时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Isn’t that your father with… | 那不是你父亲吗 |
[00:02] | The Crown Prince of parasites. | 寄生虫王子 |
[00:03] | He serves as Lorenzo’s notary. | 他是洛伦佐的公证人 |
[00:06] | Stay away from the Medicis, Leonardo. | 别去招惹美第奇家族 列奥纳多 |
[00:09] | If you transfer your accounts to the Pazzi Bank, | 如果您将账户从美第奇家的银行 |
[00:12] | away from the Medicis, you’ll have all the funds you need. | 转到帕奇家 您就会有充足的资金 |
[00:16] | Its bite is almost never noticed. | 它造成的伤口不会被发现 |
[00:18] | So no evidence implicating Lorenzo’s lover. | 因此不会留下任何牵涉到洛伦佐情妇的证据 |
[00:22] | May I model for you again? | 让我再为你作回模特吧 |
[00:24] | Go peddle your wares with Botticelli. He’s an easy mark. | 要卖找波提切利去 他容易上钩 |
[00:26] | Interrogate the victim mentioned here, Captain. | 审讯这里提到的受害人 队长 |
[00:29] | Once he confirms the charges, make your arrest. | 一旦罪名成立 马上进行拘捕 |
[00:32] | It has come to the attention of the Officers of the Night, | 有人向夜巡队 |
[00:35] | by means of secret denunciation, | 秘密告发 |
[00:37] | Leonardo di ser Piero da Vinci | 列奥纳多·迪·瑟皮耶罗·达·芬奇 |
[00:39] | has committed the grievous act of sodomy. | 犯下鸡奸罪行 |
[02:25] | Weren’t no dream. You’re still here. | 不过是个梦 你还在这儿 |
[02:31] | Why do we have to share cells with a dung puncher? | 我们为什么跟一个抠菊花的关在一起 |
[02:35] | He’s sleeping like a baby, I’m scared to turn over. | 他睡得那么香 我都不敢翻身 |
[02:43] | Bats. | 蝙蝠 |
[02:47] | What is that place? | 那是什么地方 |
[02:49] | Solitary confinement, where we put the troublemakers. | 单独囚禁室 专关滋事之徒 |
[02:53] | So behave yourself. | 你还是乖乖的吧 |
[02:56] | The bats nest in there? | 蝙蝠在那里筑巢吗 |
[02:57] | By the hundreds. It’s a shit-hole. | 有几百只 里面净是屎 |
[03:01] | Then again, maybe you’d like it. | 不过话说回来 或许屎正对你胃口 |
[03:04] | Where’s your Medici friend now? | 你美第奇朋友这会儿在哪呢 |
[03:17] | Your Highness. | 陛下 |
[03:19] | The beating heart of our operation. | 我们生意的心脏 |
[03:22] | Yes. With an impressively large workforce. | 是啊 而且人手数目令人赞叹 |
[03:25] | Let me see. Three, five, seven… | 我数数 三 五 七 |
[03:29] | 13… 27… | 十三 二十七 |
[03:31] | Your Highness. | 陛下 |
[03:33] | Just testing the mettle of your men. | 只是想试试他们 |
[03:36] | As I’m sure you’re aware, Queen Isabella and I | 我想你一定知道 伊莎贝拉女王和我 |
[03:38] | don’t offer our business to just anyone. | 不会随便找人谈生意 |
[03:40] | I can assure you not only of the competency of my men, | 我不仅可以向您保证我手下能力出众 |
[03:44] | but also guarantee our reputation | 还能担保我们拥有 |
[03:46] | as the most trusted bank in all of Europe. | 欧洲最值得信赖的银行的美誉 |
[03:49] | And yet you no longer serve as God’s banker. | 可你们却失去了上帝这位客户 |
[03:51] | Well, for now. | 暂时而已 |
[03:54] | A disagreement with the current policies in Rome. | 只是与罗马目前的政见相左 |
[03:56] | One I pray God will soon see rectified. | 我祈祷上帝会尽快做出调和 |
[03:59] | Do you deserve God’s favor, | 你是否值得上帝眷顾呢 |
[04:02] | given the behavior of this artist I hear you hold in high regard? | 听闻你器重的一位艺术家做了不齿之事 |
[04:06] | Neither Da Vinci’s actions nor his fate are my concern. | 达·芬奇的行为和命运我都不关心 |
[04:09] | Only our business together is. | 我只在乎我们的合作 |
[04:11] | All I ask is for the opportunity to show you | 我只求有机会向您展示 |
[04:14] | what the Medicis are capable of. | 我美第奇家族的能力 |
[04:18] | I’m curious. | 我很想知道 |
[04:20] | Approximately how many florins did… | 罗马究竟亏欠了 |
[04:25] | Rome actually default on? | 大约多少弗罗林 |
[04:27] | As of last month, the sum stood at 87,000 florins. | 截至上月 总数为八万七千弗罗林 |
[04:33] | I never lose count. | 账目我从来一清二楚 |
[04:35] | Nor do my men. | 我的手下也一样 |
[04:37] | The Medici family have always been patrons of the arts. | 美第奇家族素来是艺术资助人 |
[04:41] | Particularly those celebrating the holy faith. | 特别是那些歌颂圣洁信仰的艺术品 |
[04:45] | Which is distinctly true of this creation, Your Highness. | 这件作品尤其能体现这一点 陛下 |
[04:53] | David, as sculpted by Donatello. | 大卫雕像 多纳泰罗所刻 |
[05:00] | The Lord who saved me from the claws of the lion and the bear | 把我从狮爪熊牙下救出的主 |
[05:04] | will save me from this abomination. | 也将救我免受此物荼毒 |
[05:07] | You do not see beauty in its design, Friar Torquemada? | 您不欣赏这件作品吗 托克马多修士 |
[05:10] | Is the artist a sexual deviant, | 这个艺术家也是个性变态吗 |
[05:12] | like others I’ve heard of in this region? | 就像这里其他臭名昭著的人那样 |
[05:15] | I find it lewd. | 我觉得它很猥琐 |
[05:18] | Please cover it for the remainder of our visit. | 我们拜访期间请将它遮起来 |
[05:25] | Here’s how it works, boy. | 给我听好了 小子 |
[05:27] | You feed me, I don’t stave your head in. | 吃的都交出来 老子就不敲扁你的头 |
[05:31] | Give it back. | 还给他 |
[05:32] | What are you gonna do about it, scribbler? | 你想怎么样 小文人 |
[05:36] | I’m gonna take it off you. | 我要明抢 |
[05:41] | What about now? | 现在呢 |
[05:59] | Come on! Break it up! | 行了 分开 |
[06:00] | Not so confident now! | 看你还牛什么 |
[06:19] | Your food…as requested. | 你要的食物 |
[06:23] | Let me guess. | 我猜猜 |
[06:26] | Lorenzo asked you to save me. | 洛伦佐让你来救我 |
[06:28] | You will not see Lorenzo in court | 洛伦佐不会上庭的 |
[06:30] | and you cannot blame him for that. | 这你也怪不得他 |
[06:34] | Your defense rests solely with me. | 你的辩护完全靠我 |
[06:38] | – I advise… – Pleading guilty? | -我建议 -我认罪吗 |
[06:40] | – Unfortunately, yes. – Unfortunately, yes. | -很不幸 是的 -很不幸 是的 |
[06:43] | I see this as your only option. | 我认为你别无选择 |
[06:45] | If you’re lucky, you may escape castration. | 如果你幸运 或许不至遭阉割 |
[06:47] | No! No. | 不不 |
[06:50] | No, pleas. No bargains. | 不认罪 不妥协 |
[06:53] | I want full refutation of the charges. | 我要完全驳回一切罪名 |
[06:56] | No… I want them dropped. | 不 我要指控全部撤销 |
[06:58] | Cause I remain locked in here | 因为仅凭什么匿名者的指控 |
[07:00] | on the accusations of some unknown accuser. | 我就被关在了这里 |
[07:03] | – Unimportant. – Unimportant? | -那不重要 -不重要 |
[07:05] | Unless you can provide an alibi against the accusation | 除非 你能提供不在场证明 |
[07:08] | that you sodomized one… | 证明你没有鸡奸 |
[07:11] | Jacopo Saltarelli. | 雅科波·沙特瑞里 |
[07:15] | Jacopo’s no victim. | 雅科波才不是什么受害者 |
[07:20] | We have a number of defenses at our disposal. | 我们有几项可行的辩护 |
[07:22] | – We can blame drink… – No. | -可以声称是酒后乱性 -不 |
[07:24] | The use of opiates. | 吸食鸦片 |
[07:26] | Or we can shift blame. | 也可以转移指控 |
[07:28] | Your mentor Verrocchio, perhaps. | 比如你的导师 委罗基奥 |
[07:31] | He corrupted you as a boy, | 你年轻时就被他带坏 |
[07:32] | warping your sense of morality. | 扭曲了道德观 |
[07:34] | Why not go even further back? | 那不如再往前追溯 |
[07:35] | Claim the corruption began with you. | 说你当初就没埋下好种 |
[07:38] | Oh, fuck! I specifically asked for Marcgravia evenia! | 该死 我特别说了要雨林葡萄树 |
[07:47] | Ah, here it is. | 在这儿呢 |
[07:51] | Are you gonna eat them or play with them? | 你要吃了它还是另有所图 |
[07:54] | I’ll confiscate them. | 小心我没收 |
[07:55] | Yeah. By all means. | 悉听尊便 |
[07:57] | Demonstrate to everyone that I can terrify you with a leaf. | 让大家都看看我拿片叶子就吓得你要死 |
[08:01] | Perhaps I can use this dig an escape tunnel. | 或许我可以用它挖个逃生隧道 |
[08:03] | Your tunneling days are over, sodomite. | 你”挖隧道”的日子结束了 鸡奸者 |
[08:06] | Deviance is in the eye of the beholder. | 仁者见仁 淫者见淫 |
[08:09] | See, plants practice a form of it. Pollination. | 你瞧 植物也有其交接之道 授粉 |
[08:13] | They seduce bees, bats, into transporting their seed. | 他们吸引蜜蜂 蝙蝠来为他们传播种子 |
[08:16] | Because bats use echo to navigate. | 因为蝙蝠靠回声导航 |
[08:19] | See? | 你瞧 |
[08:22] | Plants have devised a way to exploit it. | 而植物设计了一种方式来利用这一点 |
[08:25] | Cos normal leaves, they have weak reflections. | 一般的树叶 他们的回声很弱 |
[08:27] | But these concave petals, they… | 但这些凹面的叶子 |
[08:31] | they reflect sound over a much larger area. | 他们反射的声音扩散更广 |
[08:35] | Like a cave. | 就像洞穴 |
[08:38] | And it draws the bats in. It’s a consensual arrangement. | 吸引蝙蝠 双赢的设计 |
[08:42] | The bats get nectar and the flowers get sex. | 蝙蝠采到花蜜 花儿得到授粉 |
[08:53] | Insanity is, of course, another defense at our disposal. | 当然 精神错乱也是我们准备的辩护方向 |
[09:03] | You are demented if you think these charges will simply vanish. | 如果你以为指控会轻易撤销 那你就真疯了 |
[09:09] | They must. | 肯定会 |
[09:12] | They will. | 一定会 |
[09:20] | That pan-faced wench wouldn’t know art if it sat on her face, | 把艺术甩她脸上 那脸似锅底的女人也不懂 |
[09:24] | which her friar clearly longs to do. | 她的修士显然想爬到她脸上 |
[09:28] | And yet, having lost Rome’s business, | 可是 我们失去了罗马的生意 |
[09:31] | we need Ferdinand and Isabella far more than they need us. | 我们合作的愿望 比斐迪南和伊莎贝拉迫切 |
[09:34] | Did Ferdinand mention the trial? | 斐迪南提到审判了吗 |
[09:36] | Of course he did. | 当然提了 |
[09:38] | Rome’s strategy with these charges is brilliant. | 罗马提出指控这一招很高明 |
[09:41] | They couldn’t have come at a worse time. | 没有比现在更糟的时候了 |
[09:43] | Ferdinand and Isabella face their own difficulties. | 费迪南和伊莎贝拉也有自己的困难 |
[09:46] | Currently they wage war with Portugal, | 他们外要对战葡萄牙 |
[09:49] | while facing civil uprisings at home. | 内要应付暴动 |
[09:51] | Perhaps what they require is distraction. | 也许他们需要的是放松放松 |
[09:55] | And what exactly do you think would amuse them? | 那你认为有什么能取悦他们 |
[09:57] | A bonfire of Jews? | 火烧犹太人 |
[10:02] | Let your brother decide that. | 交给你弟弟决定 |
[10:04] | He can create a theatrical spectacle, | 他可以搞一场戏剧表演 |
[10:07] | fill the stands with happy citizens | 满座都是兴奋欢腾的市民 |
[10:08] | and demonstrate what a harmonious city it looks like. | 展现这座城市是多么和谐 |
[10:10] | Are you mad? Put our fate in Giuliano’s clod-hopping hands? | 你疯了 把我们的命运放在朱利亚诺手上 |
[10:14] | Like you, he has his talents. | 他和你一样 只是各有所长 |
[10:17] | You impress. He charms. | 你强硬 他风流 |
[10:38] | He looks like hell. Do they feed him in there? | 他看起来真惨 里面有吃的吗 |
[10:47] | Magistrate, the defense is prepared. | 裁判官 辩方已准备完毕 |
[10:49] | Will the prosecution be joining us? | 起诉方还来吗 |
[10:52] | Or have they realized the error of these charges? | 或者他们意识到指控是不当的 |
[10:58] | Your answer has arrived. | 你的疑问有人来解答了 |
[11:05] | What the hell is Francesco Pazzi doing here? He’s not a jurist. | 弗兰切斯科·帕奇来做什么 他又不是律师 |
[11:08] | That’s good for Leo, isn’t it? | 这对列奥来说是好事吧 |
[11:10] | Pazzis are the Medicis’ rivals. | 帕奇和美第奇两家是对头 |
[11:12] | Magistrate, may I raise a point | 裁判官 我可否对 |
[11:14] | relating to Signor Pazzi’s role in this trial? | 帕奇先生在此次审判中的角色提出异议 |
[11:17] | To my knowledge, he is not a member of the Notary Guild. | 据我所知 他并非公证人行会成员 |
[11:20] | Signor Pazzi’s associate membership | 帕奇先生于昨晚的 |
[11:23] | was approved at an impromptu session last night. | 临时会议上取得了成员资格 |
[11:27] | Which was the appropriate forum for raising any objections. | 若要提出异议 那里再合适不过 |
[11:31] | Do you wish to make a formal complaint on behalf of your son? | 你要为你儿子正式提出异议吗 |
[11:34] | He’s not… | 他不是… |
[11:38] | No. | 不用 |
[11:40] | No complaint. | 无异议 |
[11:42] | Does the accused have any opening mitigation to enter into plea? | 被告可有减刑辩护 |
[11:46] | May it please the court, we will be contesting all the charges. | 请裁判官明鉴 我们要反对所有指控 |
[11:50] | Signor Da Vinci, do you understand the potential ramifications | 达·芬奇先生 你是否清楚反对控告 |
[11:53] | of challenging these indictments? | 可能引起的后果 |
[11:58] | My client requests the privilege to make an opening statement. | 我的代理人要求进行开庭陈述 |
[12:18] | I have dedicated my life… | 我此生致力于 |
[12:22] | to the study of nature… | 研究自然 |
[12:25] | free from superstition or distortion. | 破除迷信 追求真理 |
[12:29] | These accusations, at best, | 往好处说 这些指控 |
[12:32] | stem from a wellspring of ignorance. | 是因为无知而提出 |
[12:37] | And, at worst, it speaks of political chicanery | 往坏了说 这是政治阴谋 |
[12:41] | to question anyone’s intimate relations in this manner, | 可以用这种方式质疑任何人的私密关系 |
[12:43] | cos I have nothing to be ashamed of. | 而我没有做任何值得羞耻的事 |
[12:47] | And I have nothing to defend. | 我不需要辩护 |
[12:50] | I can vouch for that. Should put me on the stand. | 我可以作证 应该让我去证人台 |
[12:53] | Hearing how he deflowered a nun won’t help. | 让大家知道他玷污修女可没好处 |
[12:55] | He’ll only receive a fine. No-one burns for this any more. | 他只会被判罚款 没人因为这个受火刑 |
[13:00] | …of those who will never be born, | 正因为那些人的罪孽 |
[13:02] | thanks to their vice. | 他们不能来到世间 |
[13:04] | The sodomites in your city… | 你们城里的鸡奸犯 |
[13:08] | have the souls of the unborn on their conscience. | 要为这些未能出生的灵魂负责 |
[13:12] | Those souls scream for justice – | 那些灵魂高呼正义 |
[13:17] | “To the fire. | “烧死他们 |
[13:19] | To the fire!” | 烧死他们” |
[13:22] | Instead, your leaders promote sodomy | 可惜 你们的执政官纵容鸡奸 |
[13:27] | by levying fines instead of the proper sanction, | 只收罚金 而不予制裁 |
[13:30] | which is…the fire. | 不采取…火刑 |
[13:33] | Who shat in his wine sack? | 谁往他的酒袋里拉屎了 |
[13:35] | When you tax a crime, you make it a commodity. | 向罪行收税 便是贩卖罪恶 |
[13:39] | The Medicis make their fortune from this vice | 美第奇家族靠这罪孽大发横财 |
[13:43] | at the price of Florence’s eternal shame. | 却教佛罗伦萨蒙上洗不尽的耻辱 |
[13:48] | Objection, Magistrate. I cannot comprehend why a foreigner | 反对 裁判官 我无法理解 |
[13:51] | is being allowed to testify here today. | 为何允许外国人今天来此作证 |
[13:53] | I called the esteemed Friar Torquemada as a voice of morality, | 是我请来尊敬的托克马多修士为道德代言 |
[13:58] | reminding us all of our solemn responsibilities before God. | 提醒我们在上帝面前的神圣职责 |
[14:02] | Would you deny him that right? | 你反对他的权利吗 |
[14:05] | I would only remind the court that | 我只想提醒法庭 |
[14:07] | the seriousness of these charges is not in doubt, | 这些指控的严肃性是不容质疑的 |
[14:10] | but God is not served by punishing the innocent. | 但靠惩罚无辜之人来侍奉上帝实不可取 |
[14:13] | The case remains to be made. | 本案有待审理 |
[14:15] | Then perhaps it shall – after a recess. | 有待或许没错 现在休庭 |
[14:26] | I’ve heard, through the prison grapevine, | 我在监狱里听说 |
[14:30] | that Giuliano’s mounting a theatrical production for the royal couple. | 朱利亚诺正在为皇室准备戏剧表演 |
[14:34] | You face prolonged captivity and possible gelding, | 你面临的是长期监禁和去势的处罚 |
[14:36] | yet your thoughts focus on trivialities. | 还有心思理会这些琐事 |
[14:43] | See this is delivered to Zoroaster. | 把这个给泽洛斯特 |
[14:45] | All you wrote was gibberish. | 你写的都是鬼画符 |
[14:50] | Your imprisonment affects your mind. | 坐牢影响了你的心智 |
[14:55] | That’s perhaps true, but that’s cipher. | 也许是的 不过这是密码 |
[15:00] | If my internment is to continue, | 如果我继续坐牢 |
[15:02] | then there are certain private wishes I need fulfilled. | 那么有些私人愿望我是需要满足的 |
[15:06] | Minor matters. Disposition of my business. | 小事情 打理我的生意 |
[15:09] | That’s all. | 仅此而已 |
[15:11] | It’s nothing to trouble you, Father. | 你没必要困扰 父亲 |
[15:17] | If Giuliano is yet to select a text, | 如果朱利亚诺在选剧本 |
[15:21] | may I suggest the Decameron. | 我建议《十日谈》 |
[15:23] | My favorite is the stolen pig story. | 我最喜欢那则偷猪的故事 |
[15:27] | It’s quite a crowd-pleaser. | 很能调动观众气氛 |
[15:39] | What about… a passion play? | 耶稣受难剧如何 |
[15:42] | Two hours of moral instruction? No. | 两小时的道德说教 不行 |
[15:44] | I need a more diverting theatrical piece | 我需要轻松愉快的戏剧 |
[15:47] | to distract the royals from our little scandal. | 分散皇室成员对我们丑闻的注意力 |
[15:50] | – Oedipus Rex? – No, I think not. | -俄狄浦斯王 -我看不行 |
[15:52] | We’d just be trading sodomy for incest. | 只不过把鸡奸换成了乱伦 |
[15:55] | I’ve always loved Lysistrata. | 我很喜欢《利西翠妲》 |
[15:57] | What? Women withholding sex? | 什么 禁欲的女人 |
[16:00] | Not only is that terrifying, but Isabella is… | 不光是剧情吓人 那伊莎贝拉也… |
[16:04] | well, frigid. | 太冷淡了 |
[16:06] | We probably shouldn’t draw attention to it. | 我们不能把注意力引到这上面 |
[16:09] | The Birds, then, Excellency? | 那么《鸟》如何 大人 |
[16:10] | A fantasy with pleasing songs. | 有美妙音乐的幻想剧 |
[16:13] | Sounds boring as shit. | 无聊透顶 |
[16:15] | My s… | 我儿… |
[16:17] | defendant asked me to deliver this. | 被告让我送来的 |
[16:20] | It’s in some blasted code, | 是用密码写的 |
[16:21] | but as far as I can see, it’s not his last will and testament. | 不过就我看来 并非他的临终遗言 |
[16:24] | I came to you for your artistic expertise, Andrea. | 我特来咨询你艺术方面的意见 安德烈 |
[16:27] | Do you have nothing suitable to offer? | 你就没点对路的想法吗 |
[16:28] | Have you considered the Decameron? | 考虑过《十日谈》吗 |
[16:30] | No. Should we? | 没有 要考虑吗 |
[16:32] | It’s a satire, | 这是一部讽刺文学 |
[16:33] | brilliantly funny and penned by a native son of Florence. | 很有趣 而且是佛罗伦萨本地人所著 |
[16:36] | With quite a bit of sex in it. | 作品中有好些性爱描写 |
[16:37] | – Between a man and a woman? – Of course. | -男女之间的吗 -当然 |
[16:40] | Well, I don’t see the problem. We have our choice. | 那就行 就这么定了 |
[16:43] | – Bring me a transcription. – Is this wise, Excellency? | -给我拿本抄本 -这样好吗 阁下 |
[16:46] | Wouldn’t it be better to examine the Decameron again? | 要不要再细查一下《十日谈》 |
[16:50] | I’m told the stolen pig is quite a crowd pleaser. | 我听说偷猪一节很受人喜爱 |
[16:53] | Signor, court has been recalled. | 先生 开庭了 |
[17:09] | Tell me… Signor Saltarelli, | 沙特瑞里先生 能说说 |
[17:13] | when you went back to Signor da Vinci’s studio, | 你们回到达·芬奇先生的工作室之后 |
[17:16] | what happened? | 发生了什么吗 |
[17:18] | The Maestro offered to draw me. Naked. | 大师主动提出要画我的裸体 |
[17:22] | You’ve modeled for other artists before, | 你也曾给其它画家做过人体模特 |
[17:24] | so this wasn’t unusual. | 这没什么特别 |
[17:26] | Did he pay you for your time? | 他付你钱了吗 |
[17:29] | Yes. | 付了 |
[17:30] | Four gold florins. | 四枚金弗罗林 |
[17:33] | A handsome sum for an evening’s work. | 做一晚上模特的收入真可观啊 |
[17:36] | The laborer would have to toil for a month to earn the same. | 劳动人民要辛苦工作一个月才能赚到这么多钱 |
[17:40] | The payment wasn’t just for the drawing, was it? | 他付钱不止是让你做模特 对吧 |
[17:43] | No. | 对 |
[17:44] | – It was for my silence. – Your silence? | -还为了封我的口 -封你的口 |
[17:49] | What secret requires a payment of four gold florins? | 什么秘密值得花四枚金弗罗林 |
[17:55] | He sodomized me. | 他鸡奸了我 |
[17:57] | Did you consent to this heinous act, | 你有没有同意这种禽兽行为 |
[17:59] | offer any encouragement whatsoever? | 或者对其进行鼓励呢 |
[18:01] | No, sir. None. | 没有 先生 |
[18:02] | So Leonardo da Vinci forced himself on you? | 就是说列奥纳多·达·芬奇强奸了你 |
[18:34] | This was your first time… being raped? | 这是你第一次 被强奸吗 |
[18:41] | Yes. | 是的 |
[18:42] | And you were so traumatized, | 你深深受到伤害 |
[18:44] | – you went out and celebrated immediately after? – I object! | -所以事后立刻去狂欢了 -反对 |
[18:47] | Were you not at the Barking Dog that evening, | 难道你那晚不在吠犬酒馆 |
[18:49] | buying drinks for the establishment’s entire clientele? | 请酒馆里的大伙儿喝酒吗 |
[18:52] | Yes. | 我在 |
[18:54] | I needed something to numb the pain. | 我需要麻痹痛苦 |
[18:58] | To be surrounded by friends. | 我需要和朋友在一起 |
[19:00] | Front or back? | 前面还是后面 |
[19:04] | Did my client take you from the front or the back? | 我的委托人是用前进式还是后入式要了你 |
[19:09] | – Both. – How many times? | -都有 -几次 |
[19:10] | – Three. – It must have been painful. | -三次 -一定很痛吧 |
[19:12] | And yet you chose revelry over medical aid. | 但你事后却选择狂欢 而不是治疗 |
[19:15] | Outrageous! This boy’s not the one who should suffer humiliation. | 太过分了 这男孩不该承受这份羞辱 |
[19:19] | – What of my client’s suffering? – I will decide. | -那我的委托人又该承受吗 -由我来决定 |
[19:28] | Do you want to join your son in the Bargello? | 你想跟你儿子一起去巴杰罗监狱吗 |
[19:31] | Because that’s the way | 你再这么问下去 |
[19:32] | you’re heading with this line of questioning. | 这就是你的下场 |
[19:34] | The defense must be allowed to pursue all aspects of the case. | 您得允许辩方追问这案子的各个方面 |
[19:37] | – Your son is guilty. – The case is not complete. | -你儿子有罪 -案子还没结呢 |
[19:40] | This trial is a performance, you oaf. | 庭审只是走个过场 你个蠢货 |
[19:43] | Like the bread and circuses of your Medici sponsor. | 正如你的赞助人美第奇家族提供的粮食和娱乐 |
[19:45] | Now, play your part and perhaps you will be spared. | 现在演好你的角色 说不定可以饶过你 |
[19:58] | I apologize for dredging up what must be uncomfortable memories. | 我为刚才逼你回忆痛苦的经历道歉 |
[20:04] | You were only performing your job, Signor. | 您只是在尽您的职责 先生 |
[20:11] | And what of your job, hm? | 那你的工作呢 |
[20:13] | How do you survive beyond the gold florins | 撇开我委托人给你的金弗罗林 |
[20:15] | my client allegedly gave you? | 你是如何过活的 |
[20:17] | Surely not on the occasional modeling assignment. | 肯定不是那偶尔为之的模特工作 |
[20:20] | – Signor da Vinci. – Perhaps your silence | -达·芬奇先生 -也许你沉默 |
[20:22] | is because you would prefer not | 是因为你不想 |
[20:23] | to admit to your true profession of prostitution. | 承认你是个职业男妓 |
[20:26] | – Objection! – How much are | -反对 -你今天的表现 |
[20:28] | you being paid for your performance today?! | 又能收到多少打赏呢 |
[20:31] | Enough! | 够了 |
[20:32] | The court is adjourned… | 休庭 |
[20:34] | so I may consider suitable punishment for defense council. | 我要好好考虑如何合理地处罚辩方 |
[20:57] | You’re quite good at this. | 你很厉害嘛 |
[21:02] | I didn’t do that for you. | 我可不是为了你 |
[21:06] | You disgust me. | 你让我恶心 |
[21:09] | Through the lies, some part of that boy’s story is true. | 那男孩说的话并非全是谎言 |
[21:16] | I warned you, Leonardo, about overreaching. | 我警告过你 列奥纳多 别太过头 |
[21:21] | You have thought life a game, | 你将人生视如儿戏 |
[21:24] | but Rome’s lapdogs have already decided your fate. | 但罗马的的走狗早已决定了你的命运 |
[21:28] | And when they have swayed the crowd, | 等大众都听信他们的话 |
[21:30] | they’ll leave you to rot in your cell | 他们就会丢你在监狱里腐烂 |
[21:32] | until your already-diminished senses are all but eaten away. | 直到你本就不多的理智被蚕食殆尽 |
[21:52] | That hustler hurt us. | 那个男妓对我们很不利 |
[21:55] | If the people believe he’s amoral, | 要是民众相信证人道德败坏 |
[21:58] | I can’t pass a guilty verdict without appearing corrupt myself. | 宣判有罪必然会损害我自己的声誉 |
[22:01] | You’ll do as instructed. | 你照吩咐做就是了 |
[22:04] | I’m an elected official. | 我是个民选官员 |
[22:06] | I’ll do as someone pays me to do. | 我只听赞助人的吩咐 |
[22:10] | Don’t fret. | 别着急 |
[22:12] | Count Riario’s coin will fund | 利拉奥伯爵的金币 |
[22:14] | even your grandson’s campaign for this office. | 甚至能资助你孙子的选举 |
[22:17] | Perhaps this setback’s a blessing. | 也许这点挫折是种赐福 |
[22:20] | The longer we draw out these proceedings, | 这场诉讼历时越长 |
[22:21] | the more we embarrass Lorenzo in the public eye. | 就越能让洛伦佐在公众面前出丑 |
[22:24] | And the longer da Vinci rots in his cell, | 达·芬奇入狱越久 |
[22:26] | the more his mind frays and the guiltier he looks. | 头脑就越混乱 看起来就越有罪 |
[22:30] | Captain. | 队长 |
[22:32] | Signor? | 先生 |
[22:33] | Gather your men. | 召集你的手下 |
[22:38] | This isn’t a shopping list. It’s just nonsense. | 这不是购物单 完全就是扯淡 |
[22:41] | Don’t waste your time. He wrote it in cipher. | 别浪费时间了 他写的是暗码 |
[22:42] | A list of items, precise instructions | 是一张清单 附有明确指令 |
[22:44] | with an absence of an apology | 但没有不带我去 |
[22:46] | for snubbing me at the Medici celebration. | 美第奇家族庆功宴的道歉 |
[22:49] | Magnesium. What does Maestro da Vinci want with this? | 镁 达·芬奇大师要这个干什么 |
[22:51] | Fucked if I know. But don’t speak his name | 我怎么知道 除非你想跟他一起坐牢 |
[22:53] | unless you’d like to join him. | 不然就别再提他的名字了 |
[22:57] | Of all things, why sodomy? | 这么多罪名 为什么偏说他鸡奸 |
[22:59] | I mean, no-one gets tried for that. | 谁会为了这种罪名受到审讯啊 |
[23:01] | Yeah, not in Florence. | 没错 佛罗伦萨没有 |
[23:03] | Go 100 miles in any direction | 随便往哪个方向走上一百里 |
[23:05] | and suddenly Rome owns your prick. | 突然之间 你的屌就归罗马管了 |
[23:19] | You have no right to be here! | 你们无权来这里 |
[23:20] | There must be something here! Keep searching! | 这里一定有线索 继续找 |
[23:23] | – What are you doing? – Look over there. | -你在干什么 -过来看 |
[23:26] | – Look for what? – Evidence… of who da Vinci truly is. | -看什么 -达·芬奇的真实面目 |
[23:31] | Sir. Found a hidden compartment with more journals. | 长官 发现一个隔间 里面还有更多日记 |
[23:34] | Captain, look at this one. | 队长 来看这本 |
[23:36] | This is what Pazzi wants. | 这就是帕奇想找的东西 |
[23:43] | Further investigation into Leonardo da Vinci | 深入调查列奥纳多·达·芬奇后 |
[23:46] | has uncovered more products of an unnatural mind. | 找到了更多证明他心理扭曲的佐证 |
[23:51] | The drawings here before you | 我呈上的这些图画 |
[23:52] | were found in da Vinci’s studio. | 是在达·芬奇的工作室里找到的 |
[23:54] | Notice the extent to which | 请注意这位异教徒是怎样细致 |
[23:56] | the deviant has detailed the male… | 又大尺度地描绘男性的 |
[23:58] | anatomy. | 体形特征 |
[24:00] | Was man not created in God’s image? | 人不是根据上帝的形象造出来的吗 |
[24:02] | Genesis, artista? | 《创世纪》吗 工匠 |
[24:04] | I’m shocked you got that far. | 没想到你研究范围这么广 |
[24:05] | Studying the human form is an expression, | 研究人类的形体虽称不上敬神 |
[24:08] | if not an adoration, of the divine. | 却也是表达神性的一种方式 |
[24:12] | But then, what of this notebook? | 是吗 那么这本笔记本呢 |
[24:15] | Found in a secret compartment, no less. | 同样也是从秘密的隔层里找到的 |
[24:19] | Raiding the Maestro’s workshop. | 强行搜索大师的工作室 |
[24:21] | That’s the obscenity here. | 这才是卑劣的行径 |
[24:22] | Please excuse the condition of the evidence, for… | 请原谅 这项证物有所损坏 |
[24:25] | clearly the accused tried to | 很明显 被告为防止有人 |
[24:27] | prevent his heathen beliefs from being presented here | 把他的异端信仰公诸于世 |
[24:30] | by burning it. | 曾试图焚毁证据 |
[24:33] | An animal head on human form. | 人的形体 动物的头 |
[24:38] | A pagan god. | 一个异教的神祗 |
[24:39] | And not just one… | 而且不止一个 |
[24:42] | Dozens. | 有数十个之多 |
[24:43] | The adoration of a heretic. | 这是对异教的崇拜 |
[24:45] | This is not worship but an artistic endeavor. | 这不是崇拜 只是艺术家的习作 |
[24:51] | Really? | 真的吗 |
[24:53] | Are you then suggesting that this false god is a commission | 您是想说你儿子画这些伪神 |
[24:56] | for your son’s most recent patron? | 是受了他最近的赞助人的委托 |
[24:59] | I submit that not only does | 我主张在这位异教徒的鸡奸罪名上 |
[25:01] | this deviant practice sodomy, but sorcery. | 再加上一条巫术罪 |
[25:06] | Thus I ask the court to consider no other sentence but death. | 据此我恳请法庭直接将其判处死刑 |
[25:26] | You’ve gone too far. | 你做的有点过分了 |
[25:28] | This doesn’t concern you. | 这与你无关 |
[25:31] | Count Riario made it very clear that he has plans for da Vinci. | 利拉奥伯爵明确表示达·芬奇有用 |
[25:35] | He wanted to see him arrested, not dead. | 他想要活口 而不是死尸 |
[25:37] | Well, that’s in the hands of the court. | 那就是法庭的事了 |
[25:41] | What might the court say | 法庭对你家族成员的性取向 |
[25:42] | about your own family’s erotic proclivities? | 又会作何评判呢 |
[25:45] | The rumors of your own wife, Allegra, | 你妻子阿莱格拉与男性化的女仆私通 |
[25:47] | dallying with a strikingly mannish maidservant. | 这流言已传得满城风雨了 |
[25:51] | Shame my family at your peril, harlot. | 娼妓 侮辱我家族小心自身难保 |
[25:54] | I welcome the invitation. | 随时恭候 |
[25:57] | You seem oddly bothered about | 这男人可是你亲手送上法庭的 |
[25:58] | the fate of a man you yourself denounced to the court. | 而你对他的关心来的真奇怪 |
[26:01] | If you have any respect for the powers that command me, | 假如你对我背后的势力还有任何敬畏 |
[26:03] | you will never again | 就休要再提 |
[26:04] | mention forcing me to write the denunciation. | 强迫我写下告发信的事 |
[26:07] | You are reckless, Signor. | 你这是罔顾后果 先生 |
[26:09] | You have let your hatred for the Medicis | 你对美第奇家族的恨意 |
[26:11] | cloud your purpose. | 让你忘了自己的初衷 |
[26:12] | And your fear clouds yours. | 而你的恐惧埋没了你的初衷 |
[26:16] | I assure you, Signora, | 我可以向你保证 小姐 |
[26:19] | when Lorenzo and da Vinci are gone, | 等洛伦佐和达·芬奇都完蛋 |
[26:22] | there’ll be plenty of cocks willing to fill your void. | 会有数不清的男人乐意为你填补空虚 |
[26:41] | Perhaps a bit more detail here. | 这里注意一下细节 |
[26:43] | How does this look, Excellency? | 看起来怎么样 大人 |
[26:45] | Lovely. Very lovely. | 很可爱 非常可爱 |
[26:47] | Giuliano! | 朱利亚诺 |
[26:51] | Are you out of your fucking mind? | 你脑子里都在想些什么 |
[26:53] | The Decameron? | 《十日谈》 |
[26:56] | I would have words with my brother. Away. | 我要和我弟弟谈话 你们退下 |
[27:00] | Away! | 退下 |
[27:03] | Go, go, go. | 快走 |
[27:03] | I asked you to help restore our reputation. | 我让你恢复我们的名誉 |
[27:07] | You asked me to charm them. | 你让我用魅力征服他们 |
[27:08] | They are devoted Catholics. | 他们是忠诚的天主教徒 |
[27:10] | How do you think they will respond to a play | 你觉得他们看到一部荡妇和牧师 |
[27:12] | that’s wall to wall nun-sluts and horny priests? | 满地打滚的戏会是什么反映 |
[27:16] | – It’s bawdy! It’s vulgar! – It’s Florence. | -下流 粗俗 -佛罗伦萨就这样 |
[27:18] | Of course it’s vulgar. | 当然粗俗 |
[27:19] | That’s why people love it. | 不然人们怎么会喜欢 |
[27:20] | You will cut every scene that is at all scandalous. | 我要你把下流的场景都去掉 |
[27:24] | If we fail to secure Ferdinand and Isabella’s accounts, | 要是失去费迪南和伊莎贝拉的生意 |
[27:27] | the Medici Bank is finished. | 美第奇银行就完了 |
[27:30] | Time again you prove to be nothing more than dead weight. | 你再次证明自己是个无用的累赘 |
[27:33] | Well, perhaps you should mark me a traitor | 好吧 也许你应该给我定个叛徒的罪名 |
[27:36] | and have me killed as well. | 把我也杀了算了 |
[27:48] | This is one thing you were never better at. | 打架你永远不如我 |
[27:55] | Sodomy. | 鸡奸罪 |
[27:57] | Sorcery. | 巫术罪 |
[27:59] | Offerings to a pagan god. | 供奉异教神祗 |
[28:02] | What crimes could be worse than these? | 还有什么比这更加罪孽深重 |
[28:05] | Thus, by the order of this court, | 因此 我以法庭的名义决定 |
[28:08] | the accused – if convicted of the charge of sorcery – | 一旦巫术罪罪名成立 |
[28:13] | shall be burned at the stake… | 被告将被判处火刑 |
[28:16] | so that his eternal soul is separated from | 由此将他不朽的灵魂 |
[28:19] | his perverted body. | 从误入歧途的肉体中解放出来 |
[28:21] | We grant the accused one day to confess and plead mitigation… | 在进行下一步程序之前 |
[28:27] | before we deliberate any further. | 被告有一天的时间认罪并请求宽恕 |
[28:34] | You must accept a plea, Leonardo. | 你必须请求宽恕 列奥纳多 |
[28:38] | If you confess, there’s a chance! | 如果你认罪 还有一线希望 |
[28:39] | – To protect Lorenzo? – To save yourself! | -为了保护洛伦佐 -为了救你自己 |
[28:42] | If you won’t let me help you, you will die. | 你不接受我的帮助 是要死的 |
[28:44] | That’s a clean end to your disgrace, then. | 那么你今后也不必感到羞耻了 |
[28:46] | Oh, Christ! You are just as exasperating as she was! | 上帝 你和她一样逼得我发疯 |
[28:54] | Is she dead? | 她死了吗 |
[28:56] | It makes no difference. She’s gone. | 都一样 反正她走了 |
[29:00] | I remind you of her. | 我令你想起她 |
[29:04] | That’s why you can’t stand to look at me. | 所以你无法忍受我 |
[29:07] | Because she left you. | 因为她弃你而去 |
[29:09] | Your mother was a commoner. | 你母亲只是平民 |
[29:12] | She was a servant girl. | 她就是个女仆 |
[29:13] | People like her don’t leave people like me. | 下等人不能弃我而去 |
[29:20] | They don’t. | 不可以 |
[29:24] | It wouldn’t make sense. | 这根本不合情理 |
[29:31] | Genius was wasted on you. | 天赋给你真是白瞎 |
[30:04] | Do you want something? | 你想要什么 |
[30:10] | Da Vinci faces imprisonment, | 达·芬奇要坐牢了 |
[30:13] | perhaps death, | 也许还会死 |
[30:15] | and you have the power to intercede with the magistrate. | 而你有权力向裁判官求情 |
[30:22] | Not without certain sacrifices… | 那一定会带来一些牺牲 |
[30:25] | given the prudery of my current guests. | 因为目前的客户过分守礼 |
[30:31] | His portrait of me is remarkable. | 他把我画得非常美 |
[30:36] | But it won’t remind me of | 要是永远画不完 |
[30:37] | you nearly so well if it’s never finished. | 我可怎么看着它想你 |
[30:39] | Botticelli or Ghirlandaio can take over. | 波提切利或基兰达可以接手 |
[30:44] | Is that why you want the artista freed? | 你就是你想释放艺术家的原因 |
[30:47] | – To immortalize you? – No. | -让自己不朽 -不 |
[30:52] | To protect us. | 为了保护我们 |
[30:54] | Da Vinci’s gift for inventions saved our lives, Lorenzo. | 达·芬奇擅于发明的天赋救过我们 洛伦佐 |
[30:57] | Well, he can invent his way out of his dilemma. | 那么他可以自己逃出生天 |
[31:03] | Good night. | 晚安 |
[31:05] | My dear. | 亲爱的 |
[31:16] | Um…does this periscope thing do what it’s supposed to do? | 这潜望镜能发挥作用吗 |
[31:22] | I followed the specifications | 我按照要求做了 |
[31:23] | but your guess is as good as mine. | 不过我和你一样困惑 |
[31:26] | What about the other items on his list? | 他单子上的其他要求呢 |
[31:28] | Um, this paste will hold a man for a good while before dissolving. | 这种胶水在溶解前能把人粘住好一阵子 |
[31:31] | I tested this potion out on Nico. | 我在尼克身上试过这药剂 |
[31:33] | Knocked him out for nearly 15 minutes. | 他昏迷了将近15分钟 |
[31:35] | Yes, you might have told me what was gonna happen first. | 是啊 你怎么不事先告诉我会发生什么 |
[31:37] | I could have split my head open when I collapsed. | 我一头栽下去差点儿把脑壳摔开花 |
[31:38] | Can anyone tell me – | 谁来告诉我 |
[31:39] | who are we gluing to what and why? | 我们要把谁粘到什么上 为什么 |
[31:41] | Look, our friend might have lost his wits in prison. | 听着 我们的朋友可能在监狱里失去了理智 |
[31:45] | It happens. | 这也是有的 |
[31:46] | A prison, a potion, a periscope, | 监狱 迷药 潜望镜 |
[31:48] | a pig and a paste pot. | 一头猪 一罐浆糊 |
[31:50] | If a madman created a scavenger hunt, | 疯子编的寻宝游戏 |
[31:52] | this is what it would look like. | 大概就是这个样子 |
[32:07] | You thought you could outsmart us all, artista. | 你自以为比所有人都聪明 臭工匠 |
[32:12] | But God’s wiser than you. | 可是上帝远比你智慧 |
[32:15] | And he’s on our side. | 他站在我们这一边 |
[32:42] | – What happens now? – We wait. | -现在怎么办 -我们等 |
[32:45] | – For what? – I don’t know. | -等什么 -我也不知道 |
[32:47] | He said it would be obvious. | 他说会很明显 |
[32:53] | – What’s going on? – What is that? | -怎么回事 -那是什么 |
[32:58] | I guess that’s pretty clear. | 我猜这是够明显了 |
[33:02] | Da Vinci! | 达·芬奇 |
[33:14] | Stop the explosions. | 快制止爆炸 |
[33:19] | What? | 怎么 |
[33:21] | You think I’ve organized a bombardment from my cell? | 你以为我能在牢房里组织出爆炸案 |
[33:25] | I never cease to amaze myself. | 我真是令自己惊喜不断啊 |
[33:45] | Where are they coming from? | 这是哪里来的 |
[33:47] | You took your time coming to visit. | 你这探监可够磨蹭的 |
[33:49] | Of course you want my company now, | 这下你需要我作陪了 小命危在旦夕 |
[33:50] | with your little prick on the line! | 美第奇又不管你 |
[33:51] | We have minutes, Zo. | 我们只有几分钟 泽洛 |
[33:53] | Is it true what they say? | 他们说的是真的吗 |
[33:54] | This place sours your brain? | 这地方把你脑子弄坏了 |
[33:55] | Do you want to help me or not? | 你到底要不要帮我 |
[33:57] | There’s a way out through the kitchens. | 厨房有路可以出去 |
[33:59] | We’re not going together. You’re staying. | 我们不能一起走 你留下 |
[34:01] | – Fuck, no. – Look… | -操 不行 -听我说 |
[34:04] | They can’t know I’ve escaped. | 不能让他们知道我逃走了 |
[34:06] | They need to think I’m still here. | 得让他们以为我还在 |
[34:08] | Wear that. It’s rat’s hair. | 带上 是耗子毛 |
[34:11] | Cloak myself in bat shit and pretend I’m you? | 让我弄一身蝙蝠粪假扮成你吗 |
[34:13] | I swear to God I’m not mad. | 我向上帝发誓 我没疯 |
[34:17] | I’m desperate. | 我孤注一掷 |
[34:19] | Enraged. In need of a good meal. | 忿怒填胸 需要饱餐一顿 |
[34:22] | But I am not mad. | 但是我没疯 |
[34:27] | You ask a great deal of your friends. | 你对朋友的要求可真多 |
[34:29] | I know. | 我知道 |
[34:34] | Sodomite. | 鸡奸啊 |
[34:43] | Everybody’s still locked in, sir! | 长官 犯人都还在监中 |
[34:57] | Whatever your friends planned, it failed. | 不管你的朋友有什么企图 他们失败了 |
[35:04] | Fuck you, Leo. | 操你妈的 列奥 |
[35:10] | Phosphorus bat shit bombs. | 黄磷蝙蝠粪炸弹 |
[35:13] | Maybe I am losing my mind. | 或许我真的是疯了 |
[35:18] | So the grand plan is we all burn at the stake? | 原来你的伟大计划是让我们一起上火刑柱 |
[35:21] | It’s a straightforward operation. | 行动目标很明确 |
[35:23] | It’s the product of solitude and delirium! It’s totally mad! | 这是孤独和谵妄的产物 是完全的疯狂 |
[35:27] | Doesn’t certain art require a touch of madness? | 有些艺术不就是需要一丝疯狂吗 |
[35:30] | I suppose you are aware that | 我猜你是知道的 |
[35:31] | this device can only function in the daylight? | 这装置只在白天有用 |
[35:33] | – I’ve prepared for that. – Of course you have. | -我有准备 -你当然有 |
[35:36] | Have you given any thought | 你有没有想过 |
[35:37] | to what will happen if it doesn’t work? | 要是它不好用会怎么样 |
[35:39] | None whatsoever. | 完全没想过 |
[35:41] | I’m both terrified and reassured. | 我真是惊恐至极又安心无比 |
[35:43] | I will be no-one’s pawn. | 我不做任何人的工具 |
[35:47] | They put me on display to be ridiculed, | 他们把我放在风口浪尖上嘲弄 |
[35:50] | as a tool to sodomize Lorenzo. | 当作诋毁洛伦佐的工具 |
[35:54] | They took away my liberty. | 他们夺去了我的自由 |
[35:56] | And now they will taste the same bile that I have! | 现在他们要尝到我尝过的愤怒 |
[36:01] | Besides… | 另外 |
[36:03] | What other plan | 还有什么计划 |
[36:05] | gains me what I crave? Hm? | 能让我得偿所愿 |
[36:09] | Which is what, Leo? | 你要什么 列奥 |
[36:12] | The magistrate’s arse. | 裁判官的屁股 |
[36:16] | Before we head in to the performance, have I shown you this? | 在观看表演之前 我给您看过这个吗 |
[36:19] | A bench? | 一张长椅 |
[36:22] | We have benches in Aragon. | 我们阿拉贡也有长椅 |
[36:23] | Yes, yes, but please notice… | 当然当然 可是请看 |
[36:26] | notice the markings along its edge. | 椅子边缘的记号 |
[36:31] | You see once a week, | 每周一次 |
[36:32] | I open my study to anyone who wishes to approach me | 我的书房向任何有意愿接近我的人开放 |
[36:35] | and petitioners mark on the bench | 请愿者在长椅上留下记号 |
[36:37] | to indicate their place in line. | 标识自己在队列中的位置 |
[36:40] | Doesn’t that open you to rabble? | 岂不是为乌合之众开启了大门 |
[36:44] | On occasion, yes. | 偶然如此 |
[36:45] | But it also keeps Florence thriving. | 可是这一策略使得佛罗伦萨兴旺发达 |
[36:49] | As the old saying has it, “Pecunia non olet.” | 古语怎么说来着 “金钱无臭” |
[36:51] | Money has no smell. | 钱是没有臭味的 |
[36:55] | We Medicis have no historic name like the Pazzis. | 美第奇不像帕奇家那样历史悠久 |
[36:58] | We must rely on our wits. | 我们必须依赖自己的智慧 |
[37:02] | We innovate. We create the financial instruments | 我们创新 我们创建的金融体系 |
[37:06] | on which the entire continent now relies. | 如今为整个欧洲依赖 |
[37:09] | The motto of the house of Medici? | 美第奇家族的箴言 |
[37:11] | “In God…and profit.” | “敬神 盈利” |
[37:16] | And that profit emerges from vision. | 我的收益来源于洞察力 |
[37:22] | See, names and lineages and titles… | 您瞧 名望 世系 封号 |
[37:26] | they fade, but currency… | 都会消逝 可是现金 |
[37:29] | currency stays current. | 现金永存现世 |
[37:33] | And that, more than any other bank in the land, | 而这一点上 四海之内 |
[37:36] | is the expertise of the house of Medici. | 没有银行比美第奇家更专业 |
[37:45] | This florin, with our seal on the front… | 这枚佛罗林 正面有我们的徽记 |
[37:50] | What other currency is named after a city? | 还有哪一种货币是由城市命名 |
[37:53] | Only Florence is so identified with financial success | 只有独一无二的佛罗伦萨以经济上的成就 |
[37:59] | There is a new world here… | 佛罗伦萨 |
[38:03] | in Florence. | 是一个全新的世界 |
[38:11] | I await your decision. | 我等您的决定 |
[38:15] | I wonder if his actors tonight will speechify quite like he does. | 真想知道今晚的演员是否能像他一样滔滔不绝 |
[38:21] | Players, attend. | 演员们 请注意 |
[38:23] | We will be performing the Decameron this evening, | 我们今晚要演《十日谈》 |
[38:25] | but not all the parts. | 但不能演完全本 |
[38:28] | I’ve been counseled to remove all but the most pious pieces | 我收到指示 出于对皇室贵客的尊重 |
[38:31] | for the deference of our regal guests. | 只能保留最虔诚的戏份 |
[38:34] | But… Florence is not their home. | 可是 佛罗伦萨不是他们的家 |
[38:37] | It’s ours. | 是我们的 |
[38:39] | And they will either love it or leave. | 他们要么爱上她 要么转身就走 |
[38:41] | Prepare our production so that only the bawdy and vulgar stories remain. | 做好删改 只留淫秽和低俗的桥段 |
[38:47] | Excellency, what of your brother? | 大人 您哥哥怎么办 |
[38:49] | He’ll laugh his arse off with the rest of them. | 他会跟其他人一样笑掉下巴 |
[38:51] | – And this pig, Signor? – Stays in. | -阁下 这头猪呢 -留下 |
[38:54] | For what’s our city without a pig or two? | 没有一两头猪 怎么称其为我们的城市 |
[39:12] | Here. | 这边 |
[39:14] | And…let me just… | 让我稍微… |
[39:18] | I’m taking little Sixtus for air. | 我带小西克斯特出去转转 |
[39:24] | How did it go today? | 今天进展如何 |
[39:28] | They have the tacit trait of all good leaders. | 他们拥有优秀首脑的共同特质 |
[39:32] | Their faces belie nothing. | 脸上波澜不兴 |
[39:39] | I cannot believe | 我不敢相信 |
[39:41] | we are to be subjected to such decadence. | 我们竟要观看如此堕落之物 |
[39:45] | Dying regimes flail dramatically in their death throes. | 濒死的统治在进行垂死挣扎 |
[39:49] | And trust me when I predict | 相信我 我预测 |
[39:51] | the days of the Medici regime are numbered. | 美第奇的统治时日无多了 |
[39:58] | Buona sera. | 晚上好 |
[39:59] | Buona sera. | 晚上好 |
[40:02] | Tonight we give you a gift of Florence. | 今晚 我们将呈上来自佛罗伦萨的礼物 |
[40:06] | Boccaccio’s the Decameron. | 薄伽丘的《十日谈》 |
[40:09] | As a favor to you, I’ve chosen not to present all the pieces. | 为诸位计 我决定只上演部分片段 |
[40:14] | 100 stories takes a long time | 一百则故事可够长的 |
[40:17] | and I didn’t want the poor souls in the front | 我可不想让前排那些可怜的人们 |
[40:18] | to be smoked out by the stench of Maurizio the shepherd. | 被牧羊人毛里齐奥的恶臭熏没了魂 |
[40:24] | Now, this evening, you will witness the true spirit of Florence. | 今晚 你们将见证佛罗伦萨真正的精神 |
[40:29] | Her faith and virtues right along | 她的信仰和美德 |
[40:32] | with her freedom and vulgarities. | 伴随着她的自由和粗鄙 |
[40:35] | Enjoy…the Decameron. | 请欣赏《十日谈》 |
[40:43] | Alas, I’ve used my last coin on ribbons for my hair. | 哎呀 我把所有钱都用来买发带了 |
[40:48] | The aunt who wanted bread will surely be angry with me. | 想要面包的姑妈肯定会对我发脾气 |
[40:51] | Whatever am I to do? | 我该怎么办 |
[40:55] | Alas… | 哎呀 |
[40:57] | I have wandered this road for many a day and night. | 多少个日夜 我徘徊在这条路上 |
[41:01] | What I would not give to touch a woman’s flesh. | 但愿付出所有 只求一亲女人芳泽 |
[41:07] | Why, I’d give my legs underneath me. | 我愿付出我的双腿 |
[41:13] | Only when Saint Arrigo’s hand does touch her bones to mine | 只有圣阿里戈的手令她将我触碰 |
[41:17] | will I be healed in time. | 我才能及时痊愈 |
[41:20] | Perhaps I could try to lift with all my might. | 也许我可以尽力扶他起来 |
[41:24] | And if you could, I’d surely hold on tight. | 如果你肯扶我 我一定会抓紧 |
[41:44] | What’s this…? | 这是什么… |
[41:50] | A romantic assignation requires | 浪漫的约会需要 |
[41:54] | the appropriate light. | 适宜的光线 |
[41:57] | Now, you asked me what crime | 你问我 什么罪行 |
[42:00] | could possibly be worse than sodomy or sorcery. | 能比鸡奸罪和巫术罪更糟 |
[42:03] | Well, I never turn down a challenge. | 我从不拒绝挑战 |
[42:05] | Be still. Be still. | 别动 别动 |
[42:07] | Or my friend here may get aroused by your movements. | 你乱动会唤起我们朋友的热情呢 |
[42:12] | The fixative will last a good while, | 固定剂的效力会持续很久 |
[42:15] | so listen closely. | 所以听仔细了 |
[42:19] | Your reputation depends on it. | 你的名誉就取决于此 |
[42:23] | At the far end of this arrangement of prisms and lenses | 在这个棱镜和透镜组合体的远端 |
[42:27] | lies a camera obscura. | 有一架投像器 |
[42:29] | It’s usually employed to | 它通常用于 |
[42:30] | delight crowds with projections of nature. | 投影自然风景以取悦人群 |
[42:33] | But unnatural projections work just as well. | 不过非自然投影的效果一样好 |
[42:38] | – You’re insane. – Yes. | -你疯了 -对 |
[42:41] | Now reap the whirlwind. | 现在你是自食其果 |
[43:11] | God grants all wishes… | 天从人愿… |
[43:24] | They cannot see your face. | 他们看不到你的脸 |
[43:27] | Yet. | 暂时 |
[43:35] | All I need to do is rotate | 我只要把你 |
[43:37] | you a few degrees, open the prism again, | 旋转个几度 再次打开棱镜 |
[43:39] | and your notoriety will be assured for centuries. | 你就会遗臭万年 |
[43:43] | – What do you want? – Your mark on four documents. | -你想要什么 -四份文件的签名 |
[43:47] | One, an irrevocable dismissal of the charges against me | 一 不可撤销地驳回针对我的指控 |
[43:50] | and indemnity against future prosecution. | 并且保证不再进行起诉 |
[43:53] | Two, a full confession to your | 二 供认你在司法宫 |
[43:55] | crime of bestiality in the Palace of Justice, | 犯下的兽奸罪行 |
[43:58] | to be held in safekeeping in the event of my death. | 我会妥善保管 以防遭遇不测 |
[44:00] | Three, a donation of 50 florins to Piero Da Vinci | 三 赠与皮耶罗·达·芬奇五十弗罗林 |
[44:05] | for tolerating your so-called courtroom. | 因为他忍受了你所谓的法庭 |
[44:09] | Four, the release to me | 四 告诉我 |
[44:11] | of the secret denunciation which accused me. | 秘密告发我的人 |
[44:13] | You will make your mark | 你要在火光熄灭之前 |
[44:14] | on all four documents before this flare dies | 给四份文件都签上名 |
[44:17] | or I will open the prism | 否则我就再次打开棱镜 |
[44:18] | again and expose your vice for all to see. | 将你的罪恶公之于众 |
[44:22] | I’ll tell them what you’ve done! | 我会告诉他们你都做了些什么 |
[44:24] | Your preferred explanation is that this entire scene | 你想说你内室的这一切都是由一个 |
[44:28] | was engineered in your inner sanctum | 全佛罗伦萨都知道的 |
[44:31] | by a man that all Florence knows is in solitary confinement? | 被单独监禁的人设计出来的 |
[44:34] | The people will never believe it of me. | 民众永远不会相信我会做出这种事 |
[44:36] | The more scandalous the accusation, | 指控越可耻 |
[44:38] | the greater their appetite for it. | 民众越感兴趣 |
[44:40] | The gallery was filled at my trial | 审判我时旁听席满座 |
[44:42] | and I am just a mad artist! | 而我只是一个疯子艺术家 |
[44:46] | It’ll be standing room only for a Magistrate’s trial. | 若是审判一个裁判官 会挤的大家只好全站着 |
[44:50] | And should you renege on our agreement, | 你要是敢违背协议 |
[44:53] | then this shroud… treated with silver nitrate | 这块用大阿尔伯特的方法 |
[44:57] | using the methods of Albertus Magnus, | 经硝酸银处理过的幕 |
[44:59] | bears a lasting record of your infamy | 永恒的记录了你的恶行 |
[45:03] | which I would be happy to display in the future. | 而我很乐意在将来进行展出 |
[45:06] | And even if you could convince people | 就算你能 不知要用何法 |
[45:08] | somehow that this isn’t you, | 说服人们这不是你 |
[45:13] | you will spend the rest of your life | 你也会用尽余生 |
[45:15] | answering the undying rumors. | 来回应不死的谣言 |
[45:18] | Cos people believe what’s before their eyes. | 因为人们相信眼见为实 |
[45:20] | And if I can get this image seen in the skies above Florence, | 我能让这图像出现在佛罗伦萨上空 |
[45:24] | I can get it seen everywhere. | 就能让它出现在所有地方 |
[45:28] | This is how history will remember you. | 你会以这样的形象被历史铭记 |
[45:32] | Fucking a pig | 在你的法庭中央 |
[45:34] | in the middle of your courtroom. | 干一头猪 |
[45:38] | Lies, truth… | 谎言 真相 |
[45:42] | It’s irrelevant. | 都不重要 |
[45:44] | The best story wins. | 最好的故事才能胜出 |
[45:50] | Oh, what confusion comes with light. | 随着光明而来的困惑啊 |
[45:52] | Bring me the darkness of the night. | 带给我夜晚的黑暗 |
[45:56] | So much unseen, so much to know. | 如此多的隐藏与未知 |
[45:59] | In the dark, the best surprise does show. | 黑暗中 惊喜显露 |
[46:09] | A hysterical spectacle, Your Excellency. | 非常精彩的表演 大人 |
[46:11] | The image in the sky. I’ve never seen anything like it. | 天上的图像 我从未见过那种东西 |
[46:14] | Theatre is…magic. | 戏剧就是…不可思议 |
[46:18] | That it is! | 就是 |
[46:20] | Well done, everyone. Well done! | 干得好 大伙儿 干得好 |
[46:44] | The defendant stands accused of… | 被告被指控… |
[46:47] | deviancy and heresy. | 异常和信奉异教 |
[46:50] | After due consideration, it is the ruling of this court | 经充分考虑 法院裁决 |
[46:54] | that the prosecution was unable to prove these crimes true. | 起诉无法证实罪名成立 |
[46:58] | I hereby dismiss all charges against Leonardo Da Vinci. | 我特此撤销所有针对列奥纳多·达·芬奇的指控 |
[47:10] | – Well, I’m a genius. – You still smell like bat shit. | -我是天才 -你闻起来还是像蝙蝠屎 |
[47:28] | Ah, bravo! | 好极了 |
[47:30] | Bravo, Leo. | 好极了 列奥 |
[47:32] | That’s the man you should be congratulating. | 你该祝贺那个男人 |
[47:36] | I don’t know how you did that, | 我不知道你是怎么做到的 |
[47:39] | but enjoy your freedom while you may. | 但趁你还有机会 尽情享受自由吧 |
[47:40] | For what Rome cannot accomplish through the courts, | 罗马通过审讯未能得逞 |
[47:43] | it will by other means. | 还会找别的法子 |
[47:45] | Stay out of trouble. | 别惹麻烦 |
[47:47] | Father… | 父亲 |
[47:52] | I will. | 我会的 |
[47:54] | Your path has never been easy. | 你的成长之路向来不易 |
[48:05] | In my land, power derives from birthright. | 在我的国度 权利源于血统 |
[48:13] | I had to marry my pug-faced cousin | 我不得不娶了我那一脸斗犬相的表妹 |
[48:16] | to keep power in the family. | 以保证权利掌握在我们家族手里 |
[48:20] | But you and your brother, | 但你和你弟弟 |
[48:22] | with no royal blood at all, | 并非皇室血脉 |
[48:24] | rally an entire city. | 却统治着整个城邦 |
[48:27] | Not out of fear, but joy. | 并不依靠恐吓 而是为子民带来欢乐 |
[48:33] | You even know some of them by name. | 你们甚至知道某些人的名字 |
[48:38] | And they love you for it. | 他们因此而爱你们 |
[48:41] | You’ve left your mark on me. | 你已在我这里留下印记 |
[48:46] | And I leave my mark in Florence. | 而我要将自己的印记留在佛罗伦萨 |
[48:55] | We agree to your terms. | 我们同意你的条款 |
[48:58] | The Medicis will be the bankers of a new Spain. | 美第奇家族将为一个崭新的西班牙打理财政 |
[49:09] | To Florence, where you can bugger whoever, | 敬佛罗伦萨 一个无论在哪里鸡奸过谁 |
[49:12] | wherever, and get away with it. | 都能逍遥法外的地方 |
[49:13] | To the friends who make it possible. | 敬让它成真的朋友们 |
[49:16] | Cheers! | 干杯 |
[49:17] | Seriously, I’m lucky to have you. | 说真的 有你在身边是我的福气 |
[49:19] | Remember that when you’re washing the bat shit from my arse crack. | 帮我洗屁股上的蝙蝠屎时 一定要牢记这话 |
[49:40] | If I’d produced this at the trial, | 如果我在审讯时出示了这个 |
[49:42] | no amount of sophistry would have saved you. | 什么诡辩都救不了你 |
[49:44] | But I wanted to see you exposed, not killed. | 但我只想揭露你的真面目 而非害死你 |
[49:50] | Why? | 为什么 |
[49:53] | What you have with women isn’t love. | 你与女人之间的感情并非爱情 |
[49:57] | You’re with them out of fear. | 你是因恐惧与她们在一起 |
[49:59] | I’m curious by nature. | 我生性好奇 |
[50:03] | Desire… it’s not as simple as one sex or the other. | 欲望 并不只局限为性交之类 |
[50:12] | Jacopo, I’m sorry I hurt you. | 雅科波 伤害了你我很抱歉 |
[50:16] | My experiments and curiosities, they’re… | 我的探索与好奇心 它们 |
[50:19] | they’re not always without cost and I should mind that better. | 它们并非没有代价 我应牢记于心 |
[50:21] | But trust me – trust me… | 但相信我 相信我 |
[50:26] | no-one defines me. | 没人可以限定我 |
[50:33] | Not Florence’s outdated laws | 佛罗伦萨过时的法律不能 |
[50:36] | and certainly… | 当然 |
[50:38] | certainly…not you. | 你也不能 |
[50:46] | Your infatuation will fade and | 你对我的痴迷终会消退 |
[50:48] | you will find others to love. | 并会爱上别人 |
[50:52] | I have no doubt. | 我深信不疑 |
[51:15] | Every kiss sends a message. | 每一个吻都有含义 |
[51:18] | That one…was goodbye. | 这个吻 是再会 |
[51:23] | Goodbye? | 再会 |
[51:48] | Do you know, I’ve never heard that tune from anyone except you. | 我从没听别人哼过这调子 |
[51:54] | My father used to hum it to me when I was a child. | 小时候我父亲经常哼给我听 |
[51:58] | Done. | 好了 |
[52:01] | Where is he now? | 他现在在哪 |
[52:07] | I cannot say. | 我不能说 |
[52:10] | Losing a parent breaks hearts. | 失去双亲之一总是令人心碎 |
[52:13] | My father’s always been… | 我父亲一直 |
[52:16] | lost to me. | 跟我不亲近 |
[52:19] | And your mother? | 那你母亲呢 |
[52:22] | In a land with no name, across the seas. | 在大洋彼岸一个未知的国度 |
[52:27] | If the clues I’ve gathered on my quest are true. | 如果我搜寻到的线索正确无误 |
[52:31] | Escaping that denunciation, | 现在我躲过了指控 |
[52:32] | perhaps I can find her again. | 也许我能再次找到她 |
[52:37] | How did you come by this? | 你是怎么拿到指控书的 |
[52:40] | These denunciations are usually so well guarded. | 这些文件一般都被严密看守着 |
[52:44] | Mm. Well, I have a penchant for acquiring things… | 我就喜欢拿到那些 |
[52:49] | ..that are well guarded. | 被严密看守的东西 |
[52:57] | And what do you plan on doing with it? | 你打算用它做什么 |
[53:04] | I plan on using it to find and confront my accuser. | 我要用它找出告密之人 与他对峙 |
[53:10] | Obviously. | 很显然 |
[53:11] | Cos whoever wrote those words almost | 因为写下这些话的人 |
[53:14] | took my freedom and my life. | 差点剥夺了我的自由和生命 |
[53:17] | And what if your accuser didn’t intend for it to go that far? | 如果指控你的人没想让事情发展成这样呢 |
[53:22] | What other outcome could they have intended? | 他们还能有什么其他目的 |
[53:24] | – It was a sodomy charge. – I know. | -这可是鸡奸指控 -我知道 |
[53:25] | I only got out with nerve and wit. | 我可是靠胆量和智慧才得以脱身 |
[53:39] | That belonged to someone very dear to me. | 它属于一位我至亲的人 |
[53:45] | Here. | 给你 |
[53:48] | Carry it with you. Keep it safe in case anything happens. | 随身带着 替我保管好 以防万一 |
[53:53] | Why would anything happen to you? | 你怎么会出事 |
[53:55] | Because these are uncertain times. | 因为现在时局不稳 |
[53:57] | And shall I flaunt it near Lorenzo? | 我该在洛伦佐面前招摇吗 |
[54:02] | That would alleviate any uncertainty. | 那就不是万一了 |
[54:06] | You’d be wise not to. | 最好别那么做 |
[54:16] | Have you ever been in love… Signora? | 你爱过吗 夫人 |
[54:27] | In my pursuits, love is a liability. | 对我的追求而言 爱情是负担 |
[54:30] | Mine, too. | 我也一样 |
[54:34] | Maybe that’s what we share. | 也许这正是你我的共同点 |
[54:36] | What? | 什么 |
[54:38] | Both of us bound to a life without love. | 注定此生不会有爱 |
[55:21] | You seem surprised. | 你看起来很惊讶 |
[55:23] | I told you I would return | 我告诉过你我会回来 |
[55:25] | once you had sipped from the Fountain of Memory. | 只要你啜饮过记忆之泉 |
[55:33] | But I haven’t. | 但我没有 |
[55:38] | Are you sure? | 你确定吗 |
[55:40] | You did not experience something while imprisoned? | 牢狱之中你没经历过什么事吗 |
[55:55] | That was a dream. | 那只是个梦 |
[55:57] | It was nothing more. | 仅此而已 |
[55:59] | Surely you, who remembers all, | 你已忆起一切 |
[56:01] | know it was no dream. | 心里清楚那不是梦 |
[56:04] | It was nothing. | 它无关紧要 |
[56:08] | It was just… | 它只是些 |
[56:10] | just flashes. Incoher… | 只是些闪回 毫无关联 |
[56:14] | Close your eyes and see again. | 闭上眼 重新回忆 |
[56:20] | Return to the cave, Leonardo. | 回到洞穴中 列奥纳多 |
[56:26] | There were bodies. I saw bodies. | 有尸体 我看到尸体 |
[56:32] | I s… I saw a man… | 我看到一个人 |
[56:39] | ..hanging upside down. | 被倒吊着 |
[56:41] | I… | 我 |
[56:45] | I thought… I thought he was dead, like the rest. | 我以为他死了 和其他人一样 |
[56:51] | But he was alive. | 但他还活着 |
[56:53] | – Who was it, Leonardo? – I… | -他是谁 列奥纳多 -我 |
[57:00] | Free me. | 放了我 |
[57:02] | Free me! | 放我下来 |
[57:09] | – It doesn’t make sense. – What did you see? | -这不可能 -你看到什么了 |
[57:13] | Free me. | 放了我 |
[57:16] | It was me. | 是我 |