Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Isn’t that your father with… 那不是你父亲吗
[00:02] The Crown Prince of parasites. 寄生虫王子
[00:03] He serves as Lorenzo’s notary. 他是洛伦佐的公证人
[00:06] Stay away from the Medicis, Leonardo. 别去招惹美第奇家族 列奥纳多
[00:09] If you transfer your accounts to the Pazzi Bank, 如果您将账户从美第奇家的银行
[00:12] away from the Medicis, you’ll have all the funds you need. 转到帕奇家 您就会有充足的资金
[00:16] Its bite is almost never noticed. 它造成的伤口不会被发现
[00:18] So no evidence implicating Lorenzo’s lover. 因此不会留下任何牵涉到洛伦佐情妇的证据
[00:22] May I model for you again? 让我再为你作回模特吧
[00:24] Go peddle your wares with Botticelli. He’s an easy mark. 要卖找波提切利去 他容易上钩
[00:26] Interrogate the victim mentioned here, Captain. 审讯这里提到的受害人 队长
[00:29] Once he confirms the charges, make your arrest. 一旦罪名成立 马上进行拘捕
[00:32] It has come to the attention of the Officers of the Night, 有人向夜巡队
[00:35] by means of secret denunciation, 秘密告发
[00:37] Leonardo di ser Piero da Vinci 列奥纳多·迪·瑟皮耶罗·达·芬奇
[00:39] has committed the grievous act of sodomy. 犯下鸡奸罪行
[02:25] Weren’t no dream. You’re still here. 不过是个梦 你还在这儿
[02:31] Why do we have to share cells with a dung puncher? 我们为什么跟一个抠菊花的关在一起
[02:35] He’s sleeping like a baby, I’m scared to turn over. 他睡得那么香 我都不敢翻身
[02:43] Bats. 蝙蝠
[02:47] What is that place? 那是什么地方
[02:49] Solitary confinement, where we put the troublemakers. 单独囚禁室 专关滋事之徒
[02:53] So behave yourself. 你还是乖乖的吧
[02:56] The bats nest in there? 蝙蝠在那里筑巢吗
[02:57] By the hundreds. It’s a shit-hole. 有几百只 里面净是屎
[03:01] Then again, maybe you’d like it. 不过话说回来 或许屎正对你胃口
[03:04] Where’s your Medici friend now? 你美第奇朋友这会儿在哪呢
[03:17] Your Highness. 陛下
[03:19] The beating heart of our operation. 我们生意的心脏
[03:22] Yes. With an impressively large workforce. 是啊 而且人手数目令人赞叹
[03:25] Let me see. Three, five, seven… 我数数 三 五 七
[03:29] 13… 27… 十三 二十七
[03:31] Your Highness. 陛下
[03:33] Just testing the mettle of your men. 只是想试试他们
[03:36] As I’m sure you’re aware, Queen Isabella and I 我想你一定知道 伊莎贝拉女王和我
[03:38] don’t offer our business to just anyone. 不会随便找人谈生意
[03:40] I can assure you not only of the competency of my men, 我不仅可以向您保证我手下能力出众
[03:44] but also guarantee our reputation 还能担保我们拥有
[03:46] as the most trusted bank in all of Europe. 欧洲最值得信赖的银行的美誉
[03:49] And yet you no longer serve as God’s banker. 可你们却失去了上帝这位客户
[03:51] Well, for now. 暂时而已
[03:54] A disagreement with the current policies in Rome. 只是与罗马目前的政见相左
[03:56] One I pray God will soon see rectified. 我祈祷上帝会尽快做出调和
[03:59] Do you deserve God’s favor, 你是否值得上帝眷顾呢
[04:02] given the behavior of this artist I hear you hold in high regard? 听闻你器重的一位艺术家做了不齿之事
[04:06] Neither Da Vinci’s actions nor his fate are my concern. 达·芬奇的行为和命运我都不关心
[04:09] Only our business together is. 我只在乎我们的合作
[04:11] All I ask is for the opportunity to show you 我只求有机会向您展示
[04:14] what the Medicis are capable of. 我美第奇家族的能力
[04:18] I’m curious. 我很想知道
[04:20] Approximately how many florins did… 罗马究竟亏欠了
[04:25] Rome actually default on? 大约多少弗罗林
[04:27] As of last month, the sum stood at 87,000 florins. 截至上月 总数为八万七千弗罗林
[04:33] I never lose count. 账目我从来一清二楚
[04:35] Nor do my men. 我的手下也一样
[04:37] The Medici family have always been patrons of the arts. 美第奇家族素来是艺术资助人
[04:41] Particularly those celebrating the holy faith. 特别是那些歌颂圣洁信仰的艺术品
[04:45] Which is distinctly true of this creation, Your Highness. 这件作品尤其能体现这一点 陛下
[04:53] David, as sculpted by Donatello. 大卫雕像 多纳泰罗所刻
[05:00] The Lord who saved me from the claws of the lion and the bear 把我从狮爪熊牙下救出的主
[05:04] will save me from this abomination. 也将救我免受此物荼毒
[05:07] You do not see beauty in its design, Friar Torquemada? 您不欣赏这件作品吗 托克马多修士
[05:10] Is the artist a sexual deviant, 这个艺术家也是个性变态吗
[05:12] like others I’ve heard of in this region? 就像这里其他臭名昭著的人那样
[05:15] I find it lewd. 我觉得它很猥琐
[05:18] Please cover it for the remainder of our visit. 我们拜访期间请将它遮起来
[05:25] Here’s how it works, boy. 给我听好了 小子
[05:27] You feed me, I don’t stave your head in. 吃的都交出来 老子就不敲扁你的头
[05:31] Give it back. 还给他
[05:32] What are you gonna do about it, scribbler? 你想怎么样 小文人
[05:36] I’m gonna take it off you. 我要明抢
[05:41] What about now? 现在呢
[05:59] Come on! Break it up! 行了 分开
[06:00] Not so confident now! 看你还牛什么
[06:19] Your food…as requested. 你要的食物
[06:23] Let me guess. 我猜猜
[06:26] Lorenzo asked you to save me. 洛伦佐让你来救我
[06:28] You will not see Lorenzo in court 洛伦佐不会上庭的
[06:30] and you cannot blame him for that. 这你也怪不得他
[06:34] Your defense rests solely with me. 你的辩护完全靠我
[06:38] – I advise… – Pleading guilty? -我建议 -我认罪吗
[06:40] – Unfortunately, yes. – Unfortunately, yes. -很不幸 是的 -很不幸 是的
[06:43] I see this as your only option. 我认为你别无选择
[06:45] If you’re lucky, you may escape castration. 如果你幸运 或许不至遭阉割
[06:47] No! No. 不不
[06:50] No, pleas. No bargains. 不认罪 不妥协
[06:53] I want full refutation of the charges. 我要完全驳回一切罪名
[06:56] No… I want them dropped. 不 我要指控全部撤销
[06:58] Cause I remain locked in here 因为仅凭什么匿名者的指控
[07:00] on the accusations of some unknown accuser. 我就被关在了这里
[07:03] – Unimportant. – Unimportant? -那不重要 -不重要
[07:05] Unless you can provide an alibi against the accusation 除非 你能提供不在场证明
[07:08] that you sodomized one… 证明你没有鸡奸
[07:11] Jacopo Saltarelli. 雅科波·沙特瑞里
[07:15] Jacopo’s no victim. 雅科波才不是什么受害者
[07:20] We have a number of defenses at our disposal. 我们有几项可行的辩护
[07:22] – We can blame drink… – No. -可以声称是酒后乱性 -不
[07:24] The use of opiates. 吸食鸦片
[07:26] Or we can shift blame. 也可以转移指控
[07:28] Your mentor Verrocchio, perhaps. 比如你的导师 委罗基奥
[07:31] He corrupted you as a boy, 你年轻时就被他带坏
[07:32] warping your sense of morality. 扭曲了道德观
[07:34] Why not go even further back? 那不如再往前追溯
[07:35] Claim the corruption began with you. 说你当初就没埋下好种
[07:38] Oh, fuck! I specifically asked for Marcgravia evenia! 该死 我特别说了要雨林葡萄树
[07:47] Ah, here it is. 在这儿呢
[07:51] Are you gonna eat them or play with them? 你要吃了它还是另有所图
[07:54] I’ll confiscate them. 小心我没收
[07:55] Yeah. By all means. 悉听尊便
[07:57] Demonstrate to everyone that I can terrify you with a leaf. 让大家都看看我拿片叶子就吓得你要死
[08:01] Perhaps I can use this dig an escape tunnel. 或许我可以用它挖个逃生隧道
[08:03] Your tunneling days are over, sodomite. 你”挖隧道”的日子结束了 鸡奸者
[08:06] Deviance is in the eye of the beholder. 仁者见仁 淫者见淫
[08:09] See, plants practice a form of it. Pollination. 你瞧 植物也有其交接之道 授粉
[08:13] They seduce bees, bats, into transporting their seed. 他们吸引蜜蜂 蝙蝠来为他们传播种子
[08:16] Because bats use echo to navigate. 因为蝙蝠靠回声导航
[08:19] See? 你瞧
[08:22] Plants have devised a way to exploit it. 而植物设计了一种方式来利用这一点
[08:25] Cos normal leaves, they have weak reflections. 一般的树叶 他们的回声很弱
[08:27] But these concave petals, they… 但这些凹面的叶子
[08:31] they reflect sound over a much larger area. 他们反射的声音扩散更广
[08:35] Like a cave. 就像洞穴
[08:38] And it draws the bats in. It’s a consensual arrangement. 吸引蝙蝠 双赢的设计
[08:42] The bats get nectar and the flowers get sex. 蝙蝠采到花蜜 花儿得到授粉
[08:53] Insanity is, of course, another defense at our disposal. 当然 精神错乱也是我们准备的辩护方向
[09:03] You are demented if you think these charges will simply vanish. 如果你以为指控会轻易撤销 那你就真疯了
[09:09] They must. 肯定会
[09:12] They will. 一定会
[09:20] That pan-faced wench wouldn’t know art if it sat on her face, 把艺术甩她脸上 那脸似锅底的女人也不懂
[09:24] which her friar clearly longs to do. 她的修士显然想爬到她脸上
[09:28] And yet, having lost Rome’s business, 可是 我们失去了罗马的生意
[09:31] we need Ferdinand and Isabella far more than they need us. 我们合作的愿望 比斐迪南和伊莎贝拉迫切
[09:34] Did Ferdinand mention the trial? 斐迪南提到审判了吗
[09:36] Of course he did. 当然提了
[09:38] Rome’s strategy with these charges is brilliant. 罗马提出指控这一招很高明
[09:41] They couldn’t have come at a worse time. 没有比现在更糟的时候了
[09:43] Ferdinand and Isabella face their own difficulties. 费迪南和伊莎贝拉也有自己的困难
[09:46] Currently they wage war with Portugal, 他们外要对战葡萄牙
[09:49] while facing civil uprisings at home. 内要应付暴动
[09:51] Perhaps what they require is distraction. 也许他们需要的是放松放松
[09:55] And what exactly do you think would amuse them? 那你认为有什么能取悦他们
[09:57] A bonfire of Jews? 火烧犹太人
[10:02] Let your brother decide that. 交给你弟弟决定
[10:04] He can create a theatrical spectacle, 他可以搞一场戏剧表演
[10:07] fill the stands with happy citizens 满座都是兴奋欢腾的市民
[10:08] and demonstrate what a harmonious city it looks like. 展现这座城市是多么和谐
[10:10] Are you mad? Put our fate in Giuliano’s clod-hopping hands? 你疯了 把我们的命运放在朱利亚诺手上
[10:14] Like you, he has his talents. 他和你一样 只是各有所长
[10:17] You impress. He charms. 你强硬 他风流
[10:38] He looks like hell. Do they feed him in there? 他看起来真惨 里面有吃的吗
[10:47] Magistrate, the defense is prepared. 裁判官 辩方已准备完毕
[10:49] Will the prosecution be joining us? 起诉方还来吗
[10:52] Or have they realized the error of these charges? 或者他们意识到指控是不当的
[10:58] Your answer has arrived. 你的疑问有人来解答了
[11:05] What the hell is Francesco Pazzi doing here? He’s not a jurist. 弗兰切斯科·帕奇来做什么 他又不是律师
[11:08] That’s good for Leo, isn’t it? 这对列奥来说是好事吧
[11:10] Pazzis are the Medicis’ rivals. 帕奇和美第奇两家是对头
[11:12] Magistrate, may I raise a point 裁判官 我可否对
[11:14] relating to Signor Pazzi’s role in this trial? 帕奇先生在此次审判中的角色提出异议
[11:17] To my knowledge, he is not a member of the Notary Guild. 据我所知 他并非公证人行会成员
[11:20] Signor Pazzi’s associate membership 帕奇先生于昨晚的
[11:23] was approved at an impromptu session last night. 临时会议上取得了成员资格
[11:27] Which was the appropriate forum for raising any objections. 若要提出异议 那里再合适不过
[11:31] Do you wish to make a formal complaint on behalf of your son? 你要为你儿子正式提出异议吗
[11:34] He’s not… 他不是…
[11:38] No. 不用
[11:40] No complaint. 无异议
[11:42] Does the accused have any opening mitigation to enter into plea? 被告可有减刑辩护
[11:46] May it please the court, we will be contesting all the charges. 请裁判官明鉴 我们要反对所有指控
[11:50] Signor Da Vinci, do you understand the potential ramifications 达·芬奇先生 你是否清楚反对控告
[11:53] of challenging these indictments? 可能引起的后果
[11:58] My client requests the privilege to make an opening statement. 我的代理人要求进行开庭陈述
[12:18] I have dedicated my life… 我此生致力于
[12:22] to the study of nature… 研究自然
[12:25] free from superstition or distortion. 破除迷信 追求真理
[12:29] These accusations, at best, 往好处说 这些指控
[12:32] stem from a wellspring of ignorance. 是因为无知而提出
[12:37] And, at worst, it speaks of political chicanery 往坏了说 这是政治阴谋
[12:41] to question anyone’s intimate relations in this manner, 可以用这种方式质疑任何人的私密关系
[12:43] cos I have nothing to be ashamed of. 而我没有做任何值得羞耻的事
[12:47] And I have nothing to defend. 我不需要辩护
[12:50] I can vouch for that. Should put me on the stand. 我可以作证 应该让我去证人台
[12:53] Hearing how he deflowered a nun won’t help. 让大家知道他玷污修女可没好处
[12:55] He’ll only receive a fine. No-one burns for this any more. 他只会被判罚款 没人因为这个受火刑
[13:00] …of those who will never be born, 正因为那些人的罪孽
[13:02] thanks to their vice. 他们不能来到世间
[13:04] The sodomites in your city… 你们城里的鸡奸犯
[13:08] have the souls of the unborn on their conscience. 要为这些未能出生的灵魂负责
[13:12] Those souls scream for justice – 那些灵魂高呼正义
[13:17] “To the fire. “烧死他们
[13:19] To the fire!” 烧死他们”
[13:22] Instead, your leaders promote sodomy 可惜 你们的执政官纵容鸡奸
[13:27] by levying fines instead of the proper sanction, 只收罚金 而不予制裁
[13:30] which is…the fire. 不采取…火刑
[13:33] Who shat in his wine sack? 谁往他的酒袋里拉屎了
[13:35] When you tax a crime, you make it a commodity. 向罪行收税 便是贩卖罪恶
[13:39] The Medicis make their fortune from this vice 美第奇家族靠这罪孽大发横财
[13:43] at the price of Florence’s eternal shame. 却教佛罗伦萨蒙上洗不尽的耻辱
[13:48] Objection, Magistrate. I cannot comprehend why a foreigner 反对 裁判官 我无法理解
[13:51] is being allowed to testify here today. 为何允许外国人今天来此作证
[13:53] I called the esteemed Friar Torquemada as a voice of morality, 是我请来尊敬的托克马多修士为道德代言
[13:58] reminding us all of our solemn responsibilities before God. 提醒我们在上帝面前的神圣职责
[14:02] Would you deny him that right? 你反对他的权利吗
[14:05] I would only remind the court that 我只想提醒法庭
[14:07] the seriousness of these charges is not in doubt, 这些指控的严肃性是不容质疑的
[14:10] but God is not served by punishing the innocent. 但靠惩罚无辜之人来侍奉上帝实不可取
[14:13] The case remains to be made. 本案有待审理
[14:15] Then perhaps it shall – after a recess. 有待或许没错 现在休庭
[14:26] I’ve heard, through the prison grapevine, 我在监狱里听说
[14:30] that Giuliano’s mounting a theatrical production for the royal couple. 朱利亚诺正在为皇室准备戏剧表演
[14:34] You face prolonged captivity and possible gelding, 你面临的是长期监禁和去势的处罚
[14:36] yet your thoughts focus on trivialities. 还有心思理会这些琐事
[14:43] See this is delivered to Zoroaster. 把这个给泽洛斯特
[14:45] All you wrote was gibberish. 你写的都是鬼画符
[14:50] Your imprisonment affects your mind. 坐牢影响了你的心智
[14:55] That’s perhaps true, but that’s cipher. 也许是的 不过这是密码
[15:00] If my internment is to continue, 如果我继续坐牢
[15:02] then there are certain private wishes I need fulfilled. 那么有些私人愿望我是需要满足的
[15:06] Minor matters. Disposition of my business. 小事情 打理我的生意
[15:09] That’s all. 仅此而已
[15:11] It’s nothing to trouble you, Father. 你没必要困扰 父亲
[15:17] If Giuliano is yet to select a text, 如果朱利亚诺在选剧本
[15:21] may I suggest the Decameron. 我建议《十日谈》
[15:23] My favorite is the stolen pig story. 我最喜欢那则偷猪的故事
[15:27] It’s quite a crowd-pleaser. 很能调动观众气氛
[15:39] What about… a passion play? 耶稣受难剧如何
[15:42] Two hours of moral instruction? No. 两小时的道德说教 不行
[15:44] I need a more diverting theatrical piece 我需要轻松愉快的戏剧
[15:47] to distract the royals from our little scandal. 分散皇室成员对我们丑闻的注意力
[15:50] – Oedipus Rex? – No, I think not. -俄狄浦斯王 -我看不行
[15:52] We’d just be trading sodomy for incest. 只不过把鸡奸换成了乱伦
[15:55] I’ve always loved Lysistrata. 我很喜欢《利西翠妲》
[15:57] What? Women withholding sex? 什么 禁欲的女人
[16:00] Not only is that terrifying, but Isabella is… 不光是剧情吓人 那伊莎贝拉也…
[16:04] well, frigid. 太冷淡了
[16:06] We probably shouldn’t draw attention to it. 我们不能把注意力引到这上面
[16:09] The Birds, then, Excellency? 那么《鸟》如何 大人
[16:10] A fantasy with pleasing songs. 有美妙音乐的幻想剧
[16:13] Sounds boring as shit. 无聊透顶
[16:15] My s… 我儿…
[16:17] defendant asked me to deliver this. 被告让我送来的
[16:20] It’s in some blasted code, 是用密码写的
[16:21] but as far as I can see, it’s not his last will and testament. 不过就我看来 并非他的临终遗言
[16:24] I came to you for your artistic expertise, Andrea. 我特来咨询你艺术方面的意见 安德烈
[16:27] Do you have nothing suitable to offer? 你就没点对路的想法吗
[16:28] Have you considered the Decameron? 考虑过《十日谈》吗
[16:30] No. Should we? 没有 要考虑吗
[16:32] It’s a satire, 这是一部讽刺文学
[16:33] brilliantly funny and penned by a native son of Florence. 很有趣 而且是佛罗伦萨本地人所著
[16:36] With quite a bit of sex in it. 作品中有好些性爱描写
[16:37] – Between a man and a woman? – Of course. -男女之间的吗 -当然
[16:40] Well, I don’t see the problem. We have our choice. 那就行 就这么定了
[16:43] – Bring me a transcription. – Is this wise, Excellency? -给我拿本抄本 -这样好吗 阁下
[16:46] Wouldn’t it be better to examine the Decameron again? 要不要再细查一下《十日谈》
[16:50] I’m told the stolen pig is quite a crowd pleaser. 我听说偷猪一节很受人喜爱
[16:53] Signor, court has been recalled. 先生 开庭了
[17:09] Tell me… Signor Saltarelli, 沙特瑞里先生 能说说
[17:13] when you went back to Signor da Vinci’s studio, 你们回到达·芬奇先生的工作室之后
[17:16] what happened? 发生了什么吗
[17:18] The Maestro offered to draw me. Naked. 大师主动提出要画我的裸体
[17:22] You’ve modeled for other artists before, 你也曾给其它画家做过人体模特
[17:24] so this wasn’t unusual. 这没什么特别
[17:26] Did he pay you for your time? 他付你钱了吗
[17:29] Yes. 付了
[17:30] Four gold florins. 四枚金弗罗林
[17:33] A handsome sum for an evening’s work. 做一晚上模特的收入真可观啊
[17:36] The laborer would have to toil for a month to earn the same. 劳动人民要辛苦工作一个月才能赚到这么多钱
[17:40] The payment wasn’t just for the drawing, was it? 他付钱不止是让你做模特 对吧
[17:43] No. 对
[17:44] – It was for my silence. – Your silence? -还为了封我的口 -封你的口
[17:49] What secret requires a payment of four gold florins? 什么秘密值得花四枚金弗罗林
[17:55] He sodomized me. 他鸡奸了我
[17:57] Did you consent to this heinous act, 你有没有同意这种禽兽行为
[17:59] offer any encouragement whatsoever? 或者对其进行鼓励呢
[18:01] No, sir. None. 没有 先生
[18:02] So Leonardo da Vinci forced himself on you? 就是说列奥纳多·达·芬奇强奸了你
[18:34] This was your first time… being raped? 这是你第一次 被强奸吗
[18:41] Yes. 是的
[18:42] And you were so traumatized, 你深深受到伤害
[18:44] – you went out and celebrated immediately after? – I object! -所以事后立刻去狂欢了 -反对
[18:47] Were you not at the Barking Dog that evening, 难道你那晚不在吠犬酒馆
[18:49] buying drinks for the establishment’s entire clientele? 请酒馆里的大伙儿喝酒吗
[18:52] Yes. 我在
[18:54] I needed something to numb the pain. 我需要麻痹痛苦
[18:58] To be surrounded by friends. 我需要和朋友在一起
[19:00] Front or back? 前面还是后面
[19:04] Did my client take you from the front or the back? 我的委托人是用前进式还是后入式要了你
[19:09] – Both. – How many times? -都有 -几次
[19:10] – Three. – It must have been painful. -三次 -一定很痛吧
[19:12] And yet you chose revelry over medical aid. 但你事后却选择狂欢 而不是治疗
[19:15] Outrageous! This boy’s not the one who should suffer humiliation. 太过分了 这男孩不该承受这份羞辱
[19:19] – What of my client’s suffering? – I will decide. -那我的委托人又该承受吗 -由我来决定
[19:28] Do you want to join your son in the Bargello? 你想跟你儿子一起去巴杰罗监狱吗
[19:31] Because that’s the way 你再这么问下去
[19:32] you’re heading with this line of questioning. 这就是你的下场
[19:34] The defense must be allowed to pursue all aspects of the case. 您得允许辩方追问这案子的各个方面
[19:37] – Your son is guilty. – The case is not complete. -你儿子有罪 -案子还没结呢
[19:40] This trial is a performance, you oaf. 庭审只是走个过场 你个蠢货
[19:43] Like the bread and circuses of your Medici sponsor. 正如你的赞助人美第奇家族提供的粮食和娱乐
[19:45] Now, play your part and perhaps you will be spared. 现在演好你的角色 说不定可以饶过你
[19:58] I apologize for dredging up what must be uncomfortable memories. 我为刚才逼你回忆痛苦的经历道歉
[20:04] You were only performing your job, Signor. 您只是在尽您的职责 先生
[20:11] And what of your job, hm? 那你的工作呢
[20:13] How do you survive beyond the gold florins 撇开我委托人给你的金弗罗林
[20:15] my client allegedly gave you? 你是如何过活的
[20:17] Surely not on the occasional modeling assignment. 肯定不是那偶尔为之的模特工作
[20:20] – Signor da Vinci. – Perhaps your silence -达·芬奇先生 -也许你沉默
[20:22] is because you would prefer not 是因为你不想
[20:23] to admit to your true profession of prostitution. 承认你是个职业男妓
[20:26] – Objection! – How much are -反对 -你今天的表现
[20:28] you being paid for your performance today?! 又能收到多少打赏呢
[20:31] Enough! 够了
[20:32] The court is adjourned… 休庭
[20:34] so I may consider suitable punishment for defense council. 我要好好考虑如何合理地处罚辩方
[20:57] You’re quite good at this. 你很厉害嘛
[21:02] I didn’t do that for you. 我可不是为了你
[21:06] You disgust me. 你让我恶心
[21:09] Through the lies, some part of that boy’s story is true. 那男孩说的话并非全是谎言
[21:16] I warned you, Leonardo, about overreaching. 我警告过你 列奥纳多 别太过头
[21:21] You have thought life a game, 你将人生视如儿戏
[21:24] but Rome’s lapdogs have already decided your fate. 但罗马的的走狗早已决定了你的命运
[21:28] And when they have swayed the crowd, 等大众都听信他们的话
[21:30] they’ll leave you to rot in your cell 他们就会丢你在监狱里腐烂
[21:32] until your already-diminished senses are all but eaten away. 直到你本就不多的理智被蚕食殆尽
[21:52] That hustler hurt us. 那个男妓对我们很不利
[21:55] If the people believe he’s amoral, 要是民众相信证人道德败坏
[21:58] I can’t pass a guilty verdict without appearing corrupt myself. 宣判有罪必然会损害我自己的声誉
[22:01] You’ll do as instructed. 你照吩咐做就是了
[22:04] I’m an elected official. 我是个民选官员
[22:06] I’ll do as someone pays me to do. 我只听赞助人的吩咐
[22:10] Don’t fret. 别着急
[22:12] Count Riario’s coin will fund 利拉奥伯爵的金币
[22:14] even your grandson’s campaign for this office. 甚至能资助你孙子的选举
[22:17] Perhaps this setback’s a blessing. 也许这点挫折是种赐福
[22:20] The longer we draw out these proceedings, 这场诉讼历时越长
[22:21] the more we embarrass Lorenzo in the public eye. 就越能让洛伦佐在公众面前出丑
[22:24] And the longer da Vinci rots in his cell, 达·芬奇入狱越久
[22:26] the more his mind frays and the guiltier he looks. 头脑就越混乱 看起来就越有罪
[22:30] Captain. 队长
[22:32] Signor? 先生
[22:33] Gather your men. 召集你的手下
[22:38] This isn’t a shopping list. It’s just nonsense. 这不是购物单 完全就是扯淡
[22:41] Don’t waste your time. He wrote it in cipher. 别浪费时间了 他写的是暗码
[22:42] A list of items, precise instructions 是一张清单 附有明确指令
[22:44] with an absence of an apology 但没有不带我去
[22:46] for snubbing me at the Medici celebration. 美第奇家族庆功宴的道歉
[22:49] Magnesium. What does Maestro da Vinci want with this? 镁 达·芬奇大师要这个干什么
[22:51] Fucked if I know. But don’t speak his name 我怎么知道 除非你想跟他一起坐牢
[22:53] unless you’d like to join him. 不然就别再提他的名字了
[22:57] Of all things, why sodomy? 这么多罪名 为什么偏说他鸡奸
[22:59] I mean, no-one gets tried for that. 谁会为了这种罪名受到审讯啊
[23:01] Yeah, not in Florence. 没错 佛罗伦萨没有
[23:03] Go 100 miles in any direction 随便往哪个方向走上一百里
[23:05] and suddenly Rome owns your prick. 突然之间 你的屌就归罗马管了
[23:19] You have no right to be here! 你们无权来这里
[23:20] There must be something here! Keep searching! 这里一定有线索 继续找
[23:23] – What are you doing? – Look over there. -你在干什么 -过来看
[23:26] – Look for what? – Evidence… of who da Vinci truly is. -看什么 -达·芬奇的真实面目
[23:31] Sir. Found a hidden compartment with more journals. 长官 发现一个隔间 里面还有更多日记
[23:34] Captain, look at this one. 队长 来看这本
[23:36] This is what Pazzi wants. 这就是帕奇想找的东西
[23:43] Further investigation into Leonardo da Vinci 深入调查列奥纳多·达·芬奇后
[23:46] has uncovered more products of an unnatural mind. 找到了更多证明他心理扭曲的佐证
[23:51] The drawings here before you 我呈上的这些图画
[23:52] were found in da Vinci’s studio. 是在达·芬奇的工作室里找到的
[23:54] Notice the extent to which 请注意这位异教徒是怎样细致
[23:56] the deviant has detailed the male… 又大尺度地描绘男性的
[23:58] anatomy. 体形特征
[24:00] Was man not created in God’s image? 人不是根据上帝的形象造出来的吗
[24:02] Genesis, artista? 《创世纪》吗 工匠
[24:04] I’m shocked you got that far. 没想到你研究范围这么广
[24:05] Studying the human form is an expression, 研究人类的形体虽称不上敬神
[24:08] if not an adoration, of the divine. 却也是表达神性的一种方式
[24:12] But then, what of this notebook? 是吗 那么这本笔记本呢
[24:15] Found in a secret compartment, no less. 同样也是从秘密的隔层里找到的
[24:19] Raiding the Maestro’s workshop. 强行搜索大师的工作室
[24:21] That’s the obscenity here. 这才是卑劣的行径
[24:22] Please excuse the condition of the evidence, for… 请原谅 这项证物有所损坏
[24:25] clearly the accused tried to 很明显 被告为防止有人
[24:27] prevent his heathen beliefs from being presented here 把他的异端信仰公诸于世
[24:30] by burning it. 曾试图焚毁证据
[24:33] An animal head on human form. 人的形体 动物的头
[24:38] A pagan god. 一个异教的神祗
[24:39] And not just one… 而且不止一个
[24:42] Dozens. 有数十个之多
[24:43] The adoration of a heretic. 这是对异教的崇拜
[24:45] This is not worship but an artistic endeavor. 这不是崇拜 只是艺术家的习作
[24:51] Really? 真的吗
[24:53] Are you then suggesting that this false god is a commission 您是想说你儿子画这些伪神
[24:56] for your son’s most recent patron? 是受了他最近的赞助人的委托
[24:59] I submit that not only does 我主张在这位异教徒的鸡奸罪名上
[25:01] this deviant practice sodomy, but sorcery. 再加上一条巫术罪
[25:06] Thus I ask the court to consider no other sentence but death. 据此我恳请法庭直接将其判处死刑
[25:26] You’ve gone too far. 你做的有点过分了
[25:28] This doesn’t concern you. 这与你无关
[25:31] Count Riario made it very clear that he has plans for da Vinci. 利拉奥伯爵明确表示达·芬奇有用
[25:35] He wanted to see him arrested, not dead. 他想要活口 而不是死尸
[25:37] Well, that’s in the hands of the court. 那就是法庭的事了
[25:41] What might the court say 法庭对你家族成员的性取向
[25:42] about your own family’s erotic proclivities? 又会作何评判呢
[25:45] The rumors of your own wife, Allegra, 你妻子阿莱格拉与男性化的女仆私通
[25:47] dallying with a strikingly mannish maidservant. 这流言已传得满城风雨了
[25:51] Shame my family at your peril, harlot. 娼妓 侮辱我家族小心自身难保
[25:54] I welcome the invitation. 随时恭候
[25:57] You seem oddly bothered about 这男人可是你亲手送上法庭的
[25:58] the fate of a man you yourself denounced to the court. 而你对他的关心来的真奇怪
[26:01] If you have any respect for the powers that command me, 假如你对我背后的势力还有任何敬畏
[26:03] you will never again 就休要再提
[26:04] mention forcing me to write the denunciation. 强迫我写下告发信的事
[26:07] You are reckless, Signor. 你这是罔顾后果 先生
[26:09] You have let your hatred for the Medicis 你对美第奇家族的恨意
[26:11] cloud your purpose. 让你忘了自己的初衷
[26:12] And your fear clouds yours. 而你的恐惧埋没了你的初衷
[26:16] I assure you, Signora, 我可以向你保证 小姐
[26:19] when Lorenzo and da Vinci are gone, 等洛伦佐和达·芬奇都完蛋
[26:22] there’ll be plenty of cocks willing to fill your void. 会有数不清的男人乐意为你填补空虚
[26:41] Perhaps a bit more detail here. 这里注意一下细节
[26:43] How does this look, Excellency? 看起来怎么样 大人
[26:45] Lovely. Very lovely. 很可爱 非常可爱
[26:47] Giuliano! 朱利亚诺
[26:51] Are you out of your fucking mind? 你脑子里都在想些什么
[26:53] The Decameron? 《十日谈》
[26:56] I would have words with my brother. Away. 我要和我弟弟谈话 你们退下
[27:00] Away! 退下
[27:03] Go, go, go. 快走
[27:03] I asked you to help restore our reputation. 我让你恢复我们的名誉
[27:07] You asked me to charm them. 你让我用魅力征服他们
[27:08] They are devoted Catholics. 他们是忠诚的天主教徒
[27:10] How do you think they will respond to a play 你觉得他们看到一部荡妇和牧师
[27:12] that’s wall to wall nun-sluts and horny priests? 满地打滚的戏会是什么反映
[27:16] – It’s bawdy! It’s vulgar! – It’s Florence. -下流 粗俗 -佛罗伦萨就这样
[27:18] Of course it’s vulgar. 当然粗俗
[27:19] That’s why people love it. 不然人们怎么会喜欢
[27:20] You will cut every scene that is at all scandalous. 我要你把下流的场景都去掉
[27:24] If we fail to secure Ferdinand and Isabella’s accounts, 要是失去费迪南和伊莎贝拉的生意
[27:27] the Medici Bank is finished. 美第奇银行就完了
[27:30] Time again you prove to be nothing more than dead weight. 你再次证明自己是个无用的累赘
[27:33] Well, perhaps you should mark me a traitor 好吧 也许你应该给我定个叛徒的罪名
[27:36] and have me killed as well. 把我也杀了算了
[27:48] This is one thing you were never better at. 打架你永远不如我
[27:55] Sodomy. 鸡奸罪
[27:57] Sorcery. 巫术罪
[27:59] Offerings to a pagan god. 供奉异教神祗
[28:02] What crimes could be worse than these? 还有什么比这更加罪孽深重
[28:05] Thus, by the order of this court, 因此 我以法庭的名义决定
[28:08] the accused – if convicted of the charge of sorcery – 一旦巫术罪罪名成立
[28:13] shall be burned at the stake… 被告将被判处火刑
[28:16] so that his eternal soul is separated from 由此将他不朽的灵魂
[28:19] his perverted body. 从误入歧途的肉体中解放出来
[28:21] We grant the accused one day to confess and plead mitigation… 在进行下一步程序之前
[28:27] before we deliberate any further. 被告有一天的时间认罪并请求宽恕
[28:34] You must accept a plea, Leonardo. 你必须请求宽恕 列奥纳多
[28:38] If you confess, there’s a chance! 如果你认罪 还有一线希望
[28:39] – To protect Lorenzo? – To save yourself! -为了保护洛伦佐 -为了救你自己
[28:42] If you won’t let me help you, you will die. 你不接受我的帮助 是要死的
[28:44] That’s a clean end to your disgrace, then. 那么你今后也不必感到羞耻了
[28:46] Oh, Christ! You are just as exasperating as she was! 上帝 你和她一样逼得我发疯
[28:54] Is she dead? 她死了吗
[28:56] It makes no difference. She’s gone. 都一样 反正她走了
[29:00] I remind you of her. 我令你想起她
[29:04] That’s why you can’t stand to look at me. 所以你无法忍受我
[29:07] Because she left you. 因为她弃你而去
[29:09] Your mother was a commoner. 你母亲只是平民
[29:12] She was a servant girl. 她就是个女仆
[29:13] People like her don’t leave people like me. 下等人不能弃我而去
[29:20] They don’t. 不可以
[29:24] It wouldn’t make sense. 这根本不合情理
[29:31] Genius was wasted on you. 天赋给你真是白瞎
[30:04] Do you want something? 你想要什么
[30:10] Da Vinci faces imprisonment, 达·芬奇要坐牢了
[30:13] perhaps death, 也许还会死
[30:15] and you have the power to intercede with the magistrate. 而你有权力向裁判官求情
[30:22] Not without certain sacrifices… 那一定会带来一些牺牲
[30:25] given the prudery of my current guests. 因为目前的客户过分守礼
[30:31] His portrait of me is remarkable. 他把我画得非常美
[30:36] But it won’t remind me of 要是永远画不完
[30:37] you nearly so well if it’s never finished. 我可怎么看着它想你
[30:39] Botticelli or Ghirlandaio can take over. 波提切利或基兰达可以接手
[30:44] Is that why you want the artista freed? 你就是你想释放艺术家的原因
[30:47] – To immortalize you? – No. -让自己不朽 -不
[30:52] To protect us. 为了保护我们
[30:54] Da Vinci’s gift for inventions saved our lives, Lorenzo. 达·芬奇擅于发明的天赋救过我们 洛伦佐
[30:57] Well, he can invent his way out of his dilemma. 那么他可以自己逃出生天
[31:03] Good night. 晚安
[31:05] My dear. 亲爱的
[31:16] Um…does this periscope thing do what it’s supposed to do? 这潜望镜能发挥作用吗
[31:22] I followed the specifications 我按照要求做了
[31:23] but your guess is as good as mine. 不过我和你一样困惑
[31:26] What about the other items on his list? 他单子上的其他要求呢
[31:28] Um, this paste will hold a man for a good while before dissolving. 这种胶水在溶解前能把人粘住好一阵子
[31:31] I tested this potion out on Nico. 我在尼克身上试过这药剂
[31:33] Knocked him out for nearly 15 minutes. 他昏迷了将近15分钟
[31:35] Yes, you might have told me what was gonna happen first. 是啊 你怎么不事先告诉我会发生什么
[31:37] I could have split my head open when I collapsed. 我一头栽下去差点儿把脑壳摔开花
[31:38] Can anyone tell me – 谁来告诉我
[31:39] who are we gluing to what and why? 我们要把谁粘到什么上 为什么
[31:41] Look, our friend might have lost his wits in prison. 听着 我们的朋友可能在监狱里失去了理智
[31:45] It happens. 这也是有的
[31:46] A prison, a potion, a periscope, 监狱 迷药 潜望镜
[31:48] a pig and a paste pot. 一头猪 一罐浆糊
[31:50] If a madman created a scavenger hunt, 疯子编的寻宝游戏
[31:52] this is what it would look like. 大概就是这个样子
[32:07] You thought you could outsmart us all, artista. 你自以为比所有人都聪明 臭工匠
[32:12] But God’s wiser than you. 可是上帝远比你智慧
[32:15] And he’s on our side. 他站在我们这一边
[32:42] – What happens now? – We wait. -现在怎么办 -我们等
[32:45] – For what? – I don’t know. -等什么 -我也不知道
[32:47] He said it would be obvious. 他说会很明显
[32:53] – What’s going on? – What is that? -怎么回事 -那是什么
[32:58] I guess that’s pretty clear. 我猜这是够明显了
[33:02] Da Vinci! 达·芬奇
[33:14] Stop the explosions. 快制止爆炸
[33:19] What? 怎么
[33:21] You think I’ve organized a bombardment from my cell? 你以为我能在牢房里组织出爆炸案
[33:25] I never cease to amaze myself. 我真是令自己惊喜不断啊
[33:45] Where are they coming from? 这是哪里来的
[33:47] You took your time coming to visit. 你这探监可够磨蹭的
[33:49] Of course you want my company now, 这下你需要我作陪了 小命危在旦夕
[33:50] with your little prick on the line! 美第奇又不管你
[33:51] We have minutes, Zo. 我们只有几分钟 泽洛
[33:53] Is it true what they say? 他们说的是真的吗
[33:54] This place sours your brain? 这地方把你脑子弄坏了
[33:55] Do you want to help me or not? 你到底要不要帮我
[33:57] There’s a way out through the kitchens. 厨房有路可以出去
[33:59] We’re not going together. You’re staying. 我们不能一起走 你留下
[34:01] – Fuck, no. – Look… -操 不行 -听我说
[34:04] They can’t know I’ve escaped. 不能让他们知道我逃走了
[34:06] They need to think I’m still here. 得让他们以为我还在
[34:08] Wear that. It’s rat’s hair. 带上 是耗子毛
[34:11] Cloak myself in bat shit and pretend I’m you? 让我弄一身蝙蝠粪假扮成你吗
[34:13] I swear to God I’m not mad. 我向上帝发誓 我没疯
[34:17] I’m desperate. 我孤注一掷
[34:19] Enraged. In need of a good meal. 忿怒填胸 需要饱餐一顿
[34:22] But I am not mad. 但是我没疯
[34:27] You ask a great deal of your friends. 你对朋友的要求可真多
[34:29] I know. 我知道
[34:34] Sodomite. 鸡奸啊
[34:43] Everybody’s still locked in, sir! 长官 犯人都还在监中
[34:57] Whatever your friends planned, it failed. 不管你的朋友有什么企图 他们失败了
[35:04] Fuck you, Leo. 操你妈的 列奥
[35:10] Phosphorus bat shit bombs. 黄磷蝙蝠粪炸弹
[35:13] Maybe I am losing my mind. 或许我真的是疯了
[35:18] So the grand plan is we all burn at the stake? 原来你的伟大计划是让我们一起上火刑柱
[35:21] It’s a straightforward operation. 行动目标很明确
[35:23] It’s the product of solitude and delirium! It’s totally mad! 这是孤独和谵妄的产物 是完全的疯狂
[35:27] Doesn’t certain art require a touch of madness? 有些艺术不就是需要一丝疯狂吗
[35:30] I suppose you are aware that 我猜你是知道的
[35:31] this device can only function in the daylight? 这装置只在白天有用
[35:33] – I’ve prepared for that. – Of course you have. -我有准备 -你当然有
[35:36] Have you given any thought 你有没有想过
[35:37] to what will happen if it doesn’t work? 要是它不好用会怎么样
[35:39] None whatsoever. 完全没想过
[35:41] I’m both terrified and reassured. 我真是惊恐至极又安心无比
[35:43] I will be no-one’s pawn. 我不做任何人的工具
[35:47] They put me on display to be ridiculed, 他们把我放在风口浪尖上嘲弄
[35:50] as a tool to sodomize Lorenzo. 当作诋毁洛伦佐的工具
[35:54] They took away my liberty. 他们夺去了我的自由
[35:56] And now they will taste the same bile that I have! 现在他们要尝到我尝过的愤怒
[36:01] Besides… 另外
[36:03] What other plan 还有什么计划
[36:05] gains me what I crave? Hm? 能让我得偿所愿
[36:09] Which is what, Leo? 你要什么 列奥
[36:12] The magistrate’s arse. 裁判官的屁股
[36:16] Before we head in to the performance, have I shown you this? 在观看表演之前 我给您看过这个吗
[36:19] A bench? 一张长椅
[36:22] We have benches in Aragon. 我们阿拉贡也有长椅
[36:23] Yes, yes, but please notice… 当然当然 可是请看
[36:26] notice the markings along its edge. 椅子边缘的记号
[36:31] You see once a week, 每周一次
[36:32] I open my study to anyone who wishes to approach me 我的书房向任何有意愿接近我的人开放
[36:35] and petitioners mark on the bench 请愿者在长椅上留下记号
[36:37] to indicate their place in line. 标识自己在队列中的位置
[36:40] Doesn’t that open you to rabble? 岂不是为乌合之众开启了大门
[36:44] On occasion, yes. 偶然如此
[36:45] But it also keeps Florence thriving. 可是这一策略使得佛罗伦萨兴旺发达
[36:49] As the old saying has it, “Pecunia non olet.” 古语怎么说来着 “金钱无臭”
[36:51] Money has no smell. 钱是没有臭味的
[36:55] We Medicis have no historic name like the Pazzis. 美第奇不像帕奇家那样历史悠久
[36:58] We must rely on our wits. 我们必须依赖自己的智慧
[37:02] We innovate. We create the financial instruments 我们创新 我们创建的金融体系
[37:06] on which the entire continent now relies. 如今为整个欧洲依赖
[37:09] The motto of the house of Medici? 美第奇家族的箴言
[37:11] “In God…and profit.” “敬神 盈利”
[37:16] And that profit emerges from vision. 我的收益来源于洞察力
[37:22] See, names and lineages and titles… 您瞧 名望 世系 封号
[37:26] they fade, but currency… 都会消逝 可是现金
[37:29] currency stays current. 现金永存现世
[37:33] And that, more than any other bank in the land, 而这一点上 四海之内
[37:36] is the expertise of the house of Medici. 没有银行比美第奇家更专业
[37:45] This florin, with our seal on the front… 这枚佛罗林 正面有我们的徽记
[37:50] What other currency is named after a city? 还有哪一种货币是由城市命名
[37:53] Only Florence is so identified with financial success 只有独一无二的佛罗伦萨以经济上的成就
[37:59] There is a new world here… 佛罗伦萨
[38:03] in Florence. 是一个全新的世界
[38:11] I await your decision. 我等您的决定
[38:15] I wonder if his actors tonight will speechify quite like he does. 真想知道今晚的演员是否能像他一样滔滔不绝
[38:21] Players, attend. 演员们 请注意
[38:23] We will be performing the Decameron this evening, 我们今晚要演《十日谈》
[38:25] but not all the parts. 但不能演完全本
[38:28] I’ve been counseled to remove all but the most pious pieces 我收到指示 出于对皇室贵客的尊重
[38:31] for the deference of our regal guests. 只能保留最虔诚的戏份
[38:34] But… Florence is not their home. 可是 佛罗伦萨不是他们的家
[38:37] It’s ours. 是我们的
[38:39] And they will either love it or leave. 他们要么爱上她 要么转身就走
[38:41] Prepare our production so that only the bawdy and vulgar stories remain. 做好删改 只留淫秽和低俗的桥段
[38:47] Excellency, what of your brother? 大人 您哥哥怎么办
[38:49] He’ll laugh his arse off with the rest of them. 他会跟其他人一样笑掉下巴
[38:51] – And this pig, Signor? – Stays in. -阁下 这头猪呢 -留下
[38:54] For what’s our city without a pig or two? 没有一两头猪 怎么称其为我们的城市
[39:12] Here. 这边
[39:14] And…let me just… 让我稍微…
[39:18] I’m taking little Sixtus for air. 我带小西克斯特出去转转
[39:24] How did it go today? 今天进展如何
[39:28] They have the tacit trait of all good leaders. 他们拥有优秀首脑的共同特质
[39:32] Their faces belie nothing. 脸上波澜不兴
[39:39] I cannot believe 我不敢相信
[39:41] we are to be subjected to such decadence. 我们竟要观看如此堕落之物
[39:45] Dying regimes flail dramatically in their death throes. 濒死的统治在进行垂死挣扎
[39:49] And trust me when I predict 相信我 我预测
[39:51] the days of the Medici regime are numbered. 美第奇的统治时日无多了
[39:58] Buona sera. 晚上好
[39:59] Buona sera. 晚上好
[40:02] Tonight we give you a gift of Florence. 今晚 我们将呈上来自佛罗伦萨的礼物
[40:06] Boccaccio’s the Decameron. 薄伽丘的《十日谈》
[40:09] As a favor to you, I’ve chosen not to present all the pieces. 为诸位计 我决定只上演部分片段
[40:14] 100 stories takes a long time 一百则故事可够长的
[40:17] and I didn’t want the poor souls in the front 我可不想让前排那些可怜的人们
[40:18] to be smoked out by the stench of Maurizio the shepherd. 被牧羊人毛里齐奥的恶臭熏没了魂
[40:24] Now, this evening, you will witness the true spirit of Florence. 今晚 你们将见证佛罗伦萨真正的精神
[40:29] Her faith and virtues right along 她的信仰和美德
[40:32] with her freedom and vulgarities. 伴随着她的自由和粗鄙
[40:35] Enjoy…the Decameron. 请欣赏《十日谈》
[40:43] Alas, I’ve used my last coin on ribbons for my hair. 哎呀 我把所有钱都用来买发带了
[40:48] The aunt who wanted bread will surely be angry with me. 想要面包的姑妈肯定会对我发脾气
[40:51] Whatever am I to do? 我该怎么办
[40:55] Alas… 哎呀
[40:57] I have wandered this road for many a day and night. 多少个日夜 我徘徊在这条路上
[41:01] What I would not give to touch a woman’s flesh. 但愿付出所有 只求一亲女人芳泽
[41:07] Why, I’d give my legs underneath me. 我愿付出我的双腿
[41:13] Only when Saint Arrigo’s hand does touch her bones to mine 只有圣阿里戈的手令她将我触碰
[41:17] will I be healed in time. 我才能及时痊愈
[41:20] Perhaps I could try to lift with all my might. 也许我可以尽力扶他起来
[41:24] And if you could, I’d surely hold on tight. 如果你肯扶我 我一定会抓紧
[41:44] What’s this…? 这是什么…
[41:50] A romantic assignation requires 浪漫的约会需要
[41:54] the appropriate light. 适宜的光线
[41:57] Now, you asked me what crime 你问我 什么罪行
[42:00] could possibly be worse than sodomy or sorcery. 能比鸡奸罪和巫术罪更糟
[42:03] Well, I never turn down a challenge. 我从不拒绝挑战
[42:05] Be still. Be still. 别动 别动
[42:07] Or my friend here may get aroused by your movements. 你乱动会唤起我们朋友的热情呢
[42:12] The fixative will last a good while, 固定剂的效力会持续很久
[42:15] so listen closely. 所以听仔细了
[42:19] Your reputation depends on it. 你的名誉就取决于此
[42:23] At the far end of this arrangement of prisms and lenses 在这个棱镜和透镜组合体的远端
[42:27] lies a camera obscura. 有一架投像器
[42:29] It’s usually employed to 它通常用于
[42:30] delight crowds with projections of nature. 投影自然风景以取悦人群
[42:33] But unnatural projections work just as well. 不过非自然投影的效果一样好
[42:38] – You’re insane. – Yes. -你疯了 -对
[42:41] Now reap the whirlwind. 现在你是自食其果
[43:11] God grants all wishes… 天从人愿…
[43:24] They cannot see your face. 他们看不到你的脸
[43:27] Yet. 暂时
[43:35] All I need to do is rotate 我只要把你
[43:37] you a few degrees, open the prism again, 旋转个几度 再次打开棱镜
[43:39] and your notoriety will be assured for centuries. 你就会遗臭万年
[43:43] – What do you want? – Your mark on four documents. -你想要什么 -四份文件的签名
[43:47] One, an irrevocable dismissal of the charges against me 一 不可撤销地驳回针对我的指控
[43:50] and indemnity against future prosecution. 并且保证不再进行起诉
[43:53] Two, a full confession to your 二 供认你在司法宫
[43:55] crime of bestiality in the Palace of Justice, 犯下的兽奸罪行
[43:58] to be held in safekeeping in the event of my death. 我会妥善保管 以防遭遇不测
[44:00] Three, a donation of 50 florins to Piero Da Vinci 三 赠与皮耶罗·达·芬奇五十弗罗林
[44:05] for tolerating your so-called courtroom. 因为他忍受了你所谓的法庭
[44:09] Four, the release to me 四 告诉我
[44:11] of the secret denunciation which accused me. 秘密告发我的人
[44:13] You will make your mark 你要在火光熄灭之前
[44:14] on all four documents before this flare dies 给四份文件都签上名
[44:17] or I will open the prism 否则我就再次打开棱镜
[44:18] again and expose your vice for all to see. 将你的罪恶公之于众
[44:22] I’ll tell them what you’ve done! 我会告诉他们你都做了些什么
[44:24] Your preferred explanation is that this entire scene 你想说你内室的这一切都是由一个
[44:28] was engineered in your inner sanctum 全佛罗伦萨都知道的
[44:31] by a man that all Florence knows is in solitary confinement? 被单独监禁的人设计出来的
[44:34] The people will never believe it of me. 民众永远不会相信我会做出这种事
[44:36] The more scandalous the accusation, 指控越可耻
[44:38] the greater their appetite for it. 民众越感兴趣
[44:40] The gallery was filled at my trial 审判我时旁听席满座
[44:42] and I am just a mad artist! 而我只是一个疯子艺术家
[44:46] It’ll be standing room only for a Magistrate’s trial. 若是审判一个裁判官 会挤的大家只好全站着
[44:50] And should you renege on our agreement, 你要是敢违背协议
[44:53] then this shroud… treated with silver nitrate 这块用大阿尔伯特的方法
[44:57] using the methods of Albertus Magnus, 经硝酸银处理过的幕
[44:59] bears a lasting record of your infamy 永恒的记录了你的恶行
[45:03] which I would be happy to display in the future. 而我很乐意在将来进行展出
[45:06] And even if you could convince people 就算你能 不知要用何法
[45:08] somehow that this isn’t you, 说服人们这不是你
[45:13] you will spend the rest of your life 你也会用尽余生
[45:15] answering the undying rumors. 来回应不死的谣言
[45:18] Cos people believe what’s before their eyes. 因为人们相信眼见为实
[45:20] And if I can get this image seen in the skies above Florence, 我能让这图像出现在佛罗伦萨上空
[45:24] I can get it seen everywhere. 就能让它出现在所有地方
[45:28] This is how history will remember you. 你会以这样的形象被历史铭记
[45:32] Fucking a pig 在你的法庭中央
[45:34] in the middle of your courtroom. 干一头猪
[45:38] Lies, truth… 谎言 真相
[45:42] It’s irrelevant. 都不重要
[45:44] The best story wins. 最好的故事才能胜出
[45:50] Oh, what confusion comes with light. 随着光明而来的困惑啊
[45:52] Bring me the darkness of the night. 带给我夜晚的黑暗
[45:56] So much unseen, so much to know. 如此多的隐藏与未知
[45:59] In the dark, the best surprise does show. 黑暗中 惊喜显露
[46:09] A hysterical spectacle, Your Excellency. 非常精彩的表演 大人
[46:11] The image in the sky. I’ve never seen anything like it. 天上的图像 我从未见过那种东西
[46:14] Theatre is…magic. 戏剧就是…不可思议
[46:18] That it is! 就是
[46:20] Well done, everyone. Well done! 干得好 大伙儿 干得好
[46:44] The defendant stands accused of… 被告被指控…
[46:47] deviancy and heresy. 异常和信奉异教
[46:50] After due consideration, it is the ruling of this court 经充分考虑 法院裁决
[46:54] that the prosecution was unable to prove these crimes true. 起诉无法证实罪名成立
[46:58] I hereby dismiss all charges against Leonardo Da Vinci. 我特此撤销所有针对列奥纳多·达·芬奇的指控
[47:10] – Well, I’m a genius. – You still smell like bat shit. -我是天才 -你闻起来还是像蝙蝠屎
[47:28] Ah, bravo! 好极了
[47:30] Bravo, Leo. 好极了 列奥
[47:32] That’s the man you should be congratulating. 你该祝贺那个男人
[47:36] I don’t know how you did that, 我不知道你是怎么做到的
[47:39] but enjoy your freedom while you may. 但趁你还有机会 尽情享受自由吧
[47:40] For what Rome cannot accomplish through the courts, 罗马通过审讯未能得逞
[47:43] it will by other means. 还会找别的法子
[47:45] Stay out of trouble. 别惹麻烦
[47:47] Father… 父亲
[47:52] I will. 我会的
[47:54] Your path has never been easy. 你的成长之路向来不易
[48:05] In my land, power derives from birthright. 在我的国度 权利源于血统
[48:13] I had to marry my pug-faced cousin 我不得不娶了我那一脸斗犬相的表妹
[48:16] to keep power in the family. 以保证权利掌握在我们家族手里
[48:20] But you and your brother, 但你和你弟弟
[48:22] with no royal blood at all, 并非皇室血脉
[48:24] rally an entire city. 却统治着整个城邦
[48:27] Not out of fear, but joy. 并不依靠恐吓 而是为子民带来欢乐
[48:33] You even know some of them by name. 你们甚至知道某些人的名字
[48:38] And they love you for it. 他们因此而爱你们
[48:41] You’ve left your mark on me. 你已在我这里留下印记
[48:46] And I leave my mark in Florence. 而我要将自己的印记留在佛罗伦萨
[48:55] We agree to your terms. 我们同意你的条款
[48:58] The Medicis will be the bankers of a new Spain. 美第奇家族将为一个崭新的西班牙打理财政
[49:09] To Florence, where you can bugger whoever, 敬佛罗伦萨 一个无论在哪里鸡奸过谁
[49:12] wherever, and get away with it. 都能逍遥法外的地方
[49:13] To the friends who make it possible. 敬让它成真的朋友们
[49:16] Cheers! 干杯
[49:17] Seriously, I’m lucky to have you. 说真的 有你在身边是我的福气
[49:19] Remember that when you’re washing the bat shit from my arse crack. 帮我洗屁股上的蝙蝠屎时 一定要牢记这话
[49:40] If I’d produced this at the trial, 如果我在审讯时出示了这个
[49:42] no amount of sophistry would have saved you. 什么诡辩都救不了你
[49:44] But I wanted to see you exposed, not killed. 但我只想揭露你的真面目 而非害死你
[49:50] Why? 为什么
[49:53] What you have with women isn’t love. 你与女人之间的感情并非爱情
[49:57] You’re with them out of fear. 你是因恐惧与她们在一起
[49:59] I’m curious by nature. 我生性好奇
[50:03] Desire… it’s not as simple as one sex or the other. 欲望 并不只局限为性交之类
[50:12] Jacopo, I’m sorry I hurt you. 雅科波 伤害了你我很抱歉
[50:16] My experiments and curiosities, they’re… 我的探索与好奇心 它们
[50:19] they’re not always without cost and I should mind that better. 它们并非没有代价 我应牢记于心
[50:21] But trust me – trust me… 但相信我 相信我
[50:26] no-one defines me. 没人可以限定我
[50:33] Not Florence’s outdated laws 佛罗伦萨过时的法律不能
[50:36] and certainly… 当然
[50:38] certainly…not you. 你也不能
[50:46] Your infatuation will fade and 你对我的痴迷终会消退
[50:48] you will find others to love. 并会爱上别人
[50:52] I have no doubt. 我深信不疑
[51:15] Every kiss sends a message. 每一个吻都有含义
[51:18] That one…was goodbye. 这个吻 是再会
[51:23] Goodbye? 再会
[51:48] Do you know, I’ve never heard that tune from anyone except you. 我从没听别人哼过这调子
[51:54] My father used to hum it to me when I was a child. 小时候我父亲经常哼给我听
[51:58] Done. 好了
[52:01] Where is he now? 他现在在哪
[52:07] I cannot say. 我不能说
[52:10] Losing a parent breaks hearts. 失去双亲之一总是令人心碎
[52:13] My father’s always been… 我父亲一直
[52:16] lost to me. 跟我不亲近
[52:19] And your mother? 那你母亲呢
[52:22] In a land with no name, across the seas. 在大洋彼岸一个未知的国度
[52:27] If the clues I’ve gathered on my quest are true. 如果我搜寻到的线索正确无误
[52:31] Escaping that denunciation, 现在我躲过了指控
[52:32] perhaps I can find her again. 也许我能再次找到她
[52:37] How did you come by this? 你是怎么拿到指控书的
[52:40] These denunciations are usually so well guarded. 这些文件一般都被严密看守着
[52:44] Mm. Well, I have a penchant for acquiring things… 我就喜欢拿到那些
[52:49] ..that are well guarded. 被严密看守的东西
[52:57] And what do you plan on doing with it? 你打算用它做什么
[53:04] I plan on using it to find and confront my accuser. 我要用它找出告密之人 与他对峙
[53:10] Obviously. 很显然
[53:11] Cos whoever wrote those words almost 因为写下这些话的人
[53:14] took my freedom and my life. 差点剥夺了我的自由和生命
[53:17] And what if your accuser didn’t intend for it to go that far? 如果指控你的人没想让事情发展成这样呢
[53:22] What other outcome could they have intended? 他们还能有什么其他目的
[53:24] – It was a sodomy charge. – I know. -这可是鸡奸指控 -我知道
[53:25] I only got out with nerve and wit. 我可是靠胆量和智慧才得以脱身
[53:39] That belonged to someone very dear to me. 它属于一位我至亲的人
[53:45] Here. 给你
[53:48] Carry it with you. Keep it safe in case anything happens. 随身带着 替我保管好 以防万一
[53:53] Why would anything happen to you? 你怎么会出事
[53:55] Because these are uncertain times. 因为现在时局不稳
[53:57] And shall I flaunt it near Lorenzo? 我该在洛伦佐面前招摇吗
[54:02] That would alleviate any uncertainty. 那就不是万一了
[54:06] You’d be wise not to. 最好别那么做
[54:16] Have you ever been in love… Signora? 你爱过吗 夫人
[54:27] In my pursuits, love is a liability. 对我的追求而言 爱情是负担
[54:30] Mine, too. 我也一样
[54:34] Maybe that’s what we share. 也许这正是你我的共同点
[54:36] What? 什么
[54:38] Both of us bound to a life without love. 注定此生不会有爱
[55:21] You seem surprised. 你看起来很惊讶
[55:23] I told you I would return 我告诉过你我会回来
[55:25] once you had sipped from the Fountain of Memory. 只要你啜饮过记忆之泉
[55:33] But I haven’t. 但我没有
[55:38] Are you sure? 你确定吗
[55:40] You did not experience something while imprisoned? 牢狱之中你没经历过什么事吗
[55:55] That was a dream. 那只是个梦
[55:57] It was nothing more. 仅此而已
[55:59] Surely you, who remembers all, 你已忆起一切
[56:01] know it was no dream. 心里清楚那不是梦
[56:04] It was nothing. 它无关紧要
[56:08] It was just… 它只是些
[56:10] just flashes. Incoher… 只是些闪回 毫无关联
[56:14] Close your eyes and see again. 闭上眼 重新回忆
[56:20] Return to the cave, Leonardo. 回到洞穴中 列奥纳多
[56:26] There were bodies. I saw bodies. 有尸体 我看到尸体
[56:32] I s… I saw a man… 我看到一个人
[56:39] ..hanging upside down. 被倒吊着
[56:41] I… 我
[56:45] I thought… I thought he was dead, like the rest. 我以为他死了 和其他人一样
[56:51] But he was alive. 但他还活着
[56:53] – Who was it, Leonardo? – I… -他是谁 列奥纳多 -我
[57:00] Free me. 放了我
[57:02] Free me! 放我下来
[57:09] – It doesn’t make sense. – What did you see? -这不可能 -你看到什么了
[57:13] Free me. 放了我
[57:16] It was me. 是我
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme