Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] We are known as the Sons of Mithras. 我们被称作密特拉之子
[00:03] Ignis fatuus. 鬼火
[00:05] That’s what this Sons of Mithras business is. 整个密特拉之子事件就是这样
[00:07] But if I marry Camilla Pazzi 如果我娶了卡米拉·帕奇
[00:09] you and I can still snatch a little freedom here and there. 我们还能忙里偷欢
[00:12] Do we kill Lorenzo coming up the path? 我们是在这里杀掉洛伦佐吗
[00:14] Let’s try killing him when the brothers are together 他们两兄弟在一起时才能下手
[00:16] Lucrezia Donati? 卢奎西娅·多纳蒂
[00:17] Saddle the horses for Siena. 备马准备去锡耶纳
[00:19] We’ll question her directly. 我们当面质问她
[00:20] And here’s our final savior. 最后一位救星来了
[00:22] Gentlemen. 先生们
[00:23] What possesses you to betray Lorenzo? 你为什么而背叛洛伦佐
[00:25] To betray us all? 背叛我们所有人
[00:26] You are 你是
[00:28] Lucrezia Donati’s father. 卢奎西娅·多纳蒂的父亲
[00:29] Indeed… 是的
[00:33] Artista… 臭工匠
[00:35] I see you escaped. 看来你逃出来了
[00:36] And I see a key… 而我看到一把钥匙
[00:38] Cosimo de Medici… 科西莫·德·美第奇
[00:39] ..was a Son of Mithras. 是密特拉之子
[00:41] A ship, provisions for a journey. 船和旅途所需的供给
[00:43] The Vault of Heaven is out there. 天穹就在那里
[01:59] Allahu akbar! 真主至大
[02:08] Allahu akbar! 真主至大
[02:15] What does the future hold for the Sons of Mithras, Al-Rahim? 密特拉之子的未来将如何 阿拉西姆
[02:19] Augury is a tricky business. 占卜十分玄妙
[02:22] I see grim tidings. 我看到了严峻的预兆
[02:24] Darkness, 黑暗
[02:25] despair 绝望
[02:27] The usual cant and caper, then. 那就是平常的那一套喽
[02:29] You would make light of our circumstances, 你是在调笑我们的情势吗
[02:32] Cosimo de Medici? 科西莫·德·美第奇
[02:33] “Light” is the only thing that sustains me, my friend. “光明”是我唯一的支柱 我的朋友
[02:39] Are there no bright spots on the horizon, then? 那么地平线上就没有丝毫光明吗
[02:42] There is one; 有一抹亮光
[02:44] a boy from Vinci. 芬奇的一个男孩
[02:46] He has promise. 他很有前途
[02:48] Even now, events conspire to bring him to Florence. 即便此刻 命运也在将他引向佛罗伦萨
[02:52] Am I to keep an eye on him? 我要留意他吗
[02:53] Only from a distance. 只可远观
[02:55] He must ascend or fall by his own devices. 是起是落 他必须凭自己的本事
[02:59] And speaking of devices, 说到装置
[03:03] we give you this 我们把这个
[03:05] for safe-keeping — 交由你保管
[03:06] Someone will come for this 等出发的时候到了
[03:07] when it is time to make the journey. 会有人来找它
[03:10] Perhaps, the boy Al-Rahim speaks of. 或许正是阿拉西姆说的那个男孩
[03:14] Assuming he survives his trials. 如果他能通过试炼的话
[03:16] I have faith he will. 我相信他会的
[03:18] If I’m to keep the candles burning, 如果要我继续坚持下去
[03:21] I’ll need more reassurances than faith and vague prophecies. 我需要比信心和含糊的预言更真切的保证
[03:58] I’m afraid I cannot give you any reassurances. 恐怕我给不了你保证
[04:02] If the future indicated by these signs comes to pass, 如果这些预兆显示的未来真的发生了
[04:07] only one of us will live to see it. 我们中只有一人能够看到那个未来
[04:11] So which lucky one gets to survive? 那么是谁能幸运地活下来
[04:13] You misunderstand. 你误解了
[04:16] The dead will be the lucky ones. 死去的人才是幸运的
[04:19] The one who lives to see this future — 而活着看到这个未来的人
[04:23] He will truly suffer. 将承受真正的不幸
[04:40] I’m going to miss this place. 我会怀念这里的
[04:45] And you, I’ll miss you as well, my friends. 还有你们 我会想你们的 我的朋友
[04:53] Come on, we’ve followed you into more scrapes than I care to count. 得了 我们跟着你屡次步入险境
[04:56] Why not add another to the tally? 再多一次又有何妨
[04:57] I can’t ask you 我不能让你们
[04:58] to follow me across oceans. 跟随我远渡重洋
[05:00] Yes, well we we want to, Maestro. 但我们想去 大师
[05:02] The Vault of Heaven, the Book of Leaves. 天穹 《叶之书》
[05:04] We want to be there when you find them. 我们想见证你找到它们
[05:07] The boy’s a half-wit moon-calf 这男孩是个蠢蛋怪胎
[05:08] who would smother his balls in ox dung, if you told him to. 如果你让他把卵蛋腌在牛粪里 他也会照做
[05:10] And as for me? 至于我呢
[05:12] I’ve accrued some gambling debts 我欠下了一屁股赌债
[05:14] that make my near-term residence in Florence problematic. 我最近如果待在佛罗伦萨可能会遇到麻烦
[05:16] So where to next? 所以说 我们接下来去哪
[05:18] We’ll need a ship, won’t we? 我们得找艘船吧
[05:24] The Portuguese are establishing trade routes along Western Africa 葡萄牙人在沿着西非建立商贸航线
[05:26] so we’ll book passage to the Canary Islands. After that, 所以我们乘船去加那利群岛
[05:30] we’ll have to improvise. 到那之后 就得随机应变了
[05:34] First, there are certain accounts to settle with the House of Medici. 但是首先 我得去跟美第奇家族了结一些事
[05:37] Oh why bother with the Medicis? 还去管美第奇家族的人干什么
[05:38] Why not skirt Florence entirely? 不如直接绕开佛罗伦萨吧
[05:40] There are things 我有些事
[05:41] I have to say to Lorenzo. 得去跟洛伦佐说
[05:44] Words for his ears alone. 只能跟他讲
[05:51] Shall we meet at the Barking Dog this evening? 我们今晚在吠犬酒馆见吧
[05:53] Why not? 好啊
[05:54] A pint, 喝一杯
[05:55] one last foray into a Florentine slit for luck. 再最后上一次佛罗伦萨的女人 以求好运
[05:57] We can see if Nico’s balls have dropped. 顺便看看尼克的卵蛋是不是掉了
[05:59] That’s odd. 真奇怪
[06:01] That’s a Lanner Falcon. 那是只地中海隼
[06:03] They’re rare this side of the Adriatic. 亚得里亚海这边很少见
[06:05] Turkey, Africa, yeah. But here? 土耳其或者非洲可能还有一些 但飞到这儿来
[06:06] It lost its way. It happens. 迷路了而已 时有发生
[06:08] No, not often. 没那么时常
[06:11] The last time I saw a Lanner 我上次看到一只地中海隼
[06:15] was the day my mother disappeared. 是我母亲消失的那天
[06:22] And you say they hail from Turkey? 你说它们来自土耳其
[06:25] I’ll wager that bird’s an omen meant for you alone. 我敢说那只鸟是专门给你的预兆
[06:31] You know I should follow it — 我该追上去
[06:32] Leo, I said it’s an omen. 列奥 我都说了那是预兆
[06:33] If anything we should ride in the opposite direction. 要说采取行动 也是朝反方向跑才是
[06:35] I’ll see you at the Dock. 我们在码头见
[06:36] Leo –! 列奥
[08:19] I take it 那么
[08:20] you now believe in visions.. 你现在相信幻象
[08:26] …and demons? 和恶魔了吧
[08:56] Where could Giuliano be? 朱利亚诺到底在哪啊
[08:58] How badly did you handle your talk with him about this marriage? 你跟他谈这桩婚事的时候 情况到底多糟
[09:02] He knew he had to wed the girl! 他知道他非得娶这女孩
[09:04] He agreed there was no other way to halt our feud with the Pazzi family! 他也同意这是中止我们与帕奇家争端的唯一办法
[09:07] And yet I’ve not seen a trace of him for days. 可这几天我完全没见到他的踪影
[09:11] Did you actually hear him utter the words, “I agree” — ? 你真听到他说了”我同意”
[09:13] Or did you only hear what you wanted to hear? 还是一厢情愿地认为他同意了
[09:25] He agreed. 他同意了
[09:39] Giuliano may not arrive at all. 朱利亚诺可能根本不会来
[09:42] I say we strike. 我们应该动手
[09:44] Kill Lorenzo and Clarice while we have them here! 趁着洛伦佐和克拉丽斯在这儿 杀了他们
[09:47] Are you so blind to the success of your rivals? 你对你对手的成功真如此视而不见吗
[09:52] The brothers are popular. 他们兄弟俩很受爱戴
[09:55] Murdering only one 只杀一个
[09:56] will allow the survivor to rally the city against us. 活着的那个会鼓动全城与我们为敌
[09:59] Only with the shock of losing both men at once 只有同时干掉他们两个
[10:02] will Florence bow to new leaders. 佛罗伦萨在震惊之余才会向新主称臣
[10:04] You can send your men after Giuliano, wherever he is. 你派人去杀朱利亚诺吧 管他在哪呢
[10:09] I can handle Lorenzo myself. 我自己就能对付洛伦佐
[10:11] Do so and you defy the will of Rome, Francesco. 你那么做 就是违抗罗马的意旨 弗兰切斯科
[10:16] I warn you now. 我警告你
[10:25] Remarkable. 真了不起
[10:30] According to lore, 据传说
[10:32] these will open the Vault of Heaven. 这对钥匙能开启天穹
[10:37] Solomon Ogbai, 所罗门·欧拜
[10:38] the Abyssinian, 阿比西尼亚人
[10:39] told you its location? 他告诉你天穹在哪了吗
[10:42] He told me it rested 他说天穹在
[10:44] on an old peak, in a town made of stone. 古山之上 石城之中
[10:48] Beneath something called “the hitching post of the sun.” 在一个叫做”日轮”的东西之下
[10:50] With these keys 有了这对钥匙
[10:52] and the map to the Vault itself, it would appear 和天穹的地图 看来
[10:54] that the Book of Leaves lies firmly within our grasp. 可以说《叶之书》已经志在必得
[10:58] When was the last time the Book was actually seen? 上次有人真正见到那本书是什么时候
[11:00] A thousand years ago. 一千年前
[11:02] When the Library of Alexandria burned. 亚历山大图书馆焚毁的时候
[11:05] Yet we still have faith it exists. 但我们依然坚信它的存在
[11:07] Faith, 信念
[11:11] it always comes down to that doesn’t it? 最终总是要靠信念 不是吗
[11:13] It’s never anything that can be proven. It’s just – 从来没有切实的证据
[11:16] it’s just – 就只是
[11:18] it’s smoke. 烟幕而已
[11:20] It’s tales by the campfire. 营火旁口耳相传的故事
[11:22] You’re angry. 你在生气
[11:24] Pope Sixtus claims 教皇西克斯特声称
[11:26] you’re an agent of the Ottomans. 你是奥斯曼人的间谍
[11:28] The Sons of Mithras 密特拉之子
[11:29] are not constrained by geographical boundaries. 不受地理边界的限制
[11:33] Our stewardship encompasses all mankind. 我们的职责包含了全人类
[11:36] Well, this particular man 可我这个人
[11:39] is tired of being manipulated. 受够了被人摆布
[11:42] If you are lost in a forest 如果你在森林中迷了路
[11:45] and you see a landmark, 而你看到一块地标
[11:46] is that landmark manipulating you along a certain path? 那块地标 也是在摆布你走上某条道路吗
[11:53] I am merely your guide. 我只是你的向导
[11:56] But if ignore your chosen path then 但如果我不走你给我选的路
[12:00] I’ll never find my mother, 我就永远找不到我母亲
[12:03] will I? 是不是
[12:10] She’s a poor little thing. 她可真可怜
[12:13] Mending Camilla Pazzi’s heart will be the least of our concerns 如果我弟弟破坏了这场宴席 我们该操心的
[12:15] if my brother sabotages this feast. 就不是如何安抚卡米拉·帕奇了
[12:17] The snub could propel us all into still more years of blood feud. 他的冷落会导致我们的世仇更深更久
[12:22] Look at Francesco. 看看弗兰切斯科啊
[12:24] Look at them all. 看看他们所有人
[12:26] The Pazzis glower like that. 帕奇家对我们怒目而视
[12:28] Exactly. 没错
[12:29] Today was supposed to be different. 今天本该与往常不同的
[12:32] How long should we wait? 我们还要等多久
[12:34] Always so impatient, Francesco. 总是这么不耐烦 弗兰切斯科
[12:37] Talk with them. 跟他们谈谈
[12:39] Complain of the scandal of the Giuliano’s absence. 抱怨朱利亚诺缺席让你多丢脸
[12:44] Your anger at the cur’s impudence 你对那杂种无礼举动的愤怒
[12:47] will disguise your desire to kill. 会掩饰你杀人的欲望
[12:50] Or it may just spur me to strike even faster. 或许会让我提前动手
[13:00] Captain, 队长
[13:01] tracking Florentines comings and goings is your specialty. 追查佛罗伦萨人的动向是你的专长
[13:04] Where is my brother? 我弟弟在哪
[13:06] I cannot say. 我说不好
[13:08] A week ago, my Officer Bertino asked permission 一周前 我的手下伯蒂诺请求我允许
[13:10] to accompany Giuliano to Siena. 他跟随朱利亚诺去锡耶纳
[13:13] I’ve seen neither of them since. 那之后我就再没见过他们俩
[13:15] Why Siena? 为什么去锡耶纳
[13:16] Giuliano 朱利亚诺
[13:19] apparently longed for one last fling before his nuptials. 显然想在结婚前最后放纵一次
[13:22] Christ.. 天呐
[13:23] The pious Bertino promised to keep him from too much trouble. 尽责的伯蒂诺保证会不让他惹上太多麻烦
[13:25] What if Bertino failed? 如果伯蒂诺没能做到呢
[13:27] What if Giuliano was waylaid on the road? 如果朱利亚诺在路上遭遇伏击了呢
[13:29] Surely that’s the only reason 这当然是他今天缺席
[13:30] he’d insult us with his absence today. 如此羞辱我们的唯一理由
[13:33] Captain, 队长
[13:34] take a few men and search the roads between Florence and Siena. 带几个人 沿佛罗伦萨到锡耶纳的路上找一下
[13:37] All of us yearn to know what’s become of Giuliano, Capitain. 我们都想知道朱利亚诺的下落 队长
[13:40] Settle the matter for us, 替我们找到答案吧
[13:43] please. 拜托了
[13:46] There is a ship bound for Cape Verde, the Basilisk, 有一艘船将驶向佛得角 海蛇号
[13:50] under command of Antonio de Noli. 船长是 安东尼奥·德·诺利
[13:54] As we speak, 我们说话这会儿
[13:55] de Noli is in Florence, 德·诺利正在佛罗伦萨
[13:57] loading a barge with provisions for a journey. 将途中需要的补给装在一艘游艇上
[14:00] At dawn, he takes the barge to Pisa, 破晓时分 他会将游艇驶去比萨
[14:03] where the Basilisk is anchored. 海蛇号就在那儿停泊
[14:04] You, Leonardo, 列奥纳多
[14:06] must book passage on that ship. 你必须登上那艘船
[14:10] With your navigational skills, 有你的导航技巧
[14:11] the Basilisk will survive the storms and reach another land entirely– 海蛇号能穿过暴风雨 成功到达另一片大陆
[14:18] where the Book of Leaves awaits. 《叶之书》便在那里等你
[14:21] Some years ago, a magician promised me 几年前 一位魔法师答应我
[14:23] – he would hide something for you. – A magician. -为你藏起一样东西 -魔法师
[14:29] – Cosimo de Medici? – Cached within Cosimo’s tomb -科西莫·德·美第奇吗 -科西莫的墓
[14:32] is a mariner’s astrolabe. 藏着航海星盘
[14:34] With it, you will navigate the Basilisk safely 依靠它 你能成功把海蛇号
[14:38] to the lands indicated on the map. 引向地图上的大陆
[14:41] Cosimo hid it in a way that only you would be able to solve his riddle. 只有你能发现科西莫把它藏在哪里
[14:47] Yeah. Well, as ever, you know the right games to tantalize me. 你总是知道什么样的游戏能吸引我
[14:53] You must carry the astrolabe onto that barge. 你必须把星盘带到船上
[14:56] The Book of Leaves, of your mother’s fate, 《叶之书》 你母亲的命运
[15:01] will remain a mystery. 还不得而知
[15:09] Isn’t this the moment where you spin a coin and put me in a trance? 你是不是该转个硬币对我催眠了
[15:14] No coins. No trances. 没有硬币 不用催眠
[15:21] You either book passage West.. 你抑或向西方行进
[15:25] ..or you don’t. 抑或不然
[15:27] You succeed or you fail. 你抑或成功 抑或失败
[15:32] The choice and the consequences are yours. 选择和结果全在于你
[15:42] – Be still, child. – I’m going to be sick. -别动 孩子 -我要吐了
[15:44] You’re already sick, no one calls for me if they are well. 你已经病了 身体好的才不会来找我
[15:49] Here, hold this. 抬起来
[15:54] You’ve not stepped ov’r a grave have you? 你没有踩过坟墓吧
[15:57] Or drunk milk that’s gone to spoil? 或者喝了变质的牛奶
[15:59] No, Ottavia. Nothing like that. 没有 奥塔维亚 都没有
[16:01] Here, piss into this. 尿到这里
[16:04] I saw a butcher’s daughter last week, 我上周看了一个屠夫的女儿
[16:06] blubbering on about a malady ‘kin to this 向我哭诉你这样的病症
[16:09] Had to split ‘er open. Worms. 我得给她开刀 寄生虫啊
[16:21] – Oh, cloudy as a winter’s dawn. – Is that bad? -跟冬天的黎明一样浑浊 -是坏事吗
[16:25] A pinch or two of of this every two days, 每两天吃一两片这个
[16:28] and be sure to stay out of the light of the moon. 记得不要让月光照到你
[16:32] Not for your sake, but for his. 不是为了你 是为他
[16:36] For who? 谁
[16:37] Your son. 你儿子
[16:39] You’re not with worms, girl. You’re with child. 你肚里不是虫子 姑娘 你怀孕了
[16:45] Bring me to him. 带我去见他
[16:52] I have sent Clarice away 我让克拉丽斯走了
[16:54] to spare her whatever tragedy you may have brought here. 免得她目睹什么惨况
[17:00] Delay no more. Show me. 快点 给我看吧
[17:05] My Officer Bertino found on the road to Siena 我的手下在往锡耶纳的路上找到的
[17:09] Hacked to death. 被砍死的
[17:12] Bandits? 强盗干的吗
[17:13] Most likely. Yet we found no trace of Giuliano. 很有可能 不过我们还没找到朱利亚诺
[17:19] Take more men. 多带点人手
[17:21] Find him, alive or dead. 活要见人 死要见尸
[17:24] I must know my brother’s fate. 我必须知道弟弟的生死
[17:40] – Where am I? – In the Val d’Elsa, Signor. -我在哪 -埃尔萨谷 先生
[17:44] We found you in a river, more dead than alive. 我们在河里发现了你 奄奄一息
[17:48] I nursed your wounds. 我处理好伤口了
[17:50] I thank you for that. 谢谢
[17:53] Soon as I seen your clothes, I knew you was a nobleman. 一看到你的衣服 我就知道你是贵族
[17:57] And yet, you didn’t rob me. 你没有抢劫我
[17:59] Wouldn’t be Christian. 那就称不上基督徒了
[18:10] What day is it? How long have I been out? 今天星期几 我在外面多久了
[18:12] Holy Saturday, Signor. When they laid Christ’s body in the tomb 圣星期六 埋葬耶稣的日子
[18:19] I have to get back to Florence. 我得回佛罗伦萨
[18:22] I need to warn Lorenzo — 我得提醒洛伦佐
[18:24] – You need to rest, son. – No I can’t, -你得休息 孩子 -不行
[18:27] No time. 没时间了
[18:34] The dead still walk. 死人还会走啊
[18:37] I assumed you had to be dead. 我以为你一定是死了
[18:40] Some said you traveled to Wallachia, others to Rome. 有人说你去了瓦拉吉亚 有人说去了罗马
[18:46] – Which was it? – Both. -你去了哪 -都去了
[18:48] Both. 都去了
[18:50] So why are we meeting here? 为什么在这里见面
[18:54] What intrigue are you involving me in this time? 你这次又想把我卷进什么计划
[18:57] This tomb… 这坟墓
[18:59] – you designed it for Cosimo? – To an extent. -是你为科西莫设计的吗 -差不多
[19:02] Is it possible that like Cosimo’s portrait, 就如他的画像 有没有可能
[19:05] this tomb contains secret mysteries. 这个坟墓也藏有秘密
[19:12] This mosaic? See how the circles weave through the design. 这块锦砖 看看图案迂回蜿蜒的线条
[19:18] Step back 后退
[19:21] Focus only on that 盯着这一点
[19:28] It’s King Solomon’s Knot. 所罗门国王的结
[19:31] – The ancient symbol representing the wisdom of eternity. – Yes. -代表着永恒智慧的古老标志 -对
[19:40] Other men live in the trappings of this world, 凡人陷于世俗的禁锢
[19:43] Cosimo’s face 科西莫的脸
[19:44] was always turned beyond worldly distractions to the universe above. 总是远离世俗 面向头顶的宇宙
[20:00] He had the most agile mind I’d ever known– 他是我见过思维最敏锐的人
[20:06] until I met you. 直到我认识你
[20:15] You honor me. 你过奖了
[20:17] You’re the closest thing that I’ve ever known to a father — 你是我生命中最接近父亲的存在
[20:23] and I’m about to leave you again, 可我又要离开你了
[20:27] this time on a quest from which I may never return. 这次可能再也回不来
[20:35] Every question you answer leads to another question 解决一个疑团 又有新的疑问
[20:38] and such quests lead many to nothing but misery. 不断探寻 最后只能得到苦难
[20:45] The true misery is if all the questions were solved, 真正的苦难 是解决了所有疑团
[20:52] except there’s nothing left to ask. 除非再也没有疑问可解
[20:58] Where do you voyage now? 你要去向何方
[21:00] Well it depends on what I discover in this room — 要看我在这里发现了什么了
[21:01] I designed no secret compartment, Leo. 我没有做隔层 列奥
[21:03] Ah, but..but.. 但是
[21:08] the Magician could install without anyone know. 魔法师能神不知鬼不觉地造一个
[21:13] A flaw– 一个瑕疵
[21:15] Cosimo would never have permitted it. 科西莫不会允许瑕疵存在
[21:19] And yet — 然而
[21:21] Look, look. Do you see? 看 看到了吗
[21:25] It’s exactly the same as the semi-circles in King Solomon’s Knot, 所罗门国王的结上面的半圆
[21:30] in Cosimo’s gaze. 科西莫盯着的地方
[21:32] Reflected on Libra, the scales of balance. 投射到天秤座 天平对称
[21:38] Perhaps there is a matching discrepancy — 这边可能也有对应的
[21:40] – So… – Wonderful. -所以… -太棒了
[21:42] Here… do you see there? 这里 看到了吗
[21:46] Look do they form an axis 它们是在同一条轴上吗
[21:48] Well. 这个嘛
[21:50] If so — then 若是的话 那么
[21:51] there must be another 这里应该有另一条轴
[21:52] axis that crosses it 与它相交
[21:55] — starting here? 起点在这里
[21:57] And then its mate would be — 而对应的图案应该在
[22:00] Here. 这里
[22:01] look. 看
[22:02] And the center of the knot would be — 两轴线的交点就在
[22:04] There, 那里
[22:08] directly above the heart? 正好位于心脏上方
[22:42] The question answered. 问题的答案有了
[22:45] Which leads to another question. 但又牵出了新的问题
[22:50] Yes. 的确
[22:51] Oh magnificently so. 真是太了不起了
[23:17] Signor. 阁下
[23:24] Signor Medici? 美第奇阁下
[23:26] Where have you been? 您去哪了
[23:28] What’s befallen you? 究竟发生什么事了
[23:29] Treachery. 背叛
[23:31] A moment alone, Captain? 能借一步说话吗 队长
[23:38] Bertino and I determined Lucrezia Donati 伯蒂诺和我确认卢奎西娅·多纳蒂
[23:41] to be a spy 是间谍
[23:43] You cannot mean it. 您不是认真的吧
[23:45] We sought her out in Siena, 我们在锡耶纳找到了她
[23:46] and came across her being attacked by bandits. 正好碰见一群强盗袭击她
[23:49] We dispatched them — but at the cost of Bertino’s life. 我们击退了强盗 但伯蒂诺牺牲了
[23:54] Lucrezia stabbed me. 是卢奎西娅捅了我
[23:56] Left me for dead — 以为我已死 丢下我走了
[23:58] she is an agent of Riario and Pope Sixtus. 她是西克斯特教皇和利拉奥的探子
[24:02] Capaldi! 卡帕尔迪
[24:04] Ride with Black Martin. 和布莱克·马丁一起
[24:05] Tell Lorenzo Giuliano lives. 告诉洛伦佐 朱利亚诺还活着
[24:07] I will escort him home at a pace his wounds allow go. 我会照应他的伤势慢慢跟上
[24:10] Go, go! 快走 走啊
[24:12] Thank you, Captain, 队长 谢谢你
[24:13] for your consideration. 考虑如此周到
[24:15] It is nothing — 这不算什么
[24:18] someone needs to tend to you. 总得有人照料您
[24:22] We had a contract. 我们签过合约
[24:24] You break it.. 如果你违约
[24:26] …and I would be justified in depriving you of your freedom. 我就有权剥夺你的自由
[24:29] And what happened to the last man 上次那个打算把我关进
[24:31] who tried to pen me up in Florence? 佛罗伦萨监狱的人现在怎么样了
[24:33] You’ll find me more of a match for you 你会发觉比起那位倒霉的裁判官
[24:35] than that hapless magistrate I think. 我更配做你的对手
[24:40] I would. 的确
[24:41] What about a small duchy of your own? 赠你一片封地如何
[24:45] That would give you the freedom 这样你便可以
[24:46] to amass all the knowledge you like. 自由地学习感兴趣的知识
[24:52] And you have duchies sitting around 你手边领地多到
[24:55] to hand out like party favors? 可以当做纪念品分发吗
[24:57] The Duke of Urbino and I have made an alliance 乌比诺公爵与我已联盟
[25:00] to move on the Papacy. 共同对抗教皇
[25:02] That would give us the ability to give you the legitimacy 我们很快就有实力给予你
[25:06] that you have never had. 你未曾有过的产业
[25:13] I suspect your alliance is dead. 恐怕您的联盟已无疾而终
[25:18] At the Vatican I saw the Duke of Urbino himself. 我在梵蒂冈亲眼看到乌比诺公爵
[25:22] One can’t miss the man; he looked quite at home. 他可不是容易忽视的角色 看上去逍遥自得
[25:29] So as you desert me, 你弃我而去
[25:30] you bring me word that my only other source of military defense 还告诉我 我唯一仰赖的军事力量
[25:36] is a sham? 也化为泡影
[25:37] You approached him 你找上他也是因为
[25:38] because you knew he had a price, yes? 你知道他是可以收买的 不是吗
[25:40] Someone outbid you. 有人出价比你高
[25:42] Fuck you. 我操
[25:45] Artists approach me all the time. 总是有艺术家上门找我
[25:47] They are full of vague and glorious ideas. 满脑子模糊又堂皇的想法
[25:51] On which they rarely deliver. 可他们基本没有实现过
[25:52] Case in point. 这就是个例子
[25:56] You were warned, 有人警告过你
[25:58] You were warned, 有人警告过你的
[25:59] in this very room, 就在这房间里
[26:00] I accept many commissions 我收了很多酬金
[26:02] and finish few. 但最终做成的东西却很少
[26:03] I gave you the chance 我给了你机会
[26:05] to be the foremost artist of your day. 让你成为现世最风光的艺术家
[26:07] I gave you the most desirable woman in Florence 我把佛罗伦萨最有魅力的女人给你
[26:10] – as a subject, and.. – She was never my subject. -做模特 -她从来不是我的目标
[26:19] You and I love this city, do we not? 你我都爱这城市 不是吗
[26:29] – We do. -Then help me save it. -没错 -那就帮我拯救她
[26:34] What else could I give you? 我还能给你什么
[26:44] What about her? 她怎么样
[26:51] Her husband’s clearly not an obstacle. 她的丈夫当然不是问题
[26:56] What? – you think I would 什么 你觉得我会就这么轻易地
[26:58] toss her to you just like that? 把她送到你怀里
[26:59] You have a wife. 你有妻子
[27:01] Who has her charms and needs attention. 同样美丽动人 需要你的关注
[27:07] How much does Lucrezia 卢奎西娅对你洛伦佐而言
[27:10] mean to you Lorenzo? 究竟有多重要
[27:14] Are you willing to set aside your toy 你愿意放弃你的玩偶
[27:18] to keep me in Florence? 将我留在佛罗伦萨吗
[27:23] Magnifico, your brother 大人 您弟弟
[27:25] has been found! 已经找到了
[27:59] Giuliano is alive, 朱利亚诺还活着
[28:01] wounded, but alive. 受了伤 但还活着
[28:03] Who wounded him? 谁把他弄伤的
[28:05] Lucrezia Donati. 卢奎西娅·多纳蒂
[28:07] And she is also alive?! 她也还活着
[28:09] It appears so. 似乎的确如此
[28:11] What was she doing attacking Giuliano? 她为什么要袭击朱利亚诺
[28:15] Did she know of your plans? 难道她知道了你的计划
[28:17] Giuliano is unarmed 朱利亚诺手无寸铁
[28:18] and in the care of Dragonetti. 德拉戈内蒂在照顾他
[28:20] He won’t live to see Florence again. 他不会活着回到佛罗伦萨了
[28:22] But if people learn Giuliano has been killed, 但如果人民知道朱利亚诺遭人杀害
[28:24] Lorenzo will rally the people behind him — 洛伦佐就能织笼人心
[28:27] we must strike at Lorenzo first. 我们必须先拿下洛伦佐
[28:34] Easter mass. 复活节弥撒
[28:36] Dawn tomorrow. We will poison Lorenzo 明日黎明动手 在洛伦佐的圣餐里
[28:38] in the very act of taking holy communion 动手脚 毒杀他
[28:42] and damn Cardinal Orsini’s pious hesitations. 让奥尔西尼主教唯唯诺诺的虔诚见鬼去
[28:46] It will look as if God Himself has taken down the tyrant. 就像是上帝亲自下手 取走独裁者的性命
[28:50] What’s your name? 你叫什么
[28:52] Capaldi. 卡帕尔迪
[28:53] Find Father Bagnone and Father Maffei. 去找巴克诺尼神父和马菲神父
[28:55] Have them prepare the Host for Lorenzo 让他们准备好给洛伦佐的圣饼
[28:59] and his wife. 还有他妻子
[29:01] And all his daughters. 和女儿们
[29:04] And then ride back to Dragonetti 然后去找德拉戈内蒂
[29:06] and make sure that Giuliano has met his death. 确保朱利亚诺必死无疑
[29:09] Consider it done, milord. 必不负所托 老爷
[29:11] Within hours, 几个小时之后
[29:14] we will own Florence. 佛罗伦萨就是我们的了
[29:18] But why would Lucrezia agree to act as Rome’s catspaw? 可卢奎西娅为什么让罗马利用
[29:22] Sixtus only rewards his own blood. 西克斯特任人唯亲
[29:25] Did you know he’s already awarded six of his nephews 知道吗 他已经把他六个侄子
[29:28] as cardinals? 封为红衣主教了
[29:30] He is loyal. 他忠于家族
[29:31] To the point of incestuousness. 到了血亲乱伦的地步
[29:34] The virtue of a republic like Florence, 佛伦萨的美德就在于
[29:37] offices go to the most worthy, 高位唯贤者居
[29:38] appointments are made only on merit. 公职非能不取
[29:43] I dare say 我敢说
[29:44] you earned your rank 你如今的地位
[29:46] on the basis of achievement, right? 一定是努力打拼而来
[29:48] I did. 的确
[29:51] And you demonstrate that repeatedly. 而你不止一次地证明了自己
[29:54] The details in your curfew ledgers 多亏了你的违反宵禁名录
[29:57] without them, 没有它的话
[29:58] Bertino and I could never have uncovered 伯蒂诺和我永远不会发现
[29:59] the name of Lorenzo’s betrayer. 是谁背叛了洛伦佐
[30:02] All one needed was the time to study the records. 只要有时间来研究这些记录
[30:09] And you had the time, of course. 而你当然是有时间的…
[30:14] I do take my work seriously. 我做事是很认真的
[30:24] That’s how she was able to avoid detection after curfew, isn’t it? 所以她能在宵禁后避人耳目 对吧
[30:29] She had the perfect alibi — fucking my brother — 她有完美的借口 跟我哥哥上床
[30:32] and because the first man to raise questions about her activities 而且能够先知先觉质疑她的人
[30:34] was already in league with Rome himself. 早跟罗马勾结在一起了
[30:43] I could try and ride away. 我可以试图逃走
[30:46] But you’re unwounded, 可是你没有受伤
[30:49] your mount is fresher. 坐骑也不疲惫
[30:52] Finish what your spy began, then. 完成你的探子没完成的任务吧
[30:55] Perhaps she’ll reward you between her legs. 说不定她会张开大腿奖赏你
[30:57] – That is not what spurs me. – What does? -这不是我的动机 -那你的动机是什么
[31:00] A desire for a Florence that fears God, 我渴望佛罗伦萨能够敬畏上帝
[31:03] not it’s masters. 而不是僭主
[31:05] Let’s get to your brother’s side. 我们到你哥哥那里去吧
[31:18] De Noli’s barge, bound for Pisa? 是德·诺利的船 开往比萨的吗
[31:20] Aye, signor. 是的 先生
[31:21] How much to book passage for three? 订三个人的位置要多少钱
[31:24] We take only freight and baggage. 我们只运货物和行李
[31:34] I told you only freight and baggage. 我说了只运货物和行李
[31:39] I have to board the Basilisk. 我要去登海蛇号
[31:41] Then again, you look like baggage. 那么好说 你长得挺像行李
[31:50] Dawn tomorrow. Don’t be late. 明天一早开船 别迟到
[31:55] Each of my brigades awaits near one of these gates. 每座城门都有我的军队在
[31:59] We may consider Florence already under our control. 可以认为佛罗伦萨已经为我们所控制
[32:06] Your men are loyal to you? 你的手下忠诚吗
[32:08] But of course. 那是当然
[32:09] Because if they get battle-hungry 如果他们按捺不住
[32:11] and invade prematurely, the Florentines will rise against them. 提前攻城的话 佛罗伦萨人就会奋起反抗
[32:15] The Florentines are shopkeepers and clerks. We’re soldiers. 佛罗伦萨人尽是店老板店小二 我们是战士
[32:20] Florentines live in narrow corridors 佛罗伦萨人住的是狭窄的
[32:22] and alleyways where they can strike unexpectedly. 回廊和街巷 玩起伏击来神鬼莫测
[32:25] If they rise to fight for their home, 要是他们为家园而战
[32:28] it will not resemble the fields of battle you know. 那就不是你所熟悉的战场了
[32:32] We have new weapons for street warfare; 我们有应付巷战的新武器
[32:36] you will follow our lead. 你要听我们指挥
[32:38] You see the Pazzis’ role in all this 帕奇家所扮演的角色
[32:40] is to overthrow the tyrants, establish a clear new regime. 是推翻暴君 建立全新的政权
[32:43] While your role is only to appear if 而你的角色 听到召唤才能出现
[32:47] summoned to cement the powers-that-will-be into place. 将未来的政权扶持到位
[32:50] If I choose to move on Florence myself, 如果我决定自个儿攻打佛罗伦萨
[32:56] who are you to stop me? 你算老几 能阻止我
[32:58] Tell me, who is it that pays your men? 告诉我 是谁给你的手下付钱
[33:03] You sit in the middle, 你作为中间人
[33:05] conveying their wages which issue from the vaults of Rome. 把罗马金库里的钱币送到他们手里
[33:11] Act against me and that same city 跟我作对 供养你的罗马就会
[33:14] shall brand you a heretic, strip you 斥你为异端 褫夺你的头衔
[33:17] of your titles and excommunicate you. Resist further, 将你逐出教会 若还不知悔改
[33:22] and His Holiness will have that metal eyepiece of yours melted down 教皇陛下必定熔了你的金属眼罩
[33:25] and poured over your testicles in the middle of the Piazza Navona. 在纳沃纳广场当众浇在你的卵蛋上
[33:30] I’ve seen what he’s capable of — with both my eyes. 我见过他的手段 两只眼都见过
[33:43] Your man returns. 你的人回来了
[33:45] Perhaps with news from my brother. 也许有我哥哥的消息
[33:47] He comes not from Il Magnifico — 他不是从殿下那里来
[33:49] but from Count Riario — to confirm I’ve killed you. 是从利拉奥伯爵那里来的 来确定我杀了你
[33:57] Then why is he’s not riding away with news that I’m still live. 那他为何不直接去通报 说我还活着
[34:00] I think he has another plan. 我猜他另有计划
[34:04] Hold. 别动
[34:07] What are you doing?! 你要做什么
[34:09] What’s best for Florence. 为佛罗伦萨好
[34:19] Pick up his sword. 拿上他的剑
[34:22] You’ll need a weapon if we’re going to save your brother. 如果我们去救你哥哥 你需要武器
[34:26] Do it now Giuliano. Before I change my mind again. 朱利亚诺 快去 别让我再改主意
[35:05] You! 是你
[35:07] It’s me! 是我
[35:08] Oh you think I don’t know your footsteps? 你以为我听不出你的脚步声
[35:19] Give me a reason why I shouldn’t puncture your neck this instant. 给我一个理由 现在不刺穿你的喉咙
[35:28] Not today. 今天不杀
[35:31] You poisoned Vanessa and I risked dementia trying to save her. 你给温妮莎下毒 我冒着失智的风险救她
[35:34] You shared the secrets of my war machinery with Riario 你把我的战斗机器的秘密泄露给了利拉奥
[35:38] and put the entire city at peril. 让整座城市陷入险境
[35:40] This. This. Denunciation that names me a sexual criminal, 这张状纸还污蔑我犯有鸡奸罪
[35:46] had me thrown in jail to face the bonfire? — this is your work! 害我进监狱 面临火刑 都是你干的好事
[35:51] I had Nico send you to the convent to keep your friend alive. 我要尼克通知你去修道院 保护你的朋友
[35:56] I begged for your mercy during 审判的时候我为你求情
[35:58] the trial and made enemies who seek my life. 得罪了多少人 他们要我的命
[36:00] You will never understand the 你根本就不知道
[36:02] – risks that I have taken – To keep your father alive. -我冒了多大危险 -为了保住你父亲的命
[36:06] – What? – I know. I know. -什么 -我知道 我知道了
[36:10] He wishes me to tell you how much he loves you. 他希望我能告诉你 他有多么爱你
[36:15] I spoke with him in his cell in Castel Sant’angelo. 我在圣天使城堡的牢房里跟他说过话
[36:19] Then you grasp the hold they have maintained over me. 然后你就跟他们一样抓住了我的把柄
[36:25] It’s a hold so strong that you would even poison an innocent man. 好厉害的把柄 让你毒死一个无辜之人
[36:37] And what of the risks that you have faced in search of your mother? Hah? 你找你母亲时所冒的风险又怎么说
[36:42] If it fell to you to keep her alive, 如果你没能保住她的命
[36:44] would you truly say no, I’ll preserve another’s life instead? 你会不会说没事 我保住别人的命就行了
[36:47] I would find another way. 我会想别的办法
[36:48] Oh yeah, how easy it is for you to believe that. 是啊 瞧你说的多轻巧
[36:52] I could understand your actions Lucrezia — 我可以理解你的行为 卢奎西娅
[36:55] if your father hadn’t rejected my offer to set him free. 如果我放你父亲走时 他没拒绝的话
[37:00] You’re lying. 你撒谎
[37:03] No. You’ve committed these sins for nothing. 没有 你造下的罪孽却劳而无功
[37:18] Your work argues that man is capable of anything. 你的作品证明了人是无所不能的
[37:25] Well between us, we prove it. 在我们之间是确切无疑的
[37:29] You show us the heights that we can reach and I show us the depths. 你展示了我们可到达的高度 我展示了深度
[37:55] Of late I have met men who dwell in the shadows, 最近我见过了住在阴影之中的人
[38:05] speaking of other times and other lives. 说到了另外的时空 另外的生活
[38:12] Maybe if they are correct, 如果他们说的对
[38:19] – a life exists in which we.. – Yes. Yes, yes. -或许我们有一种生活 -是 是的
[38:31] – No. I can’t do this. I can’t. I can’t, I can’t. – Please. Please. -不 我不能这样 不行 -求你了
[38:36] I have to go. A ship waits in Pisa 我要走了 比萨有艘船
[38:40] which will take me to the Book of Leaves. 可以带我去找到《叶之书》
[38:42] If I’m not on board the Basilisk — 如果我不上海蛇号
[38:44] Riario and the Pazzis are moving on Florence. 利拉奥和帕齐家族要对佛罗伦萨下手
[38:46] They want to kill Lorenzo. 他们想杀了洛伦佐
[38:49] Like I could care less what they do. 他们要干什么关我什么事
[38:51] Let the politicians kill each other, it’s their forte. 随那些政客自相残杀 这是他们的拿手好戏
[38:55] Leonardo, please – 列奥纳多 求你了
[38:56] you are the only one who can stop this now. 你是唯一可以阻止他们的人
[39:00] If you’re not going to do it 如果你不愿意帮我
[39:01] for me or for Lorenzo, then do it for Florence — 不愿意帮洛伦佐 就看在佛罗伦萨的分上
[39:05] Florence? For Florence? What the city that turned its back on me? 看在佛罗伦萨的分上 为那座背弃我的城市
[39:13] The bastard son? The sodomite? 我 一个野种 一个鸡奸犯
[39:20] A younger DaVinci might’ve bought your arguments, Lucrezia. 我年轻的时候或许会买你的账 卢奎西娅
[39:24] But I’ve endured too much 可这几个月来
[39:25] these last few months to be swayed by sentiment. 我已经受够了别人动之以情
[39:32] It’s Easter. If Florence demands a sacrifice, 复活节到了 如果佛罗伦萨需要祭品
[39:42] I suggest you offer yourself. 我建议你牺牲自己
[40:29] You still endeavor to taint the air with that foul stench, I see. 你还在用那难闻的恶臭污染空气
[40:34] A vice. One that Girolamo sees fit to allow me. 恶习难改 吉罗拉莫准许我保留这一习惯
[40:41] Not the only. 不止这个
[40:43] I’ve never understood your obsession with this game. 我向来不理解你对这游戏的痴迷
[40:48] I imagine you’ve played thousands of times, 我估摸着你玩过几千次了
[40:51] and what has it brought you? 有什么好处吗
[40:54] Know thy self, 知己
[40:57] know thine enemy. 知彼
[40:59] It is but a recreation. True strategic mastery 这是消遣而已 真正的战略
[41:04] must be forged in the arena of life. 要在生活的角逐中历练而成
[41:09] Happy Easter. 复活节快乐
[41:12] Indeed. For today brings not only the resurrection of Christ, 是啊 今天不仅是基督的复活日
[41:16] but the resurrection of Florence under Rome’s rule. 也是罗马统治下佛罗伦萨的复活日
[41:20] Soon, all the Italian states will fall into line. 很快 所有意大利城邦都将屈膝就范
[41:26] I will then turn my attention to the true enemy of God: 到时候我只用对付我主真正的敌人
[41:31] the Ottoman Empire. A final Holy War. 奥斯曼帝国 终极圣战
[41:38] A glorious victory of which I will be made a saint. 借由这一辉煌的胜利 我将革凡成圣
[41:44] Beware of practicing your 切不可耀武扬威
[41:47] righteousness before other people in order to be seen by them, 当众行使正义
[41:51] for then there will be 如此一来
[41:53] no reward from your Father who is in heaven. 天父定无赏赐
[42:02] I must thank you. For without you, 我必须感谢你 因为没有你
[42:05] I could never have achieved today’s triumph. 我不可能获得今日之成就
[42:10] And for this, perhaps you would offer me something in return. 既然如此 或许你应该报答我
[42:17] I believe it’s time you and I played another game. 我想我们该再下一局了
[42:32] Don’t you agree — Brother? 不是吗 兄弟
[42:53] Is all in place? 就绪了吗
[42:56] Fathers Bagnone and Maffei are preparing the poison. 巴克诺尼神父和马菲神父在准备毒药
[42:59] And the Cardinal? 主教呢
[43:00] He’s too fucking pious to be told of these change of plans. 他太虔诚了 不能告诉他计划有变
[43:04] While he prays, the priests 等他祈祷的时候
[43:05] will deliver the tainted Eucharist to Lorenzo. 牧师们就把下了毒的圣餐给洛伦佐
[43:08] Quattrone’s a Medici loyalist. If he goes against us, 夸特尼是美第奇家的忠犬 如果他作梗
[43:13] he’ll join Lorenzo in the afterlife. 就教他跟洛伦佐黄泉相见
[43:21] Is there any news of DaVinci? 有达·芬奇的消息吗
[43:23] The last I heard, he was in Rome. 我最后一次得到的消息是他在罗马
[43:26] He has countered us again and again! 他不止一次跟我们作对
[43:29] Can we act if we don’t know the man’s whereabouts? 在不知道此人行踪的情况下 我们能动手吗
[43:31] Calm yourself, Francesco. 请冷静 弗兰切斯科
[43:35] We have long prepared. All is ready. 我们准备了很久 万事俱备
[43:49] Signorina, you make an old man believe in the perfectibility of mankind. 小姐 你让我一个老头相信世上有完人
[43:56] Thank you, Maestro. 谢谢夸奖 大师
[43:59] What troubles you Vanessa? 有什么问题吗 温妮莎
[44:02] Have you seen Giuliano de Medici? 你有没有看见朱利亚诺·德·美第奇
[44:05] I must speak to him. He needs to hear this. 我要跟他说句话 他非听不可
[44:11] Quickly. Before the Cardinal sees 快点 别让主教看见了
[44:14] Make sure that these wafers 确保把这些饼子
[44:17] go to the Medicis, and only the Medicis? 送到美第奇家的人手里 只给美第奇家
[44:20] And then we will truly celebrate this mass. 然后我们就可以真心欢庆这次弥撒了
[45:19] Happy Easter, Lorenzo. 复活节快乐 洛伦佐
[45:22] And to you, Francesco. 你也是 弗兰切斯科
[45:28] Where is Giuliano? 朱利亚诺在哪儿
[45:29] I’m sure Dragonetti will bring him straight here. 德拉戈内蒂肯定会直接带他来这里
[45:35] I’m sure of nothing today. 今天什么事情都不能肯定
[45:43] God’s trousers, Leo. Where the fuck have you been all night? 上帝啊 列奥 你一整晚都死到哪儿去了
[45:47] Only haunted by a final farewell. 被一场诀别拖住了而已
[45:51] Maestro, the barge is loaded and its captain is keen to depart. 东西装上船了 船长等不及要走
[45:54] Impatient canker blossom 那朵焦躁不安的
[45:55] threatened to double the fee if he waited any longer. 罪恶之花威胁说再不出发 价格就翻倍
[46:03] Well then let’s save some coin and be on our way. 那咱们就省点钱 出发吧
[46:11] What’s this? 这是什么
[46:12] This is us asking the Fates where the fuck you’ve been all night. 这是我们占卜 算你昨晚去了哪儿
[46:16] The Chariot. 战车
[46:19] – Reversed? – Uncontrolled passion, leading to defeat. -翻了 -情绪过激 导致失败
[46:23] Time to leave, I’d say. Come on. 该走了 来吧
[46:26] It’s so quiet — 好安静
[46:32] The bells have stopped. 钟声也停了
[46:35] Mass has begun 弥撒开始了
[47:29] Fuck. 操
[47:31] There’s something I must do. 我必须做一件事
[47:33] Maestro here’s no time. 大师 已经来不及了
[47:34] The barge won’t wait. You have to make a decision. 船不会等我们 你得做决定
[47:37] The Book of Leaves or whatever the fuck tears you away 要《叶之书》还是要你现在搞的什么鬼东西
[47:38] because you can’t have both. 二者不可兼得
[47:39] I can, I can, if you just, 可以 可以的
[47:40] just find a way to keep them here until I return okay? 设法拖住他们等我回来
[47:43] I’m not going to be long; 我不会去太久
[47:44] just stall them, Zo. Please. 拖住他们 泽洛 求你
[47:53] There’s another meaning to that card. A journey thwarted. 那张牌还有一个含义 旅不成行
[47:58] In nominee Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 以圣父 圣子 圣灵的名义 阿门
[48:09] Do you fear God, Signora? 夫人 您惧怕上帝吗
[48:14] The wise both fear and love God. 智者既热爱又惧怕
[48:18] Then why do you hesitate to enter His house? 那您为何犹豫 不进主的厅堂
[48:22] Because it isn’t God who waits for me inside those doors. 因为那扇门后等我的不是上帝
[48:41] Riders approach. 有人骑马而来
[48:44] Two. 两个人
[48:50] Hell is descending upon this city. 整座城市将陷入地狱
[48:53] Get yourself to safety. Now. 找个安全地方藏身 快走
[49:57] What has happened to you, Excellency? 您怎么了 阁下
[49:59] God will permit no violence here. 圣殿内不可动武
[50:01] You cannot disrupt a sacred mass! 不可扰乱神圣的弥撒
[50:03] Sheathe your weapon! 放下武器
[50:04] – I’m sorry, but I cannot. – Cease your intrusion! -抱歉 可是我不能 -马上出去
[50:06] This is a House of God. 这里是神的圣殿
[50:09] God loves truth! 神爱真实
[50:10] Let him speak! 让他说话
[50:12] The Pazzis conspire against us! My family!! 帕奇家阴谋颠覆我们 我的家族
[50:17] They are in league with Rome and betray all Florence! 他们与罗马合谋 背叛了整个佛罗伦萨
[50:20] People and Liberty! Death to the Medicis! 民众 自由 美第奇去死
[50:33] Go! Take our daughters to safety. 快走 带女儿们到安全的地方去
[50:35] They’ll have men at the doors, find another way out. Go!! 门口会有他们的人 另找出口 快走
[50:40] – Giuliano! -Lorenzo! -朱利亚诺 -洛伦佐
[50:47] Lorenzo! 洛伦佐
[50:48] Towards the door! 去门那边
[50:56] You betray our cause, Captain? 你背叛了我们的事业 队长
[51:00] And your cause betrays Florence. 你们的事业背叛了佛罗伦萨
[51:09] Flee, my lady! It is a chaos of swords in there! 快逃吧 夫人 里面是混战一片
[51:30] Brother! Help your family! 哥哥 救救你的家人
[51:35] Rome is my family. Forgive me! 罗马才是我的家 原谅我
[51:47] Die Medici scum!! 去死吧 美第奇渣滓
[51:51] The wife and children, go go!! 还有他的老婆孩子 快去
[51:54] Giuliano! Nooooo! No! 朱利亚诺 不 不
[52:21] Clarice, please! 克拉丽丝 快呀
[52:30] ‘m dying, Vanessa — 温妮莎 我要死了
[52:33] Your line will live on. In me. 你的血脉会在我这里传下去
[52:38] I’m bearing your child, your son Giuliano. 我怀了你的孩子 你的儿子 朱利亚诺
[52:49] Vanessa, it’s too late. Vanessa 温妮莎 太迟了 温妮莎
[52:53] leave him. Leave him. 放开他 放开他
[52:55] Vanessa! Come on 温妮莎 快走
[53:01] Stay with me. 跟我来
[53:07] Drop it, dear cousin. 放下它 亲爱的堂妹
[53:11] You imagine I can’t take on the lot of you? 你以为我收拾不了你们几个
[53:17] Riario… 利拉奥
[53:21] If your true loyalty is to the Medicis, Captain, 队长 如果你真正忠于的是美第奇家
[53:27] I suggest you take them away and leave this one to me. 我建议你带他们走 把她留给我
[53:30] – But — Signora Donati – has betrayed you for Rome -可是多纳蒂夫人 早把你们出卖给了罗马
[53:33] Leave them to each other, Signora. 让他们自相残杀吧 夫人
[53:36] Children 孩子们
[53:41] Hurry. 快走
[53:50] I’ve prayed for this day, Lorenzo. 我祈祷这一天来临很久了 洛伦佐
[53:52] Today, Florence rejoices. 今天佛罗伦萨将欢庆
[53:53] You certain of that Pazzi? 你确定吗 帕奇
[54:13] Before you die, Lorenzo, 洛伦佐 死前你要记住
[54:15] know that I’ll kill every last Medici in Florence. 我会杀光佛罗伦萨的美第奇
[54:17] I’ll wipe all evidence of your family’s existence from this world! 将你们家族存在过的证据抹杀干净
[54:24] Iron rusts from disuse 剑不用要生锈
[54:41] Let us finish off the Medicis, scribbler, 画画的 让我们干掉美第奇
[54:44] and we might let you live. 或许还能饶你一命
[54:46] In a Florence ruled by Pazzis? 看帕奇家统治佛罗伦萨
[54:50] I think I’d rather go down fighting. 我宁可战死
[54:53] As you wish. 如你所愿
[55:04] Come on! Come on! 走 快走
[55:20] We won’t hold for long. 我们坚持不了多久
[55:22] The doors will hold. 这门可以挡住他们
[55:23] Verrocchio designed the locks. 门锁是委罗基奥亲手设计
[55:31] Giuliano? Have I lost a brother? 朱利亚诺呢 我失去弟弟了吗
[55:41] DaVinci!! 达·芬奇
[55:43] Upon my arrival I saw only — you. 我赶到之后只看见了你
[55:49] I knew you wouldn’t abandon us. 我知道你不会抛弃我们
[55:51] Stop, save your strength. 别说了 省些力气
[55:53] DaVinci!! 达·芬奇
[56:00] It’ll be over soon, Lucrezia. 就要结束了 卢奎西娅
[56:05] I’m sorry, Leonardo. 抱歉 列奥纳多
[56:08] You’ve saved my life, and I know what it’s cost you 你救了我 我知道你为之付出的代价
[56:11] Just save your praise for someone who deserves it. 把你的赞赏留给值得的人听吧
[56:14] I wonder which of the two men you fuck 真想知道操过你的两个男人
[56:16] will be buried alongside you? 哪个会跟你埋在一起
[56:18] No you’ve chosen Florence over your own dreams. 既然你放弃梦想 选择了佛罗伦萨
[56:20] You will accept my love. 请接受我的爱戴
[56:23] It is the least I can offer you 这是我至少可以给你的
[56:27] This ring, 这枚戒指
[56:30] I know this ring. 我认得这枚戒指
[56:33] It’s Lucrezia’s. 是卢奎西娅的
[56:41] Are you fucking her or is it more? 你跟她有私情 还是不止如此
[56:48] You’d better finish the job they have begun, or I swear, 你最好替他们把我结果掉 不然我发誓
[56:51] if we survive this I will kill you both. 如果我活着出去 我一定杀了你们两个
[56:57] God’s vengeance.. is upon you! 迎接上帝的怒火吧
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme