Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] Isn’t that your father with… 那不是你父亲吗
[00:02] The Crown Prince of parasites. 寄生虫王子
[00:03] He serves as Lorenzo’s notary. 他是洛伦佐的公证人
[00:06] Stay away from the Medicis, Leonardo. 别去招惹美第奇家族 列奥纳多
[00:09] If you transfer your accounts to the Pazzi Bank, 如果您将账户从美第奇家的银行
[00:12] away from the Medicis, you’ll have all the funds you need. 转到帕奇家 您就会有充足的资金
[00:16] Its bite is almost never noticed. 它造成的伤口不会被发现
[00:18] So no evidence implicating Lorenzo’s lover. 因此不会留下任何牵涉到洛伦佐情妇的证据
[00:22] May I model for you again? 让我再为你作回模特吧
[00:24] Go peddle your wares with Botticelli. He’s an easy mark. 要卖找波提切利去 他容易上钩
[00:26] Interrogate the victim mentioned here, Captain. 审讯这里提到的受害人 队长
[00:29] Once he confirms the charges, make your arrest. 一旦罪名成立 马上进行拘捕
[00:32] It has come to the attention of the Officers of the Night, 有人向夜巡队
[00:35] by means of secret denunciation, 秘密告发
[00:37] Leonardo di ser Piero da Vinci 列奥纳多·迪·瑟皮耶罗·达·芬奇
[00:39] has committed the grievous act of sodomy. 犯下鸡奸罪行
[02:25] Weren’t no dream. You’re still here. 不过是个梦 你还在这儿
[02:31] Why do we have to share cells with a dung puncher? 我们为什么跟一个抠菊花的关在一起
[02:35] He’s sleeping like a baby, I’m scared to turn over. 他睡得那么香 我都不敢翻身
[02:43] Bats. 蝙蝠
[02:47] What is that place? 那是什么地方
[02:49] Solitary confinement, where we put the troublemakers. 单独囚禁室 专关滋事之徒
[02:53] So behave yourself. 你还是乖乖的吧
[02:56] The bats nest in there? 蝙蝠在那里筑巢吗
[02:57] By the hundreds. It’s a shit-hole. 有几百只 里面净是屎
[03:01] Then again, maybe you’d like it. 不过话说回来 或许屎正对你胃口
[03:04] Where’s your Medici friend now? 你美第奇朋友这会儿在哪呢
[03:17] Your Highness. 陛下
[03:19] The beating heart of our operation. 我们生意的心脏
[03:22] Yes. With an impressively large workforce. 是啊 而且人手数目令人赞叹
[03:25] Let me see. Three, five, seven… 我数数 三 五 七
[03:29] 13… 27… 十三 二十七
[03:31] Your Highness. 陛下
[03:33] Just testing the mettle of your men. 只是想试试他们
[03:36] As I’m sure you’re aware, Queen Isabella and I 我想你一定知道 伊莎贝拉女王和我
[03:38] don’t offer our business to just anyone. 不会随便找人谈生意
[03:40] I can assure you not only of the competency of my men, 我不仅可以向您保证我手下能力出众
[03:44] but also guarantee our reputation 还能担保我们拥有
[03:46] as the most trusted bank in all of Europe. 欧洲最值得信赖的银行的美誉
[03:49] And yet you no longer serve as God’s banker. 可你们却失去了上帝这位客户
[03:51] Well, for now. 暂时而已
[03:54] A disagreement with the current policies in Rome. 只是与罗马目前的政见相左
[03:56] One I pray God will soon see rectified. 我祈祷上帝会尽快做出调和
[03:59] Do you deserve God’s favor, 你是否值得上帝眷顾呢
[04:02] given the behavior of this artist I hear you hold in high regard? 听闻你器重的一位艺术家做了不齿之事
[04:06] Neither Da Vinci’s actions nor his fate are my concern. 达·芬奇的行为和命运我都不关心
[04:09] Only our business together is. 我只在乎我们的合作
[04:11] All I ask is for the opportunity to show you 我只求有机会向您展示
[04:14] what the Medicis are capable of. 我美第奇家族的能力
[04:18] I’m curious. 我很想知道
[04:20] Approximately how many florins did… 罗马究竟亏欠了
[04:25] Rome actually default on? 大约多少弗罗林
[04:27] As of last month, the sum stood at 87,000 florins. 截至上月 总数为八万七千弗罗林
[04:33] I never lose count. 账目我从来一清二楚
[04:35] Nor do my men. 我的手下也一样
[04:37] The Medici family have always been patrons of the arts. 美第奇家族素来是艺术资助人
[04:41] Particularly those celebrating the holy faith. 特别是那些歌颂圣洁信仰的艺术品
[04:45] Which is distinctly true of this creation, Your Highness. 这件作品尤其能体现这一点 陛下
[04:53] David, as sculpted by Donatello. 大卫雕像 多纳泰罗所刻
[05:00] The Lord who saved me from the claws of the lion and the bear 把我从狮爪熊牙下救出的主
[05:04] will save me from this abomination. 也将救我免受此物荼毒
[05:07] You do not see beauty in its design, Friar Torquemada? 您不欣赏这件作品吗 托克马多修士
[05:10] Is the artist a sexual deviant, 这个艺术家也是个性变态吗
[05:12] like others I’ve heard of in this region? 就像这里其他臭名昭著的人那样
[05:15] I find it lewd. 我觉得它很猥琐
[05:18] Please cover it for the remainder of our visit. 我们拜访期间请将它遮起来
[05:25] Here’s how it works, boy. 给我听好了 小子
[05:27] You feed me, I don’t stave your head in. 吃的都交出来 老子就不敲扁你的头
[05:31] Give it back. 还给他
[05:32] What are you gonna do about it, scribbler? 你想怎么样 小文人
[05:36] I’m gonna take it off you. 我要明抢
[05:41] What about now? 现在呢
[05:59] Come on! Break it up! 行了 分开
[06:00] Not so confident now! 看你还牛什么
[06:19] Your food…as requested. 你要的食物
[06:23] Let me guess. 我猜猜
[06:26] Lorenzo asked you to save me. 洛伦佐让你来救我
[06:28] You will not see Lorenzo in court 洛伦佐不会上庭的
[06:30] and you cannot blame him for that. 这你也怪不得他
[06:34] Your defense rests solely with me. 你的辩护完全靠我
[06:38] – I advise… – Pleading guilty? -我建议 -我认罪吗
[06:40] – Unfortunately, yes. – Unfortunately, yes. -很不幸 是的 -很不幸 是的
[06:43] I see this as your only option. 我认为你别无选择
[06:45] If you’re lucky, you may escape castration. 如果你幸运 或许不至遭阉割
[06:47] No! No. 不不
[06:50] No, pleas. No bargains. 不认罪 不妥协
[06:53] I want full refutation of the charges. 我要完全驳回一切罪名
[06:56] No… I want them dropped. 不 我要指控全部撤销
[06:58] Cause I remain locked in here 因为仅凭什么匿名者的指控
[07:00] on the accusations of some unknown accuser. 我就被关在了这里
[07:03] – Unimportant. – Unimportant? -那不重要 -不重要
[07:05] Unless you can provide an alibi against the accusation 除非 你能提供不在场证明
[07:08] that you sodomized one… 证明你没有鸡奸
[07:11] Jacopo Saltarelli. 雅科波·沙特瑞里
[07:15] Jacopo’s no victim. 雅科波才不是什么受害者
[07:20] We have a number of defenses at our disposal. 我们有几项可行的辩护
[07:22] – We can blame drink… – No. -可以声称是酒后乱性 -不
[07:24] The use of opiates. 吸食鸦片
[07:26] Or we can shift blame. 也可以转移指控
[07:28] Your mentor Verrocchio, perhaps. 比如你的导师 委罗基奥
[07:31] He corrupted you as a boy, 你年轻时就被他带坏
[07:32] warping your sense of morality. 扭曲了道德观
[07:34] Why not go even further back? 那不如再往前追溯
[07:35] Claim the corruption began with you. 说你当初就没埋下好种
[07:38] Oh, fuck! I specifically asked for Marcgravia evenia! 该死 我特别说了要雨林葡萄树
[07:47] Ah, here it is. 在这儿呢
[07:51] Are you gonna eat them or play with them? 你要吃了它还是另有所图
[07:54] I’ll confiscate them. 小心我没收
[07:55] Yeah. By all means. 悉听尊便
[07:57] Demonstrate to everyone that I can terrify you with a leaf. 让大家都看看我拿片叶子就吓得你要死
[08:01] Perhaps I can use this dig an escape tunnel. 或许我可以用它挖个逃生隧道
[08:03] Your tunneling days are over, sodomite. 你”挖隧道”的日子结束了 鸡奸者
[08:06] Deviance is in the eye of the beholder. 仁者见仁 淫者见淫
[08:09] See, plants practice a form of it. Pollination. 你瞧 植物也有其交接之道 授粉
[08:13] They seduce bees, bats, into transporting their seed. 他们吸引蜜蜂 蝙蝠来为他们传播种子
[08:16] Because bats use echo to navigate. 因为蝙蝠靠回声导航
[08:19] See? 你瞧
[08:22] Plants have devised a way to exploit it. 而植物设计了一种方式来利用这一点
[08:25] Cos normal leaves, they have weak reflections. 一般的树叶 他们的回声很弱
[08:27] But these concave petals, they… 但这些凹面的叶子
[08:31] they reflect sound over a much larger area. 他们反射的声音扩散更广
[08:35] Like a cave. 就像洞穴
[08:38] And it draws the bats in. It’s a consensual arrangement. 吸引蝙蝠 双赢的设计
[08:42] The bats get nectar and the flowers get sex. 蝙蝠采到花蜜 花儿得到授粉
[08:53] Insanity is, of course, another defense at our disposal. 当然 精神错乱也是我们准备的辩护方向
[09:03] You are demented if you think these charges will simply vanish. 如果你以为指控会轻易撤销 那你就真疯了
[09:09] They must. 肯定会
[09:12] They will. 一定会
[09:20] That pan-faced wench wouldn’t know art if it sat on her face, 把艺术甩她脸上 那脸似锅底的女人也不懂
[09:24] which her friar clearly longs to do. 她的修士显然想爬到她脸上
[09:28] And yet, having lost Rome’s business, 可是 我们失去了罗马的生意
[09:31] we need Ferdinand and Isabella far more than they need us. 我们合作的愿望 比斐迪南和伊莎贝拉迫切
[09:34] Did Ferdinand mention the trial? 斐迪南提到审判了吗
[09:36] Of course he did. 当然提了
[09:38] Rome’s strategy with these charges is brilliant. 罗马提出指控这一招很高明
[09:41] They couldn’t have come at a worse time. 没有比现在更糟的时候了
[09:43] Ferdinand and Isabella face their own difficulties. 费迪南和伊莎贝拉也有自己的困难
[09:46] Currently they wage war with Portugal, 他们外要对战葡萄牙
[09:49] while facing civil uprisings at home. 内要应付暴动
[09:51] Perhaps what they require is distraction. 也许他们需要的是放松放松
[09:55] And what exactly do you think would amuse them? 那你认为有什么能取悦他们
[09:57] A bonfire of Jews? 火烧犹太人
[10:02] Let your brother decide that. 交给你弟弟决定
[10:04] He can create a theatrical spectacle, 他可以搞一场戏剧表演
[10:07] fill the stands with happy citizens 满座都是兴奋欢腾的市民
[10:08] and demonstrate what a harmonious city it looks like. 展现这座城市是多么和谐
[10:10] Are you mad? Put our fate in Giuliano’s clod-hopping hands? 你疯了 把我们的命运放在朱利亚诺手上
[10:14] Like you, he has his talents. 他和你一样 只是各有所长
[10:17] You impress. He charms. 你强硬 他风流
[10:38] He looks like hell. Do they feed him in there? 他看起来真惨 里面有吃的吗
[10:47] Magistrate, the defense is prepared. 裁判官 辩方已准备完毕
[10:49] Will the prosecution be joining us? 起诉方还来吗
[10:52] Or have they realized the error of these charges? 或者他们意识到指控是不当的
[10:58] Your answer has arrived. 你的疑问有人来解答了
[11:05] What the hell is Francesco Pazzi doing here? He’s not a jurist. 弗兰切斯科·帕奇来做什么 他又不是律师
[11:08] That’s good for Leo, isn’t it? 这对列奥来说是好事吧
[11:10] Pazzis are the Medicis’ rivals. 帕奇和美第奇两家是对头
[11:12] Magistrate, may I raise a point 裁判官 我可否对
[11:14] relating to Signor Pazzi’s role in this trial? 帕奇先生在此次审判中的角色提出异议
[11:17] To my knowledge, he is not a member of the Notary Guild. 据我所知 他并非公证人行会成员
[11:20] Signor Pazzi’s associate membership 帕奇先生于昨晚的
[11:23] was approved at an impromptu session last night. 临时会议上取得了成员资格
[11:27] Which was the appropriate forum for raising any objections. 若要提出异议 那里再合适不过
[11:31] Do you wish to make a formal complaint on behalf of your son? 你要为你儿子正式提出异议吗
[11:34] He’s not… 他不是…
[11:38] No. 不用
[11:40] No complaint. 无异议
[11:42] Does the accused have any opening mitigation to enter into plea? 被告可有减刑辩护
[11:46] May it please the court, we will be contesting all the charges. 请裁判官明鉴 我们要反对所有指控
[11:50] Signor Da Vinci, do you understand the potential ramifications 达·芬奇先生 你是否清楚反对控告
[11:53] of challenging these indictments? 可能引起的后果
[11:58] My client requests the privilege to make an opening statement. 我的代理人要求进行开庭陈述
[12:18] I have dedicated my life… 我此生致力于
[12:22] to the study of nature… 研究自然
[12:25] free from superstition or distortion. 破除迷信 追求真理
[12:29] These accusations, at best, 往好处说 这些指控
[12:32] stem from a wellspring of ignorance. 是因为无知而提出
[12:37] And, at worst, it speaks of political chicanery 往坏了说 这是政治阴谋
[12:41] to question anyone’s intimate relations in this manner, 可以用这种方式质疑任何人的私密关系
[12:43] cos I have nothing to be ashamed of. 而我没有做任何值得羞耻的事
[12:47] And I have nothing to defend. 我不需要辩护
[12:50] I can vouch for that. Should put me on the stand. 我可以作证 应该让我去证人台
[12:53] Hearing how he deflowered a nun won’t help. 让大家知道他玷污修女可没好处
[12:55] He’ll only receive a fine. No-one burns for this any more. 他只会被判罚款 没人因为这个受火刑
[13:00] …of those who will never be born, 正因为那些人的罪孽
[13:02] thanks to their vice. 他们不能来到世间
[13:04] The sodomites in your city… 你们城里的鸡奸犯
[13:08] have the souls of the unborn on their conscience. 要为这些未能出生的灵魂负责
[13:12] Those souls scream for justice – 那些灵魂高呼正义
[13:17] “To the fire. “烧死他们
[13:19] To the fire!” 烧死他们”
[13:22] Instead, your leaders promote sodomy 可惜 你们的执政官纵容鸡奸
[13:27] by levying fines instead of the proper sanction, 只收罚金 而不予制裁
[13:30] which is…the fire. 不采取…火刑
[13:33] Who shat in his wine sack? 谁往他的酒袋里拉屎了
[13:35] When you tax a crime, you make it a commodity. 向罪行收税 便是贩卖罪恶
[13:39] The Medicis make their fortune from this vice 美第奇家族靠这罪孽大发横财
[13:43] at the price of Florence’s eternal shame. 却教佛罗伦萨蒙上洗不尽的耻辱
[13:48] Objection, Magistrate. I cannot comprehend why a foreigner 反对 裁判官 我无法理解
[13:51] is being allowed to testify here today. 为何允许外国人今天来此作证
[13:53] I called the esteemed Friar Torquemada as a voice of morality, 是我请来尊敬的托克马多修士为道德代言
[13:58] reminding us all of our solemn responsibilities before God. 提醒我们在上帝面前的神圣职责
[14:02] Would you deny him that right? 你反对他的权利吗
[14:05] I would only remind the court that 我只想提醒法庭
[14:07] the seriousness of these charges is not in doubt, 这些指控的严肃性是不容质疑的
[14:10] but God is not served by punishing the innocent. 但靠惩罚无辜之人来侍奉上帝实不可取
[14:13] The case remains to be made. 本案有待审理
[14:15] Then perhaps it shall – after a recess. 有待或许没错 现在休庭
[14:26] I’ve heard, through the prison grapevine, 我在监狱里听说
[14:30] that Giuliano’s mounting a theatrical production for the royal couple. 朱利亚诺正在为皇室准备戏剧表演
[14:34] You face prolonged captivity and possible gelding, 你面临的是长期监禁和去势的处罚
[14:36] yet your thoughts focus on trivialities. 还有心思理会这些琐事
[14:43] See this is delivered to Zoroaster. 把这个给泽洛斯特
[14:45] All you wrote was gibberish. 你写的都是鬼画符
[14:50] Your imprisonment affects your mind. 坐牢影响了你的心智
[14:55] That’s perhaps true, but that’s cipher. 也许是的 不过这是密码
[15:00] If my internment is to continue, 如果我继续坐牢
[15:02] then there are certain private wishes I need fulfilled. 那么有些私人愿望我是需要满足的
[15:06] Minor matters. Disposition of my business. 小事情 打理我的生意
[15:09] That’s all. 仅此而已
[15:11] It’s nothing to trouble you, Father. 你没必要困扰 父亲
[15:17] If Giuliano is yet to select a text, 如果朱利亚诺在选剧本
[15:21] may I suggest the Decameron. 我建议《十日谈》
[15:23] My favorite is the stolen pig story. 我最喜欢那则偷猪的故事
[15:27] It’s quite a crowd-pleaser. 很能调动观众气氛
[15:39] What about… a passion play? 耶稣受难剧如何
[15:42] Two hours of moral instruction? No. 两小时的道德说教 不行
[15:44] I need a more diverting theatrical piece 我需要轻松愉快的戏剧
[15:47] to distract the royals from our little scandal. 分散皇室成员对我们丑闻的注意力
[15:50] – Oedipus Rex? – No, I think not. -俄狄浦斯王 -我看不行
[15:52] We’d just be trading sodomy for incest. 只不过把鸡奸换成了乱伦
[15:55] I’ve always loved Lysistrata. 我很喜欢《利西翠妲》
[15:57] What? Women withholding sex? 什么 禁欲的女人
[16:00] Not only is that terrifying, but Isabella is… 不光是剧情吓人 那伊莎贝拉也…
[16:04] well, frigid. 太冷淡了
[16:06] We probably shouldn’t draw attention to it. 我们不能把注意力引到这上面
[16:09] The Birds, then, Excellency? 那么《鸟》如何 大人
[16:10] A fantasy with pleasing songs. 有美妙音乐的幻想剧
[16:13] Sounds boring as shit. 无聊透顶
[16:15] My s… 我儿…
[16:17] defendant asked me to deliver this. 被告让我送来的
[16:20] It’s in some blasted code, 是用密码写的
[16:21] but as far as I can see, it’s not his last will and testament. 不过就我看来 并非他的临终遗言
[16:24] I came to you for your artistic expertise, Andrea. 我特来咨询你艺术方面的意见 安德烈
[16:27] Do you have nothing suitable to offer? 你就没点对路的想法吗
[16:28] Have you considered the Decameron? 考虑过《十日谈》吗
[16:30] No. Should we? 没有 要考虑吗
[16:32] It’s a satire, 这是一部讽刺文学
[16:33] brilliantly funny and penned by a native son of Florence. 很有趣 而且是佛罗伦萨本地人所著
[16:36] With quite a bit of sex in it. 作品中有好些性爱描写
[16:37] – Between a man and a woman? – Of course. -男女之间的吗 -当然
[16:40] Well, I don’t see the problem. We have our choice. 那就行 就这么定了
[16:43] – Bring me a transcription. – Is this wise, Excellency? -给我拿本抄本 -这样好吗 阁下
[16:46] Wouldn’t it be better to examine the Decameron again? 要不要再细查一下《十日谈》
[16:50] I’m told the stolen pig is quite a crowd pleaser. 我听说偷猪一节很受人喜爱
[16:53] Signor, court has been recalled. 先生 开庭了
[17:09] Tell me… Signor Saltarelli, 沙特瑞里先生 能说说
[17:13] when you went back to Signor da Vinci’s studio, 你们回到达·芬奇先生的工作室之后
[17:16] what happened? 发生了什么吗
[17:18] The Maestro offered to draw me. Naked. 大师主动提出要画我的裸体
[17:22] You’ve modeled for other artists before, 你也曾给其它画家做过人体模特
[17:24] so this wasn’t unusual. 这没什么特别
[17:26] Did he pay you for your time? 他付你钱了吗
[17:29] Yes. 付了
[17:30] Four gold florins. 四枚金弗罗林
[17:33] A handsome sum for an evening’s work. 做一晚上模特的收入真可观啊
[17:36] The laborer would have to toil for a month to earn the same. 劳动人民要辛苦工作一个月才能赚到这么多钱
[17:40] The payment wasn’t just for the drawing, was it? 他付钱不止是让你做模特 对吧
[17:43] No. 对
[17:44] – It was for my silence. – Your silence? -还为了封我的口 -封你的口
[17:49] What secret requires a payment of four gold florins? 什么秘密值得花四枚金弗罗林
[17:55] He sodomized me. 他鸡奸了我
[17:57] Did you consent to this heinous act, 你有没有同意这种禽兽行为
[17:59] offer any encouragement whatsoever? 或者对其进行鼓励呢
[18:01] No, sir. None. 没有 先生
[18:02] So Leonardo da Vinci forced himself on you? 就是说列奥纳多·达·芬奇强奸了你
[18:34] This was your first time… being raped? 这是你第一次 被强奸吗
[18:41] Yes. 是的
[18:42] And you were so traumatized, 你深深受到伤害
[18:44] – you went out and celebrated immediately after? – I object! -所以事后立刻去狂欢了 -反对
[18:47] Were you not at the Barking Dog that evening, 难道你那晚不在吠犬酒馆
[18:49] buying drinks for the establishment’s entire clientele? 请酒馆里的大伙儿喝酒吗
[18:52] Yes. 我在
[18:54] I needed something to numb the pain. 我需要麻痹痛苦
[18:58] To be surrounded by friends. 我需要和朋友在一起
[19:00] Front or back? 前面还是后面
[19:04] Did my client take you from the front or the back? 我的委托人是用前进式还是后入式要了你
[19:09] – Both. – How many times? -都有 -几次
[19:10] – Three. – It must have been painful. -三次 -一定很痛吧
[19:12] And yet you chose revelry over medical aid. 但你事后却选择狂欢 而不是治疗
[19:15] Outrageous! This boy’s not the one who should suffer humiliation. 太过分了 这男孩不该承受这份羞辱
[19:19] – What of my client’s suffering? – I will decide. -那我的委托人又该承受吗 -由我来决定
[19:28] Do you want to join your son in the Bargello? 你想跟你儿子一起去巴杰罗监狱吗
[19:31] Because that’s the way 你再这么问下去
[19:32] you’re heading with this line of questioning. 这就是你的下场
[19:34] The defense must be allowed to pursue all aspects of the case. 您得允许辩方追问这案子的各个方面
[19:37] – Your son is guilty. – The case is not complete. -你儿子有罪 -案子还没结呢
[19:40] This trial is a performance, you oaf. 庭审只是走个过场 你个蠢货
[19:43] Like the bread and circuses of your Medici sponsor. 正如你的赞助人美第奇家族提供的粮食和娱乐
[19:45] Now, play your part and perhaps you will be spared. 现在演好你的角色 说不定可以饶过你
[19:58] I apologize for dredging up what must be uncomfortable memories. 我为刚才逼你回忆痛苦的经历道歉
[20:04] You were only performing your job, Signor. 您只是在尽您的职责 先生
[20:11] And what of your job, hm? 那你的工作呢
[20:13] How do you survive beyond the gold florins 撇开我委托人给你的金弗罗林
[20:15] my client allegedly gave you? 你是如何过活的
[20:17] Surely not on the occasional modeling assignment. 肯定不是那偶尔为之的模特工作
[20:20] – Signor da Vinci. – Perhaps your silence -达·芬奇先生 -也许你沉默
[20:22] is because you would prefer not 是因为你不想
[20:23] to admit to your true profession of prostitution. 承认你是个职业男妓
[20:26] – Objection! – How much are -反对 -你今天的表现
[20:28] you being paid for your performance today?! 又能收到多少打赏呢
[20:31] Enough! 够了
[20:32] The court is adjourned… 休庭
[20:34] so I may consider suitable punishment for defense council. 我要好好考虑如何合理地处罚辩方
[20:57] You’re quite good at this. 你很厉害嘛
[21:02] I didn’t do that for you. 我可不是为了你
[21:06] You disgust me. 你让我恶心
[21:09] Through the lies, some part of that boy’s story is true. 那男孩说的话并非全是谎言
[21:16] I warned you, Leonardo, about overreaching. 我警告过你 列奥纳多 别太过头
[21:21] You have thought life a game, 你将人生视如儿戏
[21:24] but Rome’s lapdogs have already decided your fate. 但罗马的的走狗早已决定了你的命运
[21:28] And when they have swayed the crowd, 等大众都听信他们的话
[21:30] they’ll leave you to rot in your cell 他们就会丢你在监狱里腐烂
[21:32] until your already-diminished senses are all but eaten away. 直到你本就不多的理智被蚕食殆尽
[21:52] That hustler hurt us. 那个男妓对我们很不利
[21:55] If the people believe he’s amoral, 要是民众相信证人道德败坏
[21:58] I can’t pass a guilty verdict without appearing corrupt myself. 宣判有罪必然会损害我自己的声誉
[22:01] You’ll do as instructed. 你照吩咐做就是了
[22:04] I’m an elected official. 我是个民选官员
[22:06] I’ll do as someone pays me to do. 我只听赞助人的吩咐
[22:10] Don’t fret. 别着急
[22:12] Count Riario’s coin will fund 利拉奥伯爵的金币
[22:14] even your grandson’s campaign for this office. 甚至能资助你孙子的选举
[22:17] Perhaps this setback’s a blessing. 也许这点挫折是种赐福
[22:20] The longer we draw out these proceedings, 这场诉讼历时越长
[22:21] the more we embarrass Lorenzo in the public eye. 就越能让洛伦佐在公众面前出丑
[22:24] And the longer da Vinci rots in his cell, 达·芬奇入狱越久
[22:26] the more his mind frays and the guiltier he looks. 头脑就越混乱 看起来就越有罪
[22:30] Captain. 队长
[22:32] Signor? 先生
[22:33] Gather your men. 召集你的手下
[22:38] This isn’t a shopping list. It’s just nonsense. 这不是购物单 完全就是扯淡
[22:41] Don’t waste your time. He wrote it in cipher. 别浪费时间了 他写的是暗码
[22:42] A list of items, precise instructions 是一张清单 附有明确指令
[22:44] with an absence of an apology 但没有不带我去
[22:46] for snubbing me at the Medici celebration. 美第奇家族庆功宴的道歉
[22:49] Magnesium. What does Maestro da Vinci want with this? 镁 达·芬奇大师要这个干什么
[22:51] Fucked if I know. But don’t speak his name 我怎么知道 除非你想跟他一起坐牢
[22:53] unless you’d like to join him. 不然就别再提他的名字了
[22:57] Of all things, why sodomy? 这么多罪名 为什么偏说他鸡奸
[22:59] I mean, no-one gets tried for that. 谁会为了这种罪名受到审讯啊
[23:01] Yeah, not in Florence. 没错 佛罗伦萨没有
[23:03] Go 100 miles in any direction 随便往哪个方向走上一百里
[23:05] and suddenly Rome owns your prick. 突然之间 你的屌就归罗马管了
[23:19] You have no right to be here! 你们无权来这里
[23:20] There must be something here! Keep searching! 这里一定有线索 继续找
[23:23] – What are you doing? – Look over there. -你在干什么 -过来看
[23:26] – Look for what? – Evidence… of who da Vinci truly is. -看什么 -达·芬奇的真实面目
[23:31] Sir. Found a hidden compartment with more journals. 长官 发现一个隔间 里面还有更多日记
[23:34] Captain, look at this one. 队长 来看这本
[23:36] This is what Pazzi wants. 这就是帕奇想找的东西
[23:43] Further investigation into Leonardo da Vinci 深入调查列奥纳多·达·芬奇后
[23:46] has uncovered more products of an unnatural mind. 找到了更多证明他心理扭曲的佐证
[23:51] The drawings here before you 我呈上的这些图画
[23:52] were found in da Vinci’s studio. 是在达·芬奇的工作室里找到的
[23:54] Notice the extent to which 请注意这位异教徒是怎样细致
[23:56] the deviant has detailed the male… 又大尺度地描绘男性的
[23:58] anatomy. 体形特征
[24:00] Was man not created in God’s image? 人不是根据上帝的形象造出来的吗
[24:02] Genesis, artista? 《创世纪》吗 工匠
[24:04] I’m shocked you got that far. 没想到你研究范围这么广
[24:05] Studying the human form is an expression, 研究人类的形体虽称不上敬神
[24:08] if not an adoration, of the divine. 却也是表达神性的一种方式
[24:12] But then, what of this notebook? 是吗 那么这本笔记本呢
[24:15] Found in a secret compartment, no less. 同样也是从秘密的隔层里找到的
[24:19] Raiding the Maestro’s workshop. 强行搜索大师的工作室
[24:21] That’s the obscenity here. 这才是卑劣的行径
[24:22] Please excuse the condition of the evidence, for… 请原谅 这项证物有所损坏
[24:25] clearly the accused tried to 很明显 被告为防止有人
[24:27] prevent his heathen beliefs from being presented here 把他的异端信仰公诸于世
[24:30] by burning it. 曾试图焚毁证据
[24:33] An animal head on human form. 人的形体 动物的头
[24:38] A pagan god. 一个异教的神祗
[24:39] And not just one… 而且不止一个
[24:42] Dozens. 有数十个之多
[24:43] The adoration of a heretic. 这是对异教的崇拜
[24:45] This is not worship but an artistic endeavor. 这不是崇拜 只是艺术家的习作
[24:51] Really? 真的吗
[24:53] Are you then suggesting that this false god is a commission 您是想说你儿子画这些伪神
[24:56] for your son’s most recent patron? 是受了他最近的赞助人的委托
[24:59] I submit that not only does 我主张在这位异教徒的鸡奸罪名上
[25:01] this deviant practice sodomy, but sorcery. 再加上一条巫术罪
[25:06] Thus I ask the court to consider no other sentence but death. 据此我恳请法庭直接将其判处死刑
[25:26] You’ve gone too far. 你做的有点过分了
[25:28] This doesn’t concern you. 这与你无关
[25:31] Count Riario made it very clear that he has plans for da Vinci. 利拉奥伯爵明确表示达·芬奇有用
[25:35] He wanted to see him arrested, not dead. 他想要活口 而不是死尸
[25:37] Well, that’s in the hands of the court. 那就是法庭的事了
[25:41] What might the court say 法庭对你家族成员的性取向
[25:42] about your own family’s erotic proclivities? 又会作何评判呢
[25:45] The rumors of your own wife, Allegra, 你妻子阿莱格拉与男性化的女仆私通
[25:47] dallying with a strikingly mannish maidservant. 这流言已传得满城风雨了
[25:51] Shame my family at your peril, harlot. 娼妓 侮辱我家族小心自身难保
[25:54] I welcome the invitation. 随时恭候
[25:57] You seem oddly bothered about 这男人可是你亲手送上法庭的
[25:58] the fate of a man you yourself denounced to the court. 而你对他的关心来的真奇怪
[26:01] If you have any respect for the powers that command me, 假如你对我背后的势力还有任何敬畏
[26:03] you will never again 就休要再提
[26:04] mention forcing me to write the denunciation. 强迫我写下告发信的事
[26:07] You are reckless, Signor. 你这是罔顾后果 先生
[26:09] You have let your hatred for the Medicis 你对美第奇家族的恨意
[26:11] cloud your purpose. 让你忘了自己的初衷
[26:12] And your fear clouds yours. 而你的恐惧埋没了你的初衷
[26:16] I assure you, Signora, 我可以向你保证 小姐
[26:19] when Lorenzo and da Vinci are gone, 等洛伦佐和达·芬奇都完蛋
[26:22] there’ll be plenty of cocks willing to fill your void. 会有数不清的男人乐意为你填补空虚
[26:41] Perhaps a bit more detail here. 这里注意一下细节
[26:43] How does this look, Excellency? 看起来怎么样 大人
[26:45] Lovely. Very lovely. 很可爱 非常可爱
[26:47] Giuliano! 朱利亚诺
[26:51] Are you out of your fucking mind? 你脑子里都在想些什么
[26:53] The Decameron? 《十日谈》
[26:56] I would have words with my brother. Away. 我要和我弟弟谈话 你们退下
[27:00] Away! 退下
[27:03] Go, go, go. 快走
[27:03] I asked you to help restore our reputation. 我让你恢复我们的名誉
[27:07] You asked me to charm them. 你让我用魅力征服他们
[27:08] They are devoted Catholics. 他们是忠诚的天主教徒
[27:10] How do you think they will respond to a play 你觉得他们看到一部荡妇和牧师
[27:12] that’s wall to wall nun-sluts and horny priests? 满地打滚的戏会是什么反映
[27:16] – It’s bawdy! It’s vulgar! – It’s Florence. -下流 粗俗 -佛罗伦萨就这样
[27:18] Of course it’s vulgar. 当然粗俗
[27:19] That’s why people love it. 不然人们怎么会喜欢
[27:20] You will cut every scene that is at all scandalous. 我要你把下流的场景都去掉
[27:24] If we fail to secure Ferdinand and Isabella’s accounts, 要是失去费迪南和伊莎贝拉的生意
[27:27] the Medici Bank is finished. 美第奇银行就完了
[27:30] Time again you prove to be nothing more than dead weight. 你再次证明自己是个无用的累赘
[27:33] Well, perhaps you should mark me a traitor 好吧 也许你应该给我定个叛徒的罪名
[27:36] and have me killed as well. 把我也杀了算了
[27:48] This is one thing you were never better at. 打架你永远不如我
[27:55] Sodomy. 鸡奸罪
[27:57] Sorcery. 巫术罪
[27:59] Offerings to a pagan god. 供奉异教神祗
[28:02] What crimes could be worse than these? 还有什么比这更加罪孽深重
[28:05] Thus, by the order of this court, 因此 我以法庭的名义决定
[28:08] the accused – if convicted of the charge of sorcery – 一旦巫术罪罪名成立
[28:13] shall be burned at the stake… 被告将被判处火刑
[28:16] so that his eternal soul is separated from 由此将他不朽的灵魂
[28:19] his perverted body. 从误入歧途的肉体中解放出来
[28:21] We grant the accused one day to confess and plead mitigation… 在进行下一步程序之前
[28:27] before we deliberate any further. 被告有一天的时间认罪并请求宽恕
[28:34] You must accept a plea, Leonardo. 你必须请求宽恕 列奥纳多
[28:38] If you confess, there’s a chance! 如果你认罪 还有一线希望
[28:39] – To protect Lorenzo? – To save yourself! -为了保护洛伦佐 -为了救你自己
[28:42] If you won’t let me help you, you will die. 你不接受我的帮助 是要死的
[28:44] That’s a clean end to your disgrace, then. 那么你今后也不必感到羞耻了
[28:46] Oh, Christ! You are just as exasperating as she was! 上帝 你和她一样逼得我发疯
[28:54] Is she dead? 她死了吗
[28:56] It makes no difference. She’s gone. 都一样 反正她走了
[29:00] I remind you of her. 我令你想起她
[29:04] That’s why you can’t stand to look at me. 所以你无法忍受我
[29:07] Because she left you. 因为她弃你而去
[29:09] Your mother was a commoner. 你母亲只是平民
[29:12] She was a servant girl. 她就是个女仆
[29:13] People like her don’t leave people like me. 下等人不能弃我而去
[29:20] They don’t. 不可以
[29:24] It wouldn’t make sense. 这根本不合情理
[29:31] Genius was wasted on you. 天赋给你真是白瞎
[30:04] Do you want something? 你想要什么
[30:10] Da Vinci faces imprisonment, 达·芬奇要坐牢了
[30:13] perhaps death, 也许还会死
[30:15] and you have the power to intercede with the magistrate. 而你有权力向裁判官求情
[30:22] Not without certain sacrifices… 那一定会带来一些牺牲
[30:25] given the prudery of my current guests. 因为目前的客户过分守礼
[30:31] His portrait of me is remarkable. 他把我画得非常美
[30:36] But it won’t remind me of 要是永远画不完
[30:37] you nearly so well if it’s never finished. 我可怎么看着它想你
[30:39] Botticelli or Ghirlandaio can take over. 波提切利或基兰达可以接手
[30:44] Is that why you want the artista freed? 你就是你想释放艺术家的原因
[30:47] – To immortalize you? – No. -让自己不朽 -不
[30:52] To protect us. 为了保护我们
[30:54] Da Vinci’s gift for inventions saved our lives, Lorenzo. 达·芬奇擅于发明的天赋救过我们 洛伦佐
[30:57] Well, he can invent his way out of his dilemma. 那么他可以自己逃出生天
[31:03] Good night. 晚安
[31:05] My dear. 亲爱的
[31:16] Um…does this periscope thing do what it’s supposed to do? 这潜望镜能发挥作用吗
[31:22] I followed the specifications 我按照要求做了
[31:23] but your guess is as good as mine. 不过我和你一样困惑
[31:26] What about the other items on his list? 他单子上的其他要求呢
[31:28] Um, this paste will hold a man for a good while before dissolving. 这种胶水在溶解前能把人粘住好一阵子
[31:31] I tested this potion out on Nico. 我在尼克身上试过这药剂
[31:33] Knocked him out for nearly 15 minutes. 他昏迷了将近15分钟
[31:35] Yes, you might have told me what was gonna happen first. 是啊 你怎么不事先告诉我会发生什么
[31:37] I could have split my head open when I collapsed. 我一头栽下去差点儿把脑壳摔开花
[31:38] Can anyone tell me – 谁来告诉我
[31:39] who are we gluing to what and why? 我们要把谁粘到什么上 为什么
[31:41] Look, our friend might have lost his wits in prison. 听着 我们的朋友可能在监狱里失去了理智
[31:45] It happens. 这也是有的
[31:46] A prison, a potion, a periscope, 监狱 迷药 潜望镜
[31:48] a pig and a paste pot. 一头猪 一罐浆糊
[31:50] If a madman created a scavenger hunt, 疯子编的寻宝游戏
[31:52] this is what it would look like. 大概就是这个样子
[32:07] You thought you could outsmart us all, artista. 你自以为比所有人都聪明 臭工匠
[32:12] But God’s wiser than you. 可是上帝远比你智慧
[32:15] And he’s on our side. 他站在我们这一边
[32:42] – What happens now? – We wait. -现在怎么办 -我们等
[32:45] – For what? – I don’t know. -等什么 -我也不知道
[32:47] He said it would be obvious. 他说会很明显
[32:53] – What’s going on? – What is that? -怎么回事 -那是什么
[32:58] I guess that’s pretty clear. 我猜这是够明显了
[33:02] Da Vinci! 达·芬奇
[33:14] Stop the explosions. 快制止爆炸
[33:19] What? 怎么
[33:21] You think I’ve organized a bombardment from my cell? 你以为我能在牢房里组织出爆炸案
[33:25] I never cease to amaze myself. 我真是令自己惊喜不断啊
[33:45] Where are they coming from? 这是哪里来的
[33:47] You took your time coming to visit. 你这探监可够磨蹭的
[33:49] Of course you want my company now, 这下你需要我作陪了 小命危在旦夕
[33:50] with your little prick on the line! 美第奇又不管你
[33:51] We have minutes, Zo. 我们只有几分钟 泽洛
[33:53] Is it true what they say? 他们说的是真的吗
[33:54] This place sours your brain? 这地方把你脑子弄坏了
[33:55] Do you want to help me or not? 你到底要不要帮我
[33:57] There’s a way out through the kitchens. 厨房有路可以出去
[33:59] We’re not going together. You’re staying. 我们不能一起走 你留下
[34:01] – Fuck, no. – Look… -操 不行 -听我说
[34:04] They can’t know I’ve escaped. 不能让他们知道我逃走了
[34:06] They need to think I’m still here. 得让他们以为我还在
[34:08] Wear that. It’s rat’s hair. 带上 是耗子毛
[34:11] Cloak myself in bat shit and pretend I’m you? 让我弄一身蝙蝠粪假扮成你吗
[34:13] I swear to God I’m not mad. 我向上帝发誓 我没疯
[34:17] I’m desperate. 我孤注一掷
[34:19] Enraged. In need of a good meal. 忿怒填胸 需要饱餐一顿
[34:22] But I am not mad. 但是我没疯
[34:27] You ask a great deal of your friends. 你对朋友的要求可真多
[34:29] I know. 我知道
[34:34] Sodomite. 鸡奸啊
[34:43] Everybody’s still locked in, sir! 长官 犯人都还在监中
[34:57] Whatever your friends planned, it failed. 不管你的朋友有什么企图 他们失败了
[35:04] Fuck you, Leo. 操你妈的 列奥
[35:10] Phosphorus bat shit bombs. 黄磷蝙蝠粪炸弹
[35:13] Maybe I am losing my mind. 或许我真的是疯了
[35:18] So the grand plan is we all burn at the stake? 原来你的伟大计划是让我们一起上火刑柱
[35:21] It’s a straightforward operation. 行动目标很明确
[35:23] It’s the product of solitude and delirium! It’s totally mad! 这是孤独和谵妄的产物 是完全的疯狂
[35:27] Doesn’t certain art require a touch of madness? 有些艺术不就是需要一丝疯狂吗
[35:30] I suppose you are aware that 我猜你是知道的
[35:31] this device can only function in the daylight? 这装置只在白天有用
[35:33] – I’ve prepared for that. – Of course you have. -我有准备 -你当然有
[35:36] Have you given any thought 你有没有想过
[35:37] to what will happen if it doesn’t work? 要是它不好用会怎么样
[35:39] None whatsoever. 完全没想过
[35:41] I’m both terrified and reassured. 我真是惊恐至极又安心无比
[35:43] I will be no-one’s pawn. 我不做任何人的工具
[35:47] They put me on display to be ridiculed, 他们把我放在风口浪尖上嘲弄
[35:50] as a tool to sodomize Lorenzo. 当作诋毁洛伦佐的工具
[35:54] They took away my liberty. 他们夺去了我的自由
[35:56] And now they will taste the same bile that I have! 现在他们要尝到我尝过的愤怒
[36:01] Besides… 另外
[36:03] What other plan 还有什么计划
[36:05] gains me what I crave? Hm? 能让我得偿所愿
[36:09] Which is what, Leo? 你要什么 列奥
[36:12] The magistrate’s arse. 裁判官的屁股
[36:16] Before we head in to the performance, have I shown you this? 在观看表演之前 我给您看过这个吗
[36:19] A bench? 一张长椅
[36:22] We have benches in Aragon. 我们阿拉贡也有长椅
[36:23] Yes, yes, but please notice… 当然当然 可是请看
[36:26] notice the markings along its edge. 椅子边缘的记号
[36:31] You see once a week, 每周一次
[36:32] I open my study to anyone who wishes to approach me 我的书房向任何有意愿接近我的人开放
[36:35] and petitioners mark on the bench 请愿者在长椅上留下记号
[36:37] to indicate their place in line. 标识自己在队列中的位置
[36:40] Doesn’t that open you to rabble? 岂不是为乌合之众开启了大门
[36:44] On occasion, yes. 偶然如此
[36:45] But it also keeps Florence thriving. 可是这一策略使得佛罗伦萨兴旺发达
[36:49] As the old saying has it, “Pecunia non olet.” 古语怎么说来着 “金钱无臭”
[36:51] Money has no smell. 钱是没有臭味的
[36:55] We Medicis have no historic name like the Pazzis. 美第奇不像帕奇家那样历史悠久
[36:58] We must rely on our wits. 我们必须依赖自己的智慧
[37:02] We innovate. We create the financial instruments 我们创新 我们创建的金融体系
[37:06] on which the entire continent now relies. 如今为整个欧洲依赖
[37:09] The motto of the house of Medici? 美第奇家族的箴言
[37:11] “In God…and profit.” “敬神 盈利”
[37:16] And that profit emerges from vision. 我的收益来源于洞察力
[37:22] See, names and lineages and titles… 您瞧 名望 世系 封号
[37:26] they fade, but currency… 都会消逝 可是现金
[37:29] currency stays current. 现金永存现世
[37:33] And that, more than any other bank in the land, 而这一点上 四海之内
[37:36] is the expertise of the house of Medici. 没有银行比美第奇家更专业
[37:45] This florin, with our seal on the front… 这枚佛罗林 正面有我们的徽记
[37:50] What other currency is named after a city? 还有哪一种货币是由城市命名
[37:53] Only Florence is so identified with financial success 只有独一无二的佛罗伦萨以经济上的成就
[37:59] There is a new world here… 佛罗伦萨
[38:03] in Florence. 是一个全新的世界
[38:11] I await your decision. 我等您的决定
[38:15] I wonder if his actors tonight will speechify quite like he does. 真想知道今晚的演员是否能像他一样滔滔不绝
[38:21] Players, attend. 演员们 请注意
[38:23] We will be performing the Decameron this evening, 我们今晚要演《十日谈》
[38:25] but not all the parts. 但不能演完全本
[38:28] I’ve been counseled to remove all but the most pious pieces 我收到指示 出于对皇室贵客的尊重
[38:31] for the deference of our regal guests. 只能保留最虔诚的戏份
[38:34] But… Florence is not their home. 可是 佛罗伦萨不是他们的家
[38:37] It’s ours. 是我们的
[38:39] And they will either love it or leave. 他们要么爱上她 要么转身就走
[38:41] Prepare our production so that only the bawdy and vulgar stories remain. 做好删改 只留淫秽和低俗的桥段
[38:47] Excellency, what of your brother? 大人 您哥哥怎么办
[38:49] He’ll laugh his arse off with the rest of them. 他会跟其他人一样笑掉下巴
[38:51] – And this pig, Signor? – Stays in. -阁下 这头猪呢 -留下
[38:54] For what’s our city without a pig or two? 没有一两头猪 怎么称其为我们的城市
[39:12] Here. 这边
[39:14] And…let me just… 让我稍微…
[39:18] I’m taking little Sixtus for air. 我带小西克斯特出去转转
[39:24] How did it go today? 今天进展如何
[39:28] They have the tacit trait of all good leaders. 他们拥有优秀首脑的共同特质
[39:32] Their faces belie nothing. 脸上波澜不兴
[39:39] I cannot believe 我不敢相信
[39:41] we are to be subjected to such decadence. 我们竟要观看如此堕落之物
[39:45] Dying regimes flail dramatically in their death throes. 濒死的统治在进行垂死挣扎
[39:49] And trust me when I predict 相信我 我预测
[39:51] the days of the Medici regime are numbered. 美第奇的统治时日无多了
[39:58] Buona sera. 晚上好
[39:59] Buona sera. 晚上好
[40:02] Tonight we give you a gift of Florence. 今晚 我们将呈上来自佛罗伦萨的礼物
[40:06] Boccaccio’s the Decameron. 薄伽丘的《十日谈》
[40:09] As a favor to you, I’ve chosen not to present all the pieces. 为诸位计 我决定只上演部分片段
[40:14] 100 stories takes a long time 一百则故事可够长的
[40:17] and I didn’t want the poor souls in the front 我可不想让前排那些可怜的人们
[40:18] to be smoked out by the stench of Maurizio the shepherd. 被牧羊人毛里齐奥的恶臭熏没了魂
[40:24] Now, this evening, you will witness the true spirit of Florence. 今晚 你们将见证佛罗伦萨真正的精神
[40:29] Her faith and virtues right along 她的信仰和美德
[40:32] with her freedom and vulgarities. 伴随着她的自由和粗鄙
[40:35] Enjoy…the Decameron. 请欣赏《十日谈》
[40:43] Alas, I’ve used my last coin on ribbons for my hair. 哎呀 我把所有钱都用来买发带了
[40:48] The aunt who wanted bread will surely be angry with me. 想要面包的姑妈肯定会对我发脾气
[40:51] Whatever am I to do? 我该怎么办
[40:55] Alas… 哎呀
[40:57] I have wandered this road for many a day and night. 多少个日夜 我徘徊在这条路上
[41:01] What I would not give to touch a woman’s flesh. 但愿付出所有 只求一亲女人芳泽
[41:07] Why, I’d give my legs underneath me. 我愿付出我的双腿
[41:13] Only when Saint Arrigo’s hand does touch her bones to mine 只有圣阿里戈的手令她将我触碰
[41:17] will I be healed in time. 我才能及时痊愈
[41:20] Perhaps I could try to lift with all my might. 也许我可以尽力扶他起来
[41:24] And if you could, I’d surely hold on tight. 如果你肯扶我 我一定会抓紧
[41:44] What’s this…? 这是什么…
[41:50] A romantic assignation requires 浪漫的约会需要
[41:54] the appropriate light. 适宜的光线
[41:57] Now, you asked me what crime 你问我 什么罪行
[42:00] could possibly be worse than sodomy or sorcery. 能比鸡奸罪和巫术罪更糟
[42:03] Well, I never turn down a challenge. 我从不拒绝挑战
[42:05] Be still. Be still. 别动 别动
[42:07] Or my friend here may get aroused by your movements. 你乱动会唤起我们朋友的热情呢
[42:12] The fixative will last a good while, 固定剂的效力会持续很久
[42:15] so listen closely. 所以听仔细了
[42:19] Your reputation depends on it. 你的名誉就取决于此
[42:23] At the far end of this arrangement of prisms and lenses 在这个棱镜和透镜组合体的远端
[42:27] lies a camera obscura. 有一架投像器
[42:29] It’s usually employed to 它通常用于
[42:30] delight crowds with projections of nature. 投影自然风景以取悦人群
[42:33] But unnatural projections work just as well. 不过非自然投影的效果一样好
[42:38] – You’re insane. – Yes. -你疯了 -对
[42:41] Now reap the whirlwind. 现在你是自食其果
[43:11] God grants all wishes… 天从人愿…
[43:24] They cannot see your face. 他们看不到你的脸
[43:27] Yet. 暂时
[43:35] All I need to do is rotate 我只要把你
[43:37] you a few degrees, open the prism again, 旋转个几度 再次打开棱镜
[43:39] and your notoriety will be assured for centuries. 你就会遗臭万年
[43:43] – What do you want? – Your mark on four documents. -你想要什么 -四份文件的签名
[43:47] One, an irrevocable dismissal of the charges against me 一 不可撤销地驳回针对我的指控
[43:50] and indemnity against future prosecution. 并且保证不再进行起诉
[43:53] Two, a full confession to your 二 供认你在司法宫
[43:55] crime of bestiality in the Palace of Justice, 犯下的兽奸罪行
[43:58] to be held in safekeeping in the event of my death. 我会妥善保管 以防遭遇不测
[44:00] Three, a donation of 50 florins to Piero Da Vinci 三 赠与皮耶罗·达·芬奇五十弗罗林
[44:05] for tolerating your so-called courtroom. 因为他忍受了你所谓的法庭
[44:09] Four, the release to me 四 告诉我
[44:11] of the secret denunciation which accused me. 秘密告发我的人
[44:13] You will make your mark 你要在火光熄灭之前
[44:14] on all four documents before this flare dies 给四份文件都签上名
[44:17] or I will open the prism 否则我就再次打开棱镜
[44:18] again and expose your vice for all to see. 将你的罪恶公之于众
[44:22] I’ll tell them what you’ve done! 我会告诉他们你都做了些什么
[44:24] Your preferred explanation is that this entire scene 你想说你内室的这一切都是由一个
[44:28] was engineered in your inner sanctum 全佛罗伦萨都知道的
[44:31] by a man that all Florence knows is in solitary confinement? 被单独监禁的人设计出来的
[44:34] The people will never believe it of me. 民众永远不会相信我会做出这种事
[44:36] The more scandalous the accusation, 指控越可耻
[44:38] the greater their appetite for it. 民众越感兴趣
[44:40] The gallery was filled at my trial 审判我时旁听席满座
[44:42] and I am just a mad artist! 而我只是一个疯子艺术家
[44:46] It’ll be standing room only for a Magistrate’s trial. 若是审判一个裁判官 会挤的大家只好全站着
[44:50] And should you renege on our agreement, 你要是敢违背协议
[44:53] then this shroud… treated with silver nitrate 这块用大阿尔伯特的方法
[44:57] using the methods of Albertus Magnus, 经硝酸银处理过的幕
[44:59] bears a lasting record of your infamy 永恒的记录了你的恶行
[45:03] which I would be happy to display in the future. 而我很乐意在将来进行展出
[45:06] And even if you could convince people 就算你能 不知要用何法
[45:08] somehow that this isn’t you, 说服人们这不是你
[45:13] you will spend the rest of your life 你也会用尽余生
[45:15] answering the undying rumors. 来回应不死的谣言
[45:18] Cos people believe what’s before their eyes. 因为人们相信眼见为实
[45:20] And if I can get this image seen in the skies above Florence, 我能让这图像出现在佛罗伦萨上空
[45:24] I can get it seen everywhere. 就能让它出现在所有地方
[45:28] This is how history will remember you. 你会以这样的形象被历史铭记
[45:32] Fucking a pig 在你的法庭中央
[45:34] in the middle of your courtroom. 干一头猪
[45:38] Lies, truth… 谎言 真相
[45:42] It’s irrelevant. 都不重要
[45:44] The best story wins. 最好的故事才能胜出
[45:50] Oh, what confusion comes with light. 随着光明而来的困惑啊
[45:52] Bring me the darkness of the night. 带给我夜晚的黑暗
[45:56] So much unseen, so much to know. 如此多的隐藏与未知
[45:59] In the dark, the best surprise does show. 黑暗中 惊喜显露
[46:09] A hysterical spectacle, Your Excellency. 非常精彩的表演 大人
[46:11] The image in the sky. I’ve never seen anything like it. 天上的图像 我从未见过那种东西
[46:14] Theatre is…magic. 戏剧就是…不可思议
[46:18] That it is! 就是
[46:20] Well done, everyone. Well done! 干得好 大伙儿 干得好
[46:44] The defendant stands accused of… 被告被指控…
[46:47] deviancy and heresy. 异常和信奉异教
[46:50] After due consideration, it is the ruling of this court 经充分考虑 法院裁决
[46:54] that the prosecution was unable to prove these crimes true. 起诉无法证实罪名成立
[46:58] I hereby dismiss all charges against Leonardo Da Vinci. 我特此撤销所有针对列奥纳多·达·芬奇的指控
[47:10] – Well, I’m a genius. – You still smell like bat shit. -我是天才 -你闻起来还是像蝙蝠屎
[47:28] Ah, bravo! 好极了
[47:30] Bravo, Leo. 好极了 列奥
[47:32] That’s the man you should be congratulating. 你该祝贺那个男人
[47:36] I don’t know how you did that, 我不知道你是怎么做到的
[47:39] but enjoy your freedom while you may. 但趁你还有机会 尽情享受自由吧
[47:40] For what Rome cannot accomplish through the courts, 罗马通过审讯未能得逞
[47:43] it will by other means. 还会找别的法子
[47:45] Stay out of trouble. 别惹麻烦
[47:47] Father… 父亲
[47:52] I will. 我会的
[47:54] Your path has never been easy. 你的成长之路向来不易
[48:05] In my land, power derives from birthright. 在我的国度 权利源于血统
[48:13] I had to marry my pug-faced cousin 我不得不娶了我那一脸斗犬相的表妹
[48:16] to keep power in the family. 以保证权利掌握在我们家族手里
[48:20] But you and your brother, 但你和你弟弟
[48:22] with no royal blood at all, 并非皇室血脉
[48:24] rally an entire city. 却统治着整个城邦
[48:27] Not out of fear, but joy. 并不依靠恐吓 而是为子民带来欢乐
[48:33] You even know some of them by name. 你们甚至知道某些人的名字
[48:38] And they love you for it. 他们因此而爱你们
[48:41] You’ve left your mark on me. 你已在我这里留下印记
[48:46] And I leave my mark in Florence. 而我要将自己的印记留在佛罗伦萨
[48:55] We agree to your terms. 我们同意你的条款
[48:58] The Medicis will be the bankers of a new Spain. 美第奇家族将为一个崭新的西班牙打理财政
[49:09] To Florence, where you can bugger whoever, 敬佛罗伦萨 一个无论在哪里鸡奸过谁
[49:12] wherever, and get away with it. 都能逍遥法外的地方
[49:13] To the friends who make it possible. 敬让它成真的朋友们
[49:16] Cheers! 干杯
[49:17] Seriously, I’m lucky to have you. 说真的 有你在身边是我的福气
[49:19] Remember that when you’re washing the bat shit from my arse crack. 帮我洗屁股上的蝙蝠屎时 一定要牢记这话
[49:40] If I’d produced this at the trial, 如果我在审讯时出示了这个
[49:42] no amount of sophistry would have saved you. 什么诡辩都救不了你
[49:44] But I wanted to see you exposed, not killed. 但我只想揭露你的真面目 而非害死你
[49:50] Why? 为什么
[49:53] What you have with women isn’t love. 你与女人之间的感情并非爱情
[49:57] You’re with them out of fear. 你是因恐惧与她们在一起
[49:59] I’m curious by nature. 我生性好奇
[50:03] Desire… it’s not as simple as one sex or the other. 欲望 并不只局限为性交之类
[50:12] Jacopo, I’m sorry I hurt you. 雅科波 伤害了你我很抱歉
[50:16] My experiments and curiosities, they’re… 我的探索与好奇心 它们
[50:19] they’re not always without cost and I should mind that better. 它们并非没有代价 我应牢记于心
[50:21] But trust me – trust me… 但相信我 相信我
[50:26] no-one defines me. 没人可以限定我
[50:33] Not Florence’s outdated laws 佛罗伦萨过时的法律不能
[50:36] and certainly… 当然
[50:38] certainly…not you. 你也不能
[50:46] Your infatuation will fade and 你对我的痴迷终会消退
[50:48] you will find others to love. 并会爱上别人
[50:52] I have no doubt. 我深信不疑
[51:15] Every kiss sends a message. 每一个吻都有含义
[51:18] That one…was goodbye. 这个吻 是再会
[51:23] Goodbye? 再会
[51:48] Do you know, I’ve never heard that tune from anyone except you. 我从没听别人哼过这调子
[51:54] My father used to hum it to me when I was a child. 小时候我父亲经常哼给我听
[51:58] Done. 好了
[52:01] Where is he now? 他现在在哪
[52:07] I cannot say. 我不能说
[52:10] Losing a parent breaks hearts. 失去双亲之一总是令人心碎
[52:13] My father’s always been… 我父亲一直
[52:16] lost to me. 跟我不亲近
[52:19] And your mother? 那你母亲呢
[52:22] In a land with no name, across the seas. 在大洋彼岸一个未知的国度
[52:27] If the clues I’ve gathered on my quest are true. 如果我搜寻到的线索正确无误
[52:31] Escaping that denunciation, 现在我躲过了指控
[52:32] perhaps I can find her again. 也许我能再次找到她
[52:37] How did you come by this? 你是怎么拿到指控书的
[52:40] These denunciations are usually so well guarded. 这些文件一般都被严密看守着
[52:44] Mm. Well, I have a penchant for acquiring things… 我就喜欢拿到那些
[52:49] ..that are well guarded. 被严密看守的东西
[52:57] And what do you plan on doing with it? 你打算用它做什么
[53:04] I plan on using it to find and confront my accuser. 我要用它找出告密之人 与他对峙
[53:10] Obviously. 很显然
[53:11] Cos whoever wrote those words almost 因为写下这些话的人
[53:14] took my freedom and my life. 差点剥夺了我的自由和生命
[53:17] And what if your accuser didn’t intend for it to go that far? 如果指控你的人没想让事情发展成这样呢
[53:22] What other outcome could they have intended? 他们还能有什么其他目的
[53:24] – It was a sodomy charge. – I know. -这可是鸡奸指控 -我知道
[53:25] I only got out with nerve and wit. 我可是靠胆量和智慧才得以脱身
[53:39] That belonged to someone very dear to me. 它属于一位我至亲的人
[53:45] Here. 给你
[53:48] Carry it with you. Keep it safe in case anything happens. 随身带着 替我保管好 以防万一
[53:53] Why would anything happen to you? 你怎么会出事
[53:55] Because these are uncertain times. 因为现在时局不稳
[53:57] And shall I flaunt it near Lorenzo? 我该在洛伦佐面前招摇吗
[54:02] That would alleviate any uncertainty. 那就不是万一了
[54:06] You’d be wise not to. 最好别那么做
[54:16] Have you ever been in love… Signora? 你爱过吗 夫人
[54:27] In my pursuits, love is a liability. 对我的追求而言 爱情是负担
[54:30] Mine, too. 我也一样
[54:34] Maybe that’s what we share. 也许这正是你我的共同点
[54:36] What? 什么
[54:38] Both of us bound to a life without love. 注定此生不会有爱
[55:21] You seem surprised. 你看起来很惊讶
[55:23] I told you I would return 我告诉过你我会回来
[55:25] once you had sipped from the Fountain of Memory. 只要你啜饮过记忆之泉
[55:33] But I haven’t. 但我没有
[55:38] Are you sure? 你确定吗
[55:40] You did not experience something while imprisoned? 牢狱之中你没经历过什么事吗
[55:55] That was a dream. 那只是个梦
[55:57] It was nothing more. 仅此而已
[55:59] Surely you, who remembers all, 你已忆起一切
[56:01] know it was no dream. 心里清楚那不是梦
[56:04] It was nothing. 它无关紧要
[56:08] It was just… 它只是些
[56:10] just flashes. Incoher… 只是些闪回 毫无关联
[56:14] Close your eyes and see again. 闭上眼 重新回忆
[56:20] Return to the cave, Leonardo. 回到洞穴中 列奥纳多
[56:26] There were bodies. I saw bodies. 有尸体 我看到尸体
[56:32] I s… I saw a man… 我看到一个人
[56:39] ..hanging upside down. 被倒吊着
[56:41] I… 我
[56:45] I thought… I thought he was dead, like the rest. 我以为他死了 和其他人一样
[56:51] But he was alive. 但他还活着
[56:53] – Who was it, Leonardo? – I… -他是谁 列奥纳多 -我
[57:00] Free me. 放了我
[57:02] Free me! 放我下来
[57:09] – It doesn’t make sense. – What did you see? -这不可能 -你看到什么了
[57:13] Free me. 放了我
[57:16] It was me. 是我
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme