Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] One day… you will sip from the Fountain of Memory… 总有一天 你会啜饮记忆之泉
[00:03] When that day comes, we will meet again. 等那天到了 我们会再见的
[00:06] Time again, you prove to be no more than dead weight. 你再次证明自己是个无用的累赘
[00:08] Well, perhaps you should mark me a traitor 好吧 也许你应该给我定个叛徒的罪名
[00:10] and have me killed as well. 把我也杀了算了
[00:14] People underestimate you, Giuliano, 人们总是低估你 朱利亚诺
[00:16] yet that perceived weakness makes you suited 但这明显的弱点尤为让你适合
[00:19] to flushing out a spy from cover. 将间谍揪出
[00:21] You’re the one that slipped those documents into my quarters. 你就是那个把那些文件藏在我住处的人
[00:25] How long have they owned you? 你替他们做事有多久了
[00:27] You are just as exasperating as she was! 你和她一样逼得我发疯
[00:31] – Is she dead? – Makes no difference, she’s gone. -她死了吗 -都一样 反正她走了
[00:33] That’s why you can’t stand to look at me – because she left you. 所以你无法忍受我 因为她弃你而去
[00:37] – I saw a man. – Who was it, Leonardo? -我看到一个人 -他是谁 列奥纳多
[00:41] Free me. 放了我
[00:43] – What did you see? – It was me. -你看到什么了 -是我
[01:52] Is this madness? 我疯了吗
[01:59] How…How could it be? 这怎么可能
[02:03] In that cave… 那个洞穴里
[02:06] Free me. 放了我
[02:07] How could I have seen myself… 我怎么会看到我自己
[02:11] ..When I was not yet myself? 而且那时我还没有长大
[02:14] The Sons of Mithras have been entwined with your destiny 早在你没出生之前 密特拉之子
[02:17] since long before you were born, Leonardo. 就与你的命运紧密相连 列奥纳多
[02:21] Time is a river, 时间是一条河流
[02:23] and there are members of our fraternity 我们有些信徒
[02:24] who have learned to navigate it – 掌握了在河中航行的技巧
[02:26] both upstream and downstream. 即可逆流而上也可顺流而下
[02:30] You may think that you’re not yet yourself 你或许以为当时你还没长大
[02:33] but, in every moment, 但每时每刻
[02:35] you are both the child you once were 你既是曾经的孩童
[02:38] and the sage you will some day be. 也是你终将成为的智者
[02:42] – That’s not an answer. – I never promised you answers. -这不是答案 -我并未允诺给你答案
[02:46] For those, you will need to find the Book of Leaves. 要知道答案 你得找到《叶之书》
[02:52] Answers to questions that haunt all men. 它能解答令所有人困扰的疑问
[02:54] Questions that haunt you. 令你困扰的疑问
[03:00] – The fate of my mother. – And more. -我母亲的命运 -还有更多
[03:03] I speak of your destiny. 我说的是你的宿命
[03:20] Much as I enjoy the entertainment, signor, 虽然我看得尽兴 阁下
[03:22] we came to talk to the Duke about hiring his mercenaries, 我们是来跟公爵商讨雇佣他的士兵
[03:24] not to watch them beat each other senseless. 而不是看着他们没命地对打
[03:27] Some mead, fine sirs? 来点蜂蜜酒吧 先生们
[03:30] Thank you. Yes, indeed. 谢谢你 好啊
[03:32] We mull it with a little honey. 我们掺了点蜜
[03:34] The pride of the Duchy of Urbino. 乌比诺公国的骄傲
[03:37] – A little honey? – Just fucking drink it. -这叫一点 -快他妈喝你的
[03:52] Brilliant! Bravo! 太棒了 精彩
[03:56] – Medici! – Urbino! -美第奇 -乌比诺
[03:59] You know you fight like a 看你打仗的样子
[04:00] man who’s not seen battle for far too long. 像是很久没上战场过瘾了
[04:02] – It’s been too many years. – Yes. -真是好久不见啊 -是啊
[04:04] Federico da Montefeltro, Duke of Urbino. 费德里科·达·蒙泰菲尔特罗 乌比诺公爵
[04:07] Piero Da Vinci. 皮耶罗·达·芬奇
[04:26] Reading? My! 在读书吗 天呐
[04:31] This primer was given to me by Gentile Becchi. 这本识字课本是贝奇给我的
[04:35] You mourn him still. 你还在为他的事难过
[04:41] How may I serve you, sister-in-law? 有什么事吗 嫂子
[04:45] We are due to hold a pageant for Martedi Grasso, some days hence. 过些日子就是狂欢节游行
[04:49] I hoped you might escort me. 希望你能做我的男伴
[04:51] Even if Lorenzo returns from his diplomatic forays, 就算洛伦佐到时能从外交行动中赶回来
[04:55] he usually finds pressing business when the revels begin. 狂欢开始时他也总能找到紧急事务去处理
[04:58] At least he pays for the revels. 至少他为狂欢付钱
[05:01] But what is a lady to do for a partner? 可女士需要找人陪伴啊
[05:04] I can only thank heaven Lorenzo has a brother 幸好洛伦佐有个
[05:06] who knows his way around a dance floor. 会跳舞的弟弟
[05:11] Mm. You must forgive me, but I have a plot to unravel. 很抱歉 但是我要去破解一个阴谋
[05:15] Becchi charged me with ferreting out the spy within our midst. 贝奇让我去查出我们中间的奸细
[05:19] But the evidence against Becchi was overwhelming. 但对贝奇不利的证据十分令人信服
[05:22] Testament to the ability of our spy. 说明这个奸细的确高明
[05:25] He is a kind of genius. 算是个天才
[05:30] I will soldier on at the revels without you, then. 那我只好一人坚持着去狂欢了
[05:36] I’m touched at your dedication. 你的衷心令我动容
[05:39] The fact that, for all your opportunities… 你有那么多机会
[05:44] you’re so intent on doing the right thing. 却一直坚持做正确的事
[05:50] Maybe your most attractive quality. 或许是你最有魅力的品质
[05:55] My lady, it is time. 夫人 时候到了
[05:58] My personal torturer has arrived. 我的私人施刑人来了
[06:02] You know we have no choice. 您知道这也是没办法的事
[06:04] Twice a day, I must down this potion 每天我要喝两次这药剂
[06:07] if I’m to produce a boy, after my earlier failures. 因为早年失败多次 想生男嗣必须如此
[06:12] Oh, Moses, tell Giuliano what’s in this. 摩西 告诉朱利亚诺这里有什么
[06:13] I cannot bring myself to say the words. 我真是说不出口
[06:15] Asses’ milk, powdered goats’ antlers, 驴奶 羊角粉末
[06:18] bull’s testicles… 牛鞭
[06:20] Frankly, Giuliano, you could spare me this liquid atrocity 朱利亚诺 如果你能生个儿子
[06:23] if you would father a son yourself. 我就不用遭这罪了
[06:25] If we do not produce a male heir soon, 如果我们家族不能尽快
[06:27] somewhere in our line, 生出一名男继承人
[06:29] the house of Medici will start to look like an unstable investment. 人们会认为美第奇家族不适合投资
[06:32] We each have our duty, I see. 看来我们各有职责
[06:36] Salut. 干杯
[06:45] It’s there. 在那里
[06:48] Logic dictates that land lies due west. 按道理讲 大陆在正西方
[06:51] You think the identification of a simple cardinal direction 你认为只要辨清了基本方向
[06:55] is all you need to find your goal? 就能找到你的目标了吗
[06:57] It’s all I need to get started. 这就够我起步的了
[06:59] You could spend a hundred lifetimes traveling west, 向西航行可以花上几辈子的时间
[07:02] could you not? 不是吗
[07:05] The map Avraham ben Yosef brought to Florence 亚伯拉罕·本·约瑟夫带来佛罗伦萨的地图
[07:08] is not an original, but a reproduction, 并非原件 而是副本
[07:10] riddled with notations that only one man can decipher. 上面净是密符 只有一人能破解
[07:14] The cartographer who copied it. 就是复制地图的制图师
[07:16] – Another Son of Mithras? – His name is Solomon Ogbai. -也是密特拉之子吗 -他叫所罗门·欧拜
[07:20] We call him the Abyssinian. 我们喊他阿比西尼亚人
[07:23] Lucky for you, he is not dead. 幸运的是 他还活着
[07:27] Not yet. 暂时而已
[07:30] You have yet to save him. 你要去救他
[07:34] His retinue was brutally intercepted 他受土耳其苏丹之命外出旅行时
[07:37] while he was traveling under the employ of the Ottoman Sultan. 他的随从遭到了野蛮的拦截
[07:41] A most savage warlord 一个极为残暴的军阀
[07:45] holds him captive. 俘虏了他
[07:47] The Abyssinian cannot be 我们无法使用简单的
[07:49] freed by simple diplomacy, or even ransom. 外交手段或是赎金来救出阿比西尼亚人
[07:52] It will take guile and inventiveness – 需要别出心裁的计策
[07:55] which only you possess. 只有你想得出来
[07:58] These are delicate times. I have commitments to Florence. 现在时局微妙 我为佛罗伦萨效力
[08:01] Your destiny lies elsewhere, Leonardo. 你的命运在别处 列奥纳多
[08:05] Save the Abyssinian while he still breathes. 趁阿比西尼亚人还活着 去救他吧
[08:13] I have to think it over, I can’t… 我要考虑一下 我不能…
[08:15] You’ve already thought it over. 你已经考虑过了
[08:19] In truth, your journey has already begun. 其实 你的旅程已经开始了
[08:25] Time…is a river. 时间是一条河流
[08:40] You have already made the decision. 你已经做出了决定
[08:45] You make it every time. 每次都都一样
[09:06] He’s done the coin thing, has he? 他又玩了硬币的把戏 是吧
[09:13] You’re the map maker. 你就是制图师
[09:16] I thought you needed rescuing? 我还以为需要去救你
[09:19] – I will. – In the future? -是需要 -在将来吗
[09:23] The sooner you move beyond words like present and future, 越早超脱”现在”和”将来”这种概念
[09:25] the sooner you become the man we need you to be. 你就能越早成为我们需要的人
[09:29] Are all the Sons of Mithras unable to speak plainly? 密特拉之子都喜欢拐弯抹角吗
[09:34] I admit, on occasion, we can be inscrutable, but so can you. 我承认我们有时候神秘莫测 但你也一样
[09:40] I wanted to meet the storied Da Vinci in the bright of day. 我想在白昼的光辉下见见传说中的达·芬奇
[09:46] We’re different men, once Hell breaks loose. 地狱之门一开 会与平时判若两人
[09:49] And when’s that happen? 地狱之门何时开
[09:52] Hell happens when 当世间的邪恶
[09:53] the evil of this world exceeds our belief 挫败了我们终将战胜它的信念
[09:55] that we can conquer it. 地狱之门就开
[09:58] You ask me when you’ll reach that point. 你问我你的地狱之门何时开
[10:01] I cannot say. 我说不好
[10:02] Depends on you. 取决于你
[10:05] Whatever befalls us, do not shirk from the task. 无论发生什么 不要逃避任务
[10:09] I have a knack of rising to the occasion, 我这人善于临场发挥
[10:11] if I might only be told what the occasion is… 只要告诉我是什么状况…
[10:15] I venture to say it’s true 我斗胆说
[10:17] what the Sons of Mithras have seen you in you, 密特拉之子在你身上所见之事为实
[10:19] and you are closer every day, artista. 而你日渐接近了 艺术家
[10:23] – Closer to what? – Wake up. -接近什么 -觉醒
[10:34] Where are you leading me? 你们带我去哪儿
[10:37] L-leading you? Maestro, you’re the one leading us. 带你 大师 是你在带路
[10:40] What? 什么
[10:41] You woke us in the night, gave us one of your shopping lists. 你半夜三更把我们喊醒 给了一张清单
[10:44] Buy more magnesium, 更多镁
[10:46] obtain obscure alcoholic beverages from the East, 鲜为人知的东方酒水
[10:48] acquire three horses… 三匹马
[10:49] You had some plan. Do you not remember? 你说有个计划 忘了吗
[10:52] I do, I do. I remember it. 没有没有 我记得
[10:56] – How long have we… – Days. -我们出来多久了 -几天了
[10:57] You’ve been a sullen fuck the entire trip, 你这一路都烦的让人蛋疼
[11:00] all for some foreign halfwit who got himself abducted. 说什么有个外国笨蛋被绑架了
[11:02] – The Abyssinian. – It’s like… -阿比西尼亚人 -就像…
[11:06] It’s like I’m just waking up. 我就像刚刚醒过来
[11:10] I lost part of myself on the journey. 在旅途中遗失了部分自我
[11:12] – Journey where? – It’s not where… -去哪儿的旅途 -不是哪儿
[11:16] ..It’s when. 是何时
[11:27] The evils of this world. 世间的邪恶
[11:30] There’s something odd around the castle. 那城堡周围有些怪怪的
[11:34] – What’s this? – This is something I would not get the present to see what it does. -这是什么 -我不想让旁人知道功用的东西
[11:44] Whose kingdom is this? 这里是谁的领地
[11:45] The locals call him Tepes. 本地人称他采佩什[罗马尼亚语”穿刺”]
[11:47] That’s the man we’ve come to confront? 我们此行竟然是要对抗他
[11:49] The one who has your captive is the fucking Impaler? 你要的人在变态”穿刺公”手里
[12:00] I lost my right eye in battle. 打仗时我失去了右眼
[12:02] Removed the bridge of my nose, 我切掉鼻梁
[12:04] so I’d still have peripheral vision. 这样就恢复了视野
[12:08] There. 瞧
[12:10] Clever, eh? 聪明吧
[12:11] That is quite…gleaming. 真是…机智呢
[12:14] And so we should explain our reason for being here. 我们应该解释一下来这里的原因
[12:17] – Piero? – May I? -皮耶罗 -可以吗
[12:20] The two Papal states flank your land and mine 在你我领地的两侧有两个教皇辖境
[12:25] and while we can watch Rome with one eye… 我们一只眼睛盯着罗马
[12:29] ..We must always keep another…eye, 另一只眼睛还必须
[12:33] always on the Pope’s property, to the north. 盯着北方的教皇领地
[12:36] Unless… 除非
[12:39] the northern realm became our property. 将北方领地收入我们囊中
[12:44] And how would that happen? 如何做到呢
[12:47] Well, if we allied ourselves – 如果我们联合起来
[12:50] Florence and Urbino – 佛罗伦萨和乌比诺
[12:53] it’d make sense if we could 那我们就可以
[12:54] carve up the northern Papal territory between us. 瓜分中间的教皇北方领地了
[12:58] I can annexe the city of Bologna and its environs. 我可以拿到博洛尼亚及其周边
[13:00] You could double your port capacity on the Adriatic. 你在亚得里亚海的港埠容量倍增
[13:03] A bold stroke, but why don’t I conquer it myself? 大胆的计划 可我为什么不单干呢
[13:07] I have the army. What do you offer up? 我有军队 你能提供什么
[13:12] Money, of course, 当然是钱
[13:14] from the largest banking concern in all of Europe. 欧洲最大的银行业
[13:16] From each of us, as he is… 我俩出钱出兵 而他…
[13:20] ..Blessed. 只有上帝保佑
[13:26] Scared you, didn’t I? 我吓到你了吧
[13:29] That’ll be fine, Medici. 真不错 美第奇
[13:31] I shouldn’t provoke my own godson, 我不该挑衅我的教子
[13:33] but I like to test a man. 可我就喜欢试探
[13:35] You’ve grown to be a worthy ally. 你现在是值得结交的盟友
[13:37] And it’s been too long since I led my men into combat. 我已经太久没有带兵上战场了
[13:39] Our proposal is timely, indeed. 我们的提议正是时候啊
[13:41] I knew you had something juicy in mind, 我就知道你脑袋里有好点子
[13:44] when you showed up on my doorstep. 你到我家门口那天我就看出来了
[13:45] There’s no way you’d caravan all this distance 你不可能大老远跑来
[13:48] just to watch me take a shit. 就为看我拉屎
[13:56] Their turbans are nailed to their skulls. 头巾被钉在他们的头骨上
[13:59] All Turkish. 全是土耳其人
[14:01] Clearly this warlord has an issue with the Ottomans. 很明显这个军阀看土耳其人不顺眼
[14:03] His bravery against the Turks won him 13 years in prison. 他对战土耳其人的勇气害自己坐了十三年牢
[14:08] But, seeing as none of us are Turks ourselves, 但我们都不是土耳其人
[14:12] we should have nothing to fear. 应该没什么好怕的
[14:15] You don’t think, with my blood, 你不觉得 以我的血统
[14:17] someone could take me for a Turk? 别人会以为我是土耳其人吗
[14:19] How do I know this warlord’s eyes aren’t failing? 我怎么知道这位军阀的眼神没坏掉
[14:21] Because I spotted you from miles away. 因为我在几里之外就看到你们了
[14:25] Though I were blind, I could hear the clattering 就算我瞎了 也能在远处听到
[14:27] and nattering of your Tartar tongue from further yet. 你鞑靼口音的调侃
[14:30] – I’m not a Tartar. – What are you, then? -我不是鞑靼人 -那是什么人
[14:34] – Unique. – Unique? -独一无二的人 -独一无二的人
[14:36] Dung beetles think they’re unique. 屎壳郎才觉得自己独一无二
[14:39] Your mongrel half-breed lineage speaks louder than your words. 你那杂种血统胜于雄辩
[14:42] You see God, well, has many punishments for mankind: 上帝有很多惩罚人类的手段
[14:49] earthquakes, volcanoes, plagues and cancers. 地震 火山爆发 瘟疫和癌症
[14:52] Worse than these, he sent the Turks and the Tartars 比这些更糟的 就是送土耳其人 鞑靼人
[14:55] and the mongrels, like you. 还有你这样的混血杂种来这个世上
[15:10] Ave, Vladislaus Dracul Filius, 你好 弗拉德·德拉库之子
[15:12] vaivoda partium Transalpinarum. 弗拉德三世
[15:15] Prince of Transylvania and Wallachia, 特兰西瓦尼亚和瓦拉吉亚的王子
[15:18] son of Vlad II known as Vlad Dracul, or Vlad the Dragon, 人称龙王弗拉德的弗拉德二世之子
[15:21] which makes you Vlad III, Son of the Dragon. 你就是弗拉德三世 龙之子
[15:23] Or as it is known in your language: Dracula. 在你们的语言中 就是德拉库拉
[15:28] Impressive, your command of my titles, 你对我头衔的了解真让人印象深刻
[15:31] but tell me who you are and what you want here. 说说你们是谁 来这里干什么
[15:35] My name is Maestro Leonardo. 我是列奥纳多大师
[15:37] These are my companions, Nico, Zoroaster. 这两位是我的同伴 尼克 泽洛斯特
[15:41] We were sent by the Magnificent Lorenzo de Medici 佛罗伦萨共和国伟大的洛伦佐·德·美第奇
[15:43] of the Republic of Florence. 派我们来的
[15:45] All of Italy wonders at your victories against the Ottomans, 全意大利都很好奇你是怎样战胜土耳其人的
[15:49] and my lord extends his friendship 我家大人想和你交个朋友
[15:50] and seeks military counsel for the greater glory 为佛罗伦萨和瓦拉吉亚的至高荣耀
[15:53] of Florence and Wallachia. 向你咨询军事意见
[15:57] You must know this land has been bedeviled by war, 你一定知道这片土地经历了残酷的战争
[16:01] and worse than war. 还有比那更糟的
[16:05] We shall talk more… 晚餐
[16:09] at dinner. 再议
[16:11] As long as the dinner’s not us. 只要晚餐不是我们就行
[16:17] So we’re selling tickets to the Papal baths now, are we? 现在教皇沐浴还售票供人围观了是吧
[16:22] An urgent matter has arisen. 有急事
[16:24] Urgent enough that you sully this chamber with her presence? 急到你要带她来玷污这浴室吗
[16:29] I know where to find whores if I want them. 我要招妓也能自己去招
[16:31] We thought it best you hear this news directly from her lips. 我们认为您最好能直接从她口中得知这个消息
[16:37] I’ve come from Florence, Your Holiness. 我从佛罗伦萨来 教皇陛下
[16:41] And does your absence from the city… 你出城就没有
[16:45] create no suspicion? 引起怀疑吗
[16:47] My aunt in Siena is providing me with an alibi. 我在锡耶纳的阿姨能为我证明
[16:50] No-one of import will miss me in Florence. 佛罗伦萨的大人物都不会注意到我不在
[16:52] Certainly your husband doesn’t fall into the category of import. 看来你丈夫不在”大人物”一栏里
[16:58] What of Lorenzo’s war engineer, 洛伦佐的武器制造师
[17:00] in whom the Count seems so fascinated? 伯爵很着迷的那位怎么样了
[17:03] Da Vinci has set out from the city. 达·芬奇出城了
[17:06] No man knows where. 没人知道他去了哪
[17:08] Nor woman? 女人也不知道
[17:11] Nor I. 我也不知道
[17:14] Lorenzo himself has left Florence. 洛伦佐也离开了佛罗伦萨
[17:18] As we speak, 我们讲话这会儿
[17:19] he makes an embassy to the Duke of Urbino, 他正向乌比诺公爵示好
[17:21] fresh with the credit of his dealings 在赢得斐迪南和伊莎贝拉的贷款
[17:23] with Ferdinand and Isabella. 作为信任筹码之后
[17:26] He seeks to create a new military alliance. 他开始寻求军事结盟
[17:30] The calculating rogue. 还真是个会算计的家伙
[17:32] Far from reeling at our attempts to weaken his rule, 洛伦佐非但没有被我们削弱他统治的努力影响
[17:35] Lorenzo courts the most accomplished mercenaries on the peninsula. 反而用上了半岛上最好的雇佣兵
[17:39] I know what the naval do with them. 我知道那家伙要雇佣兵干什么
[17:42] He and Urbino will march north. 他和乌比诺北上
[17:44] Together, they’ll sack our lands surrounding Bologna 一起攻陷我们在博洛尼亚附近的属地
[17:49] and divide them up. 然后瓜分
[17:50] How do you know, Holy Father? 你怎么知道 圣父
[17:51] Because it’s exactly what I’d do, you fucking coward. 因为换做是我就会这么做 你个懦夫
[17:56] Look at the lot of you. 看看你自己
[17:58] Too scared to bring me this news yourselves. 吓得不敢亲口把这消息告诉我
[18:00] Hiding behind this Florentine slit. 躲在这个佛罗伦萨荡妇的身后
[18:05] How can I wonder Lorenzo resists me so well, 瞧瞧我手下的水准
[18:08] when I see the quality of my allies? 也难怪洛伦佐敢跟我分庭抗礼
[18:13] We only tried to serve your glory. 我们只是尽力侍奉您的荣光
[18:17] We had not the benefit of your divine guidance. 我们不及您 没有神的指引
[18:20] Guidance? You want guidance? 指引 你想要指引
[18:24] Do you remember what proved I was chosen by God? 你还记得是什么证明了我是天选的吗
[18:27] So… So many things, Your Holiness. 很多事 教皇陛下
[18:34] The way I survived drowning as a child. 是我小时候没有淹死的事
[18:37] Let’s see how you do. 我们来看看你行不行
[18:51] Holy Father, surely… a loving God shows mercy. 圣父 上帝是仁慈的
[18:55] You dare question me? 你敢质疑我
[18:58] The rock upon which God’s word stands. 上帝之言的基石
[19:01] Kiss this ring. 亲吻我的戒指
[19:17] My bath is ruined. 这次沐浴彻底毁了
[19:20] I don’t care how, end the house of Medici, 不论用什么方法 给我消灭美第奇
[19:24] before I end you. 不然我就消灭你们
[19:36] Dinner awaits. 晚餐准备好了
[19:41] How are we supposed to free the captive from a place like this? 我们怎么从这种地方救俘虏出去
[19:43] If I knew that, I’d be Da Vinci. 我要是知道 那我就是达·芬奇了
[19:49] You’ve dropped some change. 你掉了好些钱
[19:51] Of course, you’ll have noticed the money. 你当然注意到这些钱了
[19:54] The Sultanis – a base currency… 苏丹尼 是东方异教
[19:59] for the heathen ruler of the east. 统治者的基础货币
[20:01] You see, this is how I allow my soldiers 我就是这样让我的战士
[20:04] to prove their loyalty to me. 向我证明忠诚
[20:07] I toss these Sultanis on the ground before them. 我在他们面前将这些苏丹尼扔在地上
[20:10] And, do you know, the coins are never, ever touched? 你们知道吗 从来没人碰过一枚
[20:14] It’s just they’ve fallen quite randomly, 你随意把硬币扔在地上
[20:17] you’d really notice if one was gone? 就算少了你也注意不到吧
[20:24] I miss nothing. 我无所不知
[20:30] Please, now. 现在
[20:33] A little Tuscan wine, 一点托斯卡纳葡萄酒
[20:34] just to make you feel at home, no? 让你们宾至如归
[20:38] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[20:39] I must say, I’m impressed with your hospitality, 不得不说 你刚脱离牢狱之灾
[20:42] so soon after your escape from captivity. 就如此款待我们着实令我钦佩
[20:46] I am, sadly, at home in dungeons. 很悲哀 牢狱对我而言如家般熟悉
[20:49] As a child, my father sent my brother and me 孩提时代 我父亲把我和弟弟
[20:52] to be hostages held by the Turkish Sultan. 送给土耳其苏丹作人质
[20:56] The prisons converted my damnable brother 牢狱让我那该死的弟弟
[21:00] to the cause of the Turks, but not me. 改投了土耳其 但我没有
[21:04] I learned to trust nobody. 我学会不相信任何人
[21:05] To survive any pain, the dogs, the dungeons, 战胜了痛苦 恶犬和地牢
[21:08] even a lightning strike, 甚至雷击
[21:09] which has left me with this…web of scars. 也只给我留下这网状的伤疤
[21:17] Now I spend every waking hour in resistance to my brother 如今我用尽每时每刻对抗我的弟弟
[21:24] and the fucking Turks. 还有该死的土耳其人
[21:34] Well, your victories against them have been recognized, 你战胜他们的伟绩已经广为人知
[21:37] even by the Pope. 教皇也亲许嘉奖
[21:41] If we’re going to raise a toast, 若是我们要干杯
[21:43] let’s lift a glass to the one who helped me out of the prison this time, 那便敬帮我逃脱牢狱之人
[21:46] to the Bringer of Light himself. 光之使者
[21:49] Who, my lord? 敬谁 大人
[21:51] Lucifer, the Bringer of Light. 路西法 光之使者
[21:56] Most beautiful of all the angels. 最最美丽的天使
[22:00] And how did Lucifer help you? 路西法怎么帮的你
[22:02] Like me, Lucifer rose against a tyrant. 像我一样 路西法奋起反抗暴君
[22:07] Like me, he was abandoned and betrayed by the God he loved. 像我一样 他被自己热爱的神抛弃背叛
[22:12] I made a pact with Lucifer to win my freedom 我与路西法立约换取自由
[22:16] and ascend to my throne one last time. 最后一次登上我的宝座
[22:21] And, do you know…? 而且你知道吗
[22:24] I don’t find it hard to live without a soul. 我发现 没了灵魂活着并不难
[22:34] Lucifer. 路西法
[22:40] And how fortuitous for Da Vinci. 达·芬奇真是幸运
[22:42] The clever devil leaves just as 我刚带着问题来找他
[22:44] I arrive with questions for him. 这聪明的混蛋就走了
[22:46] You don’t find that curious? 你一点也不感到稀奇吗
[22:48] Trust me, signor, 相信我 先生
[22:49] that’s the least curious thing about him. 在他身上这是最不稀奇的事了
[22:54] What is your relationship with him? 你跟他是什么关系
[22:56] We had our day… 我们在一起过
[22:58] But that’s all it was, a day. 不过仅此而已 就一天
[23:02] And, anyway, his eye is set on another. 而且 他心里另有其人
[23:05] – How do you know? – I’m a woman. -你怎么知道 -我是女人
[23:09] No, of course we’re friends. 不 我们当然是朋友
[23:11] He saved my life and, for that, I deeply admire him. 他救过我 我因此十分钦慕他
[23:16] That hasn’t become illegal, has it? 这不违法吧
[23:18] It has if it hurts Florence. 损害佛罗伦萨就会违法
[23:20] All I want is your help in guarding her. 我只需要你帮我守护她
[23:21] I don’t know where he’s gone. 我不知道他去哪了
[23:24] You keep his confidences well. 你真是不负他的信任
[23:26] I’d like to lie to anyone else, Excellency, 我会为他向任何人说谎 阁下
[23:30] but not you. 可你除外
[23:35] Although, if you tried to force it out of me, 要是你硬逼我说
[23:39] I’d be helpless to stop you. 我也无力阻止
[23:43] Perhaps we should discuss this somewhere else. 也许我们该换个地方说这个话题
[23:46] Somewhere more quiet? 更安静的地方吗
[23:49] Until we make it less so. 直到我们打破宁静
[23:58] The city gates are closed. 城门已关闭
[24:01] Two minutes to curfew, scoundrel. 离宵禁还有两分钟 无赖们
[24:04] Either you get your arses home or spend the night here. 要么滚回家去 要么在这过夜
[24:07] Persons caught roaming the 宵禁后被抓到
[24:08] streets after curfew get put in my little book. 在街上游走者将被记录在案
[24:11] Being put in my little book 上了我的名册
[24:12] means you explain your transgressions to the judge. 意味着你得向裁判官解释为何犯法
[24:15] Signor Medici, forgive me. 美第奇阁下 请原谅
[24:17] I hadn’t seen you with a bar wench. 没看见您跟酒馆的妞在一块儿
[24:18] Your little book? 你的小册子
[24:19] My ledger, full of pigs, mostly. 我的记事簿 记的几乎都是些猪
[24:22] You record every curfew violation? 每个违反宵禁的人都有记录吗
[24:24] Since the day it was declared. 从实行宵禁那天起
[24:25] If one were to study these, one might see who was out frequently 如果查阅它 就能知道谁在不该出现时
[24:28] when they shouldn’t have been? 频繁外出了吗
[24:29] Yes, I suppose, if one were a glutton for punishment. 我想是的 如果有人不怕麻烦去查
[24:32] Take me to them. 带我去看
[24:33] One could spend weeks paging through these records. 看完这些记录要花好几个星期
[24:36] Then we’re in luck. According to my brother, 那我们走运了 按我哥的话说
[24:38] I’m great at wasting time. 我最擅长浪费时间
[24:48] Your secret, sir? 阁下的诀窍是什么
[24:51] Oh, it’s a matter of knowing which elements to blend. 只要知道混合哪些元素就行
[24:53] Magnesium here, iron filings there, so on. 这里放镁 那边放铁
[24:56] I think it’s ingenious. 我认为这很巧妙
[24:59] Does it have a military application? 它有应用于军事吗
[25:02] Not yet. 还没有
[25:03] Well, then, we must talk further. 目光一定要长远
[25:05] Since I’ve renounced your Christian gods, 自我摒弃了你们的天主教神灵
[25:07] I’ve only my wits and ferocity to protect me 就只好靠自己的智慧和武力
[25:10] from the forces of Sultan Mehmed II. 抵御穆罕默德二世的侵犯
[25:14] Perhaps the ingenuity you bring to Lorenzo’s court 或许你带给洛伦佐的巧妙玩意
[25:17] could benefit me as well. 与我也有益
[25:22] Now… 现在
[25:24] Since you’ve shown me your little party piece, 既然你给我看了你的拿手好戏
[25:27] I will respond in kind with 我也给你看看
[25:29] a little diversion of my own. 我的小把戏
[25:33] You see, without a soul weighing me down, 你看 没有了灵魂的拖累
[25:36] I can see in the dark. 我可以在黑暗中视物
[25:38] I cannot be killed. 成了不死之身
[25:41] I can enjoy certain entertainments 那些数年前令我痛苦的经历
[25:44] that may have made me blanch years ago. 如今也成了消遣娱乐
[25:50] This is the last of the retinue of a Turkish ambassador 这是土耳其使者的最后一名随员
[25:55] who was foolish enough to approach me. 想要接近我 真是愚不可及
[26:01] I miss no opportunity in reminding the Turks 我无时无刻不在提醒土耳其人
[26:04] of the childhood they provided. 他们赐予我的童年
[26:07] Is it the one we’re looking for? 这是我们要找的人吗
[26:10] Unshackle him. 给他松绑
[26:24] Now…prove stronger than your friends. 现在 证明你比你的朋友们强吧
[26:28] Defeat these dogs and you will go free. 打败这些狗 你就自由了
[26:33] And please don’t think me so inhuman 请不要认为我会残忍到
[26:35] that I wouldn’t give you a fighting chance. 连反击的机会都不给你
[26:38] Here’s a butter knife. 这把黄油刀
[26:58] Please! Don’t! 求你 不要
[27:04] This… 这
[27:07] this is justice. 就是正义
[27:12] So…shall we send for the main course? 现在 该上主菜了吧
[27:15] I can’t eat. 我没胃口
[27:18] My tastes are not universally shared, 世上与我喜好相同之人寥寥无几
[27:20] it’s true. 我明白
[27:22] – Let us retire. – Before we do… -是时候就寝了 -在此之前
[27:28] you have honored us with the traditional wine of our homeland, 您用我们家乡的传统红酒来款待我们
[27:33] and so do we honor you, 作为回报
[27:35] with the traditional liquor of Wallachia. 希望您饮下这瓦拉吉亚的传统烈酒
[27:39] You’ve brought Tuica? 你带了梅子白兰地
[27:42] Well, our master in Florence would spare no expense 我们佛罗伦萨的主人愿不惜一切代价
[27:46] to demonstrate his admiration for you, my lord. 来表达对您的崇敬 殿下
[27:56] To Vlad III. 敬弗拉德三世
[28:06] When have I ever known you to hesitate about a drink, my friend? 你什么时候喝酒这么犹豫了 我的朋友
[28:13] To Vlad III. 敬弗拉德三世
[28:18] To Vlad III. 敬弗拉德三世
[28:23] Good. 很好
[28:24] And some for your maid? Your men? 能与您的女仆和手下同饮吗
[28:26] – Yes. – Yes? Good. -可以 -好的 很好
[28:29] There you go. 给你
[28:33] Some for you. Some for you. 你来喝一口 你来一口
[28:37] Show the friends to a room. 带这些朋友们去房间
[28:39] Some for you. 你喝一点
[28:40] Once my guards have toasted our guests, 等我的守卫为我们的宾客祝完酒之后
[28:42] the artisan and I will parley further. 我要与艺术家深入谈谈
[28:45] How about your dogs, 可以给您的狗喝点吗
[28:47] who entertained us so well, this evening? 感谢它们今晚为我们助兴
[28:51] There’s some for you, for you, the last little drop. 给你喝点 最后一口给你
[29:01] Please don’t be unsettled by the vermin. 请不要因这些害虫而感到不安
[29:04] I welcome them. 我欢迎它们
[29:06] Often, in prison, they were my only friends. 通常在狱中 它们是我唯一的朋友
[29:10] Well, I know what it is to be thrown into a cell. 我清楚被关在牢中的滋味
[29:14] Without the companionship of the bats, 如果没有蝙蝠的陪伴
[29:16] I would not have survived. 我不可能幸免于难
[29:20] You see, 你看
[29:23] we understand each other. 我们相互理解
[29:28] Come. 这边请
[29:36] Beautiful, is it not? 动人心魄 对不对
[29:42] You see, this is why 这就是我为什么
[29:44] I wanted to return to Castle Poenari so badly. 如此急切地想要回到波耶纳里城堡
[29:49] From the heights… 站在高处
[29:52] ..I can almost forget the decades the Turks 几乎能让我忘却在土耳其
[29:56] have been living underneath the earth. 数十年的地牢岁月
[30:00] It’s a shame, then, that was the last of them. 真是遗憾 刚才那是他们唯一的幸存者
[30:02] Oh, there is one more. 还有一个人活着
[30:07] Their master, Solomon Ogbai. 他们的首领 所罗门·欧拜
[30:13] The name Ogbai, 欧拜这个名字
[30:15] in Amharic, it means: don’t take him away. 阿姆哈拉语中的意思是 不要带走他
[30:19] Yeah? 是啊
[30:24] Indeed. 确实如此
[30:27] For stooping to serve them, 因为他折节侍奉土耳其人
[30:29] I take my time with the Abyssinian. 我要慢慢折磨阿比西尼亚人
[30:34] I keep him ready for my personal whims. 我留着他 亲自动手
[30:39] I invent new ways to torture, just for him. 我发明了新的酷刑 专门他而设
[30:43] There is a window, near where I keep him. 我将他安置在一扇窗边
[30:46] He cannot see the view. 他看不到窗外美景
[30:48] So I said I would recreate the scenery for him… 所以我告诉他我会为他重现这里的风景
[30:53] ..If he would only provide me with 只要他能为我提供
[30:58] the raw material for a suitable miniature. 适合微雕的原材料
[31:04] These are the crenulations of the towers outside my window… 这是我窗外塔楼的缩影
[31:11] ..carved in the Abyssinian’s own flesh. 由阿比西尼亚人自己的血肉刻成
[31:18] There is one frontier he shall never stop exploring– 他在痛苦中的挣扎探索
[31:24] agony. 永无止境
[31:27] May I share a confession with you? 我能向你坦白一件事吗
[31:33] Yeah, yes… 可以 当然
[31:35] ..if it pleases, my lord. 如您愿意 阁下
[31:39] I know… 我知道
[31:41] ..that I’m mad. 我很疯了
[31:43] Indeed? 是吗
[31:47] But will you tell me how I could be otherwise? 但你认为我还有其它选择吗
[31:51] A father rips a child from his home, 一个父亲 将孩子赶出家园
[31:54] from everything he knows 远离熟悉的一切
[31:55] and tosses him into the claws of his worst enemy. 交到最恐怖的敌人手里
[32:01] Well, we are… 我们
[32:03] we are too often what our fathers make us. 我们身上总留有父亲的烙印
[32:07] Whether we like it or not, better or for worse. 不论自己喜欢与否 不论结果好坏
[32:09] Oh, yes. 没错
[32:12] In my case, definitely for worse. 于我而言 绝对是最坏的结果
[32:16] You see, my father, he taught me 我父亲教会我
[32:19] that cruelty is the only true currency of the universe, 残酷是这世间唯一真正通货
[32:23] and now I am the richest man in all of Christendom. 而今整个基督教世界中 我最富有
[33:26] – My God, it is true. – Yes? -天啊 这竟是真的 -什么
[33:29] Servants told me you were carrying books upon books into your quarters. 仆人告诉我你在往自己房间搬书
[33:33] I wondered if they’d been raiding the wine cellar. 我还以为他们去偷酒喝了
[33:35] – I’m easy to tease. – Only sometimes. -你总是爱取笑我 -偶尔而已
[33:38] Well, at least you have a hobby you love. 至少你有自己喜欢的嗜好
[33:40] And what is your new hobby? 那你的新嗜好是什么
[33:42] The Florentine obsession with record keeping 佛罗伦萨事无巨细的记录癖
[33:44] is paying off. 总算有了回报
[33:45] These are the records to every guard at every station in the city. 这些是城中所有岗位上每一个卫兵所做的记录
[33:48] Anyone who breaks curfew, 每一个违反宵禁的人
[33:49] even for slightest reason, 不论原因多么微不足道
[33:50] will be put down here. 都会被记录在案
[33:51] Including, I suppose, the true spy, 包括那个真正的间谍
[33:54] whom you believe framed Becchi. 就是你认为陷害贝奇的人
[33:55] You smirk, but there are mysteries to be solved here. 先别得意 这里还有些谜团亟待解决
[33:58] For example, 比如说
[33:58] why do these symbols from the zodiac keep coming up? 为什么老是会出现这些十二宫符号
[34:01] This. That’s the sign for Capricorn, I think. 这个 这个应该是摩羯座的符号
[34:04] And this, that’s Aquarius, yes? 这个代表水瓶座 对吗
[34:06] With certain sensitive subjects of Florence, 当处理佛罗伦萨的一些敏感人物时
[34:08] their names are indicated with symbols, 他们的名字会用符号代替
[34:10] rather than list them clearly as violators of the curfew. 而非作为违反宵禁者直接记下他们的名字
[34:13] This date I recall. 我记得这天
[34:16] After a long night of carousing, I was questioned on my way home, 一夜狂欢后 我在回家路上被拦下问讯
[34:19] so is this the symbol for me? 这就是我的符号吗
[34:21] Athletic champion that you are, 您体格如此强健
[34:23] Sagittarius is a natural code name for you. “人马座”这个代号再适合不过了
[34:26] Tell us the identity behind each of these symbols, then. 那就告诉我每个符号都代表着谁
[34:28] I’m not privy to that knowledge. 我对此并不了解
[34:30] – That’s in Captain Dragonetti’s office. – Obtain it for me. -名单在德拉戈内蒂的办公室 -给我取来
[34:37] Becchi would be proud of you. 贝奇会以你为傲的
[34:49] The man we’re here to save must be dead by now. 我们要来营救的人现在肯定死了
[34:53] No. No, not yet. 不 还没呢
[34:57] But…but we must move to save him now. 但是我们要行动起来了
[35:03] You two can go on. 你们俩去吧
[35:05] – I feel like I could sleep for the next week. – As could I. -我觉得我能睡一个礼拜 -我也是
[35:09] That’s because we’ve all been poisoned. 那是因为我们都被下毒了
[35:13] What? 什么
[35:18] Drink some antidote. 喝点解药吧
[35:20] That bastard. 那个混蛋
[35:22] He slipped something in our drinks. 他在我们的酒里下药了
[35:25] No. 不
[35:28] I did. 是我下的
[35:34] There’s nothing you won’t do to us in your bloody quest. 你为了达成目的什么都对我们做得出来啊
[35:40] I… I adulterated the Tuica before we arrived. 我们到之前 我就往酒里掺了药
[35:49] That we’d all have to drink it, 我们都得喝
[35:52] in order to convince him it was safe. 才能让他相信酒没问题
[36:01] And now… 现在…
[36:04] Everyone, including the dogs, should be passing out. 所有人 包括狗 应该都昏过去了
[36:14] Ready? 准备好了吗
[36:24] How do you know where we’re going? 你怎么知道我们要往哪走
[36:26] It’s a simple architectural assessment. 研究下建筑内部构造就行了
[36:30] The Abyssinian pointed it out to me himself, in a way. 阿比西尼亚人以他的方式提点了我
[36:36] Do we wanna know what you mean? 我们想知道你所指何物吗
[36:38] No, actually, you don’t. 不 你们不想知道
[36:44] It’s here. 就在这了
[36:46] Are you sure about this, Maestro? 你确定吗 大师
[36:50] No. 不
[37:41] What does that say? 上面写着什么
[37:46] Don’t take me away. 别带走我
[37:51] Now, this, this is justice. 这就是正义
[37:56] To Vlad III. 敬弗拉德三世
[38:01] Farewell greetings from a half-breed mongrel. 来自混血杂种的告别
[38:14] Nico… 尼克
[38:16] Go get the horses. I’ll meet you outside. 去牵马 待会在外面碰头
[38:39] Ah. That one. 那个
[39:27] Careful. Careful. Careful. 小心 小心点
[39:40] It’s that one, then that one. 先拿这根 然后那根
[39:50] Not too fast, he’ll be cut even deeper. 慢点 不然他的伤口更深
[39:55] It’s all over. It’s OK. It’s over. 都结束了 没事了 结束了
[39:58] It’s not. It’s not. 不 还没有
[40:03] It’s not him. 那不是他
[40:14] It’s not Vlad. 不是弗拉德
[40:16] Shit. 该死
[40:23] Fuck me. 我操
[40:44] You’re an arrogant little fool, aren’t you? 你真是个愚昧自大的白痴啊
[40:46] I’ve endured every drug and poison known to man. 人间百毒我都经受过
[40:49] I fought off the Ottoman Empire. 我击退过奥斯曼帝国
[40:51] Do you really think that I would die at the hands 你真觉得我会死在一个
[40:54] of a fucking Florentine? 该死的佛罗伦萨人手里吗
[41:05] Shit. 糟糕
[41:08] Or a mongrel? 杂种也休想得逞
[41:15] How’s that for a military application? 这种军事用途怎么样
[41:22] Zo, wake up! 泽洛 醒醒
[41:23] Wake up! Zo! 醒醒啊 泽洛
[41:37] Life… 人生
[41:39] Life is a trap, don’t you think? 人生就是个陷阱 不觉得吗
[41:41] Well, now, I’m going to set you free. 现在 让我帮你解脱吧
[41:51] Curious. 有意思
[42:00] You cannot kill a man without a soul. 没有灵魂的人 是杀不死的
[42:13] You must go. 你得走了
[42:16] Do not shirk from the task. 不要逃避任务
[42:27] Stay out of Florence for the next few days. 接下来几天别回佛罗伦萨
[42:30] Oh, and don’t speak with Lorenzo, or anyone in the city. 别和洛伦佐说话 城里的人也是
[42:36] I suppose I could go to Siena. 我想我可以去锡耶纳
[42:40] And create a story to explain my extended absence, but why? 为推迟归期编个理由 但是为什么
[42:46] You’ve seen what happens, 你已经看到了
[42:47] when people question the plans of the Vatican, haven’t you? 质疑梵蒂冈的安排是什么下场 对吧
[42:52] I have. 是的
[42:55] Speak to nobody along the road. 沿路别和任何人说话
[42:58] And make sure no-one speaks with you. 也别让任何人与你交谈
[43:02] That shouldn’t be a problem. 这没问题
[43:04] I have a strategy. 我自有办法
[43:12] – Have some men follow her. – Of course. -派人跟着她 -遵命
[43:15] Then discreetly have her killed. 然后小心点杀掉她
[43:20] Her value to us has been exhausted. 她对我们已毫无用处了
[43:22] She’s… 她
[43:25] compromised by her affections for Da Vinci. 她对达·芬奇的爱意已让她心有杂念
[43:29] Did His Holiness order this? 是教皇陛下命令的吗
[43:35] Do it outside the walls of Florence. 在佛罗伦萨城外做掉她
[43:38] Leave no ties to Rome. 别让人看出和罗马有关系
[43:40] Make it look like bandits did it. 要做成是强盗干的
[43:45] Oh, and er…have them drive stakes through her eyes. 对了 用木桩戳瞎她的双眼
[43:52] She’s seen too much. 她看到的太多
[44:05] The guards, the dogs, they’re gonna rouse soon, we didn’t have long. 警卫和狗就要醒了 我们时间不多
[44:11] Where did you get that wound? 你这个伤口是怎么搞的
[44:13] There are more urgent things to explain. 还有更要紧的事要解释
[44:15] – Did you know this would happen? – I knew it might. -你知道会有人来救你吗 -有点预感
[44:18] I had to take that chance, for the Book of Leaves. 为了《叶之书》 我得赌一把
[44:21] Sword. 剑
[44:24] Maestro, shall we see to his injuries? 大师 要不要看看他的伤口
[44:28] They’re beyond seeing to and I cannot meet my end here. 没时间看 我不能在这里死掉
[44:31] In other words, fuck this place. 换句话说 快离开这鬼地方
[44:34] I want to spit on Vlad’s body. 我要唾弃弗拉德的尸体
[44:37] Yeah. Well, you could if we knew where it was. 你要知道尸体在哪就请便吧
[44:40] Where the fuck is he? 他死去哪里了
[44:41] Just come on! Let’s go! 快点 咱们走吧
[44:43] Maybe some creature dragged him off. 可能是动物把他拖走了吧
[44:45] Let’s not find out. Come on. 别管了 走吧
[44:59] You really must try this, Camilla. 你一定要尝尝这个 卡米拉
[45:02] Surely you have a sweeter tooth than your brother. 你一定比令兄更喜欢甜食
[45:04] You certainly have a sweeter smile. 笑容也更甜美
[45:07] Some honey. 加蜂蜜
[45:09] The pride of the Duchy of Urbino. 乌比诺公国的骄傲
[45:13] Oh, I’ve made arrangements with their Duke. 我和他们的公爵达成了协议
[45:17] With brawn like his, I pity those who wish harm upon Florence. 有了他的力量 我同情仇恨佛罗伦萨的人
[45:20] You’ll have your hands full with that one. 你可有的忙了
[45:23] Federico da Montefeltro’s a…colorful character indeed. 费德里科·达·蒙泰菲尔特罗…个性十足
[45:28] Did you invite us here 你邀请我们来此
[45:29] – to show off your new alliance? – Bernardo! -就是为了炫耀新盟友 -贝尔纳多
[45:31] I don’t recall inviting you at all, Signor Baroncelli. 我不记得邀请过您 巴龙切利阁下
[45:37] Perhaps you fail to understand why I went to Urbino. 或许你没能理解我此行乌比诺的目的
[45:41] You think Rome will look after the Pazzis 你们以为罗马会照顾帕奇家
[45:43] but, when all is said and done, 可等一切尘埃落定
[45:45] Rome only looks after Rome. 罗马只维护它自己
[45:49] And you – both of you – are loyal sons of Florence. 而你们两位 都是佛罗伦萨忠诚的儿子
[45:59] Don’t you think the time has come for union in our republic… 难道不觉得我们的共和国此时应该重归团结
[46:04] not further divisions? 而不是进一步分裂
[46:09] My brother Giuliano has a stubborn mind, 我弟弟朱利亚诺性子顽固
[46:13] but a good heart. 但心地良善
[46:16] At one point, we hoped to see him in a Cardinal’s hat, 我们曾经期望他能荣任主教
[46:18] but our current relations with the church have precluded that. 如今与教廷失和 只好放弃这个念头
[46:24] And yet, a young man like Giuliano, needs a future. 然而朱利亚诺这样的年轻人需要未来
[46:32] He would make a fine husband for Camilla… 他可以成为卡米拉的好夫婿
[46:35] would he not? 不是吗
[46:39] Honey, anyone? 要添蜂蜜吗
[46:44] Farewell. 再会
[46:46] Arrivederci. 再会
[46:51] Whether or not the Pazzis agree to this union, I have to ask, 无论帕奇家是否同意联姻 我都要问
[46:54] did you consult your brother about this? 您跟令弟商量过吗
[46:58] Giuliano’s interests are the interests of Florence. 佛罗伦萨的利益就是朱利亚诺的利益
[47:03] I’ll have breakable objects 跟他谈这事之前
[47:04] removed from the room before I broach the topic. 我会让人把易碎物品搬走
[47:06] She is the child of our enemy, signor. 阁下 她是仇敌之女
[47:09] Some might argue he is being thrown to the wolves. 有人会说您这是把他扔进狼窝
[47:13] You underestimate my brother, Piero. 你低估了我弟弟 皮耶罗
[47:16] We are not feeding these wolves. 我们不是在喂狼
[47:19] We are taming them. 是在训狼
[47:30] Did you know he was going to propose this? 您知道他会提婚吗
[47:33] I had an inkling… 略知一二
[47:35] seeing as it was my idea. 本就是我的主意
[47:46] – You’ve had your elixir? – Relax. -你喝过药吧 -别那么紧张
[47:49] They say children conceived in frustration are born bitter. 都说挫败中怀上的孩子生来尖刻愁苦
[47:54] You’ll understand I’m 你应当理解
[47:54] agitated by this league of devils around us. 身边魑魅横行让我紧张
[47:58] After our ploy with the Pazzis, 对阵帕奇家之后
[48:00] you’re not ready for another master stroke. 你还没准备好再次出击
[48:05] Our doctor said this position 医生说这个体位
[48:08] is more likely to conceive us a male heir. 更容易怀上男嗣
[48:11] Men would prefer a position where a woman’s face 男人当然喜欢这种把女人脸都压住的体位
[48:14] is rammed down so far she can’t even speak. 好让她说不出话
[48:17] I’m sorry, what was that, dear? 抱歉 亲爱的你说什么
[48:21] Please. 拜托
[49:36] It was the cage. 是那个笼子
[49:39] It was the cage. It was the cage. 是那个笼子 是那个笼子
[49:42] The words written on the side: don’t take him away. 上面写着 不要带走他
[49:46] It wasn’t a taunt, it was a warning. 那不是嘲弄 是警示
[49:51] Vlad built the device to eviscerate you if you were freed… 弗拉德造的笼子 如果有人放你出来
[49:56] to rip an unstanchable wound. 就会造成隐秘的伤口将你开膛破肚
[49:59] I should’ve realized. 我早该发现的
[50:01] – I’m sorry. – Never mind. -对不起 -不要在意
[50:04] I must tell you of the key you seek. 我要给你讲 你找的钥匙
[50:12] The other key that opens the Vault of Heaven? 开启天穹的另一把钥匙
[50:14] Yes, tell me. 说吧
[50:16] It’s waiting in Rome, there for your taking. 它就在罗马 等你去取
[50:21] And, when you have both keys… 等你拿到两把钥匙…
[50:26] ..Your mother, Caterina 你母亲 卡特琳娜
[50:31] she is alive. 还活着
[50:35] She carries the Book of Leaves for us, 她为我们保存着《叶之书》
[50:38] beneath the post of the sun in a town made of stone… 石城之中 日轮之下
[50:44] in a land on my map. 在我地图上的那片土地
[50:48] Why…I need you to decode the map. 为什么…我需要你来破译地图
[50:54] Then you may take what you need. 那就拿去吧
[50:56] Here. 这儿
[51:00] Here is the secret to deciphering the map. 这就是解读地图的秘密
[51:08] I will not survive to come with you. 我不能活着跟你走了
[51:12] You must cut my flesh loose and take it with you… 等我一死 你就割下它
[51:18] once I die. 带走
[51:23] The Turk said that I would save you. 土耳其人说我能救你
[51:26] And so you will… 你会的
[51:29] someday… 会有一天
[51:32] but not today. 但不是今天
[51:38] But there are so many things you must learn first. 但是首先 你要知道许多事情
[51:43] Yes? Yes? 什么事
[51:44] You must learn that anything is possible… 你要知道 一切皆可能
[51:50] including defeat. 包括失败
[51:55] – You must…learn… – What? What? -你必须知道 -什么 什么
[52:05] What? 什么
[52:08] – What? What? – Maestro… -什么 -大师
[52:10] – I must – must learn what? – Maestro, he’s gone. -我必须知道什么 -大师 他已经去了
[52:12] – Maestro. – I must learn what? -大师 -我必须知道什么
[52:15] I must learn… 我必须知道
[52:17] Fuck! Fuck! Fuck! 操 操 操
[52:20] Fuck! Fuck. 操 操
[52:34] I’ve been here before. 我来过这里
[52:36] – No, this isn’t the path we came in on. – No. No. -不可能 这不是我们来时的路 -不不
[52:41] This is where the Abyssinian and I first met. 这是我和阿比西尼亚人第一次见面的地方
[52:47] He warned me… 他警告过我
[52:56] I thought I could solve things… 我以为我总能手到病除
[53:00] like I always do. 就像往常一样
[53:14] Hell happens… 当世间的邪恶
[53:17] when the evil of the world exceeds our belief 挫败了我们终将战胜它的信念
[53:21] that we can conquer it. 地狱之门就开
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme