时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | It’s over, Lorenzo! | 你们完了 洛伦佐 |
[00:02] | The House of Medici falls today! | 今天就是美第奇家族的末日 |
[00:04] | Lorenzo must be found. | 必须找到洛伦佐 |
[00:05] | He fled with the help of the artista Da Vinci. | 他在工匠达·芬奇的帮助下逃走了 |
[00:07] | Then he’s alive. | 这么说他还活着 |
[00:08] | Lorenzo’s lost blood, he needs blood. | 洛伦佐失血过多 他需要血液 |
[00:10] | I’m gonna give him some of mine. | 那我把自己的血输给他 |
[00:12] | Do you know what will happen if the Pazzis enter these walls? | 你知道帕奇家族攻进来之后会怎么样吗 |
[00:14] | Death to the Medicis! | 消灭美第奇 |
[00:18] | Count Riario abandoned you to pursue some mysterious book. | 利拉奥伯爵 抛下您去找寻一本神秘的书了 |
[00:21] | – Where is Da Vinci? – He’s boarding a ship. | -达·芬奇在哪里 -他要上一艘船 |
[00:24] | Tell me the name of the ship. | 告诉我船名 |
[00:25] | The Basilisk. | 海蛇号 |
[00:26] | If Da Vinci reaches the Vault of Heaven, | 如果达·芬奇到达了天穹 |
[00:28] | the Book Of Leaves is his to claim. | 《叶之书》就归他了 |
[00:30] | Leonardo will come for you. | 列奥纳多会来找你的 |
[00:31] | Tragically not for you. | 可悲的是他不会找你 |
[00:34] | You have failed us, Da Vinci. | 你辜负了我们 达·芬奇 |
[00:36] | Because of you, the Book Of Leaves will be lost forever. | 因为你 《叶之书》会永远失落 |
[00:41] | Stay back! | 别过来 |
[01:48] | What have you done to me? | 你对我做了什么 |
[01:49] | Lorenzo wait. | 洛伦佐 等等 |
[01:49] | We cut open your veins and my arteries | 我们切开了你的血管和我的动脉 |
[01:52] | and created a vacuum, | 然后制造了真空 |
[01:52] | which will bring them… | 这样一来 |
[01:53] | which allowed my own blood to replenish yours. | 这样我就可以用我的血来给你补血了 |
[01:56] | Do you mean to say your blood flows within me? | 你是说你的血流进了我身体里吗 |
[01:58] | I realize I’m not your ideal candidate for blood brother, | 我知道我不是你理想的”血亲”兄弟 |
[02:00] | but the procedure was too dangerous | 但这一过程太危险 |
[02:01] | I couldn’t allow anyone else to risk it. | 我不能让别人冒这个险 |
[02:07] | Where is Guiliano? | 朱利亚诺在哪 |
[02:11] | Stay calm. | 别激动 |
[02:12] | As our attempt to save you will be at risk if you don’t. | 如果你不保持冷静 我救你的努力就白费了 |
[02:15] | I wasn’t asking you, maestro! I was speaking to him! | 我没问你 大师 我在问他 |
[02:19] | You’ve been through much, Magnifico. Please. | 您已经承受了太多 殿下 别这样 |
[02:22] | – Put down the knife. – Where is my brother? | -放下刀 -我弟弟人呢 |
[02:25] | By your allegiance, Verrocchio, tell me now! | 如果你忠于我 就告诉我 维洛奇奥 |
[02:28] | Noble Giuliano fought bravely. | 高贵的朱利亚诺英勇战斗 |
[02:33] | But was slain. | 但他惨遭杀害 |
[02:37] | I’m sorry, my lord. | 我很遗憾 大人 |
[03:03] | Take me home. | 带我回家 |
[03:05] | It won’t be that simple. | 没那么简单 |
[03:07] | The streets are perilous. | 街上很危险 |
[03:09] | The officers of the night have been helpless | 夜巡队无法阻止 |
[03:11] | to stop the mob from burning homes, | 暴民焚毁房屋 |
[03:14] | looting shops. | 洗劫商店 |
[03:16] | You do have Medici support, | 还有人支持美第奇 |
[03:17] | but the Pazzis grow stronger by the hour. | 但帕奇家族的势力愈渐强大了 |
[03:21] | And Urbino’s forces stand outside the city, ready to invade. | 乌比诺的人马就守在城外 准备攻城 |
[03:24] | I need to see my city. | 我得看看我的城市 |
[03:30] | Out the way for the Father within! | 让开 给神父让路 |
[03:32] | Grab them! Haul them down! | 抓住他们 把他们拉下来 |
[03:39] | Go on, get hold of them! | 上啊 抓住他们 |
[04:00] | Take everything he’s got. | 抢走他的一切 |
[04:02] | They’re rebelling against all authority. | 他们在反抗当权者 |
[04:07] | It’s mine, give it to me! | 那是我的 给我 |
[04:09] | Give it to me, that is mine! | 给我 那是我的 |
[04:15] | Take it all! | 都拿走 |
[04:20] | My family spent generations building up this republic. | 我家族几代人建立这座共和之城 |
[04:24] | And at the drop of a sword, | 刀光剑影之下 |
[04:26] | the people devour each other like swine. | 民众就变成了彼此吞噬的猪猡 |
[04:29] | They need their leader. | 他们需要领袖 |
[04:36] | I never wanted to lead. | 我并没想做个领袖 |
[04:42] | It doesn’t matter. | 那不重要 |
[04:45] | It doesn’t matter what you want. | 你想怎么样无关紧要 |
[04:47] | Fate made you a leader. | 命运已经让你当上了领袖 |
[04:50] | Accept your role or Florence is lost. | 接受你的命运 否则佛罗伦萨将万劫不复 |
[04:52] | Florence is lost, Da Vinci. | 佛罗伦萨已经失落了 达·芬奇 |
[04:55] | And I have no reason to win it back. | 我没有把它赢回来的理由 |
[04:58] | I have no heir, no brother. | 我没有继承人 又没了弟弟 |
[05:02] | I have no future to offer the people. | 我不能给人民任何未来 |
[05:04] | My lord? | 大人 |
[05:06] | Vanessa, is this wise? | 温妮莎 这样好吗 |
[05:10] | Perhaps you do have a future for Florence, my lord. | 或许佛罗伦萨有未来 大人 |
[05:16] | Giuliano’s fire… | 朱利亚诺的火种 |
[05:19] | burns still within me. | 留在了我肚子里 |
[05:28] | I’m bearing his child. | 我怀了他的孩子 |
[05:32] | Is this true? | 真的吗 |
[05:34] | It is. | 是的 |
[06:02] | I must return to the palace. | 我得回宫殿去 |
[06:07] | Can you provide me with a sword? | 你能给我把剑吗 |
[06:11] | We will need a lot more than a sword. | 我们需要的可不止一把剑 |
[06:24] | You’re brilliant, passing a hairpin through a kiss. | 你真聪明 用吻把发夹给我 |
[06:26] | Dazzling! | 真棒 |
[06:29] | Leonardo said you’re a master lock-pick. | 列奥纳多说你会撬锁 |
[06:31] | Genius. | 太天才了 |
[06:32] | You, not him. He’s a fool for ever letting you go. | 我说的是你 他放弃你真是太傻了 |
[06:35] | I have never been more fully erect. | 我从没像这会儿这么硬过 |
[06:36] | – Want to finish the job? – Gladly. | -想干完吗 -好啊 |
[06:39] | – Not that, the chains! – Of course. | -不是这个 解开锁链 -好的 |
[07:07] | Don’t you care for cured meats? | 不喜欢咸肉吗 |
[07:10] | Or are you so loyal to Da Vinci that you’ll starve for him? | 还是你对达·芬奇的忠诚让你愿为他挨饿 |
[07:16] | Although, will you ever even see him again? | 不过 你这辈子还能再见到他吗 |
[07:20] | – He’s rescuing Florence. – He’s rescuing Lorenzo. | -他在拯救佛罗伦萨 -他在拯救洛伦佐 |
[07:23] | Lorenzo is Florence. | 洛伦佐就是佛罗伦萨 |
[07:26] | Lorenzo is a purse string. | 洛伦佐无关紧要 |
[07:34] | Nico, you took the key to the Vault of Heaven from me, | 尼克 你从我这儿拿走了天穹的钥匙 |
[07:37] | something Da Vinci himself could not manage. | 连达·芬奇都做不到 |
[07:40] | And yet…he chose to save Lorenzo over you. | 而他选择救洛伦佐 丢下你 |
[07:48] | I’d say you’re undervalued. | 他们都低估了你的价值 |
[07:52] | As I was at your age. | 我像你这么大时也是如此 |
[07:56] | Like me, you will learn your worth in time. | 像我一样 你终会明白自己的价值 |
[07:59] | I’m not like you! | 我跟你不一样 |
[08:02] | If you think I’ll help you find the Vault of Heaven, | 如果你觉得我会帮你找天穹 |
[08:03] | you’re wrong, I’d die first! | 你就错了 我宁可死 |
[08:07] | Nico. | 尼克 |
[08:09] | The Widow’s Tear has already shown us otherwise. | 寡妇之泪已经让我们看清现实了 |
[08:13] | Proving my theory that | 也证实了我的想法 |
[08:15] | it is better to be feared than loved. | 受人爱戴 不如被人敬畏 |
[08:24] | Why are you keeping me alive? | 你为什么还留着我的命 |
[08:33] | Because I like you. | 因为我喜欢你 |
[08:38] | Faithful citizens, we burn this effigy of the tyrant! | 忠诚的市民们 我们烧掉这暴君的假人 |
[08:44] | Soon his wicked soul burns in hellfire! | 他邪恶的灵魂就要在地狱里受火刑了 |
[08:48] | – Burn! – Death to the Medicis! | -去死吧 -消灭美第奇 |
[09:08] | Infernal Pazzis. | 这些讨厌的帕奇家人 |
[09:10] | If we try to bring Lorenzo through this frenzy, | 如果我们想带洛伦佐穿过这群暴民 |
[09:12] | Francesco’s dogs will finish him off. | 弗兰切斯科的走狗会干掉他 |
[09:14] | No longer will their vainglorious cabal of merchants | 这帮虚荣阴险的商人 |
[09:18] | dictate how all Florence shall live. | 休想再控制佛罗伦萨人民 |
[09:22] | Can you make out a word that hypocritical windbag is saying? | 你能听清那个啰嗦的伪君子在说什么吗 |
[09:26] | No, thank God. Can you? | 谢天谢地 不能 你呢 |
[09:31] | No. | 不能 |
[09:32] | The just and pious Pazzi family… | 公正 虔诚的帕奇家族 |
[09:39] | But what if we could? | 但如果我们能呢 |
[09:43] | What if the entire city could? | 如果整个城市都能听到呢 |
[09:47] | His lies would spread like wood rot, | 他的谎言会像木材腐朽一样扩散 |
[09:49] | until there wasn’t a safe corner for Lorenzo in all of Florence. | 直到整个佛罗伦萨都无洛伦佐的容身之地 |
[09:54] | But what if we could counter those lies? | 但如果我们能驳斥他的谎言呢 |
[09:59] | Do you have any brass in your studio? | 你工作室里有黄铜吗 |
[10:02] | Yes, I’m using it for the Vitale commission. | 有 为维塔莱的活儿准备的 |
[10:06] | Not any more. | 挪作他用了 |
[10:13] | All is secure, milady. | 一切安全 夫人 |
[10:17] | Do you have a family, Captain? | 你有家室吗 队长 |
[10:20] | A wife, a son… | 妻子 儿子 |
[10:23] | a little girl. | 小女儿 |
[10:25] | Who protects them whilst you protect us? | 你在这儿保护我们 谁去保护他们 |
[10:27] | My wife has always understood my duty’s to Florence, | 我妻子向来明白佛罗伦萨是我的职责 |
[10:30] | as hers is to our children. | 而我们的孩子是她的职责 |
[10:33] | I’ll admit I sometimes envy the time she spends with them. | 不得不说我有时候羡慕她可以陪伴孩子 |
[10:36] | Don’t envy us wives, Captain. | 别羡慕我们做妻子的 队长 |
[10:39] | We pray more than priests, sleep less than watchmen | 我们比神父祈祷得多 比看守睡得少 |
[10:42] | and grow old before our time. | 未老先衰 |
[10:44] | Waiting and worrying. | 无尽的等待 忧心难已 |
[10:47] | Signora? | 夫人 |
[10:49] | Signora? Signora? | 夫人 夫人 |
[10:51] | You have our condolences on this very black Easter Monday. | 在此黑色的复活节星期一 我们特来致哀 |
[10:54] | – Identify yourselves now. – It’s alright, Captain. | -快报上名来 -没事的 队长 |
[10:57] | This is Signore Sassetti, general manager of the Medici bank | 这位是萨塞蒂先生 美第奇银行的总经理 |
[11:00] | and Signore Portinari of the London branch. | 这位是伦敦分行的波尔蒂纳里先生 |
[11:02] | If you’ll excuse us, Captain. | 队长 可否让我们私下谈谈 |
[11:04] | The Captain will remain by my side. | 队长不会离我左右 |
[11:08] | Very well. | 那好吧 |
[11:11] | Rumors of your husband’s death are spreading panic | 有关你夫君死亡的谣言在欧洲投资者中 |
[11:14] | amongst investors in Europe. | 引发了恐慌 |
[11:16] | If we lost their confidence, | 如果他们失去信心 |
[11:19] | the bank will collapse. | 银行就会倒闭 |
[11:20] | Tell them Lorenzo is alive. | 告诉他们洛伦佐还活着 |
[11:21] | If we could but see him? | 我们能否见上一面 |
[11:24] | Any business you have with him | 任何生意上的事情 |
[11:26] | you can submit to me in writing. | 你们都可以写成文书呈给我 |
[11:27] | So the rumors are true? | 这么说谣言是真的吗 |
[11:30] | Lorenzo is dead? | 洛伦佐死了 |
[11:31] | Captain, drag him somewhere to reflect on his loyalties. | 队长 把他拖到哪儿摸着良心反省去 |
[11:33] | I konw this is difficult, Signora, | 我知道这话不中听 夫人 |
[11:34] | but you must understand, | 但请你理解 |
[11:36] | our responsibility is the fidelity of the bank. | 我们必须对银行的信用负责 |
[11:39] | Lorenzo’s absence, however temporary, has created a void. | 洛伦佐虽是暂时不在 群龙无首却也是事实 |
[11:44] | Perhaps it’s prudent to appoint an interim head of the bank. | 也许任命代理行长是明智之举 |
[11:48] | I suppose you think yourself the obvious candidate? | 看来你自认为候选者非你莫属咯 |
[11:51] | Signore Portinari and I have the experience for the job. | 波尔蒂纳里先生和我有丰富的经验 |
[11:54] | But not the name. | 可惜姓氏不对 |
[11:56] | We are speaking of the great Medici Bank, after all, | 这可是伟大的美第奇家族的银行 |
[12:00] | and your name is not Medici. | 而你不姓美第奇 |
[12:02] | Neither is yours, signora Orsini. | 你也一样 奥尔西尼夫人 |
[12:09] | Captain? | 队长 |
[12:10] | Come, weevils, the lady is weary of your presence. | 走吧 小臭虫 夫人受够你们了 |
[12:14] | Come. | 走 |
[12:46] | I thought you were leading me home. | 我以为你是带我回家 |
[12:48] | I am. | 正是 |
[13:11] | Look at them. | 看看他们 |
[13:14] | It’s hopeless. | 我们完了 |
[13:15] | No, you haven’t read your Vitruvius. | 不 你没有读过维特鲁威的著作 |
[13:18] | What? | 什么 |
[13:18] | Sound, it moves like ripples in water. | 声音 传播起来就像水中的波纹 |
[13:22] | And when a ripple touches a soft surface, | 当波纹接触到柔软的物体表面 |
[13:24] | like bodies in a crowd or a wooden building, | 比如人群 或是木制建筑 |
[13:25] | it’s absorbed, | 就会被吸收 |
[13:27] | as water is absorbed by a cloth. | 正如水浸入布料之中 |
[13:30] | Speak plainer, Da Vinci. | 说明白些 达·芬奇 |
[13:32] | Look out across the piazza. | 看广场那边 |
[13:35] | Do you see those shimmering plates of reflected moonlight? | 看到那些反射月光的圆盘了吗 |
[13:37] | Yes. | 看到了 |
[13:38] | Those are brass panels positioned according to my calculations, | 那些铜盘是按我的计算摆放的 |
[13:43] | each held at precise angles by Verrocchio and his assistants. | 由委罗基奥及其助手以精确的角度放置 |
[13:46] | When a sound ripple reaches | 只要声音的波纹 |
[13:47] | a reflective service, it’s deflected – | 传到那里 再反射出来 |
[13:49] | under the right circumstances, amplified. | 在合适的条件下 便会同时扩大 |
[13:54] | Acoustically speaking, this tower | 从声学上讲 这座塔 |
[13:57] | is the most strategic point in Florence. | 是整个佛罗伦萨最好的战略位置 |
[13:59] | You want me to make a speech? | 你要我做一场演说 |
[14:03] | What does it matter? | 有什么用 |
[14:05] | Francesco Pazzi is winning. | 弗兰切斯科·帕奇赢了 |
[14:07] | Only ’cause everyone thinks you’re dead. | 那不过是因为大家以为你死了 |
[14:10] | You have to tell the people that you haven’t abandoned them. | 你必须告诉人民 你没有抛弃他们 |
[14:17] | Da Vinci? | 达·芬奇 |
[14:28] | Da Vinci. What’s that bastard doing? | 达·芬奇 那个混蛋搞什么鬼 |
[14:30] | – Look, look! – Up there. | -看啊 -上面 |
[14:34] | Pull! | 拉 |
[14:35] | Pull! Put your backs into it! Pull, for goodness sake! | 拉 都使出吃奶的劲 听到没有 |
[14:38] | Quickly, damn it! | 快点 该死的 |
[14:39] | If this doesn’t work, the mob will pull them both to pieces. | 如果这不管用 他们会被暴徒撕成碎片 |
[14:42] | Wait, out, out. | 等等 往外 往外 |
[14:43] | Out here. That’s it. | 再外一点 好了 |
[14:46] | Good, good. | 很好 很好 |
[14:47] | The stage is yours, Magnifico. | 该你登场了 殿下 |
[14:50] | If this fails, they will throng my palace and slay my family! | 如果失败了 他们会冲进宫殿杀死我全家 |
[14:54] | Face your city. | 面对你的城市 |
[14:58] | There. | 瞧 |
[14:59] | See what they make of you. | 看看他们怎么看你 |
[15:15] | Look to your people, Lorenzo. | 面对你的人民 洛伦佐 |
[15:18] | You need to inspire them, | 你要鼓舞他们 |
[15:20] | to invite them to join you, | 请他们站到那你这边来 |
[15:22] | to dare them to be as great as they are. | 唤醒他们沉睡于心的勇气 |
[15:36] | Citizens of Florence… | 佛罗伦萨的市民们 |
[15:38] | It’s Lorenzo! | 是洛伦佐 |
[15:40] | I grieve with you tonight… | 我今夜与你们一同哀悼 |
[15:43] | for the injuries inflicted on our noble city, | 为我们这座高贵的城市所遭受的创伤 |
[15:48] | on our families, | 为我们的家人 |
[15:51] | and on my beloved brother, | 为我亲爱的弟弟 |
[15:55] | Giuliano… | 朱利亚诺 |
[15:57] | Get him down from there! | 把他弄下来 |
[16:00] | Go, move! | 去 快去 |
[16:02] | I once embraced Francesco Pazzi | 我曾视弗兰切斯科·帕奇 |
[16:07] | and his family as my friends. | 及其家人为朋友 |
[16:11] | I thought them noble citizens of Florence. | 我当他们是佛罗伦萨的高贵市民 |
[16:16] | But as I stand before you tonight, | 但今晚我站在你们面前忏悔 |
[16:20] | as our city is aflame, | 我们的城市在燃烧 |
[16:24] | and my brother lies dead, | 我弟弟已死 |
[16:27] | I was naive, blind to their ambition, | 我当初暗昧不明 对他们的野心浑然不觉 |
[16:32] | ignorant to the lengths they would go | 我曾昏庸无知 岂料他们贼心狂妄 |
[16:36] | to see our city under Rome’s thumb! | 竟要让罗马控制我们的城市 |
[16:43] | He’s a salesman… a usurer. | 他是个放高利贷的奸商 |
[16:48] | Citizens, don’t let him bedevil you. | 市民们 不要受他的蛊惑 |
[16:49] | Yet we have not fallen! | 但我们还没有倒下 |
[16:53] | In Florence, | 在佛罗伦萨 |
[16:55] | power has always been derived from the people, | 权力从来是人民所赐 |
[17:00] | not from traitorous whispers in quiet, dark halls, | 而非在寂静黑暗的殿堂中交头接耳的叛贼 |
[17:06] | not from individuals… | 不是来自哪一个人 |
[17:09] | not from conspirators. | 更不是来自篡夺者的同谋 |
[17:15] | And so, as it should be, | 所以 也应当如此 |
[17:19] | I put the fate of our republic | 我把我们共和国的命运 |
[17:22] | in your hands. | 交到你们手中 |
[17:29] | Do with me as you please. | 请与我同行 |
[17:31] | For whatever you command, | 因你们的要求 |
[17:34] | I will perform it willingly. | 便是我的追求 |
[17:39] | This is not good. | 这下可不好了 |
[17:41] | For tonight, as always… | 你们从来都是我的朋友 |
[17:46] | you are my friends… | 我的守护者 |
[17:50] | my protectors… | 我的手足 |
[17:54] | my brothers. | 尤其在今夜 |
[18:03] | Do you think they heard me? | 他们听到了吗 |
[18:08] | Palle! | 帕雷 |
[18:11] | Palle! | 帕雷 |
[18:13] | Palle! | 帕雷 |
[18:17] | The Medici rallying cry. | 美第奇战吼 |
[18:20] | I’d say they did. | 应该听到了 |
[18:21] | Palle! Palle! | 帕雷 |
[18:24] | Palle! Palle! | 帕雷 |
[18:34] | Francesco, let’s go! | 弗兰切斯科 走吧 |
[18:36] | Palle! Palle! | 帕雷 |
[19:09] | Now, Dragonetti. | 就是现在 德拉戈内蒂 |
[19:12] | Now we apprehend the Pazzi traitors. | 现在逮捕帕奇家的叛徒 |
[19:16] | My pleasure. | 乐意之至 |
[19:24] | – There they are! – No, wait! | -在这啊 -不 等等 |
[19:25] | – Hold him! – By the Reverend Father! | -按住他 -看在圣父的份上 |
[19:27] | Help me! | 救我 |
[19:37] | Orsini! | 奥尔西尼 |
[19:43] | Palle! Palle! | 帕雷 |
[19:47] | Palle! Palle! | 帕雷 |
[19:59] | He’s the leader! Pazzi scum! | 帕奇家的渣滓 他带的头 |
[20:03] | Palle! Palle! | 帕雷 |
[20:08] | Palle! Palle! | 帕雷 |
[21:20] | My dear lady. | 亲爱的夫人 |
[21:23] | I commend you for your strength and courage, | 感谢你为保护家族 |
[21:28] | in holding our home against those | 不受外敌侵害 |
[21:31] | who would seek our life. | 所展现的勇气和意志 |
[21:51] | Welcome home, husband. | 欢迎回家 夫君 |
[21:59] | Palle! Palle! | 帕雷 |
[22:05] | Palle! Palle! | 帕雷 |
[22:12] | I’m told our awaited guest has a penchant | 听说马上来的这位客人 |
[22:14] | for such curiosities. | 有独特的癖好 |
[22:16] | It is said he keeps a kind of ghastly museum in his dungeon. | 据说他的地下室有个恐怖的博物馆 |
[22:21] | Surely the museum is apocryphal? | 想必博物馆是子虚乌有 |
[22:23] | His reputation as a ferocious, | 他是个凶残嗜血的统帅 |
[22:26] | bloodthirsty warlord is not. | 这点不会假 |
[22:34] | His dress bespeaks a warrior. | 果然是勇士的装扮 |
[22:36] | That’s the son, Alfonso. Behind him is the King. | 那是他儿子 阿方索 后面才是国王 |
[22:42] | This is your warlord? | 他是统帅吗 |
[22:43] | He looks more like a bookkeeper. | 看着像图书管理员 |
[22:45] | May I present His Majesty King Ferrante of Naples | 有请那不勒斯国王费兰特陛下 |
[22:48] | and his son, Alfonso, Duke of Calabria. | 及其子阿方索 卡拉布里亚公爵 |
[22:53] | You’ll forgive us for not kneeling and kissing the ring. | 不能下跪亲吻戒指 还请见谅 |
[22:57] | I too am anointed by God. | 我也是神授的君王 |
[22:59] | And are you also Christ’s Vicar here on earth… | 那你也是上帝在人间的使徒 |
[23:03] | his holy sign that he will come again? | 基督再临的预兆吗 |
[23:07] | It matters not. | 二者没有关系 |
[23:09] | Down to business. | 说正事吧 |
[23:11] | As the only king on the Italian peninsular, | 作为意大利境内唯一的国王 |
[23:13] | you understand our need for stability? | 你应该理解本座对稳定的渴求 |
[23:17] | We command the largest standing army in Italy. | 我们有意大利最大的军队 |
[23:20] | It is we who assure stability. | 我们可以维持稳定 |
[23:22] | We also command a sizeable force. | 我家军队也不小 |
[23:24] | A flock of mercenaries. | 一群雇佣兵而已 |
[23:27] | Rome has her priests, | 虽然罗马有宗教 |
[23:29] | Florence her art, Genoa her trade. | 佛罗伦萨有艺术 热那亚有商贸 |
[23:31] | But it is Naples and our forces | 可是奥斯曼帝国入侵时 |
[23:34] | who have been tasked by God | 上帝钦点那不勒斯 |
[23:36] | as the first line of defense against the Ottomans. | 和我们的军队 在前线拒敌 |
[23:40] | You must know that the tyrant, Lorenzo de Medici, | 你应该知道暴君洛伦佐·德·美第奇 |
[23:43] | and his heretic war engineer, | 和他的异端武器制造师 |
[23:44] | Leonardo Da Vinci, openly flout us? | 列奥纳多·达·芬奇 公然嘲笑本座 |
[23:47] | I’ve known Lorenzo since he was a child. | 洛伦佐小时候我就认识 |
[23:49] | He’s an unscrupulous villain | 他是个无德的恶棍 |
[23:51] | who’s a little too proud of his prick. | 有个老二就自以为了不起 |
[23:56] | I’m sorry, I misspoke. | 抱歉 我失言了 |
[24:01] | Holy Father, disregard what I said. | 圣父 请不要在意我说的话 |
[24:08] | He knows better than to be here when the tooth falls. | 他知道牙停转前 必须离开 |
[24:15] | Where did you find such an interesting specimen? | 如此有趣的头骨 您从哪里找来的 |
[24:20] | Consider it a gift, one of many to come. | 送你的礼物 以后还有更多 |
[24:26] | Lorenzo’s regime must be eroded from within… | 洛伦佐的统治必须从内部瓦解 |
[24:31] | to keep the armies of Milan and Venice | 以防止米兰和威尼斯结盟 |
[24:34] | from allying against us. | 与本座为敌 |
[24:38] | Once you have helped us seize Florence, | 你帮本座夺下佛罗伦萨 |
[24:41] | the other secular states of Italy will fall into line, | 意大利余下的不服教廷的城邦 |
[24:44] | and into the control | 会一个接一个地 |
[24:47] | of the Godly state of Naples. | 归属上帝眷顾的那不勒斯 |
[24:52] | You seek an alliance with us against Florence? | 您想与我们联合对抗佛罗伦萨 |
[24:58] | How may we be of service? | 怎样为您效劳呢 |
[25:03] | There is a papal ship in the port of Pisa, | 比萨港有艘教廷的船 |
[25:06] | carrying slaves to Genoa. | 向热那亚运奴隶 |
[25:07] | If your brave son traveled there | 如果令郎英武 |
[25:10] | under both the Neapolitan and papal flags, | 以那不勒斯和教廷的名义去比萨 |
[25:14] | the Republic of Florence would be cowed by our alliance. | 那佛罗伦萨共和国就会被我们的结盟震慑 |
[25:20] | Lorenzo is a heathen but he’s not a fool. | 洛伦佐虽是异教徒 却不是傻子 |
[25:22] | We will apply unrelenting pressure… | 本座将不断施加压力 |
[25:28] | till he does what’s best for his people, | 直到他为了人民的利益 |
[25:31] | and surrenders. | 投降 |
[25:39] | You asked to see me, Your Magnificence? | 您要见我 洛伦佐大人 |
[25:46] | You were leaving before this massacre began. | 屠杀开始前你正要上路 |
[25:49] | I assume you still intend to leave? | 你现在还想走吧 |
[25:53] | But we need you here. | 可是这里需要你 |
[25:55] | Rome’s aggression will not stop. | 罗马的入侵不会停止 |
[25:58] | We need more pipe organ muskets, more military… | 我们需要更多管风枪 更多军队 |
[26:01] | And then what? Then what? | 然后呢 然后怎样 |
[26:04] | They return with more soldiers, more allies. | 他们带着更多的军队和盟友回来 |
[26:07] | The way to defeat them is not by racing them to the next weapon. | 不能靠武器的革新打败他们 |
[26:10] | You alone know how to deal with Florence’s enemies. | 你最清楚怎么对抗佛罗伦萨的敌人 |
[26:17] | I search for an ancient tome called the Book Of Leaves. | 我在寻找一本古籍 《叶之书》 |
[26:22] | It’s a compendium of hidden wisdom | 里面记载着隐匿的智慧 |
[26:24] | that men have died to protect. | 许多人为之献出过生命 |
[26:26] | Sixtus and his cohorts, they moved mountains to find it. | 西克斯特和爪牙为了寻找它 不惜一切代价 |
[26:31] | I believe it contains secrets that could put an end | 我相信书中的秘密能帮我们 |
[26:34] | to these petty wars that besiege us forever. | 永远了结这些战争 |
[26:36] | Whispers, forbidden knowledge made up | 暗语 禁忌的知识 |
[26:39] | to entertain adolescent boys. | 是哄小孩子的 |
[26:42] | Perhaps you recall lying on a slab | 你还记得自己躺在板子上 |
[26:44] | while my blood pumped into your veins. | 接收我的血液吗 |
[26:45] | Forbidden knowledge just saved your life. | 禁忌的知识救了你的命 |
[26:48] | And in the name of this knowledge, | 那为了这知识 |
[26:50] | you would desert Florence again? | 你要再次抛弃佛罗伦萨吗 |
[26:57] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[26:59] | One of my grandfather’s trinkets. | 我祖父的一个小玩意 |
[27:01] | It’s the symbol of the Sons of Mithras. | 这是密特拉之子的标记 |
[27:04] | – Have you heard of them? – Cosimo had many secrets. | -听说过吗 -柯西莫的秘密多了 |
[27:06] | They were an ancient brotherhood committed to humanism. | 他们是心怀全人类的古老兄弟会 |
[27:09] | Cosimo was one of its members. | 柯西莫也是一员 |
[27:11] | He had faith in this city, in you. | 他相信这座城市 相信你 |
[27:14] | Your grandfather, he saw Florence as the essential city, | 您祖父 认为只有佛罗伦萨 |
[27:19] | where for once, freedom | 可以让自由和知识 |
[27:21] | and knowledge had been allowed to take root. | 得以再次扎根 |
[27:23] | He tasked me from beyond the grave to retrieve the Book Of Leaves. | 他将找回《叶之书》的重任交给我 |
[27:28] | And when I do, you must ensure that Florence is still here to receive it. | 你得确保等我找到的那天佛罗伦萨还在 |
[27:35] | But I can’t… | 但我离开 |
[27:37] | leave Florence without– money, | 佛罗伦萨不能不带钱 |
[27:41] | without a ship. | 不能没有船 |
[27:44] | Da Vinci, I cannot help you. | 达·芬奇 我帮不了你 |
[27:46] | Florence needs weapons, not magic. | 佛罗伦萨需要武器 而不是魔法 |
[27:48] | Go, leave us. Do as you wish. | 走吧 离开 做你想做的事 |
[27:52] | As my family have done for quite some time, | 多年来我的家族一直在保护佛罗伦萨 |
[27:56] | I will preserve the city, | 没有你的帮助 |
[28:00] | without your help. | 我也能保住这座城 |
[28:05] | Farewell. | 再见 |
[28:21] | Sister. Oh, my prayers are answered. | 妹妹 我的祈祷有了回应 |
[28:43] | Francesco, | 弗兰切斯科 |
[28:44] | you sought to sweep the Medici name from the earth. | 你企图将美第奇这个姓氏彻底铲除 |
[28:46] | And we will answer your conspiracy in kind. | 我们会以牙还牙 |
[28:51] | Tomorrow, go to your death | 明日你赴死之际 |
[28:52] | knowing that it is your name that will be expunged. | 请记得 将化为乌有的是你的姓氏 |
[28:55] | Your properties will be divided among the Signoria, | 你们家族的财产将分归领主团成员 |
[28:58] | all male cousins will be exiled, | 所有男性成员都将被放逐 |
[29:00] | and anyone who dares to marry a Pazzi woman will be disinherited. | 凡娶帕奇家女子者都将被剥夺继承权 |
[29:05] | You’d wipe out the oldest and most noble family in Florence? | 你要抹去佛罗伦萨最古老最尊贵的家族吗 |
[29:10] | My ancestor was the first over the wall | 耶路撒冷围城之战中最先越过城墙的 |
[29:13] | in the Siege of Jerusalem. | 是我的祖先 |
[29:14] | Save your creaking anecdotes. | 省省你的陈芝麻烂谷子吧 |
[29:16] | We’re sick to death of your Pazzi ancestor. | 我们都受够了你们帕奇家族的祖先 |
[29:19] | Future generations will only remember | 后世只会记得 |
[29:21] | that the meaning of the word Pazzi… is madmen. | “帕奇”这个词 与疯狂同义 |
[29:30] | You left your robes in your quarters when you fled, Cardinal. | 您逃跑时把法袍落在屋里了 主教大人 |
[29:33] | I have them here for you. | 我给您带来了 |
[29:34] | Thank you, sister. | 谢谢你 妹妹 |
[29:36] | I have prayed for you every day. | 我每天都为你祈祷 |
[29:39] | The populace should see the fate of those who ally themselves with Rome. | 民众当看清楚和罗马同流合污的人是什么下场 |
[29:43] | So you will put on those robes. | 所以你要穿起你的法袍 |
[29:46] | And we will dangle you from the gibbet in your Sunday best. | 我们将把身着礼拜服的你吊上绞架 |
[29:52] | Think of your eternal soul. | 想想你的灵魂 |
[29:53] | Do you dare kill a cardinal? | 你真敢杀死一名主教吗 |
[29:55] | One who defiled the Lord’s house on Easter Sunday? | 在复活节当天玷污圣殿的主教吗 |
[29:57] | Yes, I would. | 没错 我敢 |
[30:00] | Please! | 求你了 |
[30:02] | I am your brother. | 我是你哥哥啊 |
[30:03] | I have no brother. | 我没有哥哥 |
[30:11] | Your confidence as a thief is beguiling. | 你泰然自若偷东西的样子真有趣 |
[30:13] | I have no intention of being recognized on the road to Florence. | 我可不打算在去佛罗伦萨的路上被认出来 |
[30:18] | Stop gaping like a pike and move! | 别傻站着 快穿 |
[30:20] | You know what Riario’s capable of. | 你知道利拉奥的手段 |
[30:22] | Has anyone ever told you you’d make a beautiful man? | 有人跟你说过吗 你扮男的挺俊的 |
[30:24] | Anyone ever told you you’re a bit of a pig? | 有人说过你是头猪吗 |
[30:26] | – You’re a bit of a traitor. – Pig and a knave. | -还是个小叛徒 -不仅猪还无赖 |
[30:28] | Traitor and a whore. | 叛徒加妓女 |
[30:32] | That’s a compliment. | 那是夸你的 |
[30:36] | All my favorite people are traitorous whores. | 我喜欢的人都是卖国的妓女 |
[30:43] | It’s unsettling, isn’t it? | 想想还挺不安的不是吗 |
[30:46] | One of your kinsmen | 你的一个族人 |
[30:47] | had it inscribed in his flesh for safekeeping, | 为了保守秘密把这个刻在了身上 |
[30:50] | little good that it did him. | 看他捞到个什么好处 |
[30:52] | I believe it’s a legend, | 我相信这是一份图注 |
[30:54] | a key to reading a map – this map. | 一把解开这张地图秘密的钥匙 |
[30:57] | Can you decipher it? | 你能破译它吗 |
[31:04] | Much of it is beyond my understanding. | 多数我都看不懂 |
[31:07] | But these– these are written in the ancient Ge’ez script of my people. | 但这些是用我们族人古老的吉兹语写的 |
[31:14] | They are numbers. | 是数字 |
[31:16] | 13, 1,631… | 十三 一六三一 |
[31:20] | over 10,000. | 在一万上面 |
[31:22] | It’s a fraction. | 是分数 |
[31:24] | Arabs use them to represent parts of a whole number. | 阿拉伯人用这个来表示数的一部分 |
[31:27] | What does this one say? | 这个是多少 |
[31:28] | 72 and 341… | 七十二 三四一 |
[31:33] | over 625. | 在六二五之上 |
[31:36] | The astrolabe. | 航海星盘 |
[31:38] | The numbers indicate latitude and longitude. | 这些数字是经纬度 |
[31:42] | Captain De Noli will be pleased. | 德·诺利船长会很高兴的 |
[31:50] | And… what will please you? | 什么能令您开怀呢 |
[31:57] | The Bible counsels us against indulging ourselves. | 《圣经》告诫我们不可纵欲 |
[32:01] | Men of the Bible took their pleasures. | 《圣经》中的人也会享受欢愉 |
[32:06] | King Solomon visited the Kingdom of Sheba, | 所罗门造访示巴王国 |
[32:08] | my homeland of Abyssinia. | 我的故乡阿比西尼亚 |
[32:11] | There he met the beautiful queen and… | 他在那里见到了美丽的女王 |
[32:14] | invited her to a banquet at his palace. | 并邀请她来他的宫殿参加宴会 |
[32:17] | She asked Solomon to swear not to take her by force. | 她要所罗门王发誓不会强占她 |
[32:21] | He agreed… as long as she | 他答应了 条件是 |
[32:24] | would take nothing of value from his home. | 她也不可以拿走他家中的珍宝 |
[32:26] | Seems an easy vow to keep. | 这誓言听着很容易遵守 |
[32:28] | But when she awoke at midnight, | 但当她半夜醒来 |
[32:30] | the Queen was… | 女王感到 |
[32:33] | thirsty. | 口干舌燥 |
[32:36] | And as she reached for water, Solomon appeared, | 她伸手取水时 所罗门出现了 |
[32:39] | warning she was breaking her oath. | 他警告女王 拿水将破坏她的誓言 |
[32:43] | Nothing in the desert is as precious as water. | 沙漠中没什么比水更珍贵 |
[32:46] | She chose to drink, | 她选择喝下水 |
[32:48] | setting Solomon free from his promise not to take her. | 所罗门不再需要遵守誓言 |
[32:53] | And they spent the night together willingly. | 他们你情我愿 共度了那晚 |
[32:58] | The Queen of Sheba fell in love with Solomon. | 示巴女王爱上了所罗门 |
[33:02] | She converted my homeland | 她让我的故乡的臣民 |
[33:05] | to the Lord God of Israel… | 都依了以色列人的主 |
[33:07] | without regret. | 无怨无悔 |
[33:12] | That story’s not in the Bible. | 《圣经》里可没这个故事 |
[33:16] | Not everything is, my lord. | 《圣经》并不包罗万象 大人 |
[33:49] | What do you know of Daedalus? | 关于狄德勒斯你知道什么 |
[33:53] | Just indulge me. | 告诉我 |
[33:55] | What were the sins of Daedalus? | 狄德勒斯之罪是什么 |
[33:57] | He fashioned wings for himself and his son Icarus. | 他给自己和儿子伊卡洛斯造了翅膀 |
[34:00] | Flight, is that a sin? | 想飞 这是罪吗 |
[34:03] | Or is it an invention? | 还不如说是发明创造 |
[34:10] | Whilst I was unconscious, Andrea, | 我昏迷的时候 安德烈 |
[34:13] | I had a vision. | 我看到了幻象 |
[34:16] | I was in the presence of something. | 我看到了什么东西 |
[34:22] | – Something. – You’d lost a lot of blood, Leo. | -看到了什么 -你失了很多血 列奥 |
[34:26] | Don’t be troubled by dreams. | 别琢磨你的梦了 |
[34:27] | The dream was real, Andrea. | 我的梦是真的 安德烈 |
[34:29] | Look. | 看 |
[34:31] | There, that figure. | 这张图 |
[34:33] | – A man being savaged by a bull? – Yes! | -一个人被一头牛所攻击 -是的 |
[34:36] | Here, on the reverse of the Turk’s coin, | 而这里 那土耳其人的硬币的反面 |
[34:39] | a man slaying a bull – it’s the inverse image. | 一个人在杀一头牛 这是逆像 |
[34:44] | I’ve met the enemies of the Sons of Mithras. | 我见到了密特拉之子的敌人 |
[34:49] | These aren’t fables, Andrea. | 那不是假的 安德烈 |
[34:51] | You may be right, my boy. | 你或许是对的 孩子 |
[34:54] | All the more reason to leave it alone. | 所以更应该放手了 |
[34:57] | We can’t do that, maestro. | 可不能那么做 大师 |
[35:00] | Zo, you stayed in Florence? | 泽洛 你留在佛罗伦萨了 |
[35:04] | Not quite. But I made it back here. | 不算是 但我回来了 |
[35:06] | Where’s Nico? | 尼克呢 |
[35:09] | He’s on the Basilisk with Riario. | 他和利拉奥在海蛇号上 |
[35:15] | You let Riario take Nico? | 你让利拉奥抓走了尼克 |
[35:18] | I wasn’t exactly given an option. | 我也是没办法 |
[35:20] | I was supposed to be on that ship, not Riario! | 应该是我在那搜船上 不是利拉奥 |
[35:23] | Certainly not Nico with him! Me! | 当然更不该是尼克和他一起 该是我 |
[35:25] | Without you… | 没有你… |
[35:25] | Didn’t the Turk say the ship was wrecked in a storm? | 那土耳其人不是说那艘船被风暴摧毁了吗 |
[35:27] | How does Nico survive that? | 尼克怎么能活下来 |
[35:29] | Do I fucking know? | 我怎么能知道 |
[35:30] | I’d go after them, I’ve got…next to nothing. | 我得去追他们 我….什么也没有 |
[35:34] | I’ve got no ship, no astrolabe. | 我没有船 没有航海星盘 |
[35:36] | I mean, there’s the original charts. | 虽然这里有原始图 |
[35:39] | But the Abyssinans’ map that explains it all is with Riario. | 但解释一切的阿比西尼亚人地图在利拉奥手里 |
[35:42] | Surely you can reproduce the Abyssinians’ map from memory? | 你肯定能凭记忆重新画出阿比西尼亚人的地图 |
[35:45] | Yes, but I cannot will a crew and ship into existence. | 是啊 但我变不出船员和船 |
[35:51] | Well, there’s someone that can help. | 有人能帮忙 |
[35:53] | Yeah. | 是吗 |
[35:53] | But you’ve got to promise to stay calm, accept the fucking help. | 但你得保证别激动 接受帮助就好 |
[36:10] | Why would you come to my aid? | 你为什么要来帮我 |
[36:12] | Why did you miss your ship to assist Lorenzo? | 你没什么放弃登船来帮洛伦佐 |
[36:32] | There is a man named Vespucci. | 有一个叫韦斯普奇的人 |
[36:35] | He solves import and export problems for the Medicis, | 他替美第奇家族处理进出口的问题 |
[36:38] | it’s his business to know every boat that comes in and out of Pisa. | 知晓进出比萨的每一艘船是他的工作 |
[36:42] | He could find you a ship and a crew. | 他可以帮你找船和船员 |
[36:45] | And… | 还有… |
[36:46] | he collects rare maritime maps. | 他收藏稀有的海上地图 |
[36:50] | Perhaps he has one like the one that you lost. | 或许他有跟你所丢地图相似的图 |
[36:58] | And what do you want in return? | 你想要什么回报 |
[37:00] | From you? Nothing. | 你的回报吗 什么也不要 |
[37:02] | Sixtus destroyed my family. | 西克斯特毁了我的家 |
[37:07] | What I want, what I have always wanted… | 我想要的 我一直想要的… |
[37:12] | is to see him dead. | 就是看到他死 |
[37:13] | Nonetheless, you came here to face me first. | 可你还是先来见我 |
[37:19] | I look at you and | 我看着你 |
[37:20] | see how you refuse to be trapped by your birth and circumstances. | 看到你拒绝被自己的出身和处境所束缚 |
[37:25] | I just fight to be free. | 我只是争取自由 |
[37:28] | I need a future where I control my own fate. | 我需要一个能控制自己命运的未来 |
[37:32] | And my pursuit of the same freedom… | 而我对同样自由的追寻… |
[37:38] | will take me far from you. | 会让我离你越来越远 |
[38:01] | This belongs to your father. | 这是你父亲的 |
[38:06] | Perhaps you could return it to him. | 或许你能还给他 |
[38:10] | With my regards. | 带上我的问候 |
[38:19] | It’s mine now. | 现在是我的了 |
[38:23] | And I would see it stay with you… | 我希望它留在你身边 |
[38:27] | since I can’t. | 因为我不能 |
[38:36] | I… | 我… |
[38:40] | I still think of a world in which we met differently, | 我仍然会想象我们以不同方式相遇 |
[38:45] | lived differently. | 不同方式生活的世界 |
[38:50] | As do I. | 我也是 |
[39:22] | Sister! | 妹妹 |
[39:30] | They call for your death, Francesco. | 他们让你死呢 弗兰切斯科 |
[39:32] | Only hours ago, they cheered for yours. | 几个小时前 他们还为你的死欢呼呢 |
[39:35] | And yet… | 然而… |
[39:38] | here we are. | 事已至此 |
[39:41] | Let us send a message… | 让我们送出一条消息 |
[39:44] | to your master in Rome, | 给你在罗马的主子 |
[39:47] | that Florence still shines! | 佛罗伦萨依旧闪耀 |
[40:29] | Amerigo Vespucci? | 亚美利哥·韦斯普奇 |
[40:30] | He works for the Medicis. Lucrezia recommended him. | 他为美第奇家族工作 卢奎西娅推荐了他 |
[40:33] | I knew him, we grew up together in Peretola, | 我认识他 我们一起在佩雷托拉长大 |
[40:35] | he’s a fixer. | 他是个皮条客 |
[40:36] | And a fuck. | 还是个王八蛋 |
[40:38] | This is the worst idea you’ve had since you stopped eating meat. | 这是从你停止吃肉之后最糟糕的一个主意了 |
[40:41] | Amerigo Vespucci, he’s a slippery eel. | 亚美利哥·韦斯普奇 他是个靠不住的滑头 |
[40:42] | A well-connected eel | 一个有人脉的滑头 |
[40:43] | who’s yet to lose a map, an astrolabe, | 而且他也没有弄丢地图 航海星盘和船 |
[40:46] | a ship and Nico to Riario. | 没有把尼克丢给利拉奥 |
[40:47] | Perhaps he can apprentice you. | 或许他可以收你当徒弟 |
[40:48] | I did as you asked. | 我都是按你说的做的 |
[40:49] | I asked you not to go! | 我让你别去 |
[40:51] | You asked me to stall! | 你让我拖延住 |
[40:53] | To stall the barge, not the Basilisk. | 拖延驳船 不是拖延海蛇号 |
[40:54] | You should realize that was too great a risk. | 你应该意识到那样风险太大了 |
[40:56] | When did you consider anything too great a risk. | 你什么时候觉得任何事风险太大过 |
[40:58] | You knew we’d do whatever we could to aid your damned adventure, | 你知道我们会尽全力帮你进行那该死的冒险 |
[41:01] | we always have. | 我们一直都是 |
[41:02] | And you make the whole thing sound so fucking important. | 你把这一切说的那么重要 |
[41:04] | It is important! | 就是很重要 |
[41:07] | Perhaps more than I even realized. | 或许比我之前意识到的还重要 |
[41:09] | There are worse things crouching in the shadows than Riario. | 有比利拉奥更坏的东西潜伏在阴影中 |
[41:13] | Things I cannot yet understand. | 我还没有理解的东西 |
[41:17] | We will get Nico back, Zo, I promise. | 我们会把尼克救回来的 泽洛 我保证 |
[41:21] | But then, we must recover The Book of Leaves. | 然后 我们必须去找回《叶之书》 |
[41:25] | Can I count on you? | 我能依靠你吗 |
[41:30] | I will go to the edge of the earth with you to find Nico. | 我会和你到天涯海角去找尼克 |
[41:34] | After that… | 但那之后… |
[41:36] | I’m sorry, I’m done. | 对不起 我不干了 |
[41:39] | I don’t care about your Book Of Leaves. | 我不在乎你那《叶之书》 |
[41:47] | This is the place. | 就是这里了 |
[42:00] | Yes? | 有事吗 |
[42:03] | Excuse us, signorina. | 打扰了 小姐 |
[42:05] | We’re here to see Amerigo Vespucci. | 我们是来找亚美利哥·韦斯普奇的 |
[42:07] | Bless you for coming to pay respects to my poor father, | 感谢您来为我没人理的可怜父亲凭吊 |
[42:11] | ignored while the rest of Florence grieves Giuliano di Medici. | 佛罗伦萨人都在哀悼朱利亚诺·德·美第奇 |
[42:15] | Please, come in. | 请进 |
[42:32] | That’s your father? | 这就是你父亲吗 |
[42:33] | Amerigo Vespucci? Yes. | 亚美利哥·韦斯普奇 是的 |
[42:36] | And you must be his friends. | 你们一定是他的朋友了 |
[42:39] | That’s us then. Very sorry for your loss. | 的确是 很抱歉你失去了他 |
[42:40] | Hold on. | 等等 |
[42:43] | That stench. | 这股臭气 |
[42:44] | Yeah. It’s the body, Leo, we’re too late. | 是的 是尸臭 列奥 我们来晚了 |
[42:46] | If we hurry, maybe we can catch Lucrezia, | 我们赶快走 或许还能追上卢奎西娅 |
[42:47] | see if she knows any living people to help us. | 看她知不知道其他活人能帮我们 |
[42:49] | I have spent enough time around cadavers. | 我研究尸体研究了很久 |
[42:50] | That is not the scent of human flesh. | 这不是人肉的气味 |
[42:53] | That was completely unnecessary. | 这完全没有必要 |
[42:56] | Any friend of Lucrezia Donati is a friend of mine. | 卢奎西娅的朋友就是我的朋友 |
[42:58] | Zoroasta, last I saw of you was in prison. | 泽洛斯特 上次见你还是在监狱里 |
[43:01] | Never trust a Spanish Moor, am I right? | 永远不要相信一个西班牙摩尔人 是不是呀 |
[43:05] | Run along, Beatrice. I will find you next time I’m in need of a daughter. | 走吧 碧翠斯 我下次需要女儿会找你的 |
[43:10] | Arrivederci, signores. | 先生们 再见 |
[43:12] | Typical, I should have known. | 一贯伎俩 我早该知道 |
[43:14] | I apologize for the theatrics. | 演了这么一出 十分抱歉 |
[43:17] | I was afraid you were sent here by my creditors. | 我怕你们是我的债主派来的 |
[43:19] | – You understand? – Absolutely. | -您明白的吧 -这是当然 |
[43:22] | I like you, Signore…? | 我喜欢你 先生您是… |
[43:24] | – Da Vinci. – Leonardo Da Vinci? | -达·芬奇 -列奥纳多·达·芬奇 |
[43:26] | Lorenzo’s bastard war engineer, the pleasure is mine. | 洛伦佐那个私生子武器制造师 三生有幸 |
[43:30] | What is the nature of your problem? | 您有什么麻烦 |
[43:31] | Well, I’m supposed to on board a ship, | 我本来该上一艘船 |
[43:34] | The Basilisk. | 海蛇号 |
[43:35] | Three-masted carrack, | 三大帆船 |
[43:36] | captain Antonio De Noli, crew of 15, | 船长叫安东尼奥·德·诺利 船员15人 |
[43:38] | carrying top-of-the-line Florentine textiles, | 满载佛罗伦萨最上等的织品 |
[43:41] | left Pisa two days ago sailing west. | 两天前离开比萨向西航行 |
[43:42] | It’s been commandeered by Count Riario, | 船被神圣罗马教廷的大将军 |
[43:45] | Captain General of the Holy Roman Church. | 利拉奥伯爵征用了 |
[43:46] | I see. So you wish to sail west | 懂了 您想向西航行 |
[43:49] | but the Vatican have stolen your ship. | 可是梵蒂冈偷了您的船 |
[43:51] | If you’re here, you have not the coin to hire such a vessel yourself, | 您来找我 一定是没钱自己雇艘船了 |
[43:53] | which leaves but one choice available, am I right? | 所以只有一个选择了 是吧 |
[43:59] | We head to Pisa… | 我们去比萨 |
[44:01] | we steal one of theirs. | 偷他们一艘 |
[44:15] | Signora. | 夫人 |
[44:17] | This is Vanessa Moschella. | 这位是温妮莎·莫斯切拉 |
[44:19] | Moschella? | 莫斯切拉 |
[44:20] | A little flea? | 小跳蚤 |
[44:22] | How amusing that you work at the Barking Dog. | 在吠犬酒馆干活的跳蚤 真有趣 |
[44:25] | If you think so. | 如果您那么觉得 |
[44:29] | We’re told that you carry Giuliano’s seed. | 我们听说你怀了朱利亚诺的种 |
[44:33] | Yes, signora. | 是的 夫人 |
[44:35] | How can we be sure that you’re telling the truth? | 我们怎么能确信你说的是实话 |
[44:37] | I’m not really concerned if you believe me or not. | 您信不信 我并不关心 |
[44:40] | Lorenzo believes it. | 洛伦佐相信 |
[44:42] | And right now, he’s in need of some hope. | 而他现在 正需要有个希望 |
[44:44] | So you will remain with us. | 所以你就留在我们这里 |
[44:46] | Piero will see to your needs. | 皮耶罗会照顾你的所需 |
[44:48] | Here? | 这里 |
[44:50] | You don’t like our home? | 你不喜欢我们家 |
[44:52] | I prefer the freedom of my own. | 我更喜欢自由 |
[44:54] | You should’ve thought of that | 你早该想到这一点 |
[44:55] | before Giuliano bedded you in some sordid tavern. | 在朱利亚诺在某个肮脏的酒馆里要你之前 |
[45:00] | He had dozens of women, from milkmaids…to duchesses. | 他的女人数不胜数 从挤奶女工到公爵夫人 |
[45:04] | God help us if they all come knocking with their bastards. | 上帝保佑她们可别全带着私生子找上门 |
[45:16] | We are… | 我们… |
[45:20] | We are here to honor… | 我们在此纪念 |
[45:23] | Giuliano di ser Piero de Medici… | 朱利亚诺·迪·瑟皮耶罗·德·美第奇 |
[45:30] | my brother. | 我的弟弟 |
[45:34] | You knew him as the Prince of Youth, | 你们熟知的他 是青春的王子 |
[45:40] | the Light of Florence. | 佛罗伦萨之光 |
[45:43] | So he was. | 他的确是 |
[45:48] | So he was. | 他的确是 |
[45:50] | You’re doing fine. | 你做的很好 |
[45:54] | It is a splendid eulogy so far. | 悼词非常华美 |
[45:58] | He deserves better. | 他配得上更好的 |
[46:03] | – What’s this? – It was our grandfather Cosimo’s. | -这是什么 -我们祖父科西莫的 |
[46:09] | One magnificent sword to be shared by two boys. | 两个男孩 一柄巨剑 |
[46:13] | I never understood why. | 我从不明白为什么 |
[46:17] | Cosimo told us we would learn to use it… | 科西莫说我们会学会使用它 |
[46:21] | one day, | 有那么一天 |
[46:24] | when we were ready. | 等我们准备好了 |
[46:29] | When we became men. | 等我们成为真正的男人 |
[46:34] | We never did. | 可我们一直不懂 |
[46:39] | I think Giuliano would want you to keep it. | 我想朱利亚诺会希望你留着它 |
[47:36] | You’re leaving? | 你要走了吗 |
[47:43] | I wish I could go with you, Leo. | 我希望能跟你一起走 列奥 |
[47:45] | Where I’m going… | 我要去的地方… |
[47:49] | ..I can no longer keep you safe. | 没法保证你的安全 |
[47:51] | Much less, your child. | 更不用说你的孩子 |
[47:59] | – So now I’m one of them? – Is that really so bad? | -所以我也和他们一样了吗 -有那么糟吗 |
[48:03] | Note the only time he brought me here was to say goodbye. | 他唯一一次带我来 就是为了说再见 |
[48:09] | The Medicis are wise. | 美第奇家的人很聪明 |
[48:12] | They will realize, | 他们会发现 |
[48:14] | how lucky they are to have you among them. | 有你在他们身边是多么大的幸运 |
[48:26] | Release her. | 放开她吧 |
[48:27] | She’s not to be swept into your madness any longer. | 她不该再被卷入你的疯狂了 |
[48:32] | The guards saw you entering. | 卫兵看到你进来了 |
[48:36] | Lorenzo wishes one more word. | 洛伦佐有话要说 |
[48:40] | You can wait in the pantry. | 你可以去餐具室等 |
[48:56] | Vanessa carries a child | 温妮莎怀着的孩子 |
[48:59] | whose father never married its mother. | 父母没有缔结婚姻 |
[49:03] | Make sure you take care of this one | 你一定要给他 |
[49:04] | better than the last bastard you dealt with. | 比上一个私生子更好的照顾 |
[49:22] | This Book Of Leaves you seek. | 你要找的那本《叶之书》 |
[49:24] | Do you really believe it could help Florence? | 你真的相信它可以帮助佛罗伦萨吗 |
[49:26] | More than help it, Magnifico. | 不止是帮助 殿下 |
[49:30] | I believe it can save it. | 我相信它可以拯救佛罗伦萨 |
[49:35] | You and I are not that different, Da Vinci. | 你我并没有那么不同 达·芬奇 |
[49:40] | It took me a while to realize that. | 我花了很久才意识到 |
[50:00] | Did this belong to your grandfather? | 这是你祖父的吗 |
[50:01] | He told me… | 他告诉我 |
[50:04] | that one day… | 有一天 |
[50:06] | when the time was right… | 当时机成熟 |
[50:08] | I would learn how to use it. | 我会学会怎样使用它 |
[50:14] | I saw you fight off many men in the Duomo, | 我看到您在大教堂中击退许多人 |
[50:16] | I would say you already have. | 我想您已经用的很好了 |
[50:19] | That’s not what he meant. | 他不是那个意思 |
[50:28] | Giuliano and I, we were always meant to share it. | 我和朱利亚诺 应该分享它 |
[50:32] | That’s what brothers do. | 就像兄弟那样 |
[50:37] | Two men whose blood flows in each other’s veins. | 身体中流淌着同样血液的兄弟 |
[50:46] | Take it with you on your journey. | 带它随你上路吧 |
[50:57] | All I ask is that you return to Florence | 我只要求你结束追寻之后 |
[51:00] | when your quest is completed, | 回到佛罗伦萨 |
[51:02] | along with whatever wisdom your book promises. | 带着你那本书里包含的无论什么智慧 |
[51:05] | There are words inscribed on the blade. | 剑刃上有字 |
[51:07] | Not just words. | 不止是字 |
[51:09] | It’s what the Medicis have sought for generations. | 这是美第奇家族几代人的追求 |
[51:12] | – Libertas Populi. – Freedom for the people. | -Libertas Populi -人民的自由 |
[51:14] | Freedom for Florence. | 佛罗伦萨的自由 |
[51:19] | It’s time to save our city, Leonardo. | 是时候拯救我们的城市了 列奥纳多 |
[51:25] | Our future. | 我们的未来 |