Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] Fate has chosen you, Leonardo. 命运选择了你 列奥纳多
[00:04] I will follow you to the ends of the earth 我会追你到世界尽头
[00:07] to retrieve what’s mine. 拿回本属于我的东西
[00:08] You have to make a decision. 你得做决定
[00:10] The Book of Leaves or whatever the fuck tears you away 要《叶之书》还是要你现在搞的什么鬼东西
[00:11] because you can’t have both. 二者不可兼得
[00:12] The Book contains… secrets of the divine. 《叶之书》隐藏着神之秘密
[00:16] Whoever lay their hands on the Book of Leaves will rule the world. 拿到《叶之书》者可以统治世界
[00:20] Here is the secret to deciphering the map. 这就是解读地图的秘密
[00:25] I believe there may be a spy in my court. 我认为我身边可能有奸细
[00:27] Lucrezia Donati has Da Vinci tied up between her thighs. 卢奎西娅·多纳蒂已经用美色控制了达·芬奇
[00:31] You are Lucrezia Donati’s father. 你是卢奎西娅·多纳蒂的父亲
[00:34] The Pazzis are moving on Florence. 帕齐家族要对佛罗伦萨下手
[00:35] They want to kill Lorenzo. 他们想杀了洛伦佐
[00:36] You shared secrets with Riario 你把秘密泄露给了利拉奥
[00:38] put the entire city at peril. 让整座城市陷入险境
[00:40] This is your work! 都是你干的好事
[00:41] They’re weak, Your Holiness. 他们不堪一击 教皇陛下
[00:43] This is your chance to strike. 这正是出击的时机
[00:45] The Pazzis conspire against us! 帕奇家阴谋颠覆我们
[00:47] They are in league with Rome! 他们与罗马合谋
[00:49] Death to the Medicis! 消灭美第奇
[00:52] If your true loyalty is to the Medicis, Captain, 队长 如果你真正忠于的是美第奇家
[00:55] I suggest you leave this one to me. 我建议你把她留给我
[00:57] I’m bearing your child, your son Giuliano. 我怀了你的孩子 你的儿子 朱利亚诺
[01:00] Help your family! 救救你的家人
[01:02] Rome is my family. 罗马才是我的家
[01:07] DaVinci. 达·芬奇
[01:09] I wonder which of the two men you fuck 真想知道操过你的两个男人
[01:11] will be buried alongside you? 哪个会跟你埋在一起
[01:12] I know this ring. 我认得这枚戒指
[01:15] If we survive this I will kill you both. 如果我活着出去 我一定杀了你们两个
[02:39] Did you ever think we’d see the end together? 你可曾想到我们会一起赴死
[02:43] I never believed that I would be facing an end at all. 我从不认为我会死
[02:49] God is laughing at us, Da Vinci. 上帝在嘲笑我们 达·芬奇
[02:53] This is not our fate. 这不是我们的宿命
[03:16] One way or another, 无论方式如何
[03:18] this is every man’s fate. 这是所有人的宿命
[03:22] Our lives 我们的生命
[03:24] are made by the deaths of others. 也是他人的死亡铸就
[03:27] You were very quick to surrender. 你这么容易就放弃了啊
[03:30] After all we’ve seen… 我们见识了那么多
[03:34] lost, 失去了那么多
[03:39] perhaps you’re naive to endure. 或许你的忍耐只是天真
[03:42] There is a greater story here, 还有更伟大的传奇
[03:46] still being written. 在继续书写
[03:50] By whom? 谁来书写
[04:43] Well… 反正
[04:45] we both wanted to see what’s next. 我们都想知道接下来会怎样
[04:50] There’s still time. 还有时间
[05:31] God’s vengeance is upon you! 迎接上帝的怒火吧
[05:44] It’s over, Lorenzo! Da Vinci! 你们完了 洛伦佐 达·芬奇
[05:46] The House of Medici falls today! 今天就是美第奇家族的末日
[05:49] The windows are all intact. But… where are they? 窗户都没人碰过 可他们在哪啊
[05:56] Beneath us. 在下面
[06:08] You betrayed me, Da Vinci. 你背叛了我 达·芬奇
[06:10] I will see you dead for it. 我一定要你付出生命的代价
[06:11] If we escape, I promise you every opportunity to settle the score. 等我们逃出去 我保证让你有机会复仇
[06:16] But for now, Your Magnificence, 但现在 殿下
[06:18] please just shut the fuck up! 请你把嘴闭上
[06:21] Station men at every gate. 在每个入口派士兵驻守
[06:23] Have reinforcements in the trees, here and here. 在树林中增派援兵 这里和这里
[06:26] Stand ready to march on my signal and no one else’s. 准备出击 听我一人号令
[06:29] Understood? 懂了吗
[06:30] Gentlemen, I give you Florence – a jewel beyond price, 先生们 我献上佛罗伦萨 无价珍宝
[06:34] which will be ours before nightfall. 天黑之前 她就会是我们的
[06:38] We’re wasting time, 我们在浪费时间
[06:39] we should summon Duke Frederico’s army now. 我们应该现在召唤弗雷德里科公爵的士兵
[06:41] Florence is ours for the taking! 佛罗伦萨唾手可得
[06:43] And I say it is not. 我认为还不行
[06:45] If Lorenzo is still alive, he might yet rally his people. 如果洛伦佐还活着 就还可能鼓动人民反抗
[06:47] Lorenzo’s dead, or bleeding to death in the sewers. 洛伦佐死了 至少是在下水道里流血不止
[06:50] I cut his throat myself. 我割破了他的喉咙
[06:52] Until he’s proven dead, we have nothing. 除非能证实他已死 我们不能妄动
[06:54] The people need to see a corpse. 得让人民看到尸体
[06:57] Captain Grunwald, ride to Duke Frederico 格伦瓦德队长 骑马去见弗雷德里科队长
[07:00] and make sure that hulking cyclops sticks to the plan. 确保那个独眼莽夫按原计划行事
[07:01] He cannot invade before our signal. 他不能在我们发出信号前进攻
[07:04] Take her with you and I will bring Da Vinci! 带上她 我会找到达·芬奇
[07:06] Give me a lantern. 给我盏灯
[07:09] Follow me, you fools! 跟我来啊 你们这群蠢材
[07:29] Da Vinci! 达·芬奇
[07:39] There’s smoke rising from the Duomo. 教堂广场有黑烟
[07:42] Has all of Florence gone insane? 整个佛罗伦萨都疯了吗
[07:45] – We should go back. – No. -我们该回去 -不
[07:48] I say we go on. 我们该往前走
[07:51] Leo was desperate to board the Basilisk. 列奥一心想登上海蛇号
[07:52] If we take this barge to Pisa, 如果我们乘这艘驳船去比萨
[07:53] we can stall the ship there. 我们可以在那儿拖住她
[07:55] – What about the Maestro? – He’ll meet us before she sails. -那大师呢 -他会在启航前跟我们汇合
[07:57] – You sure? – Fuck, no! -你确定吗 -不啊
[07:59] But delaying the Basilisk is all we can manage. 但我们也只能拖住海蛇号了
[08:03] Let’s find that dog’s breath who’ll take us to Pisa. 去找那个能带我们去比萨的混蛋吧
[08:13] People are fleeing the city in fear. 人心惶惶 都在弃城逃跑
[08:16] Clarice and her brood scurry for home, 克拉丽斯和她的小崽子在往家跑
[08:19] time to close the fist. 我们该收网了
[08:21] I’ll lead the mob against the Medici palace. 我领着暴民冲击美第奇宫
[08:23] Find Giustini and hunt down any Medici loyalists. 找到吉斯蒂尼 把美第奇的追随者都杀光
[08:34] Move! 走啊
[08:36] I need a defensive line for each of the palace gate. 在宫殿每个大门前筑起防线
[08:38] The barriers must be higher. 把障碍垒高点
[08:40] – We need more men. – We have none. -我们需要更多人手 -没有了
[08:42] Find some fucking men! 那就去给我找
[08:48] They should be back by now. 他们这会儿该回来了
[09:00] We have to go back for my husband. 我们得回去救我丈夫
[09:01] Quattrone will look after him. 夸特尼会照顾他的
[09:02] See what happens to friends of Medici! 看看美第奇家的朋友的下场
[09:07] Medici! 美第奇家的人
[09:08] Gut the captain and the Medici bitches! 杀了队长 还有美第奇家的娘们
[09:11] Maddalena. 玛德琳娜
[09:13] Go to the palace! 回宫去
[09:18] – Come with me. – I’ll deal with this! -跟我来 -这边交给我
[09:36] Death to the Medici! 消灭美第奇家族
[09:46] Hurry! 快点
[09:49] Quickly, follow me. 快 跟我走
[09:51] Girls, stay with me. 姑娘们 跟紧了
[09:54] Florence is no place for the godless! 佛罗伦萨容不下目无神明者
[10:00] Stay with me. 跟紧我
[10:08] Girls, stay with me. 姑娘们 跟住了
[10:11] Death to the Medici whore! 杀死那美第奇的婊子
[10:26] Where’s Maddalena? 玛德琳娜呢
[10:29] Maria, where’s Maddalena? 玛莉娅 玛德琳娜哪去了
[10:33] Maddalena? 玛德琳娜
[10:36] Maddalena! 玛德琳娜
[10:37] Mama? 妈妈
[10:42] Mama? 妈妈
[10:56] Mama? 妈妈
[11:00] Open the door! 开门
[11:09] Please, let me through! 请让我过去
[11:12] Mama? 妈妈
[11:13] Mama? 妈妈
[11:27] Please! 不要啊
[11:40] Open the door! 开门
[11:51] Hold the doors! They must not pass! 抵住门 别让他们近来
[12:01] There you are. 你在这儿呢
[12:04] Take the children to Lorenzo’s quarters. 带孩子们去洛伦佐的房间
[12:06] You will allow no one in to see them save myself. 除我之外 不许让任何人进房
[12:10] Maria, I need you to be strong for your sisters, do you understand? 玛莉娅 我需要你为妹妹们坚强起来 明白吗
[12:14] Your father will be home soon. Now go. 你父亲很快就回家了 去吧
[12:17] Gualberto, see to it. 古尔贝托 守好了
[12:19] This way. 这边
[12:24] Fabrizio? 法布里齐奥
[12:25] Follow me. 跟我来
[12:34] Stay close to the children. 守着孩子们
[12:36] If the palazzo is breached, 如果宫殿被攻破
[12:39] I trust you to do the right thing. 我信任你能做出正确的事
[12:44] Mix it with honey. 把这个跟蜂蜜混合
[12:45] A teaspoon apiece should be sufficient. 每人一茶匙就够了
[12:48] My lady, I cannot. 夫人 我不能
[12:51] Do you know what will happen to them 你知道帕奇家族攻进来之后
[12:52] if the Pazzis enter these walls? 她们会怎么样吗
[12:57] Can I trust you or not? 我到底能不能信任你
[13:01] Of course. 能
[13:20] Fall back inside the gates! 退回大门内
[13:22] Listen to my orders! 听我命令
[13:24] Get back! 撤退
[13:38] Da Vinci? 达·芬奇
[13:40] You’re finished! 你死定了
[13:47] Come on. 起来
[13:48] Come on! 快起来
[13:50] Come on! 快站起来
[13:53] Just leave me here to die, Da Vinci. 留我在这儿等死吧 达·芬奇
[13:56] And leave me to fix Florence on my own? 靠我一个人将佛罗伦萨拨乱反正吗
[13:59] Now that I’ve glimpsed the gears that lie beneath the face… 现在我终于看懂你心底的打算了…
[14:03] What? 什么
[14:05] You didn’t just use Lucrezia to get close to me. 你不仅用卢奎西娅来接近我
[14:10] You manipulated us all. 还操纵了我们所有人
[14:14] Da Vinci? 达·芬奇
[14:18] Da Vinci! 达·芬奇
[14:20] Come on! 快走
[14:32] – Well? – Nothing. -怎么样 -一无所获
[14:34] Stand still. 都别动
[14:39] They were here. 他们来过这儿
[14:41] He’s dragging a body. 他拖着一个人
[14:43] Maybe you truly did kill Lorenzo. 也许你还真杀死洛伦佐了
[14:48] That’s it. 够了
[15:10] By God’s blood, I can’t go on. 天哪 我撑不住了
[15:18] There might be a way out of this. 也许有逃生办法了
[15:22] I just need you to play dead. 你装死就好
[15:25] I am dead. 还用”装”吗
[15:28] Signor Da Vinci? 达·芬奇先生
[15:29] You took your time scurrying back here. 你怎么才来
[15:32] Forgive me, I had my own family to… 请见谅 我有自己的家人要…
[15:33] Where’s Lorenzo? 洛伦佐在哪
[15:35] No one knows. 下落不明
[15:36] Assemble every man we have. 召集所有人
[15:39] Lorenzo must be found. 必须找到洛伦佐
[15:40] With respect, surely Lorenzo would never leave his property, 恕我直言 洛伦佐一定不会让他的宅邸
[15:44] his children, undefended? 和孩子毫不设防
[15:47] What do you suggest? 你想说什么
[15:54] There he is. 他在那儿呢
[15:56] I told you I’d killed him. 就说我杀死他了
[15:59] The artista has abandoned his corpse. 那个臭工匠把他的尸体丢下了
[16:03] – I’ll prepare to signal Duke Frederico. – Do it. -我去准备给弗雷德里科公爵发信号 -去吧
[16:06] I’ll finish the job and decapitate him. 我来收尾 割下他的脑袋
[16:18] It seems finishing the job has fallen to me. 看来收尾工作落到我身上了啊
[16:21] You really must surrender now. 你还是投降吧
[16:24] The Medicis are finished. 美第奇家族完蛋了
[16:26] You must not throw your life away for Lorenzo. 别为了洛伦佐白白送命
[16:29] If Rome takes Florence… 如果罗马占领了佛罗伦萨
[16:32] you’ll understand. 你会明白的
[16:34] I have nothing to lose. 我已经是孤注一掷
[16:36] Well, either way, you’ll have one blast to kill us all. 不管怎样 你只有一枪机会杀光我们所有人
[16:41] Aim well. 瞄准一点
[16:43] Oh, I will. 我会的
[16:48] 50 florins to the man who takes him. 拿下他的人赏五十弗罗林
[16:51] 100 florins! 一百弗罗林
[17:17] Your vendetta against Da Vinci blinds you. Forget him. 你对达·芬奇的仇恨蒙蔽了你 别管他了
[17:20] We must move on the Palazzo Medici. 我们必须进攻美第奇宫殿
[17:25] Gather your men, then, Francesco. 那召集你的手下吧 弗兰切斯科
[17:28] I will speak to Duke Frederico. 我去跟弗雷德里科公爵说
[17:35] How many weapons do we have? 我们有多少武器
[17:36] Backswords and boar spears, boiling oil… 大刀 粗矛 滚油
[17:40] It’s not weapons, it’s men that we lack. 缺的不是武器 而是人
[17:42] Still no sign of Quattrone. 还是不见夸特尼的踪影
[17:44] I just hope he’s with Lorenzo. 但愿他跟洛伦佐在一起
[17:46] Meanwhile arm the maids, the servants, anyone who can carry a weapon. 让女佣 男仆 所有能拿武器的人都拿上
[17:48] Enzo says you’re a tolerable shot. 恩佐说你射箭不错
[17:50] Take the longbows and position yourselves 带上长弓 和你的人守在大门
[17:52] in the windows above the gates. Go! 上方的窗户边 快去
[18:05] Capitano, a word. 队长 说句话
[18:09] Outside the Duomo, Riario said your true loyalty was to us, 在大教堂外 利拉奥说你真正效忠的是我们
[18:13] implying that it had once been otherwise. 也就是说你曾经叛变过
[18:16] Did you know of this attack? 你是不是知道这场袭击
[18:20] My husband would have had you killed just for that hesitation. 你此刻的迟疑足以让我丈夫杀掉你
[18:23] My allegiance wavered, signora. 我动摇过 夫人
[18:25] When it did, Rome sought to buy it. 罗马就趁机想收买我
[18:27] But now I fear that Rome itself has strayed. 但我恐怕罗马已经走上歧途
[18:30] I have news for you, Captain. 有个消息告诉你 队长
[18:32] The Eternal City strayed some time ago. 罗马早就在歧途上越走越远
[18:36] I am in your debt for the life of my child. 你救了我的孩子 我欠你一个人情
[18:39] But if you betray the Medici family again, 但如果你敢再背叛美第奇家族
[18:41] I will have you gutted like a pig. 我会像宰猪一样掏出你的心肝
[18:49] Who else was involved? 都有哪些人参与了此次事件
[18:51] The Pazzis, Bernardo Baroncelli, 帕齐家族 贝尔纳多·巴龙切利
[18:53] Giustini, Battista, Fathers Matthei and Bagnone… 吉斯蒂尼 巴蒂斯塔 马菲和巴克诺尼神父
[18:56] My brother? 我的哥哥吗
[18:57] Cardinal Orsini was the one who first approached me. 奥尔西尼主教最先与我接触
[19:05] Then the moment the palazzo is secure and my husband is safe, 那么等到宫殿安稳无虞 我夫君也平安
[19:08] I want you to seek out the Cardinal, understood? 我要你去找主教 明白吗
[19:10] Securing his safety would be prudent. 保障他的安全是谨慎之举
[19:13] Fuck prudence! 去你的谨慎
[19:14] I want my brother rotting in the Bargello by nightfall. 我要我哥哥在日落前被丢进巴杰罗监狱
[19:21] Look at us! 瞧瞧我们
[19:23] Blood on our vestments! 法衣上沾满了血迹
[19:24] The carnage we permitted in the House of the Lord! 我们放纵他们在上帝的居所里屠杀
[19:27] Heavenly Father, I know we have fallen short of your glory. 天父 我们玷辱了您的荣光
[19:30] Our sins are ever before you. Wash me from iniquity. 在您面前犯罪 请洗涤我的罪恶
[19:33] Create in me a clean… 予我洁净…
[19:35] Take hold of yourself! 你冷静一点
[19:36] The people need a cardinal’s voice, not a coward’s! 人们需要的是主教的言语 不是懦夫的祈祷
[19:38] My sister Clarice survived your knives! 我妹妹克拉丽斯没死在你刀下
[19:41] She knows of my complicity now! 现在她知道我是同谋了
[19:43] Liberty! 自由
[19:46] Liberty! 自由
[19:48] Liberty! 自由
[20:06] Liberty! 自由
[20:13] Liberty! 自由
[20:36] Let the maggots burn! 烧死那群蛆虫
[21:01] Leo! 列奥
[21:03] I could have killed you. 我差点杀了你
[21:06] I… I… 我…我…
[21:24] My dear Count. 亲爱的伯爵
[21:26] Your charming agent was just regaling us 你这位美丽的手下刚给我们分享了
[21:28] with details of your folly. 你的荒唐事
[21:31] So Lorenzo still lives? 看来洛伦佐还活着啊
[21:33] Finally ready to put an end to this madness 终于可以结束这次疯狂的举动
[21:36] and send my men to take the city. 让我的人去夺取城市了
[21:38] The uprising has to appear to have been motivated from within, 必须造成内部暴动的假相
[21:40] so we allowed the Pazzi family to take the lead in the fisrt place. 所以我们当初才允许帕奇家族主导
[21:42] You will stick to the plan and wait for our signal. 你要按计划行事 等我们的信号
[21:46] It doesn’t take two eyes to see 我不需要两只眼睛
[21:47] what a dog’s breakfast you’ve made of this affair. 就能看到你把这事办得一团糟
[21:50] According to Signora Donati, 听多纳蒂夫人说
[21:52] the problem is you’re more preoccupied 问题在于你优先追捕达·芬奇
[21:54] with finding Da Vinci than securing Florence. 而非掌控佛罗伦萨
[21:58] Da Vinci stole something of incalculable value 达·芬奇偷走了无价之宝
[22:02] which the Holy Father has entrusted me with retrieving. 圣父派我取回来
[22:04] More valuable than Florence? 比佛罗伦萨还珍贵吗
[22:07] – A key… – One of two. -是一把钥匙… -两把中的一把
[22:10] which will unlock a treasure worth 1,000 cities. 能发掘出价逾千百座城池的财富
[22:15] Da Vinci has them both now. 达·芬奇将两把都拿到手了
[22:16] And I believe some knowledge I desire. 还有我渴望已久的信息
[22:22] Excuse me. 失陪
[22:32] Where is the Vault of Heaven? 天穹到底在哪儿
[22:35] I’ve got no idea, he didn’t say. 我不知道 他没说
[22:37] No, but he… he did reveal something, didn’t he? 没说 不过他透露过什么 对吧
[22:41] I can see it in your eyes, 我能从你眼中看出来
[22:42] an indication of where he’s heading. 你知道他去了哪儿
[22:44] Give her to me. It’ll be a pleasure to make her talk. 把她交给我 我很乐意让她开口
[22:47] No, no, that won’t be necessary. 不 不用费事
[22:50] Signora Donati knows very well what I’m capable of. 多纳蒂夫人很清楚我的手段
[23:09] Perhaps you’d like to honor your new friend 你或许愿意拿你身体的一个小物件
[23:11] with a small gift of a personal nature. 向你刚刚攀上的新朋友致敬吧
[23:15] An eye for an eye, so to speak. 比方说 以眼还眼
[23:19] Wait, wait! 等等
[23:22] For what? 等什么
[23:25] He’s headed to Pisa. 他往比萨去了
[23:27] He’s boarding a ship. 他要上一艘船
[23:29] What’s the name of the ship? 船名是什么
[23:31] Tell me the name of the ship. 告诉我船名
[23:34] What was the name of the fucking ship? 说出那该死的船名
[23:36] The name of the ship? 船名
[23:39] The Basilisk. 海蛇号
[23:44] The Basilisk? 海蛇号
[23:51] We ride for Pisa immediately. You will come with us. 我们即刻启程去比萨 你跟我们一起
[23:54] If you are lying, I will make your father pay in blood. 如果你说谎 我会让你父亲血偿
[23:58] Your Grace? 阁下
[24:01] Are you sure Pisa takes precedence right now? 你确定去比萨的事情优先吗
[24:08] Da Vinci has the keys, Lupo. 达·芬奇有钥匙 卢坡
[24:10] If he reaches the Vault of Heaven, 如果他到达了天穹
[24:12] the Book Of Leaves is his to claim. 《叶之书》就归他了
[24:14] I want to know its secrets as much as you do. 我跟你一样想知道那个秘密
[24:16] But the Holy Father was clear – secure Florence first. 但圣父明示过 优先拿下佛罗伦萨
[24:22] Gather your men, Captain. 召集人马 队长
[24:25] We’re leaving. 即刻出发
[24:26] The Holy Father fills our coffers, not you. 给我的军饷的是圣父 不是你
[24:29] Florence must come first. 必须先拿下佛罗伦萨
[24:32] Lupo? 卢坡
[24:35] I’m sorry. 对不起
[24:39] I tell you what. 要我说啊
[24:41] If you want to chase phantoms 如果你想追影子
[24:42] and leave the fortunes of Florence to us, go. 把佛罗伦萨的财富留给我们 那就走吧
[24:46] I’ll even give you some trusted men to accompany you. 我甚至愿意派几个亲信护送你
[24:49] And provisions for the journey. 还为你备好给养
[24:51] Why would you possibly do that? 你为什么愿意这么做
[24:53] ‘Cause I don’t like you. 因为我不喜欢你
[24:56] And I’m quite happy to see you sail off the edge of the world. 很乐意看你坐的船从世界尽头掉出去
[25:01] But if you somehow achieve your aims and return, 但如果你达到了目的 回来了
[25:04] well, you’ll owe me, won’t you? 那就欠我一份人情了 对吧
[25:11] Very well. 很好
[25:13] I accept your offer. 我接受
[25:18] Of course you do! 这就对了
[25:29] You, Leonardo, must book a passage on that ship. 列奥纳多 你必须登上那艘船
[25:35] The Book of Leaves of your mother’s fate… 《叶之书》 你母亲的命运
[25:39] ..will remain a mystery. 还不得而知
[25:41] The choice and the consequences… 选择与结果
[25:45] are yours. 全在于你
[25:47] Leo, you’ve been dreaming. 列奥 你在做梦
[26:00] What’s going on? 怎么回事
[26:01] The city’s in chaos. 城里一片混乱
[26:04] There are rumors the Pazzis carry the day. 谣传帕齐家族占了上风
[26:07] Where’s Lorenzo? 洛伦佐在哪
[26:08] He’s downstairs. 在楼下
[26:12] How is he? 他怎么样
[26:13] He’s dying. 奄奄一息
[26:15] I applied a poultice of staunch weed and yarrow 我敷了止血草和蓍草
[26:17] to stop the bleeding but it hasn’t helped. 给他止血 但不起作用
[26:19] Andrea! 安德烈
[26:21] His wounds are far too great for us to treat. 他伤得太重 远远超出我们能力范围
[26:23] And if he dies here, Leo, the responsibility is ours. 如果他死在这 列奥 我们都要受连累
[26:26] We need to convey his Magnificence to the palace. 我们得把殿下送回宫里
[26:29] Let his own physic attend his final hours. 让他自己的医生伴他走过生命最后一刻
[26:31] There’s no point. 行不通
[26:32] He’s lost too much blood, he won’t survive the journey. 他失血过多 撑不到我们送他回宫
[26:34] – What do you propose? – To be logical. -那你说怎么办 -按逻辑考虑
[26:38] Lorenzo’s lost blood. 洛伦佐失血过多
[26:41] He needs blood. 他需要血液
[26:45] I’m gonna give him some of mine. 那我把自己的血输给他
[26:46] Leo, you can’t, the Bible prohibits it! 列奥 你不能 《圣经》严禁这种行为
[26:49] Leviticus is explicit. 《利未记》[旧约中的一卷]讲的很清楚
[26:50] You are not to eat any blood, 不可以血为食
[26:52] either of bird or animal! 飞鸟走兽的都不行
[26:54] Damn your superstitions, Andrea! 别这么迷信 安德烈
[26:55] We’re not gonna make him drink it! 我们又不是要让他喝我的血
[26:56] There’s a folio in my loft, top shelf, west wall. 在我的阁楼西侧 书架顶部有一本手抄书
[26:59] Beneath the boar’s skull. 压在野猪的头骨下面
[27:01] Red cover, embossed with an Islamic star. 红色封皮 饰有伊斯兰星状纹样
[27:05] – Ibn-al-Nafis. – What? -伊本·纳菲斯 -什么
[27:07] Arab physician and scholar, 一位阿拉伯医生和学者
[27:08] practiced in the 13th century. 在十三世纪时行医
[27:11] He disproved Galen’s assertion 他驳斥了盖伦的论断[古希腊医学家及哲学家]
[27:13] that blood moves through invisible pores 盖伦认为血液在无形的小孔中流动
[27:15] and argued that it travels from the heart to the lungs 纳菲斯证明血液是通过静脉和动脉
[27:19] through the veins and arteries, 在心脏和肺之间流动
[27:21] just as the canals of Venice bring provisions to the city. 就像威尼斯通过水道运送生活必需品一样
[27:25] But they’re running dry. 但这些水道快干涸了
[27:28] So we need to replenish them. 所以我们得为它们补充新的血液
[27:30] I am gonna cut into my arm, 我要割开自己的手臂
[27:34] and transfer the blood from my body into his. 把我的血液输给他
[27:39] Here – Sharh Tashrih al Qanoun. 就是它 《医典》[中世纪阿拉伯医书]
[27:42] ‘Commentary on the Anatomy of a Canon…’ 关于解剖结构的说明
[27:45] You see? 看到没
[28:06] Nafis made the same discoveries I have. 纳菲斯与我的发现一致
[28:09] All those nights dissecting corpses, Andrea. 我用了那么多夜晚去解剖尸体 安德烈
[28:13] They’re about to pay off. 终于派上用场了
[28:41] Commander! 指挥官
[28:43] Where is he? 他在哪
[28:45] – My lady? – My husband. -夫人 -我夫君
[28:48] Has he not returned? 他还没回来吗
[28:50] He was with you. 他之前和你在一起
[28:53] We were separated during the attack. 我们在袭击中被冲散了
[28:55] Lorenzo was wounded but managed to escape. 洛伦佐受了伤 但成功逃脱
[28:58] Escape where? 逃到哪里
[28:59] When last I saw him, 我最后一次看到他时
[29:00] he fled with the help of the artista Da Vinci. 他在工匠达·芬奇的帮助下逃走了
[29:02] Then he’s alive? 这么说他还活着
[29:05] Why are you here, Commander? 那你为什么在这 指挥官
[29:07] My men are exhausted, 我的手下精疲力竭
[29:08] trapped for hours by the mob. 被暴徒围攻了好几个小时
[29:10] And Lorenzo is out among them. 而洛伦佐仍在外面被暴徒围攻
[29:12] Mount a search at once. 马上开始搜寻
[29:14] We barely survived our arrival. 我们能活着回来已是万幸
[29:15] Your duty is his safety. 你的职责是保证他的安全
[29:17] My lady, you are not empowered to give me orders. 夫人 你无权对我下命令
[29:20] As a member of the Signoria, the city… 作为领主团的一员 这座城市
[29:22] The city? Florence was nothing 这座城市 美第奇家族掌权之前
[29:24] before the Medicis. 佛罗伦萨根本一文不值
[29:25] Now it is the jewel of Europe. 如今它成了欧洲的瑰宝
[29:26] This city owes everything to Lorenzo. 这城市的一切都要归功于洛伦佐
[29:28] Now go and find him, or I will have your titles 现在马上去找他 否则我剥夺你的公职
[29:32] and your testicles removed. 割了你的蛋
[29:48] Lift. 升起来
[29:54] Hold him still. 摁住他
[29:55] Hold him still, do it! 摁住他 快点
[29:58] No! 不行
[29:59] You coward! 你这个懦夫
[30:01] You cowards, I’ll kill you all! 你们这些懦夫 我要杀了你们
[30:03] I’ll kill you all, you cowards! 杀光你们 这群懦夫
[30:15] Tincture of opium. 给他吃了点鸦片
[30:18] It should keep him sedated. 应该能让他昏迷一段时间
[30:20] – Everyone wash your hands. – Why? -所有人都去洗手 -为什么
[30:23] The Eastern scholars believed 东方的学者认为
[30:24] ablution prevented contamination as their faith. 沐浴能净化祛除污垢 净化身心
[30:27] – Now who’s superstitious? – Just do it, Andrea! -现在是谁在迷信了 -快去洗 安德烈
[30:30] Grab me those clamps. 给我拿几个夹子
[30:38] – What on earth is that? – Sheep’s intestine. -这到底是什么玩意 -羊的小肠
[30:41] The Greeks used reeds for cannulas, 古希腊人用芦苇做针头
[30:43] we use my pen nibs. 我就用笔尖代替好了
[30:44] Please, 求你了
[30:44] there are other Medicis to replace Lorenzo. 美第奇家族有别人能替代洛伦佐
[30:47] But Florence only has one Leonardo Da Vinci. 但佛罗伦萨只有一位列奥纳多·达·芬奇
[30:50] Look what Florence has become without Lorenzo. 你看没了洛伦佐佛罗伦萨现在成了什么样子
[30:53] Come on! 快啊
[30:54] I was wrong. 我之前错了
[30:56] He believed in me when no one else would, 全世界都不相信我时 只有他相信我
[30:58] he entrusted me with the city’s defense. 他将守卫城市的重任托付给我
[31:00] That’s what I’m doing now. Finish that. 而这正是我现在要做的 保卫这座城市
[31:03] I’m defending Florence. 我在保卫佛罗伦萨
[31:05] I believe I can save him, Andrea. 我相信自己能救他 安德烈
[31:10] I need you to believe it too. 我需要你也相信我
[31:14] Pass me that knife. 把刀递给我
[31:23] One, two, three… 一 二 三
[31:30] Now, open the median basilic on Lorenzo’s arm. 现在 切开洛伦佐上臂的肘正中静脉
[31:33] It’s anterior to the elbow, just below the surface. 它在肘部的前面 就在皮肤下面
[31:42] What have I done? 我干了什么
[31:45] Clamp the intestines, Vanessa. 夹住肠子 温妮莎
[31:46] – What? – Clamp the intestine! -什么 -夹住肠子
[31:50] Now, insert the other end of the pen nib into Lorenzo’s vein. 另一头插进洛伦佐的血管
[31:57] Into the vein. Yes. 插入血管 对
[32:01] Now release the clamp. 松开夹子
[32:03] – Is it working? – Is the tube moving? -有用吗 -肠子里有动静吗
[32:07] No. 没有
[32:09] Raise me up. 把我升起来
[32:15] Stop. 停
[32:18] How long do we let it run its course? 要多久才能见效
[32:20] Till Lorenzo regains his color and I lose mine. 等到洛伦佐有了血色 我没了血色
[32:28] It’s moving. 动了
[32:30] Our blood is being transferred. 在输血了
[32:44] – Leo… – It’s alright. -列奥 -没事
[32:46] It’s alright, Andrea. 没事的 安德烈
[32:51] Time is a river, and the Turk 时间是一条河流 土耳其人
[32:55] has walked upstream. 逆流而上
[33:00] He assured me 他向我保证
[33:02] fate isn’t done with me yet. 命运还没捉弄够我呢
[33:38] There you are. 你醒了
[33:43] I feared I’d lost you. 我还担心会失去你
[33:48] Where am I? 我在哪
[33:58] You’re where you belong, by my side. 你知道你该陪伴在我身边
[34:07] I pushed you away. 我却把你推开了
[34:10] I should never have done that. 我真不该那么做
[34:15] I’m sorry. 对不起
[34:17] Why do you condemn yourself to walk this path alone? 你为何要折磨自己 独自走这条路
[34:20] I’m not alone. 我不是一个人
[34:24] And my friends are more loyal than most. 我的朋友比大多数人都忠诚
[34:28] They admire your mind. 他们崇拜你的思想
[34:30] But who among them truly knows you? 可有谁真正懂你
[34:36] Tell me this feels anything less than perfect. 你能说这一刻不完美吗
[34:47] What was that? 那是什么
[34:50] This is how it happens. 就是这样的
[35:04] This is how you leave us. 你就是这样离开我们的
[35:16] What do they want? 他们要什么
[35:19] They want what we all want, Leonardo. 他们要的也是我们要的 列奥纳多
[35:23] They want you. 他们要你
[35:46] This painting. 这幅油画
[35:48] It was my first glimpse of Lorenzo. 是我第一次得见洛伦佐真容
[35:51] Viewed only after our families 在两家订立婚约之后
[35:53] had brokered our marriage. 我才见到
[35:57] I pray it’s not the last sight I have of him as well. 我祈祷这不是最后一次见他
[36:00] I have become aware of Lorenzo’s current circumstance. 我了解了洛伦佐的处境
[36:03] It seems our hopes hang on your first born. 看来希望全在您长子身上
[36:06] You can imagine how much that thrills me. 这点让我无比担心
[36:08] Signora, I would like to move you and the children 夫人 我想今夜把您和孩子们
[36:10] to a different part of the city tonight. 转移到城中其它地方
[36:11] We have repelled the Pazzis, 帕奇家族虽然被击退
[36:14] but without Lorenzo, they will return. 但洛伦佐不在 他们还会回来
[36:19] Gualberto. 葛伯托
[36:21] This man has brought a message from Lorenzo. 他带来了洛伦佐的消息
[36:24] Is he safe? 他安全吗
[37:00] I’m only trying to save Florence. 我只是想拯救佛罗伦萨
[37:03] So am I. 我也是
[37:10] Signora, you must leave tonight. 夫人 您今晚必须动身
[37:13] The Medicis do not run, Signor Da Vinci. 美蒂奇家族从不逃走 达·芬奇先生
[37:16] We will fight until our last breath. 我们会战斗至最后一息
[37:36] He still breathes. 他还有气
[37:38] Faint…but still there. 很微弱 但还有气
[37:42] Damn you, Leo. 列奥你个混蛋
[37:43] There are limits even for you. 你也是有极限的
[37:46] Maestro? 大师
[37:48] Do you think Lorenzo will recover? 洛伦佐能恢复吗
[37:50] Truthfully? 问真心话吗
[37:52] I have no idea, this is all beyond me. 不知道 我完全搞不懂
[37:55] What do you think will happen if he, 如果他 他死在我们这
[37:58] if he dies here with us? 会怎么样
[38:00] You mean if it’s discovered that we, and not the Pazzi, 你是指如果有人发现是我们 而不是帕奇家族
[38:02] succeeded in killing the ruler of Florence? 杀掉了佛罗伦萨的统治者吗
[38:04] I hesitate to hazard a guess. 我连想都不愿想
[38:07] Would they hang a woman who’s with child? 他们会吊死孕妇吗
[38:10] My dear… Vanessa, shh. 亲爱的温妮莎
[38:12] Worse, what if the Pazzis discover my condition? 要是帕奇家发现我怀了美蒂奇的孩子呢
[38:15] They’ll hang me in the piazza as a traitor! 会把我当叛徒绞死在广场上吧
[38:17] – No, Vanessa… – They’ll kill both of us. -不 温妮莎 -咱们两个都会死
[38:19] No, no one is going to harm you or your child. 没人会伤害你和你的孩子
[38:22] Let us agree right now, 你要相信我
[38:23] the truth of his parentage remains a secret. 没人知道你孩子的父亲是谁
[38:30] Are you alright? 你还好吧
[38:34] – Andrea… – What? -安德烈 -什么
[38:38] I’m seeing things. 我产生了幻觉
[39:11] Something’s happening to me, Andrea. 我身上发生了什么事 安德烈
[39:18] I think my soul… 我觉得我
[39:21] has be– become unmoored. 灵魂出窍了
[39:27] That’s because you’re drifting towards death. 因为你正在走向死亡
[39:31] That’s enough. 够了
[39:32] I’m putting a stop to this. 我要停止输血
[39:35] No, no, please! 不 不 别
[39:37] Please, please. 别 别
[39:44] Not… Not until… 等 等到
[39:47] Lorenzo’s recov– 洛伦佐恢…
[40:01] I’m sorry, my boy. 抱歉 孩子
[40:03] But there’s already been too much death this day. 可是今天死的人已经太多了
[40:22] My lord? 大人
[40:24] You are leaving Italy? 您要离开意大利吗
[40:25] If I can commandeer the Basilisk in time, then, yes. 如果我能及时赶上海蛇号 是的
[40:28] I am here to take care of your needs. 我能照料您
[40:31] Take me with you. 带上我吧
[40:33] I plan to sail an ocean, Zita, to an unknown land. 我要横跨海洋 琪塔 驶向未知的大陆
[40:36] I may be forced to do terrible things. 可能不得不做一些可怕的事
[40:40] – I have done terrible things. – I don’t care. -我做过可怕的事 -我不在乎
[40:44] Your place is in Rome. 你该待在罗马
[40:47] I serve you, my lord. 我追随您 大人
[40:50] The Holy Father will simply use me, hurt me. 圣父只会利用我 伤害我
[40:57] Then I free you from servitude. 那我免除你的奴籍
[41:00] Speak to the quartermaster, 去找军需官
[41:01] he will provide you with a horse. 他会给你一匹马
[41:04] You can ride away from all this. 你可以走得远远的
[41:05] I am far from home, my lord. 我已远离家乡 大人
[41:07] In these lands, a woman of my color alone… 在这个国度 我这样肤色的女人孤身游荡…
[41:11] You killing me now would be more merciful than freedom. 您给我自由还不如杀了我
[41:17] Then– 那就
[41:20] ready another horse and follow. 备好马跟上吧
[41:49] Believe it or not, I find it less unnerving 你倒宁愿你打搅我
[41:52] for you to just interrupt me, 有话直说
[41:54] than for you to linger like a vomitus stench. 别像呕吐物的恶臭一样粘着我
[42:00] I come from Florence, Your Holiness. 我从佛罗伦萨而来 教皇陛下
[42:04] With good news, I pray? 希望你带回了好消息
[42:07] Giuliano di Medici is dead. 朱利亚诺·德·美第奇死了
[42:09] – And his brother? – Wounded. -他哥哥呢 -受伤了
[42:14] I would have sent dogs if I wanted him wounded. 我要伤他的话还不如打发几条狗去
[42:17] The Pazzis strive to end the matter swiftly. 帕齐家族力争速战速决
[42:20] And yet you are here, 但你却在这里
[42:23] not by my nephew’s side. 而不是在我侄子身边
[42:28] Your nephew, Count Riario is– 您的侄子 利拉奥伯爵
[42:32] he’s no longer in Florence. 已经不在佛罗伦萨了
[42:34] As we speak, he’s embarking on a journey across the sea, 此时此刻他已经渡海
[42:37] to pursue some mysterious book. 去找寻一本神秘的书了
[42:41] The Book Of Leaves. 《叶之书》
[42:46] Yet another soul falls prey. 又一个灵魂为之陷落
[43:00] Let’s go, you laggards. We haven’t got all day. 快着点 懒鬼 时间紧迫
[43:03] Oi, you two! 你们俩
[43:05] The Captain’s in aft cabin. 船长在后舱
[43:09] Think we’ll convince him to wait for the Maestro? 你觉得我们能说服他等大师吗
[43:12] I once convinced a woman I was the ghost of her late husband, 有次我让一个女的信了我是她亡夫
[43:14] back from the dead to help her conceive. 死而复生来让她受孕的
[43:17] Watch and learn. 好好看 学着点
[43:25] Captain De Noli, my employer, Leonardo Da Vinci, 德·诺利船长 我的雇主列奥纳多·达·芬奇
[43:28] Lorenzo Medici’s war engineer, 洛伦佐·美第奇的武器制造师
[43:29] has sent me to humbly request 派我来找您
[43:31] you delay your voyage a few short hours. 谨求您能推迟几小时出航
[43:35] It could be less. 可能用不了几小时
[43:37] With artists it’s hard to know, 艺术家不好捉摸
[43:38] but I’ll reimburse you for your time. 但耽搁的时间我们会补偿您的
[43:40] And all you have to do is sit there. 您只需原地静候
[43:43] That is perfect. 您这样就很好
[43:45] Like a mute. 像个哑巴
[43:48] I’ve already made my own agreements with the Captain. 可惜我已经和船长达成了协议
[43:54] Well, I must say, it is good to see you both. 不得不说 能再见到你俩真不错
[43:58] Our last encounter left me so– 我们上次的会面让我
[44:03] empty-handed. 空手而归
[44:04] Now, let’s see what gifts you’ve brought me, 让我看看 你们带了什么礼物来
[44:07] while the Captain fetches my own little trinket from the hold. 正好让船长有时间去取我的小东西
[44:23] The undiscovered land that hides the Vault. 这就是天穹所在地 那片无人踏足的大陆了
[44:28] Remarkable. 好极了
[44:30] Truly. 真是好极了
[44:36] Now, this skin is the Abyssinian’s, is it not? 这张皮是阿比西尼亚人的 对吧
[44:39] The codes which complete the map, presumably. 这一定是与地图相配的密码了
[44:44] I wonder…did Da Vinci kill Solomon Ogbai himself to claim it? 达·芬奇是不是为了取皮亲手杀了所罗门·欧拜
[44:49] Yes? No? 是 不是
[44:51] Nothing? 不说话
[44:59] An astrolabe. 航海星盘
[45:05] Unlike any I have seen before. 和我以前见到的都不同
[45:10] A device to tame the stars. 能驯服群星的装置
[45:16] And… 还有
[45:19] What of the keys to the Vault? 天穹的钥匙呢
[45:20] Still in the Maestro’s possession, you bastard. 还在大师手里 你个狗杂种
[45:22] Pity, I shall have to improvise. Nevertheless then, 可惜了 这样我只好自己琢磨了
[45:24] Nevertheless, I thank you both. 不过还是多谢你们两个
[45:26] The keys remain useless without these tools to guide the way. 没这些工具辅助有钥匙也没用
[45:32] And I thank you as well, dear cousin, once again. 也再次感谢你 亲爱的堂妹
[45:34] Your duplicitous ways have borne fruit. 你的奸诈狡猾终于管上用了
[45:38] Leonardo will come for you. 列奥纳多会来找你的
[45:40] But um… 但
[45:42] tragically… 可悲的是
[45:45] not for you. 他不会找你
[45:46] Chain her and the mongrel. 把她和那个杂种锁在一起
[45:48] Ready them to face God’s judgment. 等待上帝的审判
[46:07] What about me? 你要把我怎么样
[46:08] Worry not, Nico. 别担心 尼克
[46:11] I have faith you will prove 我坚信有一天
[46:12] your usefulness to me in time. 你会对我有用的
[46:32] Two visits in a week, brother. 一周看我两次吗 哥哥
[46:34] I must be blessed to receive such a holy honor. 蒙您如此隆恩 我一定有神佑了
[46:39] Perhaps I simply lack satisfactory entertainment. 也许我只是想娱乐下罢了
[46:42] Or perhaps your plans for Florence, 或者是你在佛罗伦萨耍的手段
[46:46] have fallen short of their aims. 没能成功
[46:49] How could you possibly know this? 你怎么会知道这些
[46:51] Your guards? I shall remove their tongues. 守卫说的吗 我得拔了他们的舌头
[46:54] Your face is mine, Alessandro. 你的脸就是我的 亚历桑德罗
[47:00] I know its every contour, 我熟知每一丝线条皱折
[47:01] what causes it to smile, to grimace. 为何微笑 为何痛苦
[47:05] It reveals all. 都在上面写着
[47:17] You should have foreseen this. 你本该料到会如此
[47:20] Any endeavor to win the hearts of Christians by force 企图暴力迫使天主教徒归顺的行为
[47:25] will never be blessed with God’s favor. 永远不会得到上帝的青睐
[47:29] You dare instruct me on God’s wishes? 你还敢教训我上帝的意愿
[47:36] Hubris, given your current situation. 考虑到你现在的处境 未免太狂妄了吧
[47:39] Then it is a sin we both share. 狂妄是你我共有的罪孽
[47:43] For pride created this dilemma you now face. 正是因为狂妄 你如今才进退两难
[47:47] If the Medicis remain in power, 如果美第奇家族未被颠覆
[47:50] all of Florence will turn from Rome. 整个佛罗伦萨都将被背弃罗马
[47:54] Your only course is to quarantine the city. 你唯一的出路只有封城
[48:01] Do you seriously expect me to accept your counsel? 你真的以为我会听你建议吗
[48:05] You are here, are you not? 你来了 不是吗
[48:09] I’m drawn to recall that day from our youth. 我不禁想起你我年少时那一天
[48:13] When you held me beneath the icy waters of the Orba. 你在奥尔巴冰冷的水下抓着我
[48:18] Sadly, the Lord had other plans. 可悲的是 天主另有安排
[48:20] I’ve always believed that your inability to take my life 我从前一直相信 你不能取我性命
[48:23] stemmed from cowardice. 是因为懦弱
[48:29] But perhaps, 可是或许
[48:32] you wish to utilize the wisdom I have to offer. 你是想要利用我的才智
[48:38] So, what do you suggest, Francesco? 你有何建议 弗兰切斯科
[48:42] Seek out a champion. 再找一个代理人
[48:45] And put him to the cause. 让他去接手
[48:47] If Girolamo’s no longer capable then, 如果吉罗拉莫已经不堪重任
[48:51] perhaps– 或许
[48:53] King Ferrante of Naples 那不勒斯国王费兰特
[48:57] will serve you better. 更能胜任
[48:59] I’ve always found Ferrante’s commitment wonderfully, 我一直觉得费兰特的忠心
[49:03] fanatical. 出奇地狂热
[49:09] Do you doubt the logic of my proposal? 你质疑我建言的合理性吗
[49:12] No, no, no. 不不
[49:14] No. 没有
[49:16] It’s your motives I have a difficult time trusting. 我无法尽信的是你的动机
[49:20] You must know by now, 事到如今你总该知道
[49:23] that despite all that has transpired between us, 尽管你我恩怨纠葛
[49:27] I will always serve the best interests of Rome. 我永远是以罗马的利益为上的
[49:36] Through my holy anointing, 受此圣膏
[49:38] may the Lord bless you and pardon you, 愿天主庇佑你 宽恕你
[49:43] whatever sins you have committed. 无论你犯下何罪
[49:45] Please, don’t do this. 求你 不要这样
[49:46] We’ll tell you what you want, do what you need. 你想知道什么我们都说 什么都听你的
[49:49] They have nothing to offer. 他们没有我要的了
[49:51] Say farewell. 说再见吧
[49:55] I demand the right to my last words. 我要最后交代几句话
[49:59] Nico… 尼克
[50:00] the first time this snake lets down his guard, 一旦这条毒蛇放松警惕
[50:03] sink a dagger and slice him from balls to brains. 把他从头到脚劈成两半
[50:06] A touching sentiment. 感人至深
[50:07] And I would be profoundly curious to see him try. 我会非常乐意看他尝试
[50:16] And what of you, cousin? 你呢 堂妹
[50:20] Silent, when there is no one to seduce. 没人给你勾引 就不出声了
[50:24] I do not say farewell without regret, Lucrezia. 与你诀别不无遗憾 卢奎西娅
[50:28] For what it’s worth, though, 不管怎样 我要说
[50:32] I would have spared Amelia, if I could. 当初如果可以 我本是会放过阿米莉娅的
[50:36] Don’t you dare speak her name. Don’t you dare! 你还敢提她的名字 不许你提她
[50:41] May God have mercy on both our souls. 愿上帝宽恕你我的灵魂
[50:54] I regret never having fucked you. 没睡过你真是遗憾
[51:08] You have failed us, Da Vinci. 你辜负了我们 达·芬奇
[51:11] You are not the one we hoped. 你不是我们期盼之人
[51:14] It is a dark hour. 这是一个黑暗的时刻
[51:16] And your arrogant belief you are capable 而你自以为无所不能的傲慢
[51:19] of anything has only made it darker. 令此刻更加黑暗
[51:23] I couldn’t abandon Lorenzo. 我那时不能抛弃洛伦佐
[51:24] So you abandon your destiny! 所以你就抛弃了自己的使命
[51:28] You have allowed your sympathy for others 你放任自己被同情心蒙蔽
[51:32] to blind you to the greater struggle. 看不到更崇高的斗争
[51:36] And in so doing, 如此一来
[51:39] you may have lost everything. 你可能失去了一切
[51:43] I told you there would be consequences. 我说过会有后果的
[51:47] You cannot even grasp what your actions have wrought! 你想象不到你造成了什么后果
[51:52] Because of you, the Book Of Leaves will be lost forever. 因为你 《叶之书》会永远失落
[51:57] Or worse, 或者更糟
[52:00] recovered by our enemies. 落入敌人手中
[52:03] The Vatican? 梵蒂冈
[52:04] I speak of agents far more ancient 我说的是比教廷
[52:09] than the Church of St. Peter. 更为古老的组织
[52:13] The blood of man is on your hands now. 他们的血债如今都要算在你的头上
[52:18] The servants of the horned god 角神的仆役
[52:20] will seize their opportunity. 会抓住这个机会
[52:23] Al-Rahim, wait! 阿拉西姆 等等
[52:27] Wait! Al-Rahim! 等等 阿拉西姆
[52:36] Al-Rahim is no longer here. 阿拉西姆不在这里
[52:40] Leo? 列奥
[52:47] Andrea? 安德烈
[52:49] Andrea! 安德烈
[52:56] Who are you? 你是谁
[52:58] We are the horns of the Increate. 吾乃先世界而在的角神
[53:06] We are the shadow at the Center of the Labyrinth. 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[53:14] What on earth is going on? 这是怎么回事
[53:16] Stay back! 别过来
[53:18] And you will pay for the sins of Daedalus. 你要偿狄德勒斯之罪
[53:22] I promised revenge if we escaped, Da Vinci. 我说过逃出生天必会报复 达·芬奇
[53:27] And now it’s time for me to fulfill my side of the bargain! 该我兑现我的诺言了
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme