17:22] in your hands. 交到你们手中
[17:29] Do with me as you please. 请与我同行
[17:31] For whatever you command, 因你们的要求
[17:34] I will perform it willingly. 便是我的追求
[17:39] This is not good. 这下可不好了
[17:41] For tonight, as always… 你们从来都是我的朋友
[17:46] you are my friends… 我的守护者
[17:50] my protectors… 我的手足
[17:54] my brothers. 尤其在今夜
[18:03] Do you think they heard me? 他们听到了吗
[18:08] Palle! 帕雷
[18:11] Palle! 帕雷
[18:13] Palle! 帕雷
[18:17] The Medici rallying cry. 美第奇战吼
[18:20] I’d say they did. 应该听到了
[18:21] Palle! Palle! 帕雷
[18:24] Palle! Palle! 帕雷
[18:34] Francesco, let’s go! 弗兰切斯科 走吧
[18:36] Palle! Palle! 帕雷
[19:09] Now, Dragonetti. 就是现在 德拉戈内蒂
[19:12] Now we apprehend the Pazzi traitors. 现在逮捕帕奇家的叛徒
[19:16] My pleasure. 乐意之至
[19:24] – There they are! – No, wait! -在这啊 -不 等等
[19:25] – Hold him! – By the Reverend Father! -按住他 -看在圣父的份上
[19:27] Help me! 救我
[19:37] Orsini! 奥尔西尼
[19:43] Palle! Palle! 帕雷
[19:47] Palle! Palle! 帕雷
[19:59] He’s the leader! Pazzi scum! 帕奇家的渣滓 他带的头
[20:03] Palle! Palle! 帕雷
[20:08] Palle! Palle! 帕雷
[21:20] My dear lady. 亲爱的夫人
[21:23] I commend you for your strength and courage, 感谢你为保护家族
[21:28] in holding our home against those 不受外敌侵害
[21:31] who would seek our life. 所展现的勇气和意志
[21:51] Welcome home, husband. 欢迎回家 夫君
[21:59] Palle! Palle! 帕雷
[22:05] Palle! Palle! 帕雷
[22:12] I’m told our awaited guest has a penchant 听说马上来的这位客人
[22:14] for such curiosities. 有独特的癖好
[22:16] It is said he keeps a kind of ghastly museum in his dungeon. 据说他的地下室有个恐怖的博物馆
[22:21] Surely the museum is apocryphal? 想必博物馆是子虚乌有
[22:23] His reputation as a ferocious, 他是个凶残嗜血的统帅
[22:26] bloodthirsty warlord is not. 这点不会假
[22:34] His dress bespeaks a warrior. 果然是勇士的装扮
[22:36] That’s the son, Alfonso. Behind him is the King. 那是他儿子 阿方索 后面才是国王
[22:42] This is your warlord? 他是统帅吗
[22:43] He looks more like a bookkeeper. 看着像图书管理员
[22:45] May I present His Majesty King Ferrante of Naples 有请那不勒斯国王费兰特陛下
[22:48] and his son, Alfonso, Duke of Calabria. 及其子阿方索 卡拉布里亚公爵
[22:53] You’ll forgive us for not kneeling and kissing the ring. 不能下跪亲吻戒指 还请见谅
[22:57] I too am anointed by God. 我也是神授的君王
[22:59] And are you also Christ’s Vicar here on earth… 那你也是上帝在人间的使徒
[23:03] his holy sign that he will come again? 基督再临的预兆吗
[23:07] It matters not. 二者没有关系
[23:09] Down to business. 说正事吧
[23:11] As the only king on the Italian peninsular, 作为意大利境内唯一的国王
[23:13] you understand our need for stability? 你应该理解本座对稳定的渴求
[23:17] We command the largest standing army in Italy. 我们有意大利最大的军队
[23:20] It is we who assure stability. 我们可以维持稳定
[23:22] We also command a sizeable force. 我家军队也不小
[23:24] A flock of mercenaries. 一群雇佣兵而已
[23:27] Rome has her priests, 虽然罗马有宗教
[23:29] Florence her art, Genoa her trade. 佛罗伦萨有艺术 热那亚有商贸
[23:31] But it is Naples and our forces 可是奥斯曼帝国入侵时
[23:34] who have been tasked by God 上帝钦点那不勒斯
[23:36] as the first line of defense against the Ottomans. 和我们的军队 在前线拒敌
[23:40] You must know that the tyrant, Lorenzo de Medici, 你应该知道暴君洛伦佐·德·美第奇
[23:43] and his heretic war engineer, 和他的异端武器制造师
[23:44] Leonardo Da Vinci, openly flout us? 列奥纳多·达·芬奇 公然嘲笑本座
[23:47] I’ve known Lorenzo since he was a child. 洛伦佐小时候我就认识
[23:49] He’s an unscrupulous villain 他是个无德的恶棍
[23:51] who’s a little too proud of his prick. 有个老二就自以为了不起
[23:56] I’m sorry, I misspoke. 抱歉 我失言了
[24:01] Holy Father, disregard what I said. 圣父 请不要在意我说的话
[24:08] He knows better than to be here when the tooth falls. 他知道牙停转前 必须离开
[24:15] Where did you find such an interesting specimen? 如此有趣的头骨 您从哪里找来的
[24:20] Consider it a gift, one of many to come. 送你的礼物 以后还有更多
[24:26] Lorenzo’s regime must be eroded from within… 洛伦佐的统治必须从内部瓦解
[24:31] to keep the armies of Milan and Venice 以防止米兰和威尼斯结盟
[24:34] from allying against us. 与本座为敌
[24:38] Once you have helped us seize Florence, 你帮本座夺下佛罗伦萨
[24:41] the other secular states of Italy will fall into line, 意大利余下的不服教廷的城邦
[24:44] and into the control 会一个接一个地
[24:47] of the Godly state of Naples. 归属上帝眷顾的那不勒斯
[24:52] You seek an alliance with us against Florence? 您想与我们联合对抗佛罗伦萨
[24:58] How may we be of service? 怎样为您效劳呢
[25:03] There is a papal ship in the port of Pisa, 比萨港有艘教廷的船
[25:06] carrying slaves to Genoa. 向热那亚运奴隶
[25:07] If your brave son traveled there 如果令郎英武
[25:10] under both the Neapolitan and papal flags, 以那不勒斯和教廷的名义去比萨
[25:14] the Republic of Florence would be cowed by our alliance. 那佛罗伦萨共和国就会被我们的结盟震慑
[25:20] Lorenzo is a heathen but he’s not a fool. 洛伦佐虽是异教徒 却不是傻子
[25:22] We will apply unrelenting pressure… 本座将不断施加压力
[25:28] till he does what’s best for his people, 直到他为了人民的利益
[25:31] and surrenders. 投降
[25:39] You asked to see me, Your Magnificence? 您要见我 洛伦佐大人
[25:46] You were leaving before this massacre began. 屠杀开始前你正要上路
[25:49] I assume you still intend to leave? 你现在还想走吧
[25:53] But we need you here. 可是这里需要你
[25:55] Rome’s aggression will not stop. 罗马的入侵不会停止
[25:58] We need more pipe organ muskets, more military… 我们需要更多管风枪 更多军队
[26:01] And then what? Then what? 然后呢 然后怎样
[26:04] They return with more soldiers, more allies. 他们带着更多的军队和盟友回来
[26:07] The way to defeat them is not by racing them to the next weapon. 不能靠武器的革新打败他们
[26:10] You alone know how to deal with Florence’s enemies. 你最清楚怎么对抗佛罗伦萨的敌人
[26:17] I search for an ancient tome called the Book Of Leaves. 我在寻找一本古籍 《叶之书》
[26:22] It’s a compendium of hidden wisdom 里面记载着隐匿的智慧
[26:24] that men have died to protect. 许多人为之献出过生命
[26:26] Sixtus and his cohorts, they moved mountains to find it. 西克斯特和爪牙为了寻找它 不惜一切代价
[26:31] I believe it contains secrets that could put an end 我相信书中的秘密能帮我们
[26:34] to these petty wars that besiege us forever. 永远了结这些战争
[26:36] Whispers, forbidden knowledge made up 暗语 禁忌的知识
[26:39] to entertain adolescent boys. 是哄小孩子的
[26:42] Perhaps you recall lying on a slab 你还记得自己躺在板子上
[26:44] while my blood pumped into your veins. 接收我的血液吗
[26:45] Forbidden knowledge just saved your life. 禁忌的知识救了你的命
[26:48] And in the name of this knowledge, 那为了这知识
[26:50] you would desert Florence again? 你要再次抛弃佛罗伦萨吗
[26:57] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[26:59] One of my grandfather’s trinkets. 我祖父的一个小玩意
[27:01] It’s the symbol of the Sons of Mithras. 这是密特拉之子的标记
[27:04] – Have you heard of them? – Cosimo had many secrets. -听说过吗 -柯西莫的秘密多了
[27:06] They were an ancient brotherhood committed to humanism. 他们是心怀全人类的古老兄弟会
[27:09] Cosimo was one of its members. 柯西莫也是一员
[27:11] He had faith in this city, in you. 他相信这座城市 相信你
[27:14] Your grandfather, he saw Florence as the essential city, 您祖父 认为只有佛罗伦萨
[27:19] where for once, freedom 可以让自由和知识
[27:21] and knowledge had been allowed to take root. 得以再次扎根
[27:23] He tasked me from beyond the grave to retrieve the Book Of Leaves. 他将找回《叶之书》的重任交给我
[27:28] And when I do, you must ensure that Florence is still here to receive it. 你得确保等我找到的那天佛罗伦萨还在
[27:35] But I can’t… 但我离开
[27:37] leave Florence without– money, 佛罗伦萨不能不带钱
[27:41] without a ship. 不能没有船
[27:44] Da Vinci, I cannot help you. 达·芬奇 我帮不了你
[27:46] Florence needs weapons, not magic. 佛罗伦萨需要武器 而不是魔法
[27:48] Go, leave us. Do as you wish. 走吧 离开 做你想做的事
[27:52] As my family have done for quite some time, 多年来我的家族一直在保护佛罗伦萨
[27:56] I will preserve the city, 没有你的帮助
[28:00] without your help. 我也能保住这座城
[28:05] Farewell. 再见
[28:21] Sister. Oh, my prayers are answered. 妹妹 我的祈祷有了回应
[28:43] Francesco, 弗兰切斯科
[28:44] you sought to sweep the Medici name from the earth. 你企图将美第奇这个姓氏彻底铲除
[28:46] And we will answer your conspiracy in kind. 我们会以牙还牙
[28:51] Tomorrow, go to your death 明日你赴死之际
[28:52] knowing that it is your name that will be expunged. 请记得 将化为乌有的是你的姓氏
[28:55] Your properties will be divided among the Signoria, 你们家族的财产将分归领主团成员
[28:58] all male cousins will be exiled, 所有男性成员都将被放逐
[29:00] and anyone who dares to marry a Pazzi woman will be disinherited. 凡娶帕奇家女子者都将被剥夺继承权
[29:05] You’d wipe out the oldest and most noble family in Florence? 你要抹去佛罗伦萨最古老最尊贵的家族吗
[29:10] My ancestor was the first over the wall 耶路撒冷围城之战中最先越过城墙的
[29:13] in the Siege of Jerusalem. 是我的祖先
[29:14] Save your creaking anecdotes. 省省你的陈芝麻烂谷子吧
[29:16] We’re sick to death of your Pazzi ancestor. 我们都受够了你们帕奇家族的祖先
[29:19] Future generations will only remember 后世只会记得
[29:21] that the meaning of the word Pazzi… is madmen. “帕奇”这个词 与疯狂同义
[29:30] You left your robes in your quarters when you fled, Cardinal. 您逃跑时把法袍落在屋里了 主教大人
[29:33] I have them here for you. 我给您带来了
[29:34] Thank you, sister. 谢谢你 妹妹
[29:36] I have prayed for you every day. 我每天都为你祈祷
[29:39] The populace should see the fate of those who ally themselves with Rome. 民众当看清楚和罗马同流合污的人是什么下场
[29:43] So you will put on those robes. 所以你要穿起你的法袍
[29:46] And we will dangle you from the gibbet in your Sunday best. 我们将把身着礼拜服的你吊上绞架
[29:52] Think of your eternal soul. 想想你的灵魂
[29:53] Do you dare kill a cardinal? 你真敢杀死一名主教吗
[29:55] One who defiled the Lord’s house on Easter Sunday? 在复活节当天玷污圣殿的主教吗
[29:57] Yes, I would. 没错 我敢
[30:00] Please! 求你了
[30:02] I am your brother. 我是你哥哥啊
[30:03] I have no brother. 我没有哥哥
[30:11] Your confidence as a thief is beguiling. 你泰然自若偷东西的样子真有趣
[30:13] I have no intention of being recognized on the road to Florence. 我可不打算在去佛罗伦萨的路上被认出来
[30:18] Stop gaping like a pike and move! 别傻站着 快穿
[30:20] You know what Riario’s capable of. 你知道利拉奥的手段
[30:22] Has anyone ever told you you’d make a beautiful man? 有人跟你说过吗 你扮男的挺俊的
[30:24] Anyone ever told you you’re a bit of a pig? 有人说过你是头猪吗
[30:26] – You’re a bit of a traitor. – Pig and a knave. -还是个小叛徒 -不仅猪还无赖
[30:28] Traitor and a whore. 叛徒加妓女
[30:32] That’s a compliment. 那是夸你的
[30:36] All my favorite people are traitorous whores. 我喜欢的人都是卖国的妓女
[30:43] It’s unsettling, isn’t it? 想想还挺不安的不是吗
[30:46] One of your kinsmen 你的一个族人
[30:47] had it inscribed in his flesh for safekeeping, 为了保守秘密把这个刻在了身上
[30:50] little good that it did him. 看他捞到个什么好处
[30:52] I believe it’s a legend, 我相信这是一份图注
[30:54] a key to reading a map – this map. 一把解开这张地图秘密的钥匙
[30:57] Can you decipher it? 你能破译它吗
[31:04] Much of it is beyond my understanding. 多数我都看不懂
[31:07] But these– these are written in the ancient Ge’ez script of my people. 但这些是用我们族人古老的吉兹语写的
[31:14] They are numbers. 是数字
[31:16] 13, 1,631… 十三 一六三一
[31:20] over 10,000. 在一万上面
[31:22] It’s a fraction. 是分数
[31:24] Arabs use them to represent parts of a whole number. 阿拉伯人用这个来表示数的一部分
[31:27] What does this one say? 这个是多少
[31:28] 72 and 341… 七十二 三四一
[31:33] over 625. 在六二五之上
[31:36] The astrolabe. 航海星盘
[31:38] The numbers indicate latitude and longitude. 这些数字是经纬度
[31:42] Captain De Noli will be pleased. 德·诺利船长会很高兴的
[31:50] And… what will please you? 什么能令您开怀呢
[31:57] The Bible counsels us against indulging ourselves. 《圣经》告诫我们不可纵欲
[32:01] Men of the Bible took their pleasures. 《圣经》中的人也会享受欢愉
[32:06] King Solomon visited the Kingdom of Sheba, 所罗门造访示巴王国
[32:08] my homeland of Abyssinia. 我的故乡阿比西尼亚
[32:11] There he met the beautiful queen and… 他在那里见到了美丽的女王
[32:14] invited her to a banquet at his palace. 并邀请她来他的宫殿参加宴会
[32:17] She asked Solomon to swear not to take her by force. 她要所罗门王发誓不会强占她
[32:21] He agreed… as long as she 他答应了 条件是
[32:24] would take nothing of value from his home. 她也不可以拿走他家中的珍宝
[32:26] Seems an easy vow to keep. 这誓言听着很容易遵守
[32:28] But when she awoke at midnight, 但当她半夜醒来
[32:30] the Queen was… 女王感到
[32:33] thirsty. 口干舌燥
[32:36] And as she reached for water, Solomon appeared, 她伸手取水时 所罗门出现了
[32:39] warning she was breaking her oath. 他警告女王 拿水将破坏她的誓言
[32:43] Nothing in the desert is as precious as water. 沙漠中没什么比水更珍贵
[32:46] She chose to drink, 她选择喝下水
[32:48] setting Solomon free from his promise not to take her. 所罗门不再需要遵守誓言
[32:53] And they spent the night together willingly. 他们你情我愿 共度了那晚
[32:58] The Queen of Sheba fell in love with Solomon. 示巴女王爱上了所罗门
[33:02] She converted my homeland 她让我的故乡的臣民
[33:05] to the Lord God of Israel… 都依了以色列人的主
[33:07] without regret. 无怨无悔
[33:12] That story’s not in the Bible. 《圣经》里可没这个故事
[33:16] Not everything is, my lord. 《圣经》并不包罗万象 大人
[33:49] What do you know of Daedalus? 关于狄德勒斯你知道什么
[33:53] Just indulge me. 告诉我
[33:55] What were the sins of Daedalus? 狄德勒斯之罪是什么
[33:57] He fashioned wings for himself and his son Icarus. 他给自己和儿子伊卡洛斯造了翅膀
[34:00] Flight, is that a sin? 想飞 这是罪吗
[34:03] Or is it an invention? 还不如说是发明创造
[34:10] Whilst I was unconscious, Andrea, 我昏迷的时候 安德烈
[34:13] I had a vision. 我看到了幻象
[34:16] I was in the presence of something. 我看到了什么东西
[34:22] – Something. – You’d lost a lot of blood, Leo. -看到了什么 -你失了很多血 列奥
[34:26] Don’t be troubled by dreams. 别琢磨你的梦了
[34:27] The dream was real, Andrea. 我的梦是真的 安德烈
[34:29] Look. 看
[34:31] There, that figure. 这张图
[34:33] – A man being savaged by a bull? – Yes! -一个人被一头牛所攻击 -是的
[34:36] Here, on the reverse of the Turk’s coin, 而这里 那土耳其人的硬币的反面
[34:39] a man slaying a bull – it’s the inverse image. 一个人在杀一头牛 这是逆像
[34:44] I’ve met the enemies of the Sons of Mithras. 我见到了密特拉之子的敌人
[34:49] These aren’t fables, Andrea. 那不是假的 安德烈
[34:51] You may be right, my boy. 你或许是对的 孩子
[34:54] All the more reason to leave it alone. 所以更应该放手了
[34:57] We can’t do that, maestro. 可不能那么做 大师
[35:00] Zo, you stayed in Florence? 泽洛 你留在佛罗伦萨了
[35:04] Not quite. But I made it back here. 不算是 但我回来了
[35:06] Where’s Nico? 尼克呢
[35:09] He’s on the Basilisk with Riario. 他和利拉奥在海蛇号上
[35:15] You let Riario take Nico? 你让利拉奥抓走了尼克
[35:18] I wasn’t exactly given an option. 我也是没办法
[35:20] I was supposed to be on that ship, not Riario! 应该是我在那搜船上 不是利拉奥
[35:23] Certainly not Nico with him! Me! 当然更不该是尼克和他一起 该是我
[35:25] Without you… 没有你…
[35:25] Didn’t the Turk say the ship was wrecked in a storm? 那土耳其人不是说那艘船被风暴摧毁了吗
[35:27] How does Nico survive that? 尼克怎么能活下来
[35:29] Do I fucking know? 我怎么能知道
[35:30] I’d go after them, I’ve got…next to nothing. 我得去追他们 我….什么也没有
[35:34] I’ve got no ship, no astrolabe. 我没有船 没有航海星盘
[35:36] I mean, there’s the original charts. 虽然这里有原始图
[35:39] But the Abyssinans’ map that explains it all is with Riario. 但解释一切的阿比西尼亚人地图在利拉奥手里
[35:42] Surely you can reproduce the Abyssinians’ map from memory? 你肯定能凭记忆重新画出阿比西尼亚人的地图
[35:45] Yes, but I cannot will a crew and ship into existence. 是啊 但我变不出船员和船
[35:51] Well, there’s someone that can help. 有人能帮忙
[35:53] Yeah. 是吗
[35:53] But you’ve got to promise to stay calm, accept the fucking help. 但你得保证别激动 接受帮助就好
[36:10] Why would you come to my aid? 你为什么要来帮我
[36:12] Why did you miss your ship to assist Lorenzo? 你没什么放弃登船来帮洛伦佐
[36:32] There is a man named Vespucci. 有一个叫韦斯普奇的人
[36:35] He solves import and export problems for the Medicis, 他替美第奇家族处理进出口的问题
[36:38] it’s his business to know every boat that comes in and out of Pisa. 知晓进出比萨的每一艘船是他的工作
[36:42] He could find you a ship and a crew. 他可以帮你找船和船员
[36:45] And… 还有…
[36:46] he collects rare maritime maps. 他收藏稀有的海上地图
[36:50] Perhaps he has one like the one that you lost. 或许他有跟你所丢地图相似的图
[36:58] And what do you want in return? 你想要什么回报
[37:00] From you? Nothing. 你的回报吗 什么也不要
[37:02] Sixtus destroyed my family. 西克斯特毁了我的家
[37:07] What I want, what I have always wanted… 我想要的 我一直想要的…
[37:12] is to see him dead. 就是看到他死
[37:13] Nonetheless, you came here to face me first. 可你还是先来见我
[37:19] I look at you and 我看着你
[37:20] see how you refuse to be trapped by your birth and circumstances. 看到你拒绝被自己的出身和处境所束缚
[37:25] I just fight to be free. 我只是争取自由
[37:28] I need a future where I control my own fate. 我需要一个能控制自己命运的未来
[37:32] And my pursuit of the same freedom… 而我对同样自由的追寻…
[37:38] will take me far from you. 会让我离你越来越远
[38:01] This belongs to your father. 这是你父亲的
[38:06] Perhaps you could return it to him. 或许你能还给他
[38:10] With my regards. 带上我的问候
[38:19] It’s mine now. 现在是我的了
[38:23] And I would see it stay with you… 我希望它留在你身边
[38:27] since I can’t. 因为我不能
[38:36] I… 我…
[38:40] I still think of a world in which we met differently, 我仍然会想象我们以不同方式相遇
[38:45] lived differently. 不同方式生活的世界
[38:50] As do I. 我也是
[39:22] Sister! 妹妹
[39:30] They call for your death, Francesco. 他们让你死呢 弗兰切斯科
[39:32] Only hours ago, they cheered for yours. 几个小时前 他们还为你的死欢呼呢
[39:35] And yet… 然而…
[39:38] here we are. 事已至此
[39:41] Let us send a message… 让我们送出一条消息
[39:44] to your master in Rome, 给你在罗马的主子
[39:47] that Florence still shines! 佛罗伦萨依旧闪耀
[40:29] Amerigo Vespucci? 亚美利哥·韦斯普奇
[40:30] He works for the Medicis. Lucrezia recommended him. 他为美第奇家族工作 卢奎西娅推荐了他
[40:33] I knew him, we grew up together in Peretola, 我认识他 我们一起在佩雷托拉长大
[40:35] he’s a fixer. 他是个皮条客
[40:36] And a fuck. 还是个王八蛋
[40:38] This is the worst idea you’ve had since you stopped eating meat. 这是从你停止吃肉之后最糟糕的一个主意了
[40:41] Amerigo Vespucci, he’s a slippery eel. 亚美利哥·韦斯普奇 他是个靠不住的滑头
[40:42] A well-connected eel 一个有人脉的滑头
[40:43] who’s yet to lose a map, an astrolabe, 而且他也没有弄丢地图 航海星盘和船
[40:46] a ship and Nico to Riario. 没有把尼克丢给利拉奥
[40:47] Perhaps he can apprentice you. 或许他可以收你当徒弟
[40:48] I did as you asked. 我都是按你说的做的
[40:49] I asked you not to go! 我让你别去
[40:51] You asked me to stall! 你让我拖延住
[40:53] To stall the barge, not the Basilisk. 拖延驳船 不是拖延海蛇号
[40:54] You should realize that was too great a risk. 你应该意识到那样风险太大了
[40:56] When did you consider anything too great a risk. 你什么时候觉得任何事风险太大过
[40:58] You knew we’d do whatever we could to aid your damned adventure, 你知道我们会尽全力帮你进行那该死的冒险
[41:01] we always have. 我们一直都是
[41:02] And you make the whole thing sound so fucking important. 你把这一切说的那么重要
[41:04] It is important! 就是很重要
[41:07] Perhaps more than I even realized. 或许比我之前意识到的还重要
[41:09] There are worse things crouching in the shadows than Riario. 有比利拉奥更坏的东西潜伏在阴影中
[41:13] Things I cannot yet understand. 我还没有理解的东西
[41:17] We will get Nico back, Zo, I promise. 我们会把尼克救回来的 泽洛 我保证
[41:21] But then, we must recover The Book of Leaves. 然后 我们必须去找回《叶之书》
[41:25] Can I count on you? 我能依靠你吗
[41:30] I will go to the edge of the earth with you to find Nico. 我会和你到天涯海角去找尼克
[41:34] After that… 但那之后…
[41:36] I’m sorry, I’m done. 对不起 我不干了
[41:39] I don’t care about your Book Of Leaves. 我不在乎你那《叶之书》
[41:47] This is the place. 就是这里了
[42:00] Yes? 有事吗
[42:03] Excuse us, signorina. 打扰了 小姐
[42:05] We’re here to see Amerigo Vespucci. 我们是来找亚美利哥·韦斯普奇的
[42:07] Bless you for coming to pay respects to my poor father, 感谢您来为我没人理的可怜父亲凭吊
[42:11] ignored while the rest of Florence grieves Giuliano di Medici. 佛罗伦萨人都在哀悼朱利亚诺·德·美第奇
[42:15] Please, come in. 请进
[42:32] That’s your father? 这就是你父亲吗
[42:33] Amerigo Vespucci? Yes. 亚美利哥·韦斯普奇 是的
[42:36] And you must be his friends. 你们一定是他的朋友了
[42:39] That’s us then. Very sorry for your loss. 的确是 很抱歉你失去了他
[42:40] Hold on. 等等
[42:43] That stench. 这股臭气
[42:44] Yeah. It’s the body, Leo, we’re too late. 是的 是尸臭 列奥 我们来晚了
[42:46] If we hurry, maybe we can catch Lucrezia, 我们赶快走 或许还能追上卢奎西娅
[42:47] see if she knows any living people to help us. 看她知不知道其他活人能帮我们
[42:49] I have spent enough time around cadavers. 我研究尸体研究了很久
[42:50] That is not the scent of human flesh. 这不是人肉的气味
[42:53] That was completely unnecessary. 这完全没有必要
[42:56] Any friend of Lucrezia Donati is a friend of mine. 卢奎西娅的朋友就是我的朋友
[42:58] Zoroasta, last I saw of you was in prison. 泽洛斯特 上次见你还是在监狱里
[43:01] Never trust a Spanish Moor, am I right? 永远不要相信一个西班牙摩尔人 是不是呀
[43:05] Run along, Beatrice. I will find you next time I’m in need of a daughter. 走吧 碧翠斯 我下次需要女儿会找你的
[43:10] Arrivederci, signores. 先生们 再见
[43:12] Typical, I should have known. 一贯伎俩 我早该知道
[43:14] I apologize for the theatrics. 演了这么一出 十分抱歉
[43:17] I was afraid you were sent here by my creditors. 我怕你们是我的债主派来的
[43:19] – You understand? – Absolutely. -您明白的吧 -这是当然
[43:22] I like you, Signore…? 我喜欢你 先生您是…
[43:24] – Da Vinci. – Leonardo Da Vinci? -达·芬奇 -列奥纳多·达·芬奇
[43:26] Lorenzo’s bastard war engineer, the pleasure is mine. 洛伦佐那个私生子武器制造师 三生有幸
[43:30] What is the nature of your problem? 您有什么麻烦
[43:31] Well, I’m supposed to on board a ship, 我本来该上一艘船
[43:34] The Basilisk. 海蛇号
[43:35] Three-masted carrack, 三大帆船
[43:36] captain Antonio De Noli, crew of 15, 船长叫安东尼奥·德·诺利 船员15人
[43:38] carrying top-of-the-line Florentine textiles, 满载佛罗伦萨最上等的织品
[43:41] left Pisa two days ago sailing west. 两天前离开比萨向西航行
[43:42] It’s been commandeered by Count Riario, 船被神圣罗马教廷的大将军
[43:45] Captain General of the Holy Roman Church. 利拉奥伯爵征用了
[43:46] I see. So you wish to sail west 懂了 您想向西航行
[43:49] but the Vatican have stolen your ship. 可是梵蒂冈偷了您的船
[43:51] If you’re here, you have not the coin to hire such a vessel yourself, 您来找我 一定是没钱自己雇艘船了
[43:53] which leaves but one choice available, am I right? 所以只有一个选择了 是吧
[43:59] We head to Pisa… 我们去比萨
[44:01] we steal one of theirs. 偷他们一艘
[44:15] Signora. 夫人
[44:17] This is Vanessa Moschella. 这位是温妮莎·莫斯切拉
[44:19] Moschella? 莫斯切拉
[44:20] A little flea? 小跳蚤
[44:22] How amusing that you work at the Barking Dog. 在吠犬酒馆干活的跳蚤 真有趣
[44:25] If you think so. 如果您那么觉得
[44:29] We’re told that you carry Giuliano’s seed. 我们听说你怀了朱利亚诺的种
[44:33] Yes, signora. 是的 夫人
[44:35] How can we be sure that you’re telling the truth? 我们怎么能确信你说的是实话
[44:37] I’m not really concerned if you believe me or not. 您信不信 我并不关心
[44:40] Lorenzo believes it. 洛伦佐相信
[44:42] And right now, he’s in need of some hope. 而他现在 正需要有个希望
[44:44] So you will remain with us. 所以你就留在我们这里
[44:46] Piero will see to your needs. 皮耶罗会照顾你的所需
[44:48] Here? 这里
[44:50] You don’t like our home? 你不喜欢我们家
[44:52] I prefer the freedom of my own. 我更喜欢自由
[44:54] You should’ve thought of that 你早该想到这一点
[44:55] before Giuliano bedded you in some sordid tavern. 在朱利亚诺在某个肮脏的酒馆里要你之前
[45:00] He had dozens of women, from milkmaids…to duchesses. 他的女人数不胜数 从挤奶女工到公爵夫人
[45:04] God help us if they all come knocking with their bastards. 上帝保佑她们可别全带着私生子找上门
[45:16] We are… 我们…
[45:20] We are here to honor… 我们在此纪念
[45:23] Giuliano di ser Piero de Medici… 朱利亚诺·迪·瑟皮耶罗·德·美第奇
[45:30] my brother. 我的弟弟
[45:34] You knew him as the Prince of Youth, 你们熟知的他 是青春的王子
[45:40] the Light of Florence. 佛罗伦萨之光
[45:43] So he was. 他的确是
[45:48] So he was. 他的确是
[45:50] You’re doing fine. 你做的很好
[45:54] It is a splendid eulogy so far. 悼词非常华美
[45:58] He deserves better. 他配得上更好的
[46:03] – What’s this? – It was our grandfather Cosimo’s. -这是什么 -我们祖父科西莫的
[46:09] One magnificent sword to be shared by two boys. 两个男孩 一柄巨剑
[46:13] I never understood why. 我从不明白为什么
[46:17] Cosimo told us we would learn to use it… 科西莫说我们会学会使用它
[46:21] one day, 有那么一天
[46:24] when we were ready. 等我们准备好了
[46:29] When we became men. 等我们成为真正的男人
[46:34] We never did. 可我们一直不懂
[46:39] I think Giuliano would want you to keep it. 我想朱利亚诺会希望你留着它
[47:36] You’re leaving? 你要走了吗
[47:43] I wish I could go with you, Leo. 我希望能跟你一起走 列奥
[47:45] Where I’m going… 我要去的地方…
[47:49] ..I can no longer keep you safe. 没法保证你的安全
[47:51] Much less, your child. 更不用说你的孩子
[47:59] – So now I’m one of them? – Is that really so bad? -所以我也和他们一样了吗 -有那么糟吗
[48:03] Note the only time he brought me here was to say goodbye. 他唯一一次带我来 就是为了说再见
[48:09] The Medicis are wise. 美第奇家的人很聪明
[48:12] They will realize, 他们会发现
[48:14] how lucky they are to have you among them. 有你在他们身边是多么大的幸运
[48:26] Release her. 放开她吧
[48:27] She’s not to be swept into your madness any longer. 她不该再被卷入你的疯狂了
[48:32] The guards saw you entering. 卫兵看到你进来了
[48:36] Lorenzo wishes one more word. 洛伦佐有话要说
[48:40] You can wait in the pantry. 你可以去餐具室等
[48:56] Vanessa carries a child 温妮莎怀着的孩子
[48:59] whose father never married its mother. 父母没有缔结婚姻
[49:03] Make sure you take care of this one 你一定要给他
[49:04] better than the last bastard you dealt with. 比上一个私生子更好的照顾
[49:22] This Book Of Leaves you seek. 你要找的那本《叶之书》
[49:24] Do you really believe it could help Florence? 你真的相信它可以帮助佛罗伦萨吗
[49:26] More than help it, Magnifico. 不止是帮助 殿下
[49:30] I believe it can save it. 我相信它可以拯救佛罗伦萨
[49:35] You and I are not that different, Da Vinci. 你我并没有那么不同 达·芬奇
[49:40] It took me a while to realize that. 我花了很久才意识到
[50:00] Did this belong to your grandfather? 这是你祖父的吗
[50:01] He told me… 他告诉我
[50:04] that one day… 有一天
[50:06] when the time was right… 当时机成熟
[50:08] I would learn how to use it. 我会学会怎样使用它
[50:14] I saw you fight off many men in the Duomo, 我看到您在大教堂中击退许多人
[50:16] I would say you already have. 我想您已经用的很好了
[50:19] That’s not what he meant. 他不是那个意思
[50:28] Giuliano and I, we were always meant to share it. 我和朱利亚诺 应该分享它
[50:32] That’s what brothers do. 就像兄弟那样
[50:37] Two men whose blood flows in each other’s veins. 身体中流淌着同样血液的兄弟
[50:46] Take it with you on your journey. 带它随你上路吧
[50:57] All I ask is that you return to Florence 我只要求你结束追寻之后
[51:00] when your quest is completed, 回到佛罗伦萨
[51:02] along with whatever wisdom your book promises. 带着你那本书里包含的无论什么智慧
[51:05] There are words inscribed on the blade. 剑刃上有字
[51:07] Not just words. 不止是字
[51:09] It’s what the Medicis have sought for generations. 这是美第奇家族几代人的追求
[51:12] – Libertas Populi. – Freedom for the people. -Libertas Populi -人民的自由
[51:14] Freedom for Florence. 佛罗伦萨的自由
[51:19] It’s time to save our city, Leonardo. 是时候拯救我们的城市了 列奥纳多
[51:25] Our future. 我们的未来
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme