Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Fate has chosen you, Leonardo. 命运选择了你 列奥纳多
[00:04] I will follow you to the ends of the earth 我会追你到世界尽头
[00:07] to retrieve what’s mine. 拿回本属于我的东西
[00:08] You have to make a decision. 你得做决定
[00:10] The Book of Leaves or whatever the fuck tears you away 要《叶之书》还是要你现在搞的什么鬼东西
[00:11] because you can’t have both. 二者不可兼得
[00:12] The Book contains… secrets of the divine. 《叶之书》隐藏着神之秘密
[00:16] Whoever lay their hands on the Book of Leaves will rule the world. 拿到《叶之书》者可以统治世界
[00:20] Here is the secret to deciphering the map. 这就是解读地图的秘密
[00:25] I believe there may be a spy in my court. 我认为我身边可能有奸细
[00:27] Lucrezia Donati has Da Vinci tied up between her thighs. 卢奎西娅·多纳蒂已经用美色控制了达·芬奇
[00:31] You are Lucrezia Donati’s father. 你是卢奎西娅·多纳蒂的父亲
[00:34] The Pazzis are moving on Florence. 帕齐家族要对佛罗伦萨下手
[00:35] They want to kill Lorenzo. 他们想杀了洛伦佐
[00:36] You shared secrets with Riario 你把秘密泄露给了利拉奥
[00:38] put the entire city at peril. 让整座城市陷入险境
[00:40] This is your work! 都是你干的好事
[00:41] They’re weak, Your Holiness. 他们不堪一击 教皇陛下
[00:43] This is your chance to strike. 这正是出击的时机
[00:45] The Pazzis conspire against us! 帕奇家阴谋颠覆我们
[00:47] They are in league with Rome! 他们与罗马合谋
[00:49] Death to the Medicis! 消灭美第奇
[00:52] If your true loyalty is to the Medicis, Captain, 队长 如果你真正忠于的是美第奇家
[00:55] I suggest you leave this one to me. 我建议你把她留给我
[00:57] I’m bearing your child, your son Giuliano. 我怀了你的孩子 你的儿子 朱利亚诺
[01:00] Help your family! 救救你的家人
[01:02] Rome is my family. 罗马才是我的家
[01:07] DaVinci. 达·芬奇
[01:09] I wonder which of the two men you fuck 真想知道操过你的两个男人
[01:11] will be buried alongside you? 哪个会跟你埋在一起
[01:12] I know this ring. 我认得这枚戒指
[01:15] If we survive this I will kill you both. 如果我活着出去 我一定杀了你们两个
[02:39] Did you ever think we’d see the end together? 你可曾想到我们会一起赴死
[02:43] I never believed that I would be facing an end at all. 我从不认为我会死
[02:49] God is laughing at us, Da Vinci. 上帝在嘲笑我们 达·芬奇
[02:53] This is not our fate. 这不是我们的宿命
[03:16] One way or another, 无论方式如何
[03:18] this is every man’s fate. 这是所有人的宿命
[03:22] Our lives 我们的生命
[03:24] are made by the deaths of others. 也是他人的死亡铸就
[03:27] You were very quick to surrender. 你这么容易就放弃了啊
[03:30] After all we’ve seen… 我们见识了那么多
[03:34] lost, 失去了那么多
[03:39] perhaps you’re naive to endure. 或许你的忍耐只是天真
[03:42] There is a greater story here, 还有更伟大的传奇
[03:46] still being written. 在继续书写
[03:50] By whom? 谁来书写
[04:43] Well… 反正
[04:45] we both wanted to see what’s next. 我们都想知道接下来会怎样
[04:50] There’s still time. 还有时间
[05:31] God’s vengeance is upon you! 迎接上帝的怒火吧
[05:44] It’s over, Lorenzo! Da Vinci! 你们完了 洛伦佐 达·芬奇
[05:46] The House of Medici falls today! 今天就是美第奇家族的末日
[05:49] The windows are all intact. But… where are they? 窗户都没人碰过 可他们在哪啊
[05:56] Beneath us. 在下面
[06:08] You betrayed me, Da Vinci. 你背叛了我 达·芬奇
[06:10] I will see you dead for it. 我一定要你付出生命的代价
[06:11] If we escape, I promise you every opportunity to settle the score. 等我们逃出去 我保证让你有机会复仇
[06:16] But for now, Your Magnificence, 但现在 殿下
[06:18] please just shut the fuck up! 请你把嘴闭上
[06:21] Station men at every gate. 在每个入口派士兵驻守
[06:23] Have reinforcements in the trees, here and here. 在树林中增派援兵 这里和这里
[06:26] Stand ready to march on my signal and no one else’s. 准备出击 听我一人号令
[06:29] Understood? 懂了吗
[06:30] Gentlemen, I give you Florence – a jewel beyond price, 先生们 我献上佛罗伦萨 无价珍宝
[06:34] which will be ours before nightfall. 天黑之前 她就会是我们的
[06:38] We’re wasting time, 我们在浪费时间
[06:39] we should summon Duke Frederico’s army now. 我们应该现在召唤弗雷德里科公爵的士兵
[06:41] Florence is ours for the taking! 佛罗伦萨唾手可得
[06:43] And I say it is not. 我认为还不行
[06:45] If Lorenzo is still alive, he might yet rally his people. 如果洛伦佐还活着 就还可能鼓动人民反抗
[06:47] Lorenzo’s dead, or bleeding to death in the sewers. 洛伦佐死了 至少是在下水道里流血不止
[06:50] I cut his throat myself. 我割破了他的喉咙
[06:52] Until he’s proven dead, we have nothing. 除非能证实他已死 我们不能妄动
[06:54] The people need to see a corpse. 得让人民看到尸体
[06:57] Captain Grunwald, ride to Duke Frederico 格伦瓦德队长 骑马去见弗雷德里科队长
[07:00] and make sure that hulking cyclops sticks to the plan. 确保那个独眼莽夫按原计划行事
[07:01] He cannot invade before our signal. 他不能在我们发出信号前进攻
[07:04] Take her with you and I will bring Da Vinci! 带上她 我会找到达·芬奇
[07:06] Give me a lantern. 给我盏灯
[07:09] Follow me, you fools! 跟我来啊 你们这群蠢材
[07:29] Da Vinci! 达·芬奇
[07:39] There’s smoke rising from the Duomo. 教堂广场有黑烟
[07:42] Has all of Florence gone insane? 整个佛罗伦萨都疯了吗
[07:45] – We should go back. – No. -我们该回去 -不
[07:48] I say we go on. 我们该往前走
[07:51] Leo was desperate to board the Basilisk. 列奥一心想登上海蛇号
[07:52] If we take this barge to Pisa, 如果我们乘这艘驳船去比萨
[07:53] we can stall the ship there. 我们可以在那儿拖住她
[07:55] – What about the Maestro? – He’ll meet us before she sails. -那大师呢 -他会在启航前跟我们汇合
[07:57] – You sure? – Fuck, no! -你确定吗 -不啊
[07:59] But delaying the Basilisk is all we can manage. 但我们也只能拖住海蛇号了
[08:03] Let’s find that dog’s breath who’ll take us to Pisa. 去找那个能带我们去比萨的混蛋吧
[08:13] People are fleeing the city in fear. 人心惶惶 都在弃城逃跑
[08:16] Clarice and her brood scurry for home, 克拉丽斯和她的小崽子在往家跑
[08:19] time to close the fist. 我们该收网了
[08:21] I’ll lead the mob against the Medici palace. 我领着暴民冲击美第奇宫
[08:23] Find Giustini and hunt down any Medici loyalists. 找到吉斯蒂尼 把美第奇的追随者都杀光
[08:34] Move! 走啊
[08:36] I need a defensive line for each of the palace gate. 在宫殿每个大门前筑起防线
[08:38] The barriers must be higher. 把障碍垒高点
[08:40] – We need more men. – We have none. -我们需要更多人手 -没有了
[08:42] Find some fucking men! 那就去给我找
[08:48] They should be back by now. 他们这会儿该回来了
[09:00] We have to go back for my husband. 我们得回去救我丈夫
[09:01] Quattrone will look after him. 夸特尼会照顾他的
[09:02] See what happens to friends of Medici! 看看美第奇家的朋友的下场
[09:07] Medici! 美第奇家的人
[09:08] Gut the captain and the Medici bitches! 杀了队长 还有美第奇家的娘们
[09:11] Maddalena. 玛德琳娜
[09:13] Go to the palace! 回宫去
[09:18] – Come with me. – I’ll deal with this! -跟我来 -这边交给我
[09:36] Death to the Medici! 消灭美第奇家族
[09:46] Hurry! 快点
[09:49] Quickly, follow me. 快 跟我走
[09:51] Girls, stay with me. 姑娘们 跟紧了
[09:54] Florence is no place for the godless! 佛罗伦萨容不下目无神明者
[10:00] Stay with me. 跟紧我
[10:08] Girls, stay with me. 姑娘们 跟住了
[10:11] Death to the Medici whore! 杀死那美第奇的婊子
[10:26] Where’s Maddalena? 玛德琳娜呢
[10:29] Maria, where’s Maddalena? 玛莉娅 玛德琳娜哪去了
[10:33] Maddalena? 玛德琳娜
[10:36] Maddalena! 玛德琳娜
[10:37] Mama? 妈妈
[10:42] Mama? 妈妈
[10:56] Mama? 妈妈
[11:00] Open the door! 开门
[11:09] Please, let me through! 请让我过去
[11:12] Mama? 妈妈
[11:13] Mama? 妈妈
[11:27] Please! 不要啊
[11:40] Open the door! 开门
[11:51] Hold the doors! They must not pass! 抵住门 别让他们近来
[12:01] There you are. 你在这儿呢
[12:04] Take the children to Lorenzo’s quarters. 带孩子们去洛伦佐的房间
[12:06] You will allow no one in to see them save myself. 除我之外 不许让任何人进房
[12:10] Maria, I need you to be strong for your sisters, do you understand? 玛莉娅 我需要你为妹妹们坚强起来 明白吗
[12:14] Your father will be home soon. Now go. 你父亲很快就回家了 去吧
[12:17] Gualberto, see to it. 古尔贝托 守好了
[12:19] This way. 这边
[12:24] Fabrizio? 法布里齐奥
[12:25] Follow me. 跟我来
[12:34] Stay close to the children. 守着孩子们
[12:36] If the palazzo is breached, 如果宫殿被攻破
[12:39] I trust you to do the right thing. 我信任你能做出正确的事
[12:44] Mix it with honey. 把这个跟蜂蜜混合
[12:45] A teaspoon apiece should be sufficient. 每人一茶匙就够了
[12:48] My lady, I cannot. 夫人 我不能
[12:51] Do you know what will happen to them 你知道帕奇家族攻进来之后
[12:52] if the Pazzis enter these walls? 她们会怎么样吗
[12:57] Can I trust you or not? 我到底能不能信任你
[13:01] Of course. 能
[13:20] Fall back inside the gates! 退回大门内
[13:22] Listen to my orders! 听我命令
[13:24] Get back! 撤退
[13:38] Da Vinci? 达·芬奇
[13:40] You’re finished! 你死定了
[13:47] Come on. 起来
[13:48] Come on! 快起来
[13:50] Come on! 快站起来
[13:53] Just leave me here to die, Da Vinci. 留我在这儿等死吧 达·芬奇
[13:56] And leave me to fix Florence on my own? 靠我一个人将佛罗伦萨拨乱反正吗
[13:59] Now that I’ve glimpsed the gears that lie beneath the face… 现在我终于看懂你心底的打算了…
[14:03] What? 什么
[14:05] You didn’t just use Lucrezia to get close to me. 你不仅用卢奎西娅来接近我
[14:10] You manipulated us all. 还操纵了我们所有人
[14:14] Da Vinci? 达·芬奇
[14:18] Da Vinci! 达·芬奇
[14:20] Come on! 快走
[14:32] – Well? – Nothing. -怎么样 -一无所获
[14:34] Stand still. 都别动
[14:39] They were here. 他们来过这儿
[14:41] He’s dragging a body. 他拖着一个人
[14:43] Maybe you truly did kill Lorenzo. 也许你还真杀死洛伦佐了
[14:48] That’s it. 够了
[15:10] By God’s blood, I can’t go on. 天哪 我撑不住了
[15:18] There might be a way out of this. 也许有逃生办法了
[15:22] I just need you to play dead. 你装死就好
[15:25] I am dead. 还用”装”吗
[15:28] Signor Da Vinci? 达·芬奇先生
[15:29] You took your time scurrying back here. 你怎么才来
[15:32] Forgive me, I had my own family to… 请见谅 我有自己的家人要…
[15:33] Where’s Lorenzo? 洛伦佐在哪
[15:35] No one knows. 下落不明
[15:36] Assemble every man we have. 召集所有人
[15:39] Lorenzo must be found. 必须找到洛伦佐
[15:40] With respect, surely Lorenzo would never leave his property, 恕我直言 洛伦佐一定不会让他的宅邸
[15:44] his children, undefended? 和孩子毫不设防
[15:47] What do you suggest? 你想说什么
[15:54] There he is. 他在那儿呢
[15:56] I told you I’d killed him. 就说我杀死他了
[15:59] The artista has abandoned his corpse. 那个臭工匠把他的尸体丢下了
[16:03] – I’ll prepare to signal Duke Frederico. – Do it. -我去准备给弗雷德里科公爵发信号 -去吧
[16:06] I’ll finish the job and decapitate him. 我来收尾 割下他的脑袋
[16:18] It seems finishing the job has fallen to me. 看来收尾工作落到我身上了啊
[16:21] You really must surrender now. 你还是投降吧
[16:24] The Medicis are finished. 美第奇家族完蛋了
[16:26] You must not throw your life away for Lorenzo. 别为了洛伦佐白白送命
[16:29] If Rome takes Florence… 如果罗马占领了佛罗伦萨
[16:32] you’ll understand. 你会明白的
[16:34] I have nothing to lose. 我已经是孤注一掷
[16:36] Well, either way, you’ll have one blast to kill us all. 不管怎样 你只有一枪机会杀光我们所有人
[16:41] Aim well. 瞄准一点
[16:43] Oh, I will. 我会的
[16:48] 50 florins to the man who takes him. 拿下他的人赏五十弗罗林
[16:51] 100 florins! 一百弗罗林
[17:17] Your vendetta against Da Vinci blinds you. Forget him. 你对达·芬奇的仇恨蒙蔽了你 别管他了
[17:20] We must move on the Palazzo Medici. 我们必须进攻美第奇宫殿
[17:25] Gather your men, then, Francesco. 那召集你的手下吧 弗兰切斯科
[17:28] I will speak to Duke Frederico. 我去跟弗雷德里科公爵说
[17:35] How many weapons do we have? 我们有多少武器
[17:36] Backswords and boar spears, boiling oil… 大刀 粗矛 滚油
[17:40] It’s not weapons, it’s men that we lack. 缺的不是武器 而是人
[17:42] Still no sign of Quattrone. 还是不见夸特尼的踪影
[17:44] I just hope he’s with Lorenzo. 但愿他跟洛伦佐在一起
[17:46] Meanwhile arm the maids, the servants, anyone who can carry a weapon. 让女佣 男仆 所有能拿武器的人都拿上
[17:48] Enzo says you’re a tolerable shot. 恩佐说你射箭不错
[17:50] Take the longbows and position yourselves 带上长弓 和你的人守在大门
[17:52] in the windows above the gates. Go! 上方的窗户边 快去
[18:05] Capitano, a word. 队长 说句话
[18:09] Outside the Duomo, Riario said your true loyalty was to us, 在大教堂外 利拉奥说你真正效忠的是我们
[18:13] implying that it had once been otherwise. 也就是说你曾经叛变过
[18:16] Did you know of this attack? 你是不是知道这场袭击
[18:20] My husband would have had you killed just for that hesitation. 你此刻的迟疑足以让我丈夫杀掉你
[18:23] My allegiance wavered, signora. 我动摇过 夫人
[18:25] When it did, Rome sought to buy it. 罗马就趁机想收买我
[18:27] But now I fear that Rome itself has strayed. 但我恐怕罗马已经走上歧途
[18:30] I have news for you, Captain. 有个消息告诉你 队长
[18:32] The Eternal City strayed some time ago. 罗马早就在歧途上越走越远
[18:36] I am in your debt for the life of my child. 你救了我的孩子 我欠你一个人情
[18:39] But if you betray the Medici family again, 但如果你敢再背叛美第奇家族
[18:41] I will have you gutted like a pig. 我会像宰猪一样掏出你的心肝
[18:49] Who else was involved? 都有哪些人参与了此次事件
[18:51] The Pazzis, Bernardo Baroncelli, 帕齐家族 贝尔纳多·巴龙切利
[18:53] Giustini, Battista, Fathers Matthei and Bagnone… 吉斯蒂尼 巴蒂斯塔 马菲和巴克诺尼神父
[18:56] My brother? 我的哥哥吗
[18:57] Cardinal Orsini was the one who first approached me. 奥尔西尼主教最先与我接触
[19:05] Then the moment the palazzo is secure and my husband is safe, 那么等到宫殿安稳无虞 我夫君也平安
[19:08] I want you to seek out the Cardinal, understood? 我要你去找主教 明白吗
[19:10] Securing his safety would be prudent. 保障他的安全是谨慎之举
[19:13] Fuck prudence! 去你的谨慎
[19:14] I want my brother rotting in the Bargello by nightfall. 我要我哥哥在日落前被丢进巴杰罗监狱
[19:21] Look at us! 瞧瞧我们
[19:23] Blood on our vestments! 法衣上沾满了血迹
[19:24] The carnage we permitted in the House of the Lord! 我们放纵他们在上帝的居所里屠杀
[19:27] Heavenly Father, I know we have fallen short of your glory. 天父 我们玷辱了您的荣光
[19:30] Our sins are ever before you. Wash me from iniquity. 在您面前犯罪 请洗涤我的罪恶
[19:33] Create in me a clean… 予我洁净…
[19:35] Take hold of yourself! 你冷静一点
[19:36] The people need a cardinal’s voice, not a coward’s! 人们需要的是主教的言语 不是懦夫的祈祷
[19:38] My sister Clarice survived your knives! 我妹妹克拉丽斯没死在你刀下
[19:41] She knows of my complicity now! 现在她知道我是同谋了
[19:43] Liberty! 自由
[19:46] Liberty! 自由
[19:48] Liberty! 自由
[20:06] Liberty! 自由
[20:13] Liberty! 自由
[20:36] Let the maggots burn! 烧死那群蛆虫
[21:01] Leo! 列奥
[21:03] I could have killed you. 我差点杀了你
[21:06] I… I… 我…我…
[21:24] My dear Count. 亲爱的伯爵
[21:26] Your charming agent was just regaling us 你这位美丽的手下刚给我们分享了
[21:28] with details of your folly. 你的荒唐事
[21:31] So Lorenzo still lives? 看来洛伦佐还活着啊
[21:33] Finally ready to put an end to this madness 终于可以结束这次疯狂的举动
[21:36] and send my men to take the city. 让我的人去夺取城市了
[21:38] The uprising has to appear to have been motivated from within, 必须造成内部暴动的假相
[21:40] so we allowed the Pazzi family to take the lead in the fisrt place. 所以我们当初才允许帕奇家族主导
[21:42] You will stick to the plan and wait for our signal. 你要按计划行事 等我们的信号
[21:46] It doesn’t take two eyes to see 我不需要两只眼睛
[21:47] what a dog’s breakfast you’ve made of this affair. 就能看到你把这事办得一团糟
[21:50] According to Signora Donati, 听多纳蒂夫人说
[21:52] the problem is you’re more preoccupied 问题在于你优先追捕达·芬奇
[21:54] with finding Da Vinci than securing Florence. 而非掌控佛罗伦萨
[21:58] Da Vinci stole something of incalculable value 达·芬奇偷走了无价之宝
[22:02] which the Holy Father has entrusted me with retrieving. 圣父派我取回来
[22:04] More valuable than Florence? 比佛罗伦萨还珍贵吗
[22:07] – A key… – One of two. -是一把钥匙… -两把中的一把
[22:10] which will unlock a treasure worth 1,000 cities. 能发掘出价逾千百座城池的财富
[22:15] Da Vinci has them both now. 达·芬奇将两把都拿到手了
[22:16] And I believe some knowledge I desire. 还有我渴望已久的信息
[22:22] Excuse me. 失陪
[22:32] Where is the Vault of Heaven? 天穹到底在哪儿
[22:35] I’ve got no idea, he didn’t say. 我不知道 他没说
[22:37] No, but he… he did reveal something, didn’t he? 没说 不过他透露过什么 对吧
[22:41] I can see it in your eyes, 我能从你眼中看出来
[22:42] an indication of where he’s heading. 你知道他去了哪儿
[22:44] Give her to me. It’ll be a pleasure to make her talk. 把她交给我 我很乐意让她开口
[22:47] No, no, that won’t be necessary. 不 不用费事
[22:50] Signora Donati knows very well what I’m capable of. 多纳蒂夫人很清楚我的手段
[23:09] Perhaps you’d like to honor your new friend 你或许愿意拿你身体的一个小物件
[23:11] with a small gift of a personal nature. 向你刚刚攀上的新朋友致敬吧
[23:15] An eye for an eye, so to speak. 比方说 以眼还眼
[23:19] Wait, wait! 等等
[23:22] For what? 等什么
[23:25] He’s headed to Pisa. 他往比萨去了
[23:27] He’s boarding a ship. 他要上一艘船
[23:29] What’s the name of the ship? 船名是什么
[23:31] Tell me the name of the ship. 告诉我船名
[23:34] What was the name of the fucking ship? 说出那该死的船名
[23:36] The name of the ship? 船名
[23:39] The Basilisk. 海蛇号
[23:44] The Basilisk? 海蛇号
[23:51] We ride for Pisa immediately. You will come with us. 我们即刻启程去比萨 你跟我们一起
[23:54] If you are lying, I will make your father pay in blood. 如果你说谎 我会让你父亲血偿
[23:58] Your Grace? 阁下
[24:01] Are you sure Pisa takes precedence right now? 你确定去比萨的事情优先吗
[24:08] Da Vinci has the keys, Lupo. 达·芬奇有钥匙 卢坡
[24:10] If he reaches the Vault of Heaven, 如果他到达了天穹
[24:12] the Book Of Leaves is his to claim. 《叶之书》就归他了
[24:14] I want to know its secrets as much as you do. 我跟你一样想知道那个秘密
[24:16] But the Holy Father was clear – secure Florence first. 但圣父明示过 优先拿下佛罗伦萨
[24:22] Gather your men, Captain. 召集人马 队长
[24:25] We’re leaving. 即刻出发
[24:26] The Holy Father fills our coffers, not you. 给我的军饷的是圣父 不是你
[24:29] Florence must come first. 必须先拿下佛罗伦萨
[24:32] Lupo? 卢坡
[24:35] I’m sorry. 对不起
[24:39] I tell you what. 要我说啊
[24:41] If you want to chase phantoms 如果你想追影子
[24:42] and leave the fortunes of Florence to us, go. 把佛罗伦萨的财富留给我们 那就走吧
[24:46] I’ll even give you some trusted men to accompany you. 我甚至愿意派几个亲信护送你
[24:49] And provisions for the journey. 还为你备好给养
[24:51] Why would you possibly do that? 你为什么愿意这么做
[24:53] ‘Cause I don’t like you. 因为我不喜欢你
[24:56] And I’m quite happy to see you sail off the edge of the world. 很乐意看你坐的船从世界尽头掉出去
[25:01] But if you somehow achieve your aims and return, 但如果你达到了目的 回来了
[25:04] well, you’ll owe me, won’t you? 那就欠我一份人情了 对吧
[25:11] Very well. 很好
[25:13] I accept your offer. 我接受
[25:18] Of course you do! 这就对了
[25:29] You, Leonardo, must book a passage on that ship. 列奥纳多 你必须登上那艘船
[25:35] The Book of Leaves of your mother’s fate… 《叶之书》 你母亲的命运
[25:39] ..will remain a mystery. 还不得而知
[25:41] The choice and the consequences… 选择与结果
[25:45] are yours. 全在于你
[25:47] Leo, you’ve been dreaming. 列奥 你在做梦
[26:00] What’s going on? 怎么回事
[26:01] The city’s in chaos. 城里一片混乱
[26:04] There are rumors the Pazzis carry the day. 谣传帕齐家族占了上风
[26:07] Where’s Lorenzo? 洛伦佐在哪
[26:08] He’s downstairs. 在楼下
[26:12] How is he? 他怎么样
[26:13] He’s dying. 奄奄一息
[26:15] I applied a poultice of staunch weed and yarrow 我敷了止血草和蓍草
[26:17] to stop the bleeding but it hasn’t helped. 给他止血 但不起作用
[26:19] Andrea! 安德烈
[26:21] His wounds are far too great for us to treat. 他伤得太重 远远超出我们能力范围
[26:23] And if he dies here, Leo, the responsibility is ours. 如果他死在这 列奥 我们都要受连累
[26:26] We need to convey his Magnificence to the palace. 我们得把殿下送回宫里
[26:29] Let his own physic attend his final hours. 让他自己的医生伴他走过生命最后一刻
[26:31] There’s no point. 行不通
[26:32] He’s lost too much blood, he won’t survive the journey. 他失血过多 撑不到我们送他回宫
[26:34] – What do you propose? – To be logical. -那你说怎么办 -按逻辑考虑
[26:38] Lorenzo’s lost blood. 洛伦佐失血过多
[26:41] He needs blood. 他需要血液
[26:45] I’m gonna give him some of mine. 那我把自己的血输给他
[26:46] Leo, you can’t, the Bible prohibits it! 列奥 你不能 《圣经》严禁这种行为
[26:49] Leviticus is explicit. 《利未记》[旧约中的一卷]讲的很清楚
[26:50] You are not to eat any blood, 不可以血为食
[26:52] either of bird or animal! 飞鸟走兽的都不行
[26:54] Damn your superstitions, Andrea! 别这么迷信 安德烈
[26:55] We’re not gonna make him drink it! 我们又不是要让他喝我的血
[26:56] There’s a folio in my loft, top shelf, west wall. 在我的阁楼西侧 书架顶部有一本手抄书
[26:59] Beneath the boar’s skull. 压在野猪的头骨下面
[27:01] Red cover, embossed with an Islamic star. 红色封皮 饰有伊斯兰星状纹样
[27:05] – Ibn-al-Nafis. – What? -伊本·纳菲斯 -什么
[27:07] Arab physician and scholar, 一位阿拉伯医生和学者
[27:08] practiced in the 13th century. 在十三世纪时行医
[27:11] He disproved Galen’s assertion 他驳斥了盖伦的论断[古希腊医学家及哲学家]
[27:13] that blood moves through invisible pores 盖伦认为血液在无形的小孔中流动
[27:15] and argued that it travels from the heart to the lungs 纳菲斯证明血液是通过静脉和动脉
[27:19] through the veins and arteries, 在心脏和肺之间流动
[27:21] just as the canals of Venice bring provisions to the city. 就像威尼斯通过水道运送生活必需品一样
[27:25] But they’re running dry. 但这些水道快干涸了
[27:28] So we need to replenish them. 所以我们得为它们补充新的血液
[27:30] I am gonna cut into my arm, 我要割开自己的手臂
[27:34] and transfer the blood from my body into his. 把我的血液输给他
[27:39] Here – Sharh Tashrih al Qanoun. 就是它 《医典》[中世纪阿拉伯医书]
[27:42] ‘Commentary on the Anatomy of a Canon…’ 关于解剖结构的说明
[27:45] You see? 看到没
[28:06] Nafis made the same discoveries I have. 纳菲斯与我的发现一致
[28:09] All those nights dissecting corpses, Andrea. 我用了那么多夜晚去解剖尸体 安德烈
[28:13] They’re about to pay off. 终于派上用场了
[28:41] Commander! 指挥官
[28:43] Where is he? 他在哪
[28:45] – My lady? – My husband. -夫人 -我夫君
[28:48] Has he not returned? 他还没回来吗
[28:50] He was with you. 他之前和你在一起
[28:53] We were separated during the attack. 我们在袭击中被冲散了
[28:55] Lorenzo was wounded but managed to escape. 洛伦佐受了伤 但成功逃脱
[28:58] Escape where? 逃到哪里
[28:59] When last I saw him, 我最后一次看到他时
[29:00] he fled with the help of the artista Da Vinci. 他在工匠达·芬奇的帮助下逃走了
[29:02] Then he’s alive? 这么说他还活着
[29:05] Why are you here, Commander? 那你为什么在这 指挥官
[29:07] My men are exhausted, 我的手下精疲力竭
[29:08] trapped for hours by the mob. 被暴徒围攻了好几个小时
[29:10] And Lorenzo is out among them. 而洛伦佐仍在外面被暴徒围攻
[29:12] Mount a search at once. 马上开始搜寻
[29:14] We barely survived our arrival. 我们能活着回来已是万幸
[29:15] Your duty is his safety. 你的职责是保证他的安全
[29:17] My lady, you are not empowered to give me orders. 夫人 你无权对我下命令
[29:20] As a member of the Signoria, the city… 作为领主团的一员 这座城市
[29:22] The city? Florence was nothing 这座城市 美第奇家族掌权之前
[29:24] before the Medicis. 佛罗伦萨根本一文不值
[29:25] Now it is the jewel of Europe. 如今它成了欧洲的瑰宝
[29:26] This city owes everything to Lorenzo. 这城市的一切都要归功于洛伦佐
[29:28] Now go and find him, or I will have your titles 现在马上去找他 否则我剥夺你的公职
[29:32] and your testicles removed. 割了你的蛋
[29:48] Lift. 升起来
[29:54] Hold him still. 摁住他
[29:55] Hold him still, do it! 摁住他 快点
[29:58] No! 不行
[29:59] You coward! 你这个懦夫
[30:01] You cowards, I’ll kill you all! 你们这些懦夫 我要杀了你们
[30:03] I’ll kill you all, you cowards! 杀光你们 这群懦夫
[30:15] Tincture of opium. 给他吃了点鸦片
[30:18] It should keep him sedated. 应该能让他昏迷一段时间
[30:20] – Everyone wash your hands. – Why? -所有人都去洗手 -为什么
[30:23] The Eastern scholars believed 东方的学者认为
[30:24] ablution prevented contamination as their faith. 沐浴能净化祛除污垢 净化身心
[30:27] – Now who’s superstitious? – Just do it, Andrea! -现在是谁在迷信了 -快去洗 安德烈
[30:30] Grab me those clamps. 给我拿几个夹子
[30:38] – What on earth is that? – Sheep’s intestine. -这到底是什么玩意 -羊的小肠
[30:41] The Greeks used reeds for cannulas, 古希腊人用芦苇做针头
[30:43] we use my pen nibs. 我就用笔尖代替好了
[30:44] Please, 求你了
[30:44] there are other Medicis to replace Lorenzo. 美第奇家族有别人能替代洛伦佐
[30:47] But Florence only has one Leonardo Da Vinci. 但佛罗伦萨只有一位列奥纳多·达·芬奇
[30:50] Look what Florence has become without Lorenzo. 你看没了洛伦佐佛罗伦萨现在成了什么样子
[30:53] Come on! 快啊
[30:54] I was wrong. 我之前错了
[30:56] He believed in me when no one else would, 全世界都不相信我时 只有他相信我
[30:58] he entrusted me with the city’s defense. 他将守卫城市的重任托付给我
[31:00] That’s what I’m doing now. Finish that. 而这正是我现在要做的 保卫这座城市
[31:03] I’m defending Florence. 我在保卫佛罗伦萨
[31:05] I believe I can save him, Andrea. 我相信自己能救他 安德烈
[31:10] I need you to believe it too. 我需要你也相信我
[31:14] Pass me that knife. 把刀递给我
[31:23] One, two, three… 一 二 三
[31:30] Now, open the median basilic on Lorenzo’s arm. 现在 切开洛伦佐上臂的肘正中静脉
[31:33] It’s anterior to the elbow, just below the surface. 它在肘部的前面 就在皮肤下面
[31:42] What have I done? 我干了什么
[31:45] Clamp the intestines, Vanessa. 夹住肠子 温妮莎
[31:46] – What? – Clamp the intestine! -什么 -夹住肠子
[31:50] Now, insert the other end of the pen nib into Lorenzo’s vein. 另一头插进洛伦佐的血管
[31:57] Into the vein. Yes. 插入血管 对
[32:01] Now release the clamp. 松开夹子
[32:03] – Is it working? – Is the tube moving? -有用吗 -肠子里有动静吗
[32:07] No. 没有
[32:09] Raise me up. 把我升起来
[32:15] Stop. 停
[32:18] How long do we let it run its course? 要多久才能见效
[32:20] Till Lorenzo regains his color and I lose mine. 等到洛伦佐有了血色 我没了血色
[32:28] It’s moving. 动了
[32:30] Our blood is being transferred. 在输血了
[32:44] – Leo… – It’s alright. -列奥 -没事
[32:46] It’s alright, Andrea. 没事的 安德烈
[32:51] Time is a river, and the Turk 时间是一条河流 土耳其人
[32:55] has walked upstream. 逆流而上
[33:00] He assured me 他向我保证
[33:02] fate isn’t done with me yet. 命运还没捉弄够我呢
[33:38] There you are. 你醒了
[33:43] I feared I’d lost you. 我还担心会失去你
[33:48] Where am I? 我在哪
[33:58] You’re where you belong, by my side. 你知道你该陪伴在我身边
[34:07] I pushed you away. 我却把你推开了
[34:10] I should never have done that. 我真不该那么做
[34:15] I’m sorry. 对不起
[34:17] Why do you condemn yourself to walk this path alone? 你为何要折磨自己 独自走这条路
[34:20] I’m not alone. 我不是一个人
[34:24] And my friends are more loyal than most. 我的朋友比大多数人都忠诚
[34:28] They admire your mind. 他们崇拜你的思想
[34:30] But who among them truly knows you? 可有谁真正懂你
[34:36] Tell me this feels anything less than perfect. 你能说这一刻不完美吗
[34:47] What was that? 那是什么
[34:50] This is how it happens. 就是这样的
[35:04] This is how you leave us. 你就是这样离开我们的
[35:16] What do they want? 他们要什么
[35:19] They want what we all want, Leonardo. 他们要的也是我们要的 列奥纳多
[35:23] They want you. 他们要你
[35:46] This painting. 这幅油画
[35:48] It was my first glimpse of Lorenzo. 是我第一次得见洛伦佐真容
[35:51] Viewed only after our families 在两家订立婚约之后
[35:53] had brokered our marriage. 我才见到
[35:57] I pray it’s not the last sight I have of him as well. 我祈祷这不是最后一次见他
[36:00] I have become aware of Lorenzo’s current circumstance. 我了解了洛伦佐的处境
[36:03] It seems our hopes hang on your first born. 看来希望全在您长子身上
[36:06] You can imagine how much that thrills me. 这点让我无比担心
[36:08] Signora, I would like to move you and the children 夫人 我想今夜把您和孩子们
[36:10] to a different part of the city tonight. 转移到城中其它地方
[36:11] We have repelled the Pazzis, 帕奇家族虽然被击退
[36:14] but without Lorenzo, they will return. 但洛伦佐不在 他们还会回来
[36:19] Gualberto. 葛伯托
[36:21] This man has brought a message from Lorenzo. 他带来了洛伦佐的消息
[36:24] Is he safe? 他安全吗
[37:00] I’m only trying to save Florence. 我只是想拯救佛罗伦萨
[37:03] So am I. 我也是
[37:10] Signora, you must leave tonight. 夫人 您今晚必须动身
[37:13] The Medicis do not run, Signor Da Vinci. 美蒂奇家族从不逃走 达·芬奇先生
[37:16] We will fight until our last breath. 我们会战斗至最后一息
[37:36] He still breathes. 他还有气
[37:38] Faint…but still there. 很微弱 但还有气
[37:42] Damn you, Leo. 列奥你个混蛋
[37:43] There are limits even for you. 你也是有极限的
[37:46] Maestro? 大师
[37:48] Do you think Lorenzo will recover? 洛伦佐能恢复吗
[37:50] Truthfully? 问真心话吗
[37:52] I have no idea, this is all beyond me. 不知道 我完全搞不懂
[37:55] What do you think will happen if he, 如果他 他死在我们这
[37:58] if he dies here with us? 会怎么样
[38:00] You mean if it’s discovered that we, and not the Pazzi, 你是指如果有人发现是我们 而不是帕奇家族
[38:02] succeeded in killing the ruler of Florence? 杀掉了佛罗伦萨的统治者吗
[38:04] I hesitate to hazard a guess. 我连想都不愿想
[38:07] Would they hang a woman who’s with child? 他们会吊死孕妇吗
[38:10] My dear… Vanessa, shh. 亲爱的温妮莎
[38:12] Worse, what if the Pazzis discover my condition? 要是帕奇家发现我怀了美蒂奇的孩子呢
[38:15] They’ll hang me in the piazza as a traitor! 会把我当叛徒绞死在广场上吧
[38:17] – No, Vanessa… – They’ll kill both of us. -不 温妮莎 -咱们两个都会死
[38:19] No, no one is going to harm you or your child. 没人会伤害你和你的孩子
[38:22] Let us agree right now, 你要相信我
[38:23] the truth of his parentage remains a secret. 没人知道你孩子的父亲是谁
[38:30] Are you alright? 你还好吧
[38:34] – Andrea… – What? -安德烈 -什么
[38:38] I’m seeing things. 我产生了幻觉
[39:11] Something’s happening to me, Andrea. 我身上发生了什么事 安德烈
[39:18] I think my soul… 我觉得我
[39:21] has be– become unmoored. 灵魂出窍了
[39:27] That’s because you’re drifting towards death. 因为你正在走向死亡
[39:31] That’s enough. 够了
[39:32] I’m putting a stop to this. 我要停止输血
[39:35] No, no, please! 不 不 别
[39:37] Please, please. 别 别
[39:44] Not… Not until… 等 等到
[39:47] Lorenzo’s recov– 洛伦佐恢…
[40:01] I’m sorry, my boy. 抱歉 孩子
[40:03] But there’s already been too much death this day. 可是今天死的人已经太多了
[40:22] My lord? 大人
[40:24] You are leaving Italy? 您要离开意大利吗
[40:25] If I can commandeer the Basilisk in time, then, yes. 如果我能及时赶上海蛇号 是的
[40:28] I am here to take care of your needs. 我能照料您
[40:31] Take me with you. 带上我吧
[40:33] I plan to sail an ocean, Zita, to an unknown land. 我要横跨海洋 琪塔 驶向未知的大陆
[40:36] I may be forced to do terrible things. 可能不得不做一些可怕的事
[40:40] – I have done terrible things. – I don’t care. -我做过可怕的事 -我不在乎
[40:44] Your place is in Rome. 你该待在罗马
[40:47] I serve you, my lord. 我追随您 大人
[40:50] The Holy Father will simply use me, hurt me. 圣父只会利用我 伤害我
[40:57] Then I free you from servitude. 那我免除你的奴籍
[41:00] Speak to the quartermaster, 去找军需官
[41:01] he will provide you with a horse. 他会给你一匹马
[41:04] You can ride away from all this. 你可以走得远远的
[41:05] I am far from home, my lord. 我已远离家乡 大人
[41:07] In these lands, a woman of my color alone… 在这个国度 我这样肤色的女人孤身游荡…
[41:11] You killing me now would be more merciful than freedom. 您给我自由还不如杀了我
[41:17] Then– 那就
[41:20] ready another horse and follow. 备好马跟上吧
[41:49] Believe it or not, I find it less unnerving 你倒宁愿你打搅我
[41:52] for you to just interrupt me, 有话直说
[41:54] than for you to linger like a vomitus stench. 别像呕吐物的恶臭一样粘着我
[42:00] I come from Florence, Your Holiness. 我从佛罗伦萨而来 教皇陛下
[42:04] With good news, I pray? 希望你带回了好消息
[42:07] Giuliano di Medici is dead. 朱利亚诺·德·美第奇死了
[42:09] – And his brother? – Wounded. -他哥哥呢 -受伤了
[42:14] I would have sent dogs if I wanted him wounded. 我要伤他的话还不如打发几条狗去
[42:17] The Pazzis strive to end the matter swiftly. 帕齐家族力争速战速决
[42:20] And yet you are here, 但你却在这里
[42:23] not by my nephew’s side. 而不是在我侄子身边
[42:28] Your nephew, Count Riario is– 您的侄子 利拉奥伯爵
[42:32] he’s no longer in Florence. 已经不在佛罗伦萨了
[42:34] As we speak, he’s embarking on a journey across the sea, 此时此刻他已经渡海
[42:37] to pursue some mysterious book. 去找寻一本神秘的书了
[42:41] The Book Of Leaves. 《叶之书》
[42:46] Yet another soul falls prey. 又一个灵魂为之陷落
[43:00] Let’s go, you laggards. We haven’t got all day. 快着点 懒鬼 时间紧迫
[43:03] Oi, you two! 你们俩
[43:05] The Captain’s in aft cabin. 船长在后舱
[43:09] Think we’ll convince him to wait for the Maestro? 你觉得我们能说服他等大师吗
[43:12] I once convinced a woman I was the ghost of her late husband, 有次我让一个女的信了我是她亡夫
[43:14] back from the dead to help her conceive. 死而复生来让她受孕的
[43:17] Watch and learn. 好好看 学着点
[43:25] Captain De Noli, my employer, Leonardo Da Vinci, 德·诺利船长 我的雇主列奥纳多·达·芬奇
[43:28] Lorenzo Medici’s war engineer, 洛伦佐·美第奇的武器制造师
[43:29] has sent me to humbly request 派我来找您
[43:31] you delay your voyage a few short hours. 谨求您能推迟几小时出航
[43:35] It could be less. 可能用不了几小时
[43:37] With artists it’s hard to know, 艺术家不好捉摸
[43:38] but I’ll reimburse you for your time. 但耽搁的时间我们会补偿您的
[43:40] And all you have to do is sit there. 您只需原地静候
[43:43] That is perfect. 您这样就很好
[43:45] Like a mute. 像个哑巴
[43:48] I’ve already made my own agreements with the Captain. 可惜我已经和船长达成了协议
[43:54] Well, I must say, it is good to see you both. 不得不说 能再见到你俩真不错
[43:58] Our last encounter left me so– 我们上次的会面让我
[44:03] empty-handed. 空手而归
[44:04] Now, let’s see what gifts you’ve brought me, 让我看看 你们带了什么礼物来
[44:07] while the Captain fetches my own little trinket from the hold. 正好让船长有时间去取我的小东西
[44:23] The undiscovered land that hides the Vault. 这就是天穹所在地 那片无人踏足的大陆了
[44:28] Remarkable. 好极了
[44:30] Truly. 真是好极了
[44:36] Now, this skin is the Abyssinian’s, is it not? 这张皮是阿比西尼亚人的 对吧
[44:39] The codes which complete the map, presumably. 这一定是与地图相配的密码了
[44:44] I wonder…did Da Vinci kill Solomon Ogbai himself to claim it? 达·芬奇是不是为了取皮亲手杀了所罗门·欧拜
[44:49] Yes? No? 是 不是
[44:51] Nothing? 不说话
[44:59] An astrolabe. 航海星盘
[45:05] Unlike any I have seen before. 和我以前见到的都不同
[45:10] A device to tame the stars. 能驯服群星的装置
[45:16] And… 还有
[45:19] What of the keys to the Vault? 天穹的钥匙呢
[45:20] Still in the Maestro’s possession, you bastard. 还在大师手里 你个狗杂种
[45:22] Pity, I shall have to improvise. Nevertheless then, 可惜了 这样我只好自己琢磨了
[45:24] Nevertheless, I thank you both. 不过还是多谢你们两个
[45:26] The keys remain useless without these tools to guide the way. 没这些工具辅助有钥匙也没用
[45:32] And I thank you as well, dear cousin, once again. 也再次感谢你 亲爱的堂妹
[45:34] Your duplicitous ways have borne fruit. 你的奸诈狡猾终于管上用了
[45:38] Leonardo will come for you. 列奥纳多会来找你的
[45:40] But um… 但
[45:42] tragically… 可悲的是
[45:45] not for you. 他不会找你
[45:46] Chain her and the mongrel. 把她和那个杂种锁在一起
[45:48] Ready them to face God’s judgment. 等待上帝的审判
[46:07] What about me? 你要把我怎么样
[46:08] Worry not, Nico. 别担心 尼克
[46:11] I have faith you will prove 我坚信有一天
[46:12] your usefulness to me in time. 你会对我有用的
[46:32] Two visits in a week, brother. 一周看我两次吗 哥哥
[46:34] I must be blessed to receive such a holy honor. 蒙您如此隆恩 我一定有神佑了
[46:39] Perhaps I simply lack satisfactory entertainment. 也许我只是想娱乐下罢了
[46:42] Or perhaps your plans for Florence, 或者是你在佛罗伦萨耍的手段
[46:46] have fallen short of their aims. 没能成功
[46:49] How could you possibly know this? 你怎么会知道这些
[46:51] Your guards? I shall remove their tongues. 守卫说的吗 我得拔了他们的舌头
[46:54] Your face is mine, Alessandro. 你的脸就是我的 亚历桑德罗
[47:00] I know its every contour, 我熟知每一丝线条皱折
[47:01] what causes it to smile, to grimace. 为何微笑 为何痛苦
[47:05] It reveals all. 都在上面写着
[47:17] You should have foreseen this. 你本该料到会如此
[47:20] Any endeavor to win the hearts of Christians by force 企图暴力迫使天主教徒归顺的行为
[47:25] will never be blessed with God’s favor. 永远不会得到上帝的青睐
[47:29] You dare instruct me on God’s wishes? 你还敢教训我上帝的意愿
[47:36] Hubris, given your current situation. 考虑到你现在的处境 未免太狂妄了吧
[47:39] Then it is a sin we both share. 狂妄是你我共有的罪孽
[47:43] For pride created this dilemma you now face. 正是因为狂妄 你如今才进退两难
[47:47] If the Medicis remain in power, 如果美第奇家族未被颠覆
[47:50] all of Florence will turn from Rome. 整个佛罗伦萨都将被背弃罗马
[47:54] Your only course is to quarantine the city. 你唯一的出路只有封城
[48:01] Do you seriously expect me to accept your counsel? 你真的以为我会听你建议吗
[48:05] You are here, are you not? 你来了 不是吗
[48:09] I’m drawn to recall that day from our youth. 我不禁想起你我年少时那一天
[48:13] When you held me beneath the icy waters of the Orba. 你在奥尔巴冰冷的水下抓着我
[48:18] Sadly, the Lord had other plans. 可悲的是 天主另有安排
[48:20] I’ve always believed that your inability to take my life 我从前一直相信 你不能取我性命
[48:23] stemmed from cowardice. 是因为懦弱
[48:29] But perhaps, 可是或许
[48:32] you wish to utilize the wisdom I have to offer. 你是想要利用我的才智
[48:38] So, what do you suggest, Francesco? 你有何建议 弗兰切斯科
[48:42] Seek out a champion. 再找一个代理人
[48:45] And put him to the cause. 让他去接手
[48:47] If Girolamo’s no longer capable then, 如果吉罗拉莫已经不堪重任
[48:51] perhaps– 或许
[48:53] King Ferrante of Naples 那不勒斯国王费兰特
[48:57] will serve you better. 更能胜任
[48:59] I’ve always found Ferrante’s commitment wonderfully, 我一直觉得费兰特的忠心
[49:03] fanatical. 出奇地狂热
[49:09] Do you doubt the logic of my proposal? 你质疑我建言的合理性吗
[49:12] No, no, no. 不不
[49:14] No. 没有
[49:16] It’s your motives I have a difficult time trusting. 我无法尽信的是你的动机
[49:20] You must know by now, 事到如今你总该知道
[49:23] that despite all that has transpired between us, 尽管你我恩怨纠葛
[49:27] I will always serve the best interests of Rome. 我永远是以罗马的利益为上的
[49:36] Through my holy anointing, 受此圣膏
[49:38] may the Lord bless you and pardon you, 愿天主庇佑你 宽恕你
[49:43] whatever sins you have committed. 无论你犯下何罪
[49:45] Please, don’t do this. 求你 不要这样
[49:46] We’ll tell you what you want, do what you need. 你想知道什么我们都说 什么都听你的
[49:49] They have nothing to offer. 他们没有我要的了
[49:51] Say farewell. 说再见吧
[49:55] I demand the right to my last words. 我要最后交代几句话
[49:59] Nico… 尼克
[50:00] the first time this snake lets down his guard, 一旦这条毒蛇放松警惕
[50:03] sink a dagger and slice him from balls to brains. 把他从头到脚劈成两半
[50:06] A touching sentiment. 感人至深
[50:07] And I would be profoundly curious to see him try. 我会非常乐意看他尝试
[50:16] And what of you, cousin? 你呢 堂妹
[50:20] Silent, when there is no one to seduce. 没人给你勾引 就不出声了
[50:24] I do not say farewell without regret, Lucrezia. 与你诀别不无遗憾 卢奎西娅
[50:28] For what it’s worth, though, 不管怎样 我要说
[50:32] I would have spared Amelia, if I could. 当初如果可以 我本是会放过阿米莉娅的
[50:36] Don’t you dare speak her name. Don’t you dare! 你还敢提她的名字 不许你提她
[50:41] May God have mercy on both our souls. 愿上帝宽恕你我的灵魂
[50:54] I regret never having fucked you. 没睡过你真是遗憾
[51:08] You have failed us, Da Vinci. 你辜负了我们 达·芬奇
[51:11] You are not the one we hoped. 你不是我们期盼之人
[51:14] It is a dark hour. 这是一个黑暗的时刻
[51:16] And your arrogant belief you are capable 而你自以为无所不能的傲慢
[51:19] of anything has only made it darker. 令此刻更加黑暗
[51:23] I couldn’t abandon Lorenzo. 我那时不能抛弃洛伦佐
[51:24] So you abandon your destiny! 所以你就抛弃了自己的使命
[51:28] You have allowed your sympathy for others 你放任自己被同情心蒙蔽
[51:32] to blind you to the greater struggle. 看不到更崇高的斗争
[51:36] And in so doing, 如此一来
[51:39] you may have lost everything. 你可能失去了一切
[51:43] I told you there would be consequences. 我说过会有后果的
[51:47] You cannot even grasp what your actions have wrought! 你想象不到你造成了什么后果
[51:52] Because of you, the Book Of Leaves will be lost forever. 因为你 《叶之书》会永远失落
[51:57] Or worse, 或者更糟
[52:00] recovered by our enemies. 落入敌人手中
[52:03] The Vatican? 梵蒂冈
[52:04] I speak of agents far more ancient 我说的是比教廷
[52:09] than the Church of St. Peter. 更为古老的组织
[52:13] The blood of man is on your hands now. 他们的血债如今都要算在你的头上
[52:18] The servants of the horned god 角神的仆役
[52:20] will seize their opportunity. 会抓住这个机会
[52:23] Al-Rahim, wait! 阿拉西姆 等等
[52:27] Wait! Al-Rahim! 等等 阿拉西姆
[52:36] Al-Rahim is no longer here. 阿拉西姆不在这里
[52:40] Leo? 列奥
[52:47] Andrea? 安德烈
[52:49] Andrea! 安德烈
[52:56] Who are you? 你是谁
[52:58] We are the horns of the Increate. 吾乃先世界而在的角神
[53:06] We are the shadow at the Center of the Labyrinth. 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[53:14] What on earth is going on? 这是怎么回事
[53:16] Stay back! 别过来
[53:18] And you will pay for the sins of Daedalus. 你要偿狄德勒斯之罪
[53:22] I promised revenge if we escaped, Da Vinci. 我说过逃出生天必会报复 达·芬奇
[53:27] And now it’s time for me to fulfill my side of the bargain! 该我兑现我的诺言了
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme