Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] You will need to find the Book of Leaves. 你得找到《叶之书》
[00:03] And you are closer every day. 你日渐接近了
[00:04] Lorenzo makes an embassy to the Duke of Urbino. 洛伦佐正向乌比诺公爵示好
[00:09] Brilliant! 太棒了
[00:10] He seeks to create a new military alliance. 他开始寻求军事结盟
[00:12] And it’s been too long since I led my men into combat. 我已经太久没有带兵上战场了
[00:15] Our proposal is timely, indeed. 我们的提议正是时候啊
[00:17] End the House of Medici. 给我消灭美第奇
[00:19] Before I end you. 不然我就消灭你们
[00:21] Persons caught roaming the streets after curfew 宵禁后被抓到在街上游走者
[00:23] get put in my little book. 将被记录在案
[00:24] Anyone who breaks curfew, for the slightest reason, 每一个违反宵禁的人 不论原因多么微不足道
[00:27] will be put down here. 都会被记录在案
[00:28] Including the true spy 包括那个真正的间谍
[00:29] whom you believe framed Becchi. 就是你认为陷害贝奇的人
[00:31] You’ve seen what happens 你已经看到了
[00:32] when people question the plans of the Vatican, haven’t you? 质疑梵蒂冈的安排是什么下场 对吧
[00:36] Giuliano, you’d make a fine husband for Camilla. 朱利亚诺 你可以成为卡米拉的好夫婿
[00:39] The key. 钥匙
[00:41] It’s waiting in Rome. 它就在罗马
[00:43] Your mother, she’s alive. 你母亲 还活着
[02:04] He’s alone. 他一个人
[02:10] For the first time in days. 这是几天来他头一次落单
[02:14] See for yourself, Zo. 你自己看看 泽洛
[02:16] Careful. 小心
[02:17] The lenses are delicately balanced. 镜片的平衡十分微妙
[02:21] Why is he here while the rest of the city’s busy with the carnival. 整个城市都忙着狂欢 他为什么一人来这儿
[02:24] What’s the name on that headstone? 那块墓碑上的名字是什么
[02:28] I can’t make it out. 看不清
[02:30] The lenses can be adjusted. 镜片可以调整
[02:31] Here. 来
[02:39] Celia Lysimachus. 西莉亚·利西马克思
[02:42] That’s a Jewish surname. 犹太人姓氏
[02:44] Explains why she’s buried in a pauper’s graveyard. 所以她才葬在穷人墓地里
[02:48] Who is she? 她是谁
[02:50] And what is she to Riario? 她是利拉奥什么人
[02:52] Maybe only gets stiff for the stiff. 或许他冷血到只喜欢尸体
[02:54] You might be right. 你或许是对的
[02:57] He’s on the move. 他走了
[02:59] Maestro, look, we’ve been following Riario for days. 大师 我们已经跟踪利拉奥好几天了
[03:01] – If he sees us… – He won’t. -如果被他发现 -他不会的
[03:03] Leo, while I’m not about to piss down my leg, 列奥 虽说我没憋得快尿裤子
[03:05] I have to side with Nico. 我还是同意尼克的看法
[03:06] I know, the Abyssinian claimed the other key’s here somewhere 我知道阿比西尼亚人说钥匙就在这里
[03:09] but look around. 但你看看啊
[03:12] Rome’s been growing for thousands of years. 罗马数千年来一直在扩建
[03:14] An object looking for a place 要藏一样东西
[03:15] to hide couldn’t have chosen a better home. 藏在这里真是再合适不过了
[03:18] Indeed. And that’s why we’re going to liberate it 没错 所以我们要去利拉奥唯一
[03:20] from the one place Riario would expect it to be safe. 认为万无一失的地方找到它
[03:25] The Vatican’s Secret Archives. 梵蒂冈密卷
[03:47] Remember, man, that thou art dust 谨记 你本是尘土
[03:49] and unto dust thou shalt return. 仍要归于尘土
[03:58] Turn away from sin, Clarice. 远离罪恶 克拉丽斯
[04:00] And be faithful to the Gospel. 忠于福音
[04:03] I try, brother. 我尽力 哥哥
[04:06] As Matthew urges, I pray for those who persecute me. 如马太号召的那样 我为迫害我的人祈祷
[04:17] Remember, man, that thou art dust 谨记 你本是尘土
[04:19] and unto dust thou shalt return. 仍要归于尘土
[04:35] I’ve got the guard rotations for the south entrance. 我拿到了南门的卫兵轮班表
[04:37] Tight as a nun on Good Friday. 可以说是毫无漏洞
[04:42] We’ve examined every entrance, exit, window, 我们查过了每一个入口 出口 窗户
[04:44] tunnel, hole in the bloody wall. 隧道 甚至是墙上的洞
[04:46] Getting in uncaught is impossible. 偷偷溜进去是不可能的
[04:48] You do realize ‘impossible’ 你知道”不可能”
[04:49] is just a word that makes me try even harder. 只会让我更加拼命地去尝试
[04:51] Maestro, sentries patrol every possible entrance. 大师 每个入口都有哨兵把守
[04:54] In fact, here come two now. 这就有两个过来了
[05:04] Don’t worry, my friends. 别担心 我的朋友们
[05:05] Long as they think you’re Jews here in the ghetto, 只要他们把你们当做这犹太人区的居民
[05:07] you have nothing to fear. 你们就不用害怕
[05:18] As Jews we are beneath notice. 我们犹太人无足轻重
[05:21] You see, they pay no attention 瞧见了没 你们戴着黄帽
[05:23] because you wear the yellow. 他们就对你视而不见
[05:24] Thank you for taking us in. 谢谢你收留我们
[05:27] Even if you are not out to undermine our oppressors, 即使你们不打算给我们的压迫者捣乱
[05:30] friends of Zo are always welcome 我也永远欢迎泽洛的朋友
[05:32] because he has so few. 因为他的朋友实在不多
[05:36] What about the Castel Sant Angelo 圣天使城堡怎么样
[05:37] that connects to the Vatican’s walls? 它跟梵蒂冈城墙相连
[05:39] If I can devise a way to reach the tower… 如果我能想办法到达塔楼
[05:42] Leo, listen. Just listen to me. 列奥 听我说
[05:44] It’s a prison. Okay? 那是座监狱 知道吗
[05:46] Did you enjoy your time in the Bargello that much 难道你在巴杰罗待得那么开心
[05:49] you’re homesick for iron bars? 还想回到监狱里去吗
[05:50] These are the people who put me behind those bars, Zo. 正是这些人害我入狱 泽洛
[05:55] And they will pay for their folly. 他们会为自己的愚蠢付出代价
[06:04] – See you. – Farewell. -再见 -再见
[06:07] Niccolo. 尼科罗
[06:09] Your wife Lucrezia, she is a believer, is she not? 你妻子卢奎西娅 她信教吧
[06:13] She is, Your Magnificence. 是的 殿下
[06:14] Well, is she unwell? I’ve not seen her of late. 她不舒服吗 我最近都没见到她
[06:17] She’s been caring for an aunt in Siena. 她去锡耶纳照顾一位姨妈
[06:20] I’d hoped she’d be here by now 我也觉得她这会儿该回来了
[06:21] but perhaps God has other plans. 但或许上帝另有安排
[06:24] Your Excellency, 大人
[06:26] would it be impertinent of me to say you wear your ashes well? 如果我称赞这灰烬很衬您会不合礼数吗
[06:33] I like my women with a bit of cheek. 我喜欢大胆的女人
[06:38] You’ve gathered all the curfew ledgers as I asked? 违反宵禁的名录都找来了吗
[06:40] – I have, signor. – Excellent. -是的 阁下 -太好了
[06:42] Bring them to my quarters. 送去我房里
[06:44] Oh, Francesco, Francesco. 弗兰切斯科啊
[06:46] Buone Feste. 节日快乐
[06:50] Let us heal old wounds. 我们言归于好吧
[06:51] Yes, and put old feuds to death. 是啊 让旧账一笔勾销
[06:55] We look forward to the union of our families. 我很期待我们两家的结合
[06:57] Assuming we can work out the terms of the dowry. 如果能把嫁妆的事商量妥当
[07:01] He jests. 他真会说笑
[07:02] I’m sure it will sort out. 这一定不成问题
[07:05] Since you’ve extended the first laurel, 既然你率先伸出了橄榄枝
[07:07] we’d like to host an engagement fete for the families 我们想在我们乡下的庄园举办一场
[07:09] at our country estate. 订婚宴
[07:11] A Lord’s supper for Holy Saturday. 圣周六举办一场圣餐
[07:14] This is good news, Francesco. 这真是太好了 弗兰切斯科
[07:15] This is good for Florence and this is good for us all. 这对佛罗伦萨和我们所有人都有好处
[07:20] – Till Holy Saturday then. – Indeed. -那就圣周六见喽 -好的
[07:23] Farewell. 再会
[07:27] Well done. 干得好
[07:28] Now all you have to do is break the news to Giuliano. 现在你只需要告诉朱利亚诺了
[07:36] Let’s be clear on this: I get no choice in this matter. 我们把话说清楚 这事我别无选择吗
[07:40] None. 是的
[07:41] Because you are my brother, 因为你是我弟弟
[07:42] you get an explanation of why you have no choice. 所以我还跟你解释一下你为什么别无选择
[07:45] Camilla Pazzi. 卡米拉·帕奇
[07:48] You can’t deny she is attractive. 你不能否认 她很漂亮
[07:50] If I needed a new mistress, I’d bed her myself. 要是我还想找个情妇 我就把她上了
[07:54] The Pazzis have other 帕奇家还有很多
[07:55] marriageable maidens without so much appeal. 适婚少女不及她可人
[07:59] Clarice was looking out for you. Giuliano. 克拉丽斯亲自替你选的 朱利亚诺
[08:01] You decided all this and you didn’t even consult me? 你一个人做了决定 都不找我商量
[08:04] We thought that if the Pazzis turned us down, 我们考虑如果帕齐家族拒绝
[08:06] we wouldn’t have to burden you with it. 就不必给你增添负担
[08:08] Easier to say from the seat of the bidder rather than the bidded upon. 真是站着说话不腰疼
[08:15] Do you honestly believe this can work? 你真以为这样有用吗
[08:17] The Pazzis have been our 从先祖阿伟拉多那时起
[08:18] foes since the days of our ancestor Averardo. 我们跟帕齐家族就势不两立
[08:21] Feuds like that don’t just go away. 世仇可没那么容易消解
[08:23] This is precisely why marriage was invented! 这恰恰是联姻的作用
[08:25] To consolidate power and to settle feuds. 强强联合 化解世仇
[08:29] Yeah. I always knew I’d pay for being me. 是啊 我就知道要为自己的身份付出代价
[09:09] Lucrezia. What are you doing in Rome? 卢奎西娅 你来罗马做什么
[09:12] Who says we’re in Rome? 谁说我们在罗马
[09:14] How did I get here? 我怎么到这儿的
[09:17] I told you I loved you. 我说过我爱你
[09:20] So I found a way. 所以我有办法
[09:23] And don’t think I didn’t notice 别以为我没注意到
[09:25] you haven’t answered my question. 你没回答我的问题
[09:31] It is easier to resist at the beginning 开始时容易抵抗
[09:34] than it is at the end. 到最后就难了
[09:39] But then again, perhaps you’re not capable of love. 话说回来 也许你根本不会爱
[09:47] You stay silent 你总是沉默
[09:49] even when I’ve given you my dearest possession. 即便我献出最珍贵的东西
[09:54] Can’t you tell from this what you mean to me? 你就看不出你对我的意义吗
[09:58] Can’t you tell me what I need to hear? 你就不能说出我想听的吗
[10:01] I… 我…
[10:02] Without love, there is no point in living. 没有爱 活着有什么意义
[11:06] Hey, hey! Rouse yourselves. Rouse yourselves. 喂 快醒醒 醒醒
[11:09] I’ve discovered a way into the Vatican. 我有办法进梵蒂冈了
[11:11] Bugger off. You’re still drunk. 走开 你还在说醉话
[11:12] What is the one place, the one entrance, 哪个地方 哪个入口
[11:16] where no guard can be found? 是绝对没有守卫的
[11:18] It’s in the water. 是水里
[11:20] The sewers were built on the principles of Vitruvius. 管道是根据维特鲁威的理论建的
[11:23] Designed to flow freely into the city, 旨在让水自由流进城市
[11:25] including into the Vatican. 包括流进梵蒂冈
[11:28] Look, look. 看
[11:29] The air is delivered into the glass 空气进入杯子里
[11:33] and it allows the flame to live. 杯中的火焰就不会熄灭
[11:35] Now I know you’re besotted. You won’t fit inside there. 我敢肯定你还没清醒 你不可能进得去
[11:37] Of course not, 当然不行
[11:39] but we can construct a device of similar properties. 但我们可以造一套有相同功能的装置
[11:43] Look at these sketches. Here. Here. Look. Look. 看这些草图 这里 快看
[11:47] It’s a diving dress. 是潜水服
[11:49] It’s modeled on the breathing of a water turtle. 仿造龟类的呼吸方式制作的
[11:53] Because the air goes in through this line, 空气进入这根管子
[11:57] and then it’s exhaled into this forward pouch. 从前面的袋子呼出来
[11:59] Look. We need to gather 听着 我们需要
[12:02] some items and do it quickly. 快速找齐这些东西
[12:05] We’ve only got a few days. 我们只有几天时间了
[12:07] – There. – Pig’s skin, glass… -拿去 -猪皮 玻璃
[12:09] A fishing net… 渔网
[12:10] – A boat? – Yes, a boat. -一条船 -对 一条船
[12:21] Right. 好了
[12:24] This is the spot. 就是这里
[12:28] Okay, just continue operating the mechanism at a steady pace 好了 你们要匀速地操作这台机器
[12:33] until I reach my destination. 直到我到达目的地
[12:36] Once I’m there, I’ll plug the end of this line as signal to stop. 我到了就塞住另一头的管子 你们就停手
[12:40] Leo are you sure of this contraption? We haven’t tested it. 列奥 你有把握吗 我们还没实验过
[12:43] There’s no time if we’re 没时间了
[12:45] to remain undiscovered. It’s trial by fire. 不然就暴露了 这是火之裁决
[12:47] Or water, in this case. 准确地说是水之裁决
[12:49] Just keep pumping these bellows. 只要不停地鼓动风箱
[12:52] With any luck, it’ll take just a few hours to get all the way inside. 幸运的话 只需要几小时就进去了
[12:56] What if you’re wrong about where you’ll emerge 如果你搞错了浮起来的地点
[12:58] and you climb up into a brigade? 直接爬到军队里面怎么办
[12:59] The plans of Vitruvius show where the drains lead. 维特鲁威的设计图标出了管道的走向
[13:02] Yes? Once I reach the reservoir, 明白吗 一旦我到了水库
[13:05] I just drill up into the Vatican flooring. 就会直接钻到梵蒂冈的地板下
[13:10] If I don’t reappear by sundown, 如果日落我还没出现
[13:12] make your way back to Florence without me. 你俩自己回佛罗伦萨
[13:14] Sundown? Honestly? What could take so long? 日落 真的假的 怎么要那么久
[14:17] Hey. Bell time. 喂 要敲钟了
[14:19] Bell. 敲钟
[14:22] Another! 再来一杯
[14:23] Signor de Medici, we’re about to ring the bell for the night. 德·美第奇阁下 宵禁的钟很快就要响了
[14:26] Then bring me a barrel I can roll home and drink all night. 那就给我来一桶 我回去好喝上一夜
[14:30] I need all the liquid counseling I can get. 我今天不醉不休
[14:34] Would you believe my brother pledged me to marry a woman from… 你信吗 我哥要我娶个女人 她是…
[14:39] All right. 到时间了
[14:40] Dragonetti’s wolves will be here for a round-up soon. 德拉戈内蒂的爪牙很快就到这里了
[14:43] It’s time to find your beds. 是时间回家上床了
[14:47] You too, 你也是
[14:50] your grace. 阁下
[14:55] And what if I called your bed my home for tonight? 今晚我能把你的床当家吗
[15:27] Sorry. 对不起
[15:29] Too much cider. 酒喝多了
[15:32] Seems my cock doesn’t know what’s good for him. 看来我的老二不知好歹
[15:34] Luckily I do. 还好我知道
[16:14] Strange noise. Did you hear that? 奇怪的声音 你听见了吗
[16:17] Zo, Zo. 泽洛
[16:35] Is it down there? 是在下面吗
[16:49] No, come on. 不是 走吧
[16:52] Zo. 泽洛
[17:58] I boiled you some quinto quarto for your hangover. 我给你煮了汤解宿醉
[18:02] It works wonders. 很有效的
[18:04] You’re a saint. 你真是圣女
[18:06] I think we disproved that last night. 我想昨晚证明了我不是
[18:15] There’s something you have to know. 有些事情你要知道
[18:18] I’m betrothed. 我订婚了
[18:20] You mentioned it. 你说过
[18:22] A few times. 好几次了
[18:24] I agreed to your advances precisely because you’re spoken for. 我同意跟你过夜正因为你有婚约了
[18:29] If you were unattached and we became enamored with each other, 如果你是独身 我们就会坠入爱河
[18:33] can you imagine what might happen? 你能想象会发生什么事吗
[18:36] A Medici marries a commoner. 美第奇娶平民当妻子
[18:38] Would it be so bad? 有那么糟糕吗
[18:40] Lady Vanessa? 温妮莎夫人
[18:43] Your palace is a prison with better linens. 你家宫殿就是监狱 只是装饰好些
[18:47] Every move is watched, every action judged. 一举一动都受人监视 评头品足
[18:50] My choices might be limited here, 我在这儿可能没什么大好前途
[18:52] but I answer to no-one but myself. 但我只对自己负责
[18:56] Why don’t I sack it all and 那我不如抛家舍业
[18:57] come and live with you on your side of things? 跟你一起逍遥自在
[19:02] Without the Medici hand governing, 如果没有美第奇的治理
[19:04] I’d still be living a lie in the convent. 我肯定还在修道院自欺欺人
[19:06] It would have been a gentle lie, 活在温柔善意的谎言里
[19:09] a lie lived among friends… 在朋友们中间
[19:12] But if I marry Camilla Pazzi, that’s a lie too. 如果我娶了卡米拉·帕奇 也会活在谎言里
[19:16] When you marry her, 你娶了她
[19:18] you neutralize that family of fiends. 就中立了那个家族
[19:22] And when ruling Florence gets to be too much, 你统治佛罗伦萨累了
[19:25] you and I can still snatch a little freedom here and there. 我们还能忙里偷欢
[19:30] You know this makes good sense. 你很清楚这样才是对的
[19:34] Something else stops you. 有其它事困扰着你
[19:35] I blame the Pazzis for Becchi’s death. 贝奇都是因为帕齐家族才会死
[19:39] They set him up somehow. 是他们陷害了他
[19:41] Along with Rome and their spy. 还有罗马和那个奸细
[19:44] Well, then, clear his name. 那就为他正名
[19:47] And then the Pazzis will 帕齐家族到时就会知道
[19:48] know just what sort of man lives among them. 和他们一起生活的到底是个什么人
[20:26] Amen. 阿门
[20:28] May I present Federico da Montefeltro, 容我介绍乌比诺公爵
[20:32] the Duke of Urbino. 费德里科·达·蒙泰菲尔特罗
[20:36] – Federico. – Your Eminence. -费德里科 -阁下
[20:38] Thank you for travelling so far, so quickly. 谢谢你不远万里星夜赶来
[20:41] Anything for Your Holiness. 为教皇陛下做什么都行
[20:43] I am but a servant of God. 我是神的仆人
[20:45] And yet you ally yourself 然而你却和你的教子
[20:48] with your godson Lorenzo de Medici against us. 洛伦佐·德·美第奇联合起来对付我们
[20:51] Do I? A surprise to my ears. 有吗 我怎么不知道
[20:54] I see. 我明白了
[20:55] So you deny meeting Lorenzo in your home 也就是说你否认在家接见洛伦佐
[20:58] to negotiate an alliance against the Papal States? 商讨结盟攻打教皇辖境的事了
[21:01] Please forgive my nephew. 请原谅我的侄子
[21:03] These rumors have angered him greatly. 这些谣言让他怒不可遏
[21:05] No apologies necessary. 无须道歉
[21:07] If I’d heard similar, I’d react the same. 我听到这些谣言 也会是这种反应
[21:10] Or worse. 或者更糟
[21:12] 5,000 gold florins to fight for us against the Medicis. 五千金弗罗林换你和我们一起对付美第奇家族
[21:19] Now, apologies are necessary. 现在真需要道歉了
[21:22] You think Condottieri kill only for money? 你以为雇佣军只为钱杀人吗
[21:25] Some I kill for pleasure. 我还享受杀人的快感
[21:27] Federico, let’s have you refreshed before we discuss our business. 费德里科 讨论正事之前你先去稍作休息吧
[21:31] We shall reconvene after. 我们再议
[21:52] Signor? 阁下
[21:53] Signor de Medici? 德·美第奇阁下
[21:55] Who’s there? 谁啊
[21:58] Signor de Medici requested these lists. 德·美第奇阁下要这些名单
[22:00] Dragonetti finally produced the index of symbols? 德拉戈内蒂终于告诉你符号都代表谁了
[22:02] I had to invade his office without his knowledge. 我潜进他办公室偷的
[22:05] I’ll let you gentlemen get to work. 我先失陪了
[22:07] Somehow I never got to my chores last night. 我昨晚都没干活
[22:22] – Signorina. – Bye. -小姐 -再见
[22:26] Tell me. Who’s Libra? 告诉我 天秤宫代表谁
[22:28] I’m sorry, Eccellenza. 抱歉 阁下
[22:29] It’s the symbol for Gentile Becchi. 是贝奇
[22:31] Libra, the scales of justice. 天秤宫 正义天秤
[22:35] If only we can deliver that to him. 要是能还他正义就好了
[22:37] – Capricorn? – Moses the physic. -魔蝎宫呢 -摩西医生
[22:39] Understandable. Illness respects no curfew. 可以理解 宵禁也阻止不了病痛
[22:43] That leaves Gemini. Who is he? 那就只剩双子宫了 是谁
[22:45] I don’t think our conspirator is Gemini. 我不认为奸细是双子宫那位
[22:46] That’s the symbol for, well… 双子宫代表的是
[22:51] Lucrezia Donati? 卢奎西娅·多纳蒂
[22:53] Forgive any indelicacy, 原谅我的失礼
[22:54] but you surely know why she’s out late at night. 但你一定知道她晚上为什么会出来
[22:57] I do. 我知道
[22:59] And yet, the week we hired Da Vinci: 然而 我们雇佣达·芬奇的那周
[23:02] “Returning from Siena.” 她从锡耶纳回来
[23:05] I hear she’s there now. She could easily have been visiting relatives. 我听说她现在就在那里 可能是去探亲
[23:07] She could just easily have traveled to Rome 所以她也可能是去了罗马
[23:10] and alerted them of our new war engineer. 警告他们提防我们的新武器制造师
[23:12] It’s impossible. She’s a…woman. 这不可能 她是个…女人
[23:15] Exactly. 正是如此
[23:16] Her liaisons with my brother create an unquestionable alibi. 她和我哥哥的私情就是完美的不在场证明
[23:19] But we cannot ignore the possibility that Lucrezia is a spy. 但我们不能忽视卢奎西娅是奸细的可能性
[23:23] Saddle the horses for Siena. 备马准备去锡耶纳
[23:25] We’ll question her directly. 我们当面质问她
[23:30] Gentlemen, gather round. 先生们 请过来
[23:37] Bernardo Baroncelli. 贝尔纳多·巴龙切利
[23:39] Jacomo Bracciolini. 积格蒙·布拉乔利尼
[23:41] Condottiere Giovan Battista. 佣兵队长吉安·巴蒂斯塔
[23:44] Renato Giustini. 雷纳托·吉斯蒂尼
[23:46] Father Bagnone. 巴克诺尼神父
[23:49] Father Maffei. 马菲神父
[23:52] Your Eminence, Cardinal Orsini. 红衣主教奥尔西尼阁下
[23:56] Some may call us conspirators. 有些人会说我们是叛徒
[23:58] I say no. 我不这么认为
[24:00] Gentlemen, look upon each other as saviors of our great city. 先生们 请以我们伟大城市的救星自居
[24:10] And here’s our final savior. 最后一位救星来了
[24:13] Gentlemen. 先生们
[25:14] – The front door was locked. – Who dares? -前门锁了 -你是谁
[25:17] Leonardo Da Vinci. 列奥纳多·达·芬奇
[25:19] The man you sought to have imprisoned 那个你一心想投进监狱
[25:26] – and burned. – The Florentine virtuoso. -并烧死的男人 -佛罗伦萨的艺术大师
[25:31] You make quite an entrance. 你的出场亮相甚是华丽
[25:32] To ensure a private audience. 为了确保只有我们两个人
[25:36] The Secret Archive, if you please. 请把梵蒂冈密卷交给我
[25:41] As you wish. 如你所愿
[25:51] I’m aware of the guards outside. 我知道外面有守卫
[25:53] Surely a Secret Archive 梵蒂冈密卷这样的宝库
[25:56] has an attendant secret passageway. 一定有专属密道
[25:59] Then find one. 那你自己找
[26:00] This palace was designed by Nivolo Speziali, no? 这地方是尼沃罗·斯巴茨亚利设计的 对吧
[26:04] and his structures are historically rife 历史上盛传他设计的建筑
[26:08] with hidden doorways, 布满了暗门
[26:13] tunnels. 密道
[26:19] And judging by the direction of that breeze, 根据那火苗的方向来看
[26:26] I would say… 我相信
[26:28] a passageway most likely lies 密道很可能是在
[26:31] behind this wall. 这堵墙后面
[26:46] I have agreed to 我之所以同意
[26:47] Lorenzo’s cunning plan of a marriage, 洛伦佐那狡猾的联姻计划
[26:51] only because it will never happen. 完全是因为那是不会发生的
[26:54] Accepting it obliges the 这样才能让美第奇家族
[26:55] Medicis to join us here on Holy Saturday. 来参加我们圣周六的聚会
[26:58] Do we kill Lorenzo coming up the path 我们是在这里杀掉洛伦佐
[27:00] or have my men attack along his journey? 还是让我的人在路上伏击他
[27:02] Count Riario commands that 利拉奥伯爵的指令是
[27:03] we strike only when the brothers are together. 只有他们两兄弟在一起时才能下手
[27:06] Lorenzo and Giuliano enjoy separate but equal sway 洛伦佐和朱利亚诺两人完全不同
[27:11] over the loyalties of the people. 却都能赢得民众的忠诚
[27:14] If they are not killed simultaneously, 如果不同时除掉他俩
[27:16] then the survivor will reclaim power. 活着的那个也能继续执政
[27:18] Eliminate both brothers at once and we cripple their line. 只有同时除掉他俩 才能彻底摧毁他们
[27:23] And as soon as they’re dead, 他们一死
[27:27] Nazzareno Dragonetti, 纳扎雷诺·德拉戈内蒂
[27:30] with his Officers of the Night, 和他的夜巡队
[27:32] – steps in. – Can we be so sure? -就能介入 -如何能保证
[27:35] This is the man who spent years doing the Medicis’ bidding. 他给美第奇家卖命好多年了
[27:37] I must agree. 没错
[27:39] What assurances do we 你怎么保证
[27:40] have that your loyalty lies with our purpose? 你与我们是同一战线的
[27:43] My allegiance is to my family. 我效忠于我的家族
[27:46] And to Florence, my home. 还有我的家 佛罗伦萨
[27:48] And what of Lorenzo’s wife? 那洛伦佐的妻子呢
[27:50] My sister, Clarice. 我的妹妹 克拉丽斯
[27:52] As the Bible says, 《圣经》说到
[27:56] a woman leaves her home when she weds. 女人出嫁即是离家
[28:01] She’s no longer truly your sister. 她已经不是你妹妹了
[28:04] However, 然而
[28:06] you will be handsomely rewarded for the loss you endure, 你的损失还是要好好补偿
[28:12] as you finally return to Rome where you belong, 你会重回罗马
[28:16] Vice Chancellor to the Holy Father. 出任教皇的副秘书长
[28:21] As each of you will be rewarded. 在座的各位我们都不会亏待
[28:23] Isn’t this what we complain of in Lorenzo? 这不正是我们对洛伦佐不满的根源吗
[28:27] That he is not a leader of a republic 他不是共和国的领袖
[28:29] but a tyrant dividing his spoils among his cronies? 而是与爪牙瓜分战利品的暴君
[28:32] Are we just exchanging one 就算你们家上位
[28:33] family of nepotistic leaders for another? 不也是换汤不换药吗
[28:36] Basta! 够了
[28:41] Take a drink, brother, and calm down. 喝杯酒 兄弟 冷静冷静
[28:45] Like any new leaders, we… 和所有新上位的领袖一样
[28:49] we promote those loyal to us. 我们要奖励忠臣
[28:53] But Lorenzo is a weak, bankrupt traitor 洛伦佐如今势微 濒临破产
[28:56] hiding behind political privilege. 不过是藏在政治特权后面的叛徒
[28:59] How is Florence a world power 如果欧洲看到我们的共和国有这样的领袖
[29:01] if Europe knows our republic is in such hands? 佛罗伦萨如何能成为权力的中心
[29:05] The Pazzi name offers legitimacy and security 帕奇家族提供安全又合法的
[29:07] with trade partners and neighboring armies. 商业合作和军事力量
[29:14] The time to question your allegiance is… 事到如今才来质疑同盟
[29:20] ..well, it’s long past. 已经晚了
[29:50] That is how the Medicis will die. 这就是美第奇家的下场
[29:56] Quickly. 要快
[30:00] Stand with us or… not at all. 与我们并肩 或是随之覆灭
[30:26] Viccolo della Manna. 维克洛·德拉曼娜
[30:27] The home of Lucrezia’s aunt, Anna Donati. 卢奎西娅·多纳蒂的姨妈家
[30:33] Signora, are you Anna Donati? 夫人 您是安娜·多纳蒂吗
[30:38] We require your niece, Lucrezia. 我们在找您侄女 卢奎西娅
[30:40] Has she not returned home? 她还没回去吗
[30:42] She was here, but she left for Florence days ago. 她来过 但几天前就回佛罗伦萨了
[30:46] You understand we’ll need to look around. 我们需要搜查一下 请谅解
[30:59] Did she take the road to Poggibonsi 她是走波吉邦西那条路
[31:01] or through Chianti? 还是琴地
[31:03] Poggibonsi, of course. It’s safer. 当然是走波吉邦西 更安全
[31:09] If you hear from her, send word to me immediately in Florence. 有她的消息请马上送信去佛罗伦萨告知我
[31:13] Of course. 自然
[31:37] Behold. 看吧
[31:42] If it is treasure you seek, 这就是你追寻的宝藏
[31:44] this chamber contains more that you should ever require. 这里的收藏远超你的想象
[31:55] It appears we awe even Da Vinci. 看来连达·芬奇都惊叹了
[31:57] I’m just astonished… 令我吃惊的是
[32:02] ..at what tyranny can steal. 暴政的无尽掠夺
[32:07] Blood was the ransom paid for these artifacts. 这些珍宝上沾满了鲜血
[32:11] Hypocrisy from a man who threatens my life. 以我性命相要 却又如此伪善
[32:15] Voiced by one who attempted to take mine. 设计取我性命 却又发此感慨
[32:19] Whose agent authored this denunciation… 你的探子还写了份匿名指控
[32:25] ..to have me burned. 要烧死我
[32:31] But this is in a woman’s hand. 这是女人的笔迹
[32:34] Could you truly believe 你真的相信
[32:35] I would employ a daughter of Eve as an agent? 我会用夏娃的后代做探子吗
[32:40] I seek a key. 我在找一把钥匙
[32:42] The second needed to open the Vault of Heaven. 打开天穹的另一半
[32:45] For this you would risk death? 你就为了这个以身犯险
[32:47] Do not continue… with this ruse. 别再耍花招了
[32:54] You aim only to delay me 你只是想拖延时间
[32:56] until your absence is noticed by your guards. 让卫兵觉察到异常
[32:58] Your mind is restless. 你的脑袋真是永不休息
[33:03] Yearning for that which most cannot comprehend. 苦苦追寻常人无法理解的东西
[33:07] God can end your longing. 上帝可以停止你的求索
[33:12] For He presents you the chance to explore 他给了你机会 来探索
[33:14] all the mysteries of this chamber. 这密室中的一切秘密
[33:16] If you would only agree to replace 只要你愿意取代
[33:20] Cardinal Mercuri. 莫丘利主教
[33:22] You would entice me to become keeper of the Secret Archives? 你拿梵蒂冈密卷保管人的职位诱惑我吗
[33:27] Not keeper. Oh, no, no, no. 不是保管人 怎么可能
[33:30] Its explorer. 是探索者
[33:36] Come with me, Da Vinci. 跟我来吧 达·芬奇
[33:42] Come with me… 跟我来
[33:44] and then tell me you’re not intrigued. 告诉我你怎能不心动
[34:06] So, what now, Signor? 现在怎么办 阁下
[34:08] If she has nothing to hide, 如果她无需遮掩
[34:09] she’ll take the road through Poggibonsi. 肯定会走波吉邦西
[34:11] But if she conspires against us, 如果她是间谍
[34:13] she’d find a way to ride alone through Chianti. 肯定会偷偷走琴地
[34:16] – Which road do we take? – We prepare for the worst -那我们走哪边 -做最坏的打算
[34:18] and find ourselves relieved if we were wrong. 抱最好的希望
[34:21] Through Chianti. 走琴地
[34:25] – Cara mia, who were they? – That was Lorenzo’s brother. -我的天呐 他们是谁 -洛伦佐的弟弟
[34:29] Perhaps I’ve been away too long. 恐怕我离开太久了
[34:31] Or perhaps your own business in Rome has gone bad. 或者是你在罗马的事暴露了
[34:33] I’d hoped to spare you knowledge of these matters. 我本不想让这些事情困扰你
[34:35] Can no-one in Florence help you? What about Lorenzo? 佛罗伦萨就没人能帮你吗 洛伦佐呢
[34:38] He sentenced a man he’s loved for decades to death, 他处死了一个他爱了几十年的人
[34:42] on suspicion of something I have done. 因为怀疑他做了我所做的事
[34:44] Well, is there no-one else? 那就没别人了吗
[34:52] Yes. 有
[34:54] There is another. 还有一个
[34:57] A man who could invent an escape where none exists. 身处绝境也能逃出生天的人
[35:06] The skull of a dragon. 龙的头骨
[35:08] It would serve as a unique addition to your study 对你的生物解剖学
[35:10] of creatures and their anatomy, yes? 有无可替代的裨益吧
[35:31] Perhaps you’d care to examine this. 或许你想看看这个
[35:37] The Spear of Destiny. 命运之矛
[35:41] A lance used to pierce the side of Christ 基督被钉上十字架时
[35:44] while He hung on the cross. 刺死他的长矛
[35:49] Many believe that in one’s hands… 很多人相信拿到这把矛
[35:52] ..it can defeat any enemy. 就可以战无不胜
[36:10] It’s extraordinary. 叹为观止
[36:13] But what of the key? 那钥匙呢
[36:14] This obsession with the Book Of Leaves. 你对《叶之书》还真是执着
[36:17] The Turk blinds you with tricks and deceptions. 土耳其人的小把戏蒙蔽了你
[36:23] The Sons of Mithras are an extinct order. 密特拉之子早已不存在了
[36:26] Those who advance its name now, 如今打着密特拉之子旗号的人
[36:28] conceal their real agenda. 有着不可告人的目的
[36:30] In your quest, you unknowingly 你的求索已在无意中被利用
[36:32] act as an agent for the Ottoman Sultan. 成了奥斯曼的探子
[36:34] My quest is not in pursuit of anyone’s purpose… 我追寻的目标不为任何人
[36:38] except my own. 只为我自己
[36:42] And here, you speak of your mother, I presume. 你是说找你母亲吧
[36:48] A treasure truly worth fighting for. 的确值得奋斗
[36:50] And one only I can aid in reuniting you with. 而只有我才能帮你们重新团聚
[36:55] What do you know of my mother? 关于我母亲 你知道什么
[36:58] Holy Father? 圣父
[37:02] Holy Father! 圣父
[37:14] An enemy has entered the Vatican. 有敌人潜入了梵蒂冈
[37:18] Montefeltro, sound the alarm. 蒙泰菲尔特罗 敲响警钟
[37:22] Pledge your allegiance to Rome 只要你宣誓效忠罗马
[37:25] and you shall have the entire 整个天主教的一切资源
[37:26] resources of the Catholic Church at your disposal. 都任你自由支配
[37:29] Its coffers, devisings, 包括金库 发明设计
[37:30] even the ships of the Papal Armada to ferry you. 你甚至可以动用教廷舰队
[37:33] And the Book Of Leaves? 《叶之书》呢
[37:34] What if I should uncover that on my search? 要是我找到它了呢
[37:36] So much the better. 那就更好了
[37:38] It’s far too precious to be left unguarded. 它太过珍贵 必须加以看守
[37:42] There was a time when I distrusted its very existence. 我曾怀疑它并不存在
[37:45] Until my eyes fell upon this. 直到我亲眼见到了这件东西
[37:50] Which we recovered from Florence. 这是我们从佛罗伦萨找回的
[38:05] It’s unlike any language I’ve ever encountered. 我从未见过这种语言
[38:07] That is far from its only mystery. 这还不是它的神奇之处
[38:18] The words… 这些内容
[38:21] they seem to… change with every viewing? 每次看都会起变化
[38:24] Never offering the same content twice. 上面显示的内容从没重复过
[38:26] Imagine solving this. 想象一下 解开谜底会怎样
[38:30] I had a dream not long after I saw this. 从看到它起我就有了一个梦想
[38:34] A powerful message sent from the heavens. 这是来自上天的强烈讯息
[38:36] It told me the Book Of Leaves 它告诉我《叶之书》
[38:38] contains… secrets of the divine. 隐藏着神之秘密
[38:42] That its authors were the Nephilim – 它的作者是巨人族
[38:45] the offspring of Angels and the women of man. 天使与人类女子的后代
[38:49] Father! 圣父
[38:50] I know now that the Book with its mysteries 如今我明白《叶之书》和其中的秘密
[38:53] must remain within the Church. 必须由教廷保管
[38:55] No matter the cost. 不惜任何代价
[38:57] Is it defense or burial that you intend as its fate? 你指的是加以守卫还是隐秘埋葬
[39:00] The world needs secrets. 这世界需要秘密
[39:02] Powerful ideas can wreak havoc 过早地解放强大的意念
[39:05] if unleashed before their time. 只会造成严重破坏
[39:06] But a new beginning can start with you here now, 但现在你有一个新的机会
[39:08] if you choose. 只要你愿意
[39:10] Hold, Montefeltro. 别动 蒙泰菲尔特罗
[39:13] So…we are allied. 那么 我们结盟
[39:17] You press for my devotion 你迫使我效忠不过是为了
[39:20] as only to place me here 让我成为你建造的墓穴里的
[39:22] as another relic in this tomb that you’ve constructed. 又一个收藏品
[39:27] Take him. 拿下他
[39:34] Come on! 给我上
[39:36] Get him! 抓住他
[39:45] Go! 追
[39:47] Nico! Come back here, you spongy pignut. 尼克 回来 你个软骨头
[39:51] Your master returns. 你的师父回来了
[39:53] Nico! 尼克
[39:55] Leo. 列奥
[39:57] Come here. 快过来
[40:02] You are completely mad. 你是个彻头彻尾的疯子
[40:05] Oh, fuck. 我操
[40:10] I can’t believe 真不敢相信
[40:11] you stuck it to that fuck Riario. 你狠狠羞辱了那个利拉奥
[40:14] I wish I could see his face when he figures it out. 真想看看他发现这事时的表情
[40:20] Wishes come true. 如你所愿
[40:22] Through here. 从这边走
[40:37] Where is Da Vinci? 达·芬奇在哪里
[40:40] I’m the last person he tells. 他才不会告诉我
[40:41] – Really? – Yeah. -真的 -对
[40:44] Then…then perhaps I’ll entertain myself 或许在我等待的时间里
[40:46] while I wait. 可以找点乐子
[40:47] The Vatican choir could use a new castrato. 梵蒂冈唱诗班可以多一个阉人歌手
[40:59] Fuck. 操
[41:07] Move away. 走开
[42:03] God! Fuck! Aargh. 天 操 妈的
[42:19] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[42:23] Young Nico. 小尼可
[42:26] I…I see our first encounter 我看上次的见面
[42:29] left your hand shaking. 让你的手至今还抖个不停
[42:31] I’ll steady it in your heart. 我捅人的时候手可稳了
[42:33] Will you? If revenge is your aim, 你会吗 如果你打算报复
[42:36] you must overcome your apprehension. 就得先克服恐惧
[42:50] Now that we’ve established my propensity for directness, 既然你了解了我直接了当的风格
[42:56] I have a question for you. 我要问你一个问题
[42:58] Where is my Maestro? 我的大师在哪
[43:01] Have you ever tasted blood, Nico? 尝过血的滋味吗 尼克
[43:05] It erm…possesses a peculiar saltiness. 它有种独特的咸味
[43:10] Don’t bother, Nico. He doesn’t know. 别费劲了 尼克 他不知道
[43:13] Wouldn’t reveal anything even if he did. 就算知道也不会说出来
[43:16] – Yes, he will. – You’re quite right, Nico. -他会说的 -你说对了 尼克
[43:18] I will tell you all about the dozen Swiss mercenaries 我会说 在我们说话这会儿
[43:22] I dispatched to the Tiber 我手下的数十名瑞士雇佣军
[43:24] who search for me as we speak. 正沿着台伯河搜寻我的踪迹
[43:26] I’ll reveal my plan when they arrive, 等他们到了 我就下令
[43:28] to have them peel away your skin 让他们剥了你的皮
[43:32] one layer at a time. 一次剥一层
[43:33] Like this? 像这样吗
[43:41] You don’t want to travel this road. 这种事不该你来做
[43:42] If you wish to see him bleed, 要给他尝点厉害的
[43:44] let it be my doing. Come on, stop it. 就让我来 快 停下
[43:46] No! He’s mine to face. 不 让我来对付他
[43:49] And he will answer my question. 他会回答我的问题
[43:51] Where is he? 他在哪
[43:53] I commend you on your resolve, boy. 我欣赏你的决心 孩子
[43:57] In another life, in other circumstances, 下辈子 在别的情形下
[43:59] I could have used someone like you. 我也许会用得上你这种人
[44:15] It’s the second key. 这就是另一把钥匙
[45:13] Okay… 好了
[45:38] That’s a curious tune. 奇怪的调子
[45:42] May I ask… where you know it from? 请问 你从哪里学来的
[45:47] It’s of my own construction. 是我自己编的
[45:51] I’ve heard the lullaby before. 我听过这首摇篮曲
[45:57] You are Lucrezia Donati’s father. 你是卢奎西娅·多纳蒂的父亲
[46:03] Aren’t you? 不是吗
[46:05] Indeed… Signor Da Vinci. 是的 达·芬奇先生
[46:12] Have we met before? 我们以前见过吗
[46:14] No, but who else 没有 但除了你
[46:16] so bedevils Riario? 还有谁能让利拉奥吃尽苦头
[46:20] This ring belongs to you, doesn’t it? 这个戒指是你的 对吧
[46:27] Once upon a time. It was taken. 曾经是 后来被夺走了
[46:32] May I ask how you acquired it? 请问你是如何得到它的
[46:35] It was a gift… from your daughter. 这是你女儿给我的 礼物
[46:39] No, it is far more than a gift. 不 这可不仅仅是礼物
[46:45] Do you love my daughter? 你爱我女儿吗
[46:47] Do you love my Lucrezia, Leonardo? 你爱我的卢奎西娅吗 列奥纳多
[46:57] I must confess… 我得坦白地说
[47:00] I’m not sure who your daughter is, Signor. 我不确定你的女儿是什么人 先生
[47:08] Her image has always been… shaded to me. 我看不透她
[47:12] Perhaps now I know why. 现在我可能知道原因了
[47:15] You… 你
[47:18] You… 你
[47:21] You present… 你就是
[47:23] ..a key piece in unlocking her puzzle. 解开她身上谜团的关键
[47:28] She offers me your ring, 她将你的戒指赠与我
[47:32] but keeps your imprison… 却对我隐瞒
[47:33] she keeps your imprisonment a secret. 却对我隐瞒你被监禁的事实
[47:41] She… 她
[47:46] ..extends me her love… 给我她的爱
[47:48] ..but she continues with Lorenzo. 却仍保持着与洛伦佐的关系
[47:52] She despises Riario… 她蔑视利拉奥
[47:56] but she’s barely met him. 尽管他们几乎素未谋面
[48:01] She hopes…to save you, 她希望能拯救你
[48:06] to protect… 保护…
[48:22] This is in a woman’s hand. 这是女人的笔迹
[48:23] How can I be so blind? 我怎么会被蒙蔽了双眼
[48:25] She maneuvers for Rome. 她受命于罗马
[48:30] She feeds my secrets to Riario. 把我的秘密透露给利拉奥
[48:32] She…she poisons her fellow citizens. 她…她毒害了自己城市的同胞
[48:37] She sees me imprisoned and left to burn. 她让我被投入监牢 面临火刑
[48:42] And it’s all to set you free. 这一切都是为了还你自由
[48:44] Lucrezia acts at the behest of other’s cruel manipulations. 卢奎西娅是被其他残忍操控者指使的
[48:49] She loves me. Blame that on me if you will. 她爱我 如你愿意请将一切归咎于我
[48:54] Not her. 不要怪她
[48:56] Get out! 滚出来
[49:00] Harder! 使劲点
[49:02] Remove yourself from the shadows. 不要再藏身于阴影之中
[49:06] Let us face your daughter together. 让我们一起去面对你女儿
[49:10] Lucrezia labors to secure your freedom. 卢奎西娅的一切努力只为救你出来
[49:12] Why stay? 为什么要留下
[49:14] I’m exactly where I need to be. 这里正是我应该待的地方
[49:16] I don’t understand. 我不明白
[49:19] Go now, Leonardo. 快走吧 列奥纳多
[49:21] Return to my daughter. 回到我女儿身边
[49:23] Tell her of my love. 向她转达我的爱
[49:25] And your own. 还有你自己的
[49:44] Don’t brood, Nico. He’s fine. 不用焦急 尼克 他不会有事
[49:49] What you did earlier, 你之前做的事
[49:52] coming to my aid, was very brave. 回来救我 非常勇敢
[49:54] So…thank you. 谢谢你
[50:01] Then I should thank you as well. 那我也要感谢你
[50:07] Maestro! You had us worried. 大师 你让我们担心死了
[50:10] Nico, at least. 至少尼克很担心
[50:11] I’m just glad to leave this hellhole. 我只是很高兴要离开这个鬼地方了
[50:14] I’m afraid…I’m afraid… 我恐怕 恐怕
[50:17] I’m afraid I can’t. 恐怕我不能离开
[50:20] I’ve failed to retrieve the key and 我没有拿到那把钥匙
[50:22] I’ll stay until I acquire it. 在得到之前我不会离开这里
[50:25] – Leo. – What? -列奥 -什么事
[50:28] Steel yourself for a surprise. 做好接受惊喜的准备
[50:36] How? 怎么会
[50:38] Credit this malt-worm. 多亏了这个小酒鬼
[50:40] I wanted to gut the prick, 我本想把那变态开膛破肚
[50:41] but he’d not have it. 可是他不同意
[51:00] Artista…I see you escaped. 臭工匠 看来你逃出来了
[51:04] And I see a key… 而我看到一把钥匙
[51:09] ..that you will be giving to me. 你要交给我
[51:11] You best kill me first. 你最好先杀了我
[51:22] I will follow you to the 我会追你到世界尽头
[51:24] ends of the earth to retrieve what’s mine. 拿回本属于我的东西
[51:32] There may come a day… 也许将来有一天
[51:35] ..where I am forced to take your life, Girolamo. 我会不得已取你性命 吉罗拉莫
[51:40] It’s not today. 但不是今天
[51:43] I’ve come into your home… 我来到你的家园
[51:46] ..and I’ve taken the thing that you hold dearest. 拿走了你最珍爱的东西
[51:52] I erm… 我
[51:55] I plan to return the favor soon… 我准备在不久之后回报你
[51:58] ..and take the one most dearest to you. 并夺走你最珍视的东西
[52:06] Maestro, shall we just leave him? 大师 我们就这样把他留在这吗
[52:10] To be haunted by your mistakes, Nico… 被自己所犯的错误折磨 尼克
[52:14] ..that’s a fate far worse than death. 比死亡还要痛苦百倍
[52:46] Don’t touch her. She’s unclean. 不要碰她 她是不洁之身
[52:54] Weren’t we told she’d be in disguise? 他不是说过她会乔装吗
[52:58] We can’t pass her by. We’re stopping her. 我们不能让她这么走了 去把她拦下来
[53:01] Halt! 站住
[53:04] Halt. Halt! 站住 停下
[53:08] Halt! 停下
[53:09] Stay where you are. 站在原地别动
[53:10] Immunda! 不洁之人
[53:13] – Unveil yourself! – I’m hideous. -揭开你的面具 -我的脸不堪入目
[53:16] It’s a woman. 是个女人
[53:17] Riario said she’d be disguised as a leper. 利拉奥说过她会伪装成麻风病人
[53:20] Show your face or we do it for you. 露出你的脸 否则我们就替你做
[53:22] Take off the mask. 摘下你的面具
[53:26] Look who has all her fingers. 瞧啊 十指俱全
[53:29] No! 不要
[53:30] You’re no leper, Signora. 您可不是麻风病人 夫人
[53:36] Stand down! I’ve been given orders by Count Riario of Rome 退下 我奉罗马利拉奥伯爵之命
[53:40] to bring information for Lorenzo de Medici. 为他传递洛伦佐·德·美第奇的情报
[53:42] Signora, you seem to be a sunrise behind. 夫人 您的消息太滞后了
[53:44] We’re on our own orders from Rome. 我们也是奉了来自罗马的命令
[53:46] Lorenzo and his dolt of a brother are to be assassinated. 将要去暗杀洛伦佐和他的笨蛋弟弟
[53:49] Your services are ended. As is your life. 你的职责到此为止了 连同你的性命
[53:53] I’ve never killed anyone quite so pretty. 还从未有您这般的可人死在我剑下
[53:56] This will be different. 感觉一定非比寻常
[53:58] He said to make it look like brigands. 他说过要装作是强盗所为
[53:59] Don’t do one clean hit. 不要一剑毙命
[54:02] No. 不要
[54:05] That’s for fighting us. 这一剑是因为你抵抗
[54:11] No! 不要
[54:12] But first, let’s give her something to remember. 但首先 让我们给她留点回忆
[54:20] Halt! Stand down! 住手 退下
[54:23] This doesn’t concern you. Ride on. 此事与你无关 赶你的路
[54:25] I am Giuliano de Medici, 我是朱利亚诺·德·美第奇
[54:27] brother to His Magnificence, Lorenzo of Florence. 佛罗伦萨美第奇殿下的弟弟
[54:29] I order you to stop! 我命令你住手
[54:31] Romans have no authority here. 这里不属罗马管辖
[54:32] They will soon enough. 很快就会是了
[54:34] And they want this deceptive little tart dead. 罗马要这满嘴谎言的小贱货死
[54:41] How has she offended Rome? 她怎么得罪了罗马
[54:42] She spied for Count Riario 她为利拉奥伯爵当间谍
[54:44] and now he’s done with her. 现在失去了价值
[54:46] What use is a slattern like this 帕齐家族即将统治佛罗伦萨
[54:47] with the Pazzis about to seize control of Florence? 这荡妇还有什么用处
[54:53] Signor! 阁下
[55:17] Bertino! 伯蒂诺
[55:33] All this for a spy like you! 全是因为你这个奸细
[55:37] Bertino was a good man. But so was Becchi. 伯蒂诺是个好人 贝奇也是
[55:42] Goodness means nothing to you. 良善对你毫无意义
[55:45] The hand that brought him the hemlock was yours, wasn’t it? 把毒芹拿给他的人是你 对不对
[55:50] What possesses you to betray Lorenzo? 你为什么而背叛洛伦佐
[55:52] To betray us all? 背叛我们所有人
[55:56] You would never understand. 你永远不会明白的
[55:59] You are the cunt of an overworked whore. 你这个人尽可夫的荡妇
[56:04] As my brother fucked you in the ass, 我哥哥操你的时候
[56:06] did you smile, 你是不是在笑
[56:07] knowing you were doing the same to him? 因为心里清楚你也在弄他
[56:10] Let’s return to him 让我们一起回到他那儿
[56:11] and see how he feels about all this. 看他作何反应
[56:14] Will he opt to break you on the wheel 他会把你押上广场
[56:16] in the public square, for the edification of the masses? 在刑轮上打死 以儆效尤
[56:19] Or will his shame lead him to kill you privately? 还是会因感到耻辱而私下解决你
[56:22] Slowly, over weeks of time. 慢慢折磨你 花上数周时间
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme