Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] It’s over, Lorenzo! 你们完了 洛伦佐
[00:02] The House of Medici falls today! 今天就是美第奇家族的末日
[00:04] Lorenzo must be found. 必须找到洛伦佐
[00:05] He fled with the help of the artista Da Vinci. 他在工匠达·芬奇的帮助下逃走了
[00:07] Then he’s alive. 这么说他还活着
[00:08] Lorenzo’s lost blood, he needs blood. 洛伦佐失血过多 他需要血液
[00:10] I’m gonna give him some of mine. 那我把自己的血输给他
[00:12] Do you know what will happen if the Pazzis enter these walls? 你知道帕奇家族攻进来之后会怎么样吗
[00:14] Death to the Medicis! 消灭美第奇
[00:18] Count Riario abandoned you to pursue some mysterious book. 利拉奥伯爵 抛下您去找寻一本神秘的书了
[00:21] – Where is Da Vinci? – He’s boarding a ship. -达·芬奇在哪里 -他要上一艘船
[00:24] Tell me the name of the ship. 告诉我船名
[00:25] The Basilisk. 海蛇号
[00:26] If Da Vinci reaches the Vault of Heaven, 如果达·芬奇到达了天穹
[00:28] the Book Of Leaves is his to claim. 《叶之书》就归他了
[00:30] Leonardo will come for you. 列奥纳多会来找你的
[00:31] Tragically not for you. 可悲的是他不会找你
[00:34] You have failed us, Da Vinci. 你辜负了我们 达·芬奇
[00:36] Because of you, the Book Of Leaves will be lost forever. 因为你 《叶之书》会永远失落
[00:41] Stay back! 别过来
[01:48] What have you done to me? 你对我做了什么
[01:49] Lorenzo wait. 洛伦佐 等等
[01:49] We cut open your veins and my arteries 我们切开了你的血管和我的动脉
[01:52] and created a vacuum, 然后制造了真空
[01:52] which will bring them… 这样一来
[01:53] which allowed my own blood to replenish yours. 这样我就可以用我的血来给你补血了
[01:56] Do you mean to say your blood flows within me? 你是说你的血流进了我身体里吗
[01:58] I realize I’m not your ideal candidate for blood brother, 我知道我不是你理想的”血亲”兄弟
[02:00] but the procedure was too dangerous 但这一过程太危险
[02:01] I couldn’t allow anyone else to risk it. 我不能让别人冒这个险
[02:07] Where is Guiliano? 朱利亚诺在哪
[02:11] Stay calm. 别激动
[02:12] As our attempt to save you will be at risk if you don’t. 如果你不保持冷静 我救你的努力就白费了
[02:15] I wasn’t asking you, maestro! I was speaking to him! 我没问你 大师 我在问他
[02:19] You’ve been through much, Magnifico. Please. 您已经承受了太多 殿下 别这样
[02:22] – Put down the knife. – Where is my brother? -放下刀 -我弟弟人呢
[02:25] By your allegiance, Verrocchio, tell me now! 如果你忠于我 就告诉我 维洛奇奥
[02:28] Noble Giuliano fought bravely. 高贵的朱利亚诺英勇战斗
[02:33] But was slain. 但他惨遭杀害
[02:37] I’m sorry, my lord. 我很遗憾 大人
[03:03] Take me home. 带我回家
[03:05] It won’t be that simple. 没那么简单
[03:07] The streets are perilous. 街上很危险
[03:09] The officers of the night have been helpless 夜巡队无法阻止
[03:11] to stop the mob from burning homes, 暴民焚毁房屋
[03:14] looting shops. 洗劫商店
[03:16] You do have Medici support, 还有人支持美第奇
[03:17] but the Pazzis grow stronger by the hour. 但帕奇家族的势力愈渐强大了
[03:21] And Urbino’s forces stand outside the city, ready to invade. 乌比诺的人马就守在城外 准备攻城
[03:24] I need to see my city. 我得看看我的城市
[03:30] Out the way for the Father within! 让开 给神父让路
[03:32] Grab them! Haul them down! 抓住他们 把他们拉下来
[03:39] Go on, get hold of them! 上啊 抓住他们
[04:00] Take everything he’s got. 抢走他的一切
[04:02] They’re rebelling against all authority. 他们在反抗当权者
[04:07] It’s mine, give it to me! 那是我的 给我
[04:09] Give it to me, that is mine! 给我 那是我的
[04:15] Take it all! 都拿走
[04:20] My family spent generations building up this republic. 我家族几代人建立这座共和之城
[04:24] And at the drop of a sword, 刀光剑影之下
[04:26] the people devour each other like swine. 民众就变成了彼此吞噬的猪猡
[04:29] They need their leader. 他们需要领袖
[04:36] I never wanted to lead. 我并没想做个领袖
[04:42] It doesn’t matter. 那不重要
[04:45] It doesn’t matter what you want. 你想怎么样无关紧要
[04:47] Fate made you a leader. 命运已经让你当上了领袖
[04:50] Accept your role or Florence is lost. 接受你的命运 否则佛罗伦萨将万劫不复
[04:52] Florence is lost, Da Vinci. 佛罗伦萨已经失落了 达·芬奇
[04:55] And I have no reason to win it back. 我没有把它赢回来的理由
[04:58] I have no heir, no brother. 我没有继承人 又没了弟弟
[05:02] I have no future to offer the people. 我不能给人民任何未来
[05:04] My lord? 大人
[05:06] Vanessa, is this wise? 温妮莎 这样好吗
[05:10] Perhaps you do have a future for Florence, my lord. 或许佛罗伦萨有未来 大人
[05:16] Giuliano’s fire… 朱利亚诺的火种
[05:19] burns still within me. 留在了我肚子里
[05:28] I’m bearing his child. 我怀了他的孩子
[05:32] Is this true? 真的吗
[05:34] It is. 是的
[06:02] I must return to the palace. 我得回宫殿去
[06:07] Can you provide me with a sword? 你能给我把剑吗
[06:11] We will need a lot more than a sword. 我们需要的可不止一把剑
[06:24] You’re brilliant, passing a hairpin through a kiss. 你真聪明 用吻把发夹给我
[06:26] Dazzling! 真棒
[06:29] Leonardo said you’re a master lock-pick. 列奥纳多说你会撬锁
[06:31] Genius. 太天才了
[06:32] You, not him. He’s a fool for ever letting you go. 我说的是你 他放弃你真是太傻了
[06:35] I have never been more fully erect. 我从没像这会儿这么硬过
[06:36] – Want to finish the job? – Gladly. -想干完吗 -好啊
[06:39] – Not that, the chains! – Of course. -不是这个 解开锁链 -好的
[07:07] Don’t you care for cured meats? 不喜欢咸肉吗
[07:10] Or are you so loyal to Da Vinci that you’ll starve for him? 还是你对达·芬奇的忠诚让你愿为他挨饿
[07:16] Although, will you ever even see him again? 不过 你这辈子还能再见到他吗
[07:20] – He’s rescuing Florence. – He’s rescuing Lorenzo. -他在拯救佛罗伦萨 -他在拯救洛伦佐
[07:23] Lorenzo is Florence. 洛伦佐就是佛罗伦萨
[07:26] Lorenzo is a purse string. 洛伦佐无关紧要
[07:34] Nico, you took the key to the Vault of Heaven from me, 尼克 你从我这儿拿走了天穹的钥匙
[07:37] something Da Vinci himself could not manage. 连达·芬奇都做不到
[07:40] And yet…he chose to save Lorenzo over you. 而他选择救洛伦佐 丢下你
[07:48] I’d say you’re undervalued. 他们都低估了你的价值
[07:52] As I was at your age. 我像你这么大时也是如此
[07:56] Like me, you will learn your worth in time. 像我一样 你终会明白自己的价值
[07:59] I’m not like you! 我跟你不一样
[08:02] If you think I’ll help you find the Vault of Heaven, 如果你觉得我会帮你找天穹
[08:03] you’re wrong, I’d die first! 你就错了 我宁可死
[08:07] Nico. 尼克
[08:09] The Widow’s Tear has already shown us otherwise. 寡妇之泪已经让我们看清现实了
[08:13] Proving my theory that 也证实了我的想法
[08:15] it is better to be feared than loved. 受人爱戴 不如被人敬畏
[08:24] Why are you keeping me alive? 你为什么还留着我的命
[08:33] Because I like you. 因为我喜欢你
[08:38] Faithful citizens, we burn this effigy of the tyrant! 忠诚的市民们 我们烧掉这暴君的假人
[08:44] Soon his wicked soul burns in hellfire! 他邪恶的灵魂就要在地狱里受火刑了
[08:48] – Burn! – Death to the Medicis! -去死吧 -消灭美第奇
[09:08] Infernal Pazzis. 这些讨厌的帕奇家人
[09:10] If we try to bring Lorenzo through this frenzy, 如果我们想带洛伦佐穿过这群暴民
[09:12] Francesco’s dogs will finish him off. 弗兰切斯科的走狗会干掉他
[09:14] No longer will their vainglorious cabal of merchants 这帮虚荣阴险的商人
[09:18] dictate how all Florence shall live. 休想再控制佛罗伦萨人民
[09:22] Can you make out a word that hypocritical windbag is saying? 你能听清那个啰嗦的伪君子在说什么吗
[09:26] No, thank God. Can you? 谢天谢地 不能 你呢
[09:31] No. 不能
[09:32] The just and pious Pazzi family… 公正 虔诚的帕奇家族
[09:39] But what if we could? 但如果我们能呢
[09:43] What if the entire city could? 如果整个城市都能听到呢
[09:47] His lies would spread like wood rot, 他的谎言会像木材腐朽一样扩散
[09:49] until there wasn’t a safe corner for Lorenzo in all of Florence. 直到整个佛罗伦萨都无洛伦佐的容身之地
[09:54] But what if we could counter those lies? 但如果我们能驳斥他的谎言呢
[09:59] Do you have any brass in your studio? 你工作室里有黄铜吗
[10:02] Yes, I’m using it for the Vitale commission. 有 为维塔莱的活儿准备的
[10:06] Not any more. 挪作他用了
[10:13] All is secure, milady. 一切安全 夫人
[10:17] Do you have a family, Captain? 你有家室吗 队长
[10:20] A wife, a son… 妻子 儿子
[10:23] a little girl. 小女儿
[10:25] Who protects them whilst you protect us? 你在这儿保护我们 谁去保护他们
[10:27] My wife has always understood my duty’s to Florence, 我妻子向来明白佛罗伦萨是我的职责
[10:30] as hers is to our children. 而我们的孩子是她的职责
[10:33] I’ll admit I sometimes envy the time she spends with them. 不得不说我有时候羡慕她可以陪伴孩子
[10:36] Don’t envy us wives, Captain. 别羡慕我们做妻子的 队长
[10:39] We pray more than priests, sleep less than watchmen 我们比神父祈祷得多 比看守睡得少
[10:42] and grow old before our time. 未老先衰
[10:44] Waiting and worrying. 无尽的等待 忧心难已
[10:47] Signora? 夫人
[10:49] Signora? Signora? 夫人 夫人
[10:51] You have our condolences on this very black Easter Monday. 在此黑色的复活节星期一 我们特来致哀
[10:54] – Identify yourselves now. – It’s alright, Captain. -快报上名来 -没事的 队长
[10:57] This is Signore Sassetti, general manager of the Medici bank 这位是萨塞蒂先生 美第奇银行的总经理
[11:00] and Signore Portinari of the London branch. 这位是伦敦分行的波尔蒂纳里先生
[11:02] If you’ll excuse us, Captain. 队长 可否让我们私下谈谈
[11:04] The Captain will remain by my side. 队长不会离我左右
[11:08] Very well. 那好吧
[11:11] Rumors of your husband’s death are spreading panic 有关你夫君死亡的谣言在欧洲投资者中
[11:14] amongst investors in Europe. 引发了恐慌
[11:16] If we lost their confidence, 如果他们失去信心
[11:19] the bank will collapse. 银行就会倒闭
[11:20] Tell them Lorenzo is alive. 告诉他们洛伦佐还活着
[11:21] If we could but see him? 我们能否见上一面
[11:24] Any business you have with him 任何生意上的事情
[11:26] you can submit to me in writing. 你们都可以写成文书呈给我
[11:27] So the rumors are true? 这么说谣言是真的吗
[11:30] Lorenzo is dead? 洛伦佐死了
[11:31] Captain, drag him somewhere to reflect on his loyalties. 队长 把他拖到哪儿摸着良心反省去
[11:33] I konw this is difficult, Signora, 我知道这话不中听 夫人
[11:34] but you must understand, 但请你理解
[11:36] our responsibility is the fidelity of the bank. 我们必须对银行的信用负责
[11:39] Lorenzo’s absence, however temporary, has created a void. 洛伦佐虽是暂时不在 群龙无首却也是事实
[11:44] Perhaps it’s prudent to appoint an interim head of the bank. 也许任命代理行长是明智之举
[11:48] I suppose you think yourself the obvious candidate? 看来你自认为候选者非你莫属咯
[11:51] Signore Portinari and I have the experience for the job. 波尔蒂纳里先生和我有丰富的经验
[11:54] But not the name. 可惜姓氏不对
[11:56] We are speaking of the great Medici Bank, after all, 这可是伟大的美第奇家族的银行
[12:00] and your name is not Medici. 而你不姓美第奇
[12:02] Neither is yours, signora Orsini. 你也一样 奥尔西尼夫人
[12:09] Captain? 队长
[12:10] Come, weevils, the lady is weary of your presence. 走吧 小臭虫 夫人受够你们了
[12:14] Come. 走
[12:46] I thought you were leading me home. 我以为你是带我回家
[12:48] I am. 正是
[13:11] Look at them. 看看他们
[13:14] It’s hopeless. 我们完了
[13:15] No, you haven’t read your Vitruvius. 不 你没有读过维特鲁威的著作
[13:18] What? 什么
[13:18] Sound, it moves like ripples in water. 声音 传播起来就像水中的波纹
[13:22] And when a ripple touches a soft surface, 当波纹接触到柔软的物体表面
[13:24] like bodies in a crowd or a wooden building, 比如人群 或是木制建筑
[13:25] it’s absorbed, 就会被吸收
[13:27] as water is absorbed by a cloth. 正如水浸入布料之中
[13:30] Speak plainer, Da Vinci. 说明白些 达·芬奇
[13:32] Look out across the piazza. 看广场那边
[13:35] Do you see those shimmering plates of reflected moonlight? 看到那些反射月光的圆盘了吗
[13:37] Yes. 看到了
[13:38] Those are brass panels positioned according to my calculations, 那些铜盘是按我的计算摆放的
[13:43] each held at precise angles by Verrocchio and his assistants. 由委罗基奥及其助手以精确的角度放置
[13:46] When a sound ripple reaches 只要声音的波纹
[13:47] a reflective service, it’s deflected – 传到那里 再反射出来
[13:49] under the right circumstances, amplified. 在合适的条件下 便会同时扩大
[13:54] Acoustically speaking, this tower 从声学上讲 这座塔
[13:57] is the most strategic point in Florence. 是整个佛罗伦萨最好的战略位置
[13:59] You want me to make a speech? 你要我做一场演说
[14:03] What does it matter? 有什么用
[14:05] Francesco Pazzi is winning. 弗兰切斯科·帕奇赢了
[14:07] Only ’cause everyone thinks you’re dead. 那不过是因为大家以为你死了
[14:10] You have to tell the people that you haven’t abandoned them. 你必须告诉人民 你没有抛弃他们
[14:17] Da Vinci? 达·芬奇
[14:28] Da Vinci. What’s that bastard doing? 达·芬奇 那个混蛋搞什么鬼
[14:30] – Look, look! – Up there. -看啊 -上面
[14:34] Pull! 拉
[14:35] Pull! Put your backs into it! Pull, for goodness sake! 拉 都使出吃奶的劲 听到没有
[14:38] Quickly, damn it! 快点 该死的
[14:39] If this doesn’t work, the mob will pull them both to pieces. 如果这不管用 他们会被暴徒撕成碎片
[14:42] Wait, out, out. 等等 往外 往外
[14:43] Out here. That’s it. 再外一点 好了
[14:46] Good, good. 很好 很好
[14:47] The stage is yours, Magnifico. 该你登场了 殿下
[14:50] If this fails, they will throng my palace and slay my family! 如果失败了 他们会冲进宫殿杀死我全家
[14:54] Face your city. 面对你的城市
[14:58] There. 瞧
[14:59] See what they make of you. 看看他们怎么看你
[15:15] Look to your people, Lorenzo. 面对你的人民 洛伦佐
[15:18] You need to inspire them, 你要鼓舞他们
[15:20] to invite them to join you, 请他们站到那你这边来
[15:22] to dare them to be as great as they are. 唤醒他们沉睡于心的勇气
[15:36] Citizens of Florence… 佛罗伦萨的市民们
[15:38] It’s Lorenzo! 是洛伦佐
[15:40] I grieve with you tonight… 我今夜与你们一同哀悼
[15:43] for the injuries inflicted on our noble city, 为我们这座高贵的城市所遭受的创伤
[15:48] on our families, 为我们的家人
[15:51] and on my beloved brother, 为我亲爱的弟弟
[15:55] Giuliano… 朱利亚诺
[15:57] Get him down from there! 把他弄下来
[16:00] Go, move! 去 快去
[16:02] I once embraced Francesco Pazzi 我曾视弗兰切斯科·帕奇
[16:07] and his family as my friends. 及其家人为朋友
[16:11] I thought them noble citizens of Florence. 我当他们是佛罗伦萨的高贵市民
[16:16] But as I stand before you tonight, 但今晚我站在你们面前忏悔
[16:20] as our city is aflame, 我们的城市在燃烧
[16:24] and my brother lies dead, 我弟弟已死
[16:27] I was naive, blind to their ambition, 我当初暗昧不明 对他们的野心浑然不觉
[16:32] ignorant to the lengths they would go 我曾昏庸无知 岂料他们贼心狂妄
[16:36] to see our city under Rome’s thumb! 竟要让罗马控制我们的城市
[16:43] He’s a salesman… a usurer. 他是个放高利贷的奸商
[16:48] Citizens, don’t let him bedevil you. 市民们 不要受他的蛊惑
[16:49] Yet we have not fallen! 但我们还没有倒下
[16:53] In Florence, 在佛罗伦萨
[16:55] power has always been derived from the people, 权力从来是人民所赐
[17:00] not from traitorous whispers in quiet, dark halls, 而非在寂静黑暗的殿堂中交头接耳的叛贼
[17:06] not from individuals… 不是来自哪一个人
[17:09] not from conspirators. 更不是来自篡夺者的同谋
[17:15] And so, as it should be, 所以 也应当如此
[17:19] I put the fate of our republic 我把我们共和国的命运
[17:22] in your hands. 交到你们手中
[17:29] Do with me as you please. 请与我同行
[17:31] For whatever you command, 因你们的要求
[17:34] I will perform it willingly. 便是我的追求
[17:39] This is not good. 这下可不好了
[17:41] For tonight, as always… 你们从来都是我的朋友
[17:46] you are my friends… 我的守护者
[17:50] my protectors… 我的手足
[17:54] my brothers. 尤其在今夜
[18:03] Do you think they heard me? 他们听到了吗
[18:08] Palle! 帕雷
[18:11] Palle! 帕雷
[18:13] Palle! 帕雷
[18:17] The Medici rallying cry. 美第奇战吼
[18:20] I’d say they did. 应该听到了
[18:21] Palle! Palle! 帕雷
[18:24] Palle! Palle! 帕雷
[18:34] Francesco, let’s go! 弗兰切斯科 走吧
[18:36] Palle! Palle! 帕雷
[19:09] Now, Dragonetti. 就是现在 德拉戈内蒂
[19:12] Now we apprehend the Pazzi traitors. 现在逮捕帕奇家的叛徒
[19:16] My pleasure. 乐意之至
[19:24] – There they are! – No, wait! -在这啊 -不 等等
[19:25] – Hold him! – By the Reverend Father! -按住他 -看在圣父的份上
[19:27] Help me! 救我
[19:37] Orsini! 奥尔西尼
[19:43] Palle! Palle! 帕雷
[19:47] Palle! Palle! 帕雷
[19:59] He’s the leader! Pazzi scum! 帕奇家的渣滓 他带的头
[20:03] Palle! Palle! 帕雷
[20:08] Palle! Palle! 帕雷
[21:20] My dear lady. 亲爱的夫人
[21:23] I commend you for your strength and courage, 感谢你为保护家族
[21:28] in holding our home against those 不受外敌侵害
[21:31] who would seek our life. 所展现的勇气和意志
[21:51] Welcome home, husband. 欢迎回家 夫君
[21:59] Palle! Palle! 帕雷
[22:05] Palle! Palle! 帕雷
[22:12] I’m told our awaited guest has a penchant 听说马上来的这位客人
[22:14] for such curiosities. 有独特的癖好
[22:16] It is said he keeps a kind of ghastly museum in his dungeon. 据说他的地下室有个恐怖的博物馆
[22:21] Surely the museum is apocryphal? 想必博物馆是子虚乌有
[22:23] His reputation as a ferocious, 他是个凶残嗜血的统帅
[22:26] bloodthirsty warlord is not. 这点不会假
[22:34] His dress bespeaks a warrior. 果然是勇士的装扮
[22:36] That’s the son, Alfonso. Behind him is the King. 那是他儿子 阿方索 后面才是国王
[22:42] This is your warlord? 他是统帅吗
[22:43] He looks more like a bookkeeper. 看着像图书管理员
[22:45] May I present His Majesty King Ferrante of Naples 有请那不勒斯国王费兰特陛下
[22:48] and his son, Alfonso, Duke of Calabria. 及其子阿方索 卡拉布里亚公爵
[22:53] You’ll forgive us for not kneeling and kissing the ring. 不能下跪亲吻戒指 还请见谅
[22:57] I too am anointed by God. 我也是神授的君王
[22:59] And are you also Christ’s Vicar here on earth… 那你也是上帝在人间的使徒
[23:03] his holy sign that he will come again? 基督再临的预兆吗
[23:07] It matters not. 二者没有关系
[23:09] Down to business. 说正事吧
[23:11] As the only king on the Italian peninsular, 作为意大利境内唯一的国王
[23:13] you understand our need for stability? 你应该理解本座对稳定的渴求
[23:17] We command the largest standing army in Italy. 我们有意大利最大的军队
[23:20] It is we who assure stability. 我们可以维持稳定
[23:22] We also command a sizeable force. 我家军队也不小
[23:24] A flock of mercenaries. 一群雇佣兵而已
[23:27] Rome has her priests, 虽然罗马有宗教
[23:29] Florence her art, Genoa her trade. 佛罗伦萨有艺术 热那亚有商贸
[23:31] But it is Naples and our forces 可是奥斯曼帝国入侵时
[23:34] who have been tasked by God 上帝钦点那不勒斯
[23:36] as the first line of defense against the Ottomans. 和我们的军队 在前线拒敌
[23:40] You must know that the tyrant, Lorenzo de Medici, 你应该知道暴君洛伦佐·德·美第奇
[23:43] and his heretic war engineer, 和他的异端武器制造师
[23:44] Leonardo Da Vinci, openly flout us? 列奥纳多·达·芬奇 公然嘲笑本座
[23:47] I’ve known Lorenzo since he was a child. 洛伦佐小时候我就认识
[23:49] He’s an unscrupulous villain 他是个无德的恶棍
[23:51] who’s a little too proud of his prick. 有个老二就自以为了不起
[23:56] I’m sorry, I misspoke. 抱歉 我失言了
[24:01] Holy Father, disregard what I said. 圣父 请不要在意我说的话
[24:08] He knows better than to be here when the tooth falls. 他知道牙停转前 必须离开
[24:15] Where did you find such an interesting specimen? 如此有趣的头骨 您从哪里找来的
[24:20] Consider it a gift, one of many to come. 送你的礼物 以后还有更多
[24:26] Lorenzo’s regime must be eroded from within… 洛伦佐的统治必须从内部瓦解
[24:31] to keep the armies of Milan and Venice 以防止米兰和威尼斯结盟
[24:34] from allying against us. 与本座为敌
[24:38] Once you have helped us seize Florence, 你帮本座夺下佛罗伦萨
[24:41] the other secular states of Italy will fall into line, 意大利余下的不服教廷的城邦
[24:44] and into the control 会一个接一个地
[24:47] of the Godly state of Naples. 归属上帝眷顾的那不勒斯
[24:52] You seek an alliance with us against Florence? 您想与我们联合对抗佛罗伦萨
[24:58] How may we be of service? 怎样为您效劳呢
[25:03] There is a papal ship in the port of Pisa, 比萨港有艘教廷的船
[25:06] carrying slaves to Genoa. 向热那亚运奴隶
[25:07] If your brave son traveled there 如果令郎英武
[25:10] under both the Neapolitan and papal flags, 以那不勒斯和教廷的名义去比萨
[25:14] the Republic of Florence would be cowed by our alliance. 那佛罗伦萨共和国就会被我们的结盟震慑
[25:20] Lorenzo is a heathen but he’s not a fool. 洛伦佐虽是异教徒 却不是傻子
[25:22] We will apply unrelenting pressure… 本座将不断施加压力
[25:28] till he does what’s best for his people, 直到他为了人民的利益
[25:31] and surrenders. 投降
[25:39] You asked to see me, Your Magnificence? 您要见我 洛伦佐大人
[25:46] You were leaving before this massacre began. 屠杀开始前你正要上路
[25:49] I assume you still intend to leave? 你现在还想走吧
[25:53] But we need you here. 可是这里需要你
[25:55] Rome’s aggression will not stop. 罗马的入侵不会停止
[25:58] We need more pipe organ muskets, more military… 我们需要更多管风枪 更多军队
[26:01] And then what? Then what? 然后呢 然后怎样
[26:04] They return with more soldiers, more allies. 他们带着更多的军队和盟友回来
[26:07] The way to defeat them is not by racing them to the next weapon. 不能靠武器的革新打败他们
[26:10] You alone know how to deal with Florence’s enemies. 你最清楚怎么对抗佛罗伦萨的敌人
[26:17] I search for an ancient tome called the Book Of Leaves. 我在寻找一本古籍 《叶之书》
[26:22] It’s a compendium of hidden wisdom 里面记载着隐匿的智慧
[26:24] that men have died to protect. 许多人为之献出过生命
[26:26] Sixtus and his cohorts, they moved mountains to find it. 西克斯特和爪牙为了寻找它 不惜一切代价
[26:31] I believe it contains secrets that could put an end 我相信书中的秘密能帮我们
[26:34] to these petty wars that besiege us forever. 永远了结这些战争
[26:36] Whispers, forbidden knowledge made up 暗语 禁忌的知识
[26:39] to entertain adolescent boys. 是哄小孩子的
[26:42] Perhaps you recall lying on a slab 你还记得自己躺在板子上
[26:44] while my blood pumped into your veins. 接收我的血液吗
[26:45] Forbidden knowledge just saved your life. 禁忌的知识救了你的命
[26:48] And in the name of this knowledge, 那为了这知识
[26:50] you would desert Florence again? 你要再次抛弃佛罗伦萨吗
[26:57] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[26:59] One of my grandfather’s trinkets. 我祖父的一个小玩意
[27:01] It’s the symbol of the Sons of Mithras. 这是密特拉之子的标记
[27:04] – Have you heard of them? – Cosimo had many secrets. -听说过吗 -柯西莫的秘密多了
[27:06] They were an ancient brotherhood committed to humanism. 他们是心怀全人类的古老兄弟会
[27:09] Cosimo was one of its members. 柯西莫也是一员
[27:11] He had faith in this city, in you. 他相信这座城市 相信你
[27:14] Your grandfather, he saw Florence as the essential city, 您祖父 认为只有佛罗伦萨
[27:19] where for once, freedom 可以让自由和知识
[27:21] and knowledge had been allowed to take root. 得以再次扎根
[27:23] He tasked me from beyond the grave to retrieve the Book Of Leaves. 他将找回《叶之书》的重任交给我
[27:28] And when I do, you must ensure that Florence is still here to receive it. 你得确保等我找到的那天佛罗伦萨还在
[27:35] But I can’t… 但我离开
[27:37] leave Florence without– money, 佛罗伦萨不能不带钱
[27:41] without a ship. 不能没有船
[27:44] Da Vinci, I cannot help you. 达·芬奇 我帮不了你
[27:46] Florence needs weapons, not magic. 佛罗伦萨需要武器 而不是魔法
[27:48] Go, leave us. Do as you wish. 走吧 离开 做你想做的事
[27:52] As my family have done for quite some time, 多年来我的家族一直在保护佛罗伦萨
[27:56] I will preserve the city, 没有你的帮助
[28:00] without your help. 我也能保住这座城
[28:05] Farewell. 再见
[28:21] Sister. Oh, my prayers are answered. 妹妹 我的祈祷有了回应
[28:43] Francesco, 弗兰切斯科
[28:44] you sought to sweep the Medici name from the earth. 你企图将美第奇这个姓氏彻底铲除
[28:46] And we will answer your conspiracy in kind. 我们会以牙还牙
[28:51] Tomorrow, go to your death 明日你赴死之际
[28:52] knowing that it is your name that will be expunged. 请记得 将化为乌有的是你的姓氏
[28:55] Your properties will be divided among the Signoria, 你们家族的财产将分归领主团成员
[28:58] all male cousins will be exiled, 所有男性成员都将被放逐
[29:00] and anyone who dares to marry a Pazzi woman will be disinherited. 凡娶帕奇家女子者都将被剥夺继承权
[29:05] You’d wipe out the oldest and most noble family in Florence? 你要抹去佛罗伦萨最古老最尊贵的家族吗
[29:10] My ancestor was the first over the wall 耶路撒冷围城之战中最先越过城墙的
[29:13] in the Siege of Jerusalem. 是我的祖先
[29:14] Save your creaking anecdotes. 省省你的陈芝麻烂谷子吧
[29:16] We’re sick to death of your Pazzi ancestor. 我们都受够了你们帕奇家族的祖先
[29:19] Future generations will only remember 后世只会记得
[29:21] that the meaning of the word Pazzi… is madmen. “帕奇”这个词 与疯狂同义
[29:30] You left your robes in your quarters when you fled, Cardinal. 您逃跑时把法袍落在屋里了 主教大人
[29:33] I have them here for you. 我给您带来了
[29:34] Thank you, sister. 谢谢你 妹妹
[29:36] I have prayed for you every day. 我每天都为你祈祷
[29:39] The populace should see the fate of those who ally themselves with Rome. 民众当看清楚和罗马同流合污的人是什么下场
[29:43] So you will put on those robes. 所以你要穿起你的法袍
[29:46] And we will dangle you from the gibbet in your Sunday best. 我们将把身着礼拜服的你吊上绞架
[29:52] Think of your eternal soul. 想想你的灵魂
[29:53] Do you dare kill a cardinal? 你真敢杀死一名主教吗
[29:55] One who defiled the Lord’s house on Easter Sunday? 在复活节当天玷污圣殿的主教吗
[29:57] Yes, I would. 没错 我敢
[30:00] Please! 求你了
[30:02] I am your brother. 我是你哥哥啊
[30:03] I have no brother. 我没有哥哥
[30:11] Your confidence as a thief is beguiling. 你泰然自若偷东西的样子真有趣
[30:13] I have no intention of being recognized on the road to Florence. 我可不打算在去佛罗伦萨的路上被认出来
[30:18] Stop gaping like a pike and move! 别傻站着 快穿
[30:20] You know what Riario’s capable of. 你知道利拉奥的手段
[30:22] Has anyone ever told you you’d make a beautiful man? 有人跟你说过吗 你扮男的挺俊的
[30:24] Anyone ever told you you’re a bit of a pig? 有人说过你是头猪吗
[30:26] – You’re a bit of a traitor. – Pig and a knave. -还是个小叛徒 -不仅猪还无赖
[30:28] Traitor and a whore. 叛徒加妓女
[30:32] That’s a compliment. 那是夸你的
[30:36] All my favorite people are traitorous whores. 我喜欢的人都是卖国的妓女
[30:43] It’s unsettling, isn’t it? 想想还挺不安的不是吗
[30:46] One of your kinsmen 你的一个族人
[30:47] had it inscribed in his flesh for safekeeping, 为了保守秘密把这个刻在了身上
[30:50] little good that it did him. 看他捞到个什么好处
[30:52] I believe it’s a legend, 我相信这是一份图注
[30:54] a key to reading a map – this map. 一把解开这张地图秘密的钥匙
[30:57] Can you decipher it? 你能破译它吗
[31:04] Much of it is beyond my understanding. 多数我都看不懂
[31:07] But these– these are written in the ancient Ge’ez script of my people. 但这些是用我们族人古老的吉兹语写的
[31:14] They are numbers. 是数字
[31:16] 13, 1,631… 十三 一六三一
[31:20] over 10,000. 在一万上面
[31:22] It’s a fraction. 是分数
[31:24] Arabs use them to represent parts of a whole number. 阿拉伯人用这个来表示数的一部分
[31:27] What does this one say? 这个是多少
[31:28] 72 and 341… 七十二 三四一
[31:33] over 625. 在六二五之上
[31:36] The astrolabe. 航海星盘
[31:38] The numbers indicate latitude and longitude. 这些数字是经纬度
[31:42] Captain De Noli will be pleased. 德·诺利船长会很高兴的
[31:50] And… what will please you? 什么能令您开怀呢
[31:57] The Bible counsels us against indulging ourselves. 《圣经》告诫我们不可纵欲
[32:01] Men of the Bible took their pleasures. 《圣经》中的人也会享受欢愉
[32:06] King Solomon visited the Kingdom of Sheba, 所罗门造访示巴王国
[32:08] my homeland of Abyssinia. 我的故乡阿比西尼亚
[32:11] There he met the beautiful queen and… 他在那里见到了美丽的女王
[32:14] invited her to a banquet at his palace. 并邀请她来他的宫殿参加宴会
[32:17] She asked Solomon to swear not to take her by force. 她要所罗门王发誓不会强占她
[32:21] He agreed… as long as she 他答应了 条件是
[32:24] would take nothing of value from his home. 她也不可以拿走他家中的珍宝
[32:26] Seems an easy vow to keep. 这誓言听着很容易遵守
[32:28] But when she awoke at midnight, 但当她半夜醒来
[32:30] the Queen was… 女王感到
[32:33] thirsty. 口干舌燥
[32:36] And as she reached for water, Solomon appeared, 她伸手取水时 所罗门出现了
[32:39] warning she was breaking her oath. 他警告女王 拿水将破坏她的誓言
[32:43] Nothing in the desert is as precious as water. 沙漠中没什么比水更珍贵
[32:46] She chose to drink, 她选择喝下水
[32:48] setting Solomon free from his promise not to take her. 所罗门不再需要遵守誓言
[32:53] And they spent the night together willingly. 他们你情我愿 共度了那晚
[32:58] The Queen of Sheba fell in love with Solomon. 示巴女王爱上了所罗门
[33:02] She converted my homeland 她让我的故乡的臣民
[33:05] to the Lord God of Israel… 都依了以色列人的主
[33:07] without regret. 无怨无悔
[33:12] That story’s not in the Bible. 《圣经》里可没这个故事
[33:16] Not everything is, my lord. 《圣经》并不包罗万象 大人
[33:49] What do you know of Daedalus? 关于狄德勒斯你知道什么
[33:53] Just indulge me. 告诉我
[33:55] What were the sins of Daedalus? 狄德勒斯之罪是什么
[33:57] He fashioned wings for himself and his son Icarus. 他给自己和儿子伊卡洛斯造了翅膀
[34:00] Flight, is that a sin? 想飞 这是罪吗
[34:03] Or is it an invention? 还不如说是发明创造
[34:10] Whilst I was unconscious, Andrea, 我昏迷的时候 安德烈
[34:13] I had a vision. 我看到了幻象
[34:16] I was in the presence of something. 我看到了什么东西
[34:22] – Something. – You’d lost a lot of blood, Leo. -看到了什么 -你失了很多血 列奥
[34:26] Don’t be troubled by dreams. 别琢磨你的梦了
[34:27] The dream was real, Andrea. 我的梦是真的 安德烈
[34:29] Look. 看
[34:31] There, that figure. 这张图
[34:33] – A man being savaged by a bull? – Yes! -一个人被一头牛所攻击 -是的
[34:36] Here, on the reverse of the Turk’s coin, 而这里 那土耳其人的硬币的反面
[34:39] a man slaying a bull – it’s the inverse image. 一个人在杀一头牛 这是逆像
[34:44] I’ve met the enemies of the Sons of Mithras. 我见到了密特拉之子的敌人
[34:49] These aren’t fables, Andrea. 那不是假的 安德烈
[34:51] You may be right, my boy. 你或许是对的 孩子
[34:54] All the more reason to leave it alone. 所以更应该放手了
[34:57] We can’t do that, maestro. 可不能那么做 大师
[35:00] Zo, you stayed in Florence? 泽洛 你留在佛罗伦萨了
[35:04] Not quite. But I made it back here. 不算是 但我回来了
[35:06] Where’s Nico? 尼克呢
[35:09] He’s on the Basilisk with Riario. 他和利拉奥在海蛇号上
[35:15] You let Riario take Nico? 你让利拉奥抓走了尼克
[35:18] I wasn’t exactly given an option. 我也是没办法
[35:20] I was supposed to be on that ship, not Riario! 应该是我在那搜船上 不是利拉奥
[35:23] Certainly not Nico with him! Me! 当然更不该是尼克和他一起 该是我
[35:25] Without you… 没有你…
[35:25] Didn’t the Turk say the ship was wrecked in a storm? 那土耳其人不是说那艘船被风暴摧毁了吗
[35:27] How does Nico survive that? 尼克怎么能活下来
[35:29] Do I fucking know? 我怎么能知道
[35:30] I’d go after them, I’ve got…next to nothing. 我得去追他们 我….什么也没有
[35:34] I’ve got no ship, no astrolabe. 我没有船 没有航海星盘
[35:36] I mean, there’s the original charts. 虽然这里有原始图
[35:39] But the Abyssinans’ map that explains it all is with Riario. 但解释一切的阿比西尼亚人地图在利拉奥手里
[35:42] Surely you can reproduce the Abyssinians’ map from memory? 你肯定能凭记忆重新画出阿比西尼亚人的地图
[35:45] Yes, but I cannot will a crew and ship into existence. 是啊 但我变不出船员和船
[35:51] Well, there’s someone that can help. 有人能帮忙
[35:53] Yeah. 是吗
[35:53] But you’ve got to promise to stay calm, accept the fucking help. 但你得保证别激动 接受帮助就好
[36:10] Why would you come to my aid? 你为什么要来帮我
[36:12] Why did you miss your ship to assist Lorenzo? 你没什么放弃登船来帮洛伦佐
[36:32] There is a man named Vespucci. 有一个叫韦斯普奇的人
[36:35] He solves import and export problems for the Medicis, 他替美第奇家族处理进出口的问题
[36:38] it’s his business to know every boat that comes in and out of Pisa. 知晓进出比萨的每一艘船是他的工作
[36:42] He could find you a ship and a crew. 他可以帮你找船和船员
[36:45] And… 还有…
[36:46] he collects rare maritime maps. 他收藏稀有的海上地图
[36:50] Perhaps he has one like the one that you lost. 或许他有跟你所丢地图相似的图
[36:58] And what do you want in return? 你想要什么回报
[37:00] From you? Nothing. 你的回报吗 什么也不要
[37:02] Sixtus destroyed my family. 西克斯特毁了我的家
[37:07] What I want, what I have always wanted… 我想要的 我一直想要的…
[37:12] is to see him dead. 就是看到他死
[37:13] Nonetheless, you came here to face me first. 可你还是先来见我
[37:19] I look at you and 我看着你
[37:20] see how you refuse to be trapped by your birth and circumstances. 看到你拒绝被自己的出身和处境所束缚
[37:25] I just fight to be free. 我只是争取自由
[37:28] I need a future where I control my own fate. 我需要一个能控制自己命运的未来
[37:32] And my pursuit of the same freedom… 而我对同样自由的追寻…
[37:38] will take me far from you. 会让我离你越来越远
[38:01] This belongs to your father. 这是你父亲的
[38:06] Perhaps you could return it to him. 或许你能还给他
[38:10] With my regards. 带上我的问候
[38:19] It’s mine now. 现在是我的了
[38:23] And I would see it stay with you… 我希望它留在你身边
[38:27] since I can’t. 因为我不能
[38:36] I… 我…
[38:40] I still think of a world in which we met differently, 我仍然会想象我们以不同方式相遇
[38:45] lived differently. 不同方式生活的世界
[38:50] As do I. 我也是
[39:22] Sister! 妹妹
[39:30] They call for your death, Francesco. 他们让你死呢 弗兰切斯科
[39:32] Only hours ago, they cheered for yours. 几个小时前 他们还为你的死欢呼呢
[39:35] And yet… 然而…
[39:38] here we are. 事已至此
[39:41] Let us send a message… 让我们送出一条消息
[39:44] to your master in Rome, 给你在罗马的主子
[39:47] that Florence still shines! 佛罗伦萨依旧闪耀
[40:29] Amerigo Vespucci? 亚美利哥·韦斯普奇
[40:30] He works for the Medicis. Lucrezia recommended him. 他为美第奇家族工作 卢奎西娅推荐了他
[40:33] I knew him, we grew up together in Peretola, 我认识他 我们一起在佩雷托拉长大
[40:35] he’s a fixer. 他是个皮条客
[40:36] And a fuck. 还是个王八蛋
[40:38] This is the worst idea you’ve had since you stopped eating meat. 这是从你停止吃肉之后最糟糕的一个主意了
[40:41] Amerigo Vespucci, he’s a slippery eel. 亚美利哥·韦斯普奇 他是个靠不住的滑头
[40:42] A well-connected eel 一个有人脉的滑头
[40:43] who’s yet to lose a map, an astrolabe, 而且他也没有弄丢地图 航海星盘和船
[40:46] a ship and Nico to Riario. 没有把尼克丢给利拉奥
[40:47] Perhaps he can apprentice you. 或许他可以收你当徒弟
[40:48] I did as you asked. 我都是按你说的做的
[40:49] I asked you not to go! 我让你别去
[40:51] You asked me to stall! 你让我拖延住
[40:53] To stall the barge, not the Basilisk. 拖延驳船 不是拖延海蛇号
[40:54] You should realize that was too great a risk. 你应该意识到那样风险太大了
[40:56] When did you consider anything too great a risk. 你什么时候觉得任何事风险太大过
[40:58] You knew we’d do whatever we could to aid your damned adventure, 你知道我们会尽全力帮你进行那该死的冒险
[41:01] we always have. 我们一直都是
[41:02] And you make the whole thing sound so fucking important. 你把这一切说的那么重要
[41:04] It is important! 就是很重要
[41:07] Perhaps more than I even realized. 或许比我之前意识到的还重要
[41:09] There are worse things crouching in the shadows than Riario. 有比利拉奥更坏的东西潜伏在阴影中
[41:13] Things I cannot yet understand. 我还没有理解的东西
[41:17] We will get Nico back, Zo, I promise. 我们会把尼克救回来的 泽洛 我保证
[41:21] But then, we must recover The Book of Leaves. 然后 我们必须去找回《叶之书》
[41:25] Can I count on you? 我能依靠你吗
[41:30] I will go to the edge of the earth with you to find Nico. 我会和你到天涯海角去找尼克
[41:34] After that… 但那之后…
[41:36] I’m sorry, I’m done. 对不起 我不干了
[41:39] I don’t care about your Book Of Leaves. 我不在乎你那《叶之书》
[41:47] This is the place. 就是这里了
[42:00] Yes? 有事吗
[42:03] Excuse us, signorina. 打扰了 小姐
[42:05] We’re here to see Amerigo Vespucci. 我们是来找亚美利哥·韦斯普奇的
[42:07] Bless you for coming to pay respects to my poor father, 感谢您来为我没人理的可怜父亲凭吊
[42:11] ignored while the rest of Florence grieves Giuliano di Medici. 佛罗伦萨人都在哀悼朱利亚诺·德·美第奇
[42:15] Please, come in. 请进
[42:32] That’s your father? 这就是你父亲吗
[42:33] Amerigo Vespucci? Yes. 亚美利哥·韦斯普奇 是的
[42:36] And you must be his friends. 你们一定是他的朋友了
[42:39] That’s us then. Very sorry for your loss. 的确是 很抱歉你失去了他
[42:40] Hold on. 等等
[42:43] That stench. 这股臭气
[42:44] Yeah. It’s the body, Leo, we’re too late. 是的 是尸臭 列奥 我们来晚了
[42:46] If we hurry, maybe we can catch Lucrezia, 我们赶快走 或许还能追上卢奎西娅
[42:47] see if she knows any living people to help us. 看她知不知道其他活人能帮我们
[42:49] I have spent enough time around cadavers. 我研究尸体研究了很久
[42:50] That is not the scent of human flesh. 这不是人肉的气味
[42:53] That was completely unnecessary. 这完全没有必要
[42:56] Any friend of Lucrezia Donati is a friend of mine. 卢奎西娅的朋友就是我的朋友
[42:58] Zoroasta, last I saw of you was in prison. 泽洛斯特 上次见你还是在监狱里
[43:01] Never trust a Spanish Moor, am I right? 永远不要相信一个西班牙摩尔人 是不是呀
[43:05] Run along, Beatrice. I will find you next time I’m in need of a daughter. 走吧 碧翠斯 我下次需要女儿会找你的
[43:10] Arrivederci, signores. 先生们 再见
[43:12] Typical, I should have known. 一贯伎俩 我早该知道
[43:14] I apologize for the theatrics. 演了这么一出 十分抱歉
[43:17] I was afraid you were sent here by my creditors. 我怕你们是我的债主派来的
[43:19] – You understand? – Absolutely. -您明白的吧 -这是当然
[43:22] I like you, Signore…? 我喜欢你 先生您是…
[43:24] – Da Vinci. – Leonardo Da Vinci? -达·芬奇 -列奥纳多·达·芬奇
[43:26] Lorenzo’s bastard war engineer, the pleasure is mine. 洛伦佐那个私生子武器制造师 三生有幸
[43:30] What is the nature of your problem? 您有什么麻烦
[43:31] Well, I’m supposed to on board a ship, 我本来该上一艘船
[43:34] The Basilisk. 海蛇号
[43:35] Three-masted carrack, 三大帆船
[43:36] captain Antonio De Noli, crew of 15, 船长叫安东尼奥·德·诺利 船员15人
[43:38] carrying top-of-the-line Florentine textiles, 满载佛罗伦萨最上等的织品
[43:41] left Pisa two days ago sailing west. 两天前离开比萨向西航行
[43:42] It’s been commandeered by Count Riario, 船被神圣罗马教廷的大将军
[43:45] Captain General of the Holy Roman Church. 利拉奥伯爵征用了
[43:46] I see. So you wish to sail west 懂了 您想向西航行
[43:49] but the Vatican have stolen your ship. 可是梵蒂冈偷了您的船
[43:51] If you’re here, you have not the coin to hire such a vessel yourself, 您来找我 一定是没钱自己雇艘船了
[43:53] which leaves but one choice available, am I right? 所以只有一个选择了 是吧
[43:59] We head to Pisa… 我们去比萨
[44:01] we steal one of theirs. 偷他们一艘
[44:15] Signora. 夫人
[44:17] This is Vanessa Moschella. 这位是温妮莎·莫斯切拉
[44:19] Moschella? 莫斯切拉
[44:20] A little flea? 小跳蚤
[44:22] How amusing that you work at the Barking Dog. 在吠犬酒馆干活的跳蚤 真有趣
[44:25] If you think so. 如果您那么觉得
[44:29] We’re told that you carry Giuliano’s seed. 我们听说你怀了朱利亚诺的种
[44:33] Yes, signora. 是的 夫人
[44:35] How can we be sure that you’re telling the truth? 我们怎么能确信你说的是实话
[44:37] I’m not really concerned if you believe me or not. 您信不信 我并不关心
[44:40] Lorenzo believes it. 洛伦佐相信
[44:42] And right now, he’s in need of some hope. 而他现在 正需要有个希望
[44:44] So you will remain with us. 所以你就留在我们这里
[44:46] Piero will see to your needs. 皮耶罗会照顾你的所需
[44:48] Here? 这里
[44:50] You don’t like our home? 你不喜欢我们家
[44:52] I prefer the freedom of my own. 我更喜欢自由
[44:54] You should’ve thought of that 你早该想到这一点
[44:55] before Giuliano bedded you in some sordid tavern. 在朱利亚诺在某个肮脏的酒馆里要你之前
[45:00] He had dozens of women, from milkmaids…to duchesses. 他的女人数不胜数 从挤奶女工到公爵夫人
[45:04] God help us if they all come knocking with their bastards. 上帝保佑她们可别全带着私生子找上门
[45:16] We are… 我们…
[45:20] We are here to honor… 我们在此纪念
[45:23] Giuliano di ser Piero de Medici… 朱利亚诺·迪·瑟皮耶罗·德·美第奇
[45:30] my brother. 我的弟弟
[45:34] You knew him as the Prince of Youth, 你们熟知的他 是青春的王子
[45:40] the Light of Florence. 佛罗伦萨之光
[45:43] So he was. 他的确是
[45:48] So he was. 他的确是
[45:50] You’re doing fine. 你做的很好
[45:54] It is a splendid eulogy so far. 悼词非常华美
[45:58] He deserves better. 他配得上更好的
[46:03] – What’s this? – It was our grandfather Cosimo’s. -这是什么 -我们祖父科西莫的
[46:09] One magnificent sword to be shared by two boys. 两个男孩 一柄巨剑
[46:13] I never understood why. 我从不明白为什么
[46:17] Cosimo told us we would learn to use it… 科西莫说我们会学会使用它
[46:21] one day, 有那么一天
[46:24] when we were ready. 等我们准备好了
[46:29] When we became men. 等我们成为真正的男人
[46:34] We never did. 可我们一直不懂
[46:39] I think Giuliano would want you to keep it. 我想朱利亚诺会希望你留着它
[47:36] You’re leaving? 你要走了吗
[47:43] I wish I could go with you, Leo. 我希望能跟你一起走 列奥
[47:45] Where I’m going… 我要去的地方…
[47:49] ..I can no longer keep you safe. 没法保证你的安全
[47:51] Much less, your child. 更不用说你的孩子
[47:59] – So now I’m one of them? – Is that really so bad? -所以我也和他们一样了吗 -有那么糟吗
[48:03] Note the only time he brought me here was to say goodbye. 他唯一一次带我来 就是为了说再见
[48:09] The Medicis are wise. 美第奇家的人很聪明
[48:12] They will realize, 他们会发现
[48:14] how lucky they are to have you among them. 有你在他们身边是多么大的幸运
[48:26] Release her. 放开她吧
[48:27] She’s not to be swept into your madness any longer. 她不该再被卷入你的疯狂了
[48:32] The guards saw you entering. 卫兵看到你进来了
[48:36] Lorenzo wishes one more word. 洛伦佐有话要说
[48:40] You can wait in the pantry. 你可以去餐具室等
[48:56] Vanessa carries a child 温妮莎怀着的孩子
[48:59] whose father never married its mother. 父母没有缔结婚姻
[49:03] Make sure you take care of this one 你一定要给他
[49:04] better than the last bastard you dealt with. 比上一个私生子更好的照顾
[49:22] This Book Of Leaves you seek. 你要找的那本《叶之书》
[49:24] Do you really believe it could help Florence? 你真的相信它可以帮助佛罗伦萨吗
[49:26] More than help it, Magnifico. 不止是帮助 殿下
[49:30] I believe it can save it. 我相信它可以拯救佛罗伦萨
[49:35] You and I are not that different, Da Vinci. 你我并没有那么不同 达·芬奇
[49:40] It took me a while to realize that. 我花了很久才意识到
[50:00] Did this belong to your grandfather? 这是你祖父的吗
[50:01] He told me… 他告诉我
[50:04] that one day… 有一天
[50:06] when the time was right… 当时机成熟
[50:08] I would learn how to use it. 我会学会怎样使用它
[50:14] I saw you fight off many men in the Duomo, 我看到您在大教堂中击退许多人
[50:16] I would say you already have. 我想您已经用的很好了
[50:19] That’s not what he meant. 他不是那个意思
[50:28] Giuliano and I, we were always meant to share it. 我和朱利亚诺 应该分享它
[50:32] That’s what brothers do. 就像兄弟那样
[50:37] Two men whose blood flows in each other’s veins. 身体中流淌着同样血液的兄弟
[50:46] Take it with you on your journey. 带它随你上路吧
[50:57] All I ask is that you return to Florence 我只要求你结束追寻之后
[51:00] when your quest is completed, 回到佛罗伦萨
[51:02] along with whatever wisdom your book promises. 带着你那本书里包含的无论什么智慧
[51:05] There are words inscribed on the blade. 剑刃上有字
[51:07] Not just words. 不止是字
[51:09] It’s what the Medicis have sought for generations. 这是美第奇家族几代人的追求
[51:12] – Libertas Populi. – Freedom for the people. -Libertas Populi -人民的自由
[51:14] Freedom for Florence. 佛罗伦萨的自由
[51:19] It’s time to save our city, Leonardo. 是时候拯救我们的城市了 列奥纳多
[51:25] Our future. 我们的未来
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme