Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] There are now two land masses, 现在分开的两个大陆
[00:02] there once was just one. 曾经是一起的
[00:04] The Book of Leaves has to be here. 《叶之书》一定就在这里
[00:06] Take whatever steps are necessary to find our spy. Do it quickly. 尽你所能查出奸细 动作要快
[00:10] It is God’s will to break Lorenzo 摧毁洛伦佐及支持他的人
[00:12] and all who support him. 是主的意愿
[00:13] With the exception of Da Vinci, I agree with you. 我完全同意 不过达芬奇例外
[00:15] Those weapons he makes, they could all be ours. 他制造的那些武器 都能为我们所用
[00:18] Rome has more men, and the Lord, on its side. 罗马人多势众 又有主的旨意
[00:21] Well, we’ve got ten pipe organ muskets 我们有十架管风枪
[00:23] capable of firing 33 rounds a minute on ours. 一分钟内可放三十三轮子弹
[00:26] Ten guns. Good to know. Thank you for that. 十架枪 多谢告知
[00:30] Papers with the papal seal. 有教皇印章的文件
[00:32] A list of locations to hide them. 藏信位置的清单
[00:34] – Where did you find this? – Signor Becchi’s quarters. -你在哪找到的 -在贝奇先生的住处
[00:36] All along the traitor was you. 到头来 你就是叛徒
[00:38] Lorenzo, this is a mistake. 洛伦佐 不是这样的
[01:50] Boy. 小子
[01:54] One of my huntsmen wishes this decorated. 我手下一名猎人想装饰一下盾牌
[01:57] You’ve a keen eye. Paint it. 你眼光不错 给画画吧
[02:05] When Leonardo was 14 years old, 列奥纳多十四岁的时候
[02:07] his father, Piero, having found little use for the young man, 他父亲皮耶罗 觉得这男孩百无一用
[02:11] gave him a task. 于是给了他项任务
[02:17] Leo spent the next day 接下来的一天
[02:19] collecting all manner of strange creatures. 列奥到处搜集各种古怪的生物
[02:24] And so long did he labor dissecting them 又花了大量把它们解剖
[02:26] that the stench was past bearing. 以至于臭气熏天 令人难以忍受
[02:29] But Leonardo didn’t notice, 但列奥纳多全不在意
[02:31] so great was his love for his art. 一心为他的艺术创作发狂
[02:33] It’s finished, Father! Come see. 我做好了 父亲 来看看啊
[02:46] It will suffice. 还可以
[02:48] Knowing that the hunting guide would be none the wiser, 皮耶罗知道那狩猎向导必然不能欣赏其价值
[02:53] Piero presented him with a new shield, 就另选了一块盾牌敷衍
[02:58] while selling the original one to a vendor 而把达·芬奇的作品卖给了一个投机商人
[03:01] for 100 ducats. 挣了一百达克特
[03:03] And then the vendor resold it 那商人又转手
[03:05] to the Duke of Milan himself 把盾牌卖给了米兰公爵
[03:07] for 300 ducats. 赚了三百达克特
[03:11] Loath to pass up such a resource, 皮耶罗不想浪费人才
[03:13] Piero arranged for his son to be brought under my tutelage. 于是把儿子送到我这儿来做学徒
[03:19] I paid a finder’s fee of 50 ducats. 我付了五十达克特给他做介绍费
[03:22] A bargain, in my estimation. 依我看 是很划算了
[03:25] His father sold you a bastard son. 他父亲把私生子卖给你
[03:28] Yes. But you know what? 没错 但你知道吗
[03:29] I would trade 100 of you 我愿用一百个你们
[03:31] to have another one like him on my doorstep. 换一个他那样的奇才上门
[03:34] I think you’re drunk, old man. 我看你是喝醉了 老头子
[03:36] And you’re jealous, Botticelli. 你嫉妒了 波提切利
[03:39] Tomorrow…I’ll be sober. 我的酒明天就会醒
[03:45] But you’ll still be jealous. 可你的嫉妒仍然会继续
[03:52] You’re preoccupied today. 你今天有心事
[03:56] Painting… 作画
[03:58] ..is about…it’s about more than just strokes. 不仅仅是下笔
[04:00] There’s perspective. 还要选好角度
[04:02] I mean, do I paint you from below… 我是画一幅仰视图
[04:07] or do I paint you… 还是画一幅
[04:10] from above? 俯视的图呢
[04:12] And then there’s symbols. 还有象征符号
[04:13] I mean, do I paint you with a dog in your arms? 我要在你怀里画只狗吗
[04:16] It’s a symbol of loyalty. 那象征着忠诚
[04:18] Color. How about the particular shade of vermillion… 还有颜色 我该选用怎样的朱砂
[04:23] that I use for the blush of your cheeks? 描绘你面颊的绯红
[04:30] And the folds of your dress. 还有你衣服的褶皱
[04:31] Should they be… 是要
[04:34] lush and sumptuous… 繁复 华丽
[04:39] ..Or stiff and angular? 还是拘谨 生硬
[04:41] And perhaps… 也或许
[04:45] ..No gown at all. 干脆不画衣服
[04:47] If I was a dutiful servant, 如果我是个忠实的仆从
[04:49] I’d consider the needs of my patron. 就会去考虑赞助人的需求
[04:52] But I’m not, so that… 但我不是 所以
[04:57] that is what I struggle with. 我才这样纠结
[05:03] You can’t take your eyes off that. 你一刻不停地盯着它
[05:05] What’s so beautiful about it? 它有什么特别之处
[05:08] It’s the same thing I see in you. It’s a mystery. 跟你给我的感觉一样 它是个谜
[05:11] It’s a puzzle 是道难题
[05:13] and I will stop at nothing to figure it out. 我会不惜一切去弄明白
[05:29] Francesco. 弗兰切斯科
[05:31] The walls of my Cappella Maggiore lean and crumble, 我圣雅各伯圣殿的墙已坍圮崩塌
[05:34] just as Rome itself is in disrepair. 就如失修的罗马
[05:38] This place must become a grand palace of the Lord, 这里必须成为主的大宫殿
[05:41] celebrating his glory in marble and majestic brushstrokes 让世上最好的能工巧匠用大理石和
[05:46] from the most enlightened hands on earth. 庄严的画作歌颂他的荣光
[05:49] I will build a gleaming chapel 我要建一座璀璨的教堂
[05:51] with the stories of Christ and Moses frescoed on the ceiling. 天花板上绘着基督和摩西的故事
[05:55] A tribute to the everlasting grace of God. 以此颂扬上帝永恒的恩典
[05:59] I can assure you, Your Holiness, 我向您保证 教皇陛下
[06:01] if you move your accounts from the Medici Bank… 如果您将账户从美第奇家的银行
[06:05] to my own, you’ll have all the funds you need. 转到我这儿 您就会有充足的资金
[06:08] This will require more than funds. 这不仅仅是资金的问题
[06:12] Resurrection requires death. 复活需要死亡
[06:15] And in this case, 而在这件事上
[06:17] the sacrifice for Rome’s rebirth 罗马的重生
[06:20] will be Florence. 要以佛罗伦萨为代价
[06:23] However, the Medici have certain capabilities 但是 美第奇家族有一些手段
[06:26] we are unsure we can best. 还不知我们能否击败他们
[06:27] We’ve tried a frontal assault. 我们已经试过正面出击
[06:31] We may need you to develop 我们或许需要你来
[06:34] other…less direct contingencies. 制造一些不那么直接的意外事件
[06:38] The Medicis are the reason 美第奇家族让
[06:40] Florence is a sanctuary for sorcerers and…sodomites. 佛罗伦萨成了巫师和鸡奸者的庇护所
[06:44] They’ve turned my city away from the Lord. 他们让我的城市背弃了主
[06:46] Together, Holy Father, we will turn it back. 圣父 你我联手会让它重新皈依
[06:55] Now gather your men, Girolamo. 召集你的手下 吉罗拉莫
[07:00] You’ve a role to play in this as well. 你也有要做的事
[07:03] He’s been with our family his entire life. 他这辈子都追随我们家
[07:05] He taught us our letters, for Gods sake. 是他教我们识字的呢
[07:07] I don’t care if he held your prick the first time you took a piss. 哪怕你第一次撒尿他替你把着鸟儿
[07:10] Becchi is a spy and a traitor. 贝奇是个间谍 叛徒
[07:12] His brother-in-law carries epic debts 他的小叔子债台高筑
[07:14] which could only be met with the Roman scudos we found. 只能用我们发现的那些罗马斯库多偿还
[07:16] We broke the cipher in dozens of letters he hid as well. 我们还破译了几十封他私藏的信件
[07:19] Each one more incriminating than the last. 每一封都更能证明他的罪过
[07:21] Now is not the time to show mercy. 现在不能手软
[07:23] So we’re jailing old friends 那么我们把老朋友扔进监牢
[07:25] while making new friends with lunatics like Da Vinci. 却去结交达·芬奇那样的疯子
[07:27] Our grandfather made friends with lunatics. 我们的祖父也结交疯子
[07:30] Brunelleschi was one 布鲁内来奇就是其中之一
[07:31] and he created the most majestic cathedral in Europe. 而他建造了欧洲最宏伟的大教堂
[07:33] If you believe Becchi betrayed us, 如果你认为贝奇背叛了我们
[07:36] it’s you who’s gone mad. 那发疯的是你
[07:40] Lorenzo! 洛伦佐
[07:45] No! No, please! 不 不 求你了
[07:48] Tell me, boy, are you familiar 告诉我 你是否知道
[07:50] with Abraham’s prayer for Sodom and Gomorrah? 亚伯拉罕为索多玛和蛾摩拉的祈祷
[07:53] How many righteous people did Abraham initially promise 亚伯拉罕最初承诺 能在那两座
[07:57] he would find in those blighted cities? 堕落的城里找到几个正直的人
[07:59] 20? 二十个吗
[08:01] Unfortunate. 不对
[08:02] No! Please! 不 不要啊
[08:05] And your answer? 你的回答呢
[08:09] No? No? 不说吗
[08:11] No idea? 完全不知道吗
[08:19] Are there no faithful in this forsaken place 这鬼地方就没有信徒吗
[08:22] or are you all damned? 还是你们都受了诅咒
[08:25] You. Stand. 你 起来
[08:28] Let us pray you know the right reply. 希望你知道正确答案
[08:33] What? 什么
[08:36] 50! Signor. 五十个 先生
[08:40] You are correct. 你说对了
[08:43] You will deliver this message to the Medicis. 你要把这封信转交给美第奇家族
[08:46] It contains, in exacting detail, the horrors witnessed here today. 里面详细记录了今天发生在这里的惨剧
[08:54] Why in God’s name are we here, Riario? 我们到底来这儿做什么 利拉奥
[08:57] Tell me, Captain, 告诉我 队长
[08:57] how much did you give the Medicis for your coat? 你这件衣服付给美第奇家多少钱
[09:00] I bought it in Rome, not Florence. 这衣服是在罗马买的 不是佛罗伦萨
[09:02] Every dyed fabric in Europe 欧洲所有的染布
[09:04] uses alum from these mines 都使用这里的矿挖出的明矾
[09:07] to fix the dye. 以正其色
[09:10] Did you know, Pope Pius II gave this mining concern to the Medicis 知道吗 庇护二世将矿赠予美第奇家族
[09:16] in return for forgiveness of papal debt. 以酬谢其免去教皇的债务
[09:20] And since then, every frock, sheet and shirt 自此之后 每件袍服 衣衫 床单台布
[09:23] has had a portion of its price going to Florence. 售出的现金便有一部分归于佛罗伦萨
[09:26] Today we killed three birds with one stone. 今日我们一石三鸟
[09:31] We took back what was rightfully Rome’s. 夺回了罗马的正当所有
[09:35] We eliminated a lucrative source of Medici income 截断美第奇家族一项丰厚的收入来源
[09:38] and most importantly… 而最重要的是
[09:41] ..we sent a message. 我们传达了一个信号
[09:53] This is an art, this pursuit. 我追求的是艺术
[09:57] I like just making one of something. 我喜欢制造独一无二的物件
[10:00] Well, you’d better get used to it. We’ve got plenty more copies to go. 那你赶快习惯起来吧 我们要批量制造更多
[10:03] What is it that I’m getting used to? 我要习惯什么
[10:04] Making each soldier’s death indistinguishable from the last? 让每个士兵死得毫无差别吗
[10:08] Leonardo, you’re needed at the palace. 列奥纳多 宫中召你进见
[10:11] You playing errand boy now, Father? 你干起杂役活了吗 父亲
[10:13] In these traitorous times, we fill any role required. 危机四伏时 差事大小皆为责任
[10:17] Come on. The Medicis are none of them patient men. 快点 美第奇家族的人可没什么耐心
[10:21] Not you two. 你俩不用去
[10:24] This is state business, not a sideshow. 此乃城邦要事 并非杂耍表演
[10:42] If you are in this room, it is 各位能进入此室
[10:43] because you reside in my innermost circle of trust. 因我视你们为最可信任之人
[10:47] And if you are in my circle, 你们被我倚重
[10:48] it is because we share a common vision for Florence. 是因为我们对佛罗伦萨怀有共同愿景
[10:51] A city that will be remembered for centuries 一个因文明创新 艺术非凡
[10:54] as a cynosure of innovation and artistry. 而万众瞩目 流芳百世的城市
[10:58] I have received word from Tolfa, Commander Quattrone, 我今日收到托尔法夸特尼指挥官的禀报
[11:03] that Count Riario has attacked our alum mine. 利拉奥伯爵袭击了我们的矾矿
[11:07] This is a casus belli. An act of war. 这是在向我们正式宣战
[11:12] It is easy to be for Florence in times of peace. 和平年代为佛罗伦萨效力乃易事
[11:14] Not so in times of war. 战时却非同一般
[11:16] Those who cannot stand with us should leave. 不愿与我们为伍之人请即刻离开
[11:20] It is better to be a coward now than a traitor later. 今日做懦夫总比战时当叛徒要好
[11:24] I recently lost my most trusted advisor to treachery. 我刚因背叛失去最信任的顾问
[11:28] He currently sits in the Bargello awaiting his fate on the wheel. 他正在巴杰罗狱中等待实施轮刑
[11:31] In the Medici court, we punish treason 美第奇治下 背叛必遭重处
[11:35] and we reward service. 忠心自有嘉奖
[11:38] Would the young man who brought me this scroll please come forward. 带来信札之人请上前一步
[11:46] So tell us, please, how did you come by the scroll? 请告诉我 此信如何落入你手
[11:48] A Tolfan miner, sir. 一个托尔法矿工 大人
[11:50] Count Riario killed all but one 利拉奥伯爵屠杀矿民
[11:52] whom he tasked with delivering the scroll. 只留一个活口传信
[11:54] And would you tell us what it says? 请你说出信件内容
[11:56] Riario has an army, sir. 利拉奥有一支军队 大人
[11:58] He intends to occupy Florence 他意图占领佛罗伦萨
[12:00] unless you do as Rome asks. 除非您答应罗马的一切要求
[12:05] Did the miner convey this to you? 这话是矿工传达给你的吗
[12:07] He’s a simple man, sir. I doubt he can read. 他是个粗人 大人 我觉得他根本不识字
[12:10] So you broke the seal 所以是你拆开信封
[12:12] and revealed its contents to others? 将信中内容透露出去的
[12:17] Arrest him. 把他拿下
[12:20] No. 不
[12:20] – Warm up the wheel with his bones! – Please, sir! No! -用他的血温暖刑轮 -求您 大人 不
[12:23] I will show no mercy to those who betray the Medici name. 对背叛美第奇家族之人 我将毫不留情
[12:28] Each of you has a responsibility to this community. 你们每人都对团体负有责任
[12:33] To protect. To invent. To maintain order. 保卫 创造 维持秩序
[12:37] To support. 支持
[12:39] To uphold the sacred honor of the Medici legacy. 肩负传承美第奇遗产的神圣使命
[12:46] We all knew this day would come. 我们早知这一天必然会来临
[12:48] We will not submit. 我们不会屈服
[12:51] We will fight. 我们将奋起战斗
[12:55] Alla Battaglia Firenze! 为佛罗伦萨而战
[12:57] Alla Battaglia Firenze! 为佛罗伦萨而战
[13:10] I think I have a cat in my bag. 我自己好像有些小秘密
[13:12] Would you like to kick that, too? 你想要把它也抖露出来吗
[13:13] Enough. 够了
[13:15] A city that will be remembered for centuries to come 一个因文明创新 艺术非凡
[13:18] as a cynosure for innovation and artistry. 而万众瞩目 流芳百世的城市
[13:21] That’s a direct quote from Becchi’s counsel to you, 那是贝奇向你进谏的原话
[13:23] when you were a shit-scared 19-year-old poet about to ascend the throne. 那时你十九岁只会作诗 为继承爵位吓的要死
[13:27] – Not now, Giuliano. – Yes, now. -现在别说这些 朱利亚诺 -就要现在说
[13:30] There’s a difference between strength and cruelty, Lorenzo. 强势不等于残忍 洛伦佐
[13:34] Leave cruelty to Sixtus and his brutes 让西克斯特残忍无道去
[13:36] or it won’t be Rome… 否则不等罗马发兵
[13:38] It’ll be our own people who move against us. 我们的子民就会先造反
[13:42] Do me a kindness, brother. 行行好 弟弟
[13:45] When I ride out to meet Count Riario, 待我启程会见利拉奥伯爵时
[13:49] stay home. 请留守家中
[14:19] Ladies and gentlemen, I have here 女士们先生们 我手上
[14:21] the shattered ankle bone of St Alibinus. 拿的是圣阿利布纳斯的破碎踝骨
[14:24] A single shard of which is guaranteed to protect 只此一小块 便可保证庇佑各位
[14:27] against all pirates and all ruffians. 不受海盗恶棍掳掠打砸
[14:29] And, for a few soldi more, 再加几苏
[14:32] the fingers of the esteemed martyr St Bessus! 便可获受人尊敬殉难者圣白萨斯的手骨
[14:35] – It’s Bess-us, you idiot! – Oh, piss off. -是贝萨斯 白痴 -滚开
[14:38] – What causes this commotion? – Who else wants some, come on? -是什么引起这骚乱 -谁想要啊 欲购从速
[14:41] People have gathered for an execution. 大家来观看行刑
[14:48] Gentile Becchi wasn’t meant to be brought up until the full moon. 贝奇在满月之日才会上刑场
[14:51] No, not Becchi. A servant. 不是贝奇 是一个仆人
[14:57] Thanks to him, word of riario’s incursion has spread like wildfire 拜他所赐 利拉奥的袭击满城皆知
[15:01] and Lorenzo wants to make an example. 洛伦佐要杀一儆百
[15:08] The Confraternity of Death are such vultures. 一人之死 众人如秃鹫般聚集
[15:11] Someone has to pray for the condemned. 总得有人为刑犯祈祷
[15:19] This is ugly business for a lady. 贵妇不该看这种可怕的事情
[15:21] No. 不
[15:23] Even a lady must support the Medicis against spies. 妇人也要支持美第奇捉拿叛徒
[15:30] God. 上帝啊
[15:32] How long will this take? 施刑要持续多久
[15:35] It can last hours. 能持续几个小时
[15:37] God help any man who betrays Lorenzo. 愿上帝拯救那些背叛洛伦佐的人
[15:46] What are you reading? 你在读什么
[15:48] A Book of Hours. 《时令之书》
[15:50] In the original Latin, no doubt. 肯定是拉丁文原版
[15:54] I always hated that language. 我总是很厌恶拉丁语
[15:56] As was evident in your studies. 你也未加认真研习这门语言
[15:58] Perhaps you were simply a piss-poor teacher. 或许是因为你这老师太糟糕
[16:02] Perhaps. 或许吧
[16:15] I’m sorry it’s come to this. 很抱歉你落此下场
[16:21] Why didn’t you tell us about your family’s need for money. 为何不向我们坦白你家里需要钱
[16:25] I would never have troubled you with my relatives’ mishaps. 我绝不会拿亲戚的不幸来烦扰你们
[16:27] But you would take coin from Rome? 但你却愿拿罗马的钱财
[16:30] Ask yourself, my boy. 你扪心自问 孩子
[16:31] If money had motivated me, 若我真的财欲熏心
[16:33] why wouldn’t it have been spent already? 那钱为何分文未动
[16:36] Instead of lying conveniently in my quarters awaiting discovery. 还如此随便地放在我房中等待被发现
[16:39] Along with the papal seals of Rome. 以及有教皇印章的文件
[16:42] I want to believe. 我想相信你
[16:45] You counseled my grandfather Cosimo. My father. 你是祖父科西莫以及我父亲的顾问
[16:48] You’ve given your life in service to Florence. 你一生都效忠于为佛罗伦萨
[16:51] Always doing your best to protect the Medici name. 竭你全力保护美第奇家族的名声
[16:53] But when I am gone, Giuliano, 但等我离世了 朱利亚诺
[16:55] I will no longer be able to provide such protection. 我便无法再给予此种保护了
[16:58] Are you innocent of these charges or not? 你到底是否受冤此罪
[17:00] – Of course I am. – Then why don’t you fight them? -当然受冤 -那你为何不反抗伸冤
[17:03] Because your brother is incapable of listening. 因为你哥哥听不进去
[17:06] Lorenzo is consumed with wrath. 洛伦佐满心愤怒
[17:09] It blinds him to the dangers circling him. 看不到身边的危险
[17:15] There is a traitor in our midst. 叛徒就藏于我们之中
[17:18] After I am dead and Lorenzo lowers his guard, 等我一死 洛伦佐放松戒备
[17:20] the traitor will still be here. 叛贼还在我们中间
[17:25] People underestimate you, Giuliano. 人们总是低估你 朱利亚诺
[17:29] Yet that perceived weakness makes you uniquely suited 但这明显的弱点尤为让你适合
[17:31] to flushing out a spy from cover. 将间谍揪出
[17:37] Look after your brother. 照顾好你哥哥
[17:40] He needs you. Now more than ever. 他比以往都更需要你
[17:53] Riario will advance from the south, 利拉奥将向南进发
[17:55] through the Valdarno Valley. 穿过瓦尔达诺山谷
[17:57] We’ll place weapons on all sides, 我们将在两边放置武器
[17:58] but the majority will meet his men here. 但大军将在此与其会面
[18:01] – We’ll be outnumbered. – They’ll be outgunned. -我们将寡不敌众 -他们将被火力压制
[18:03] With ten guns? Are you certain? 十架管风枪能行吗 你确定吗
[18:06] We’re casting more muskets. 我们在铸造更多管风枪
[18:08] I promise you you’ll never have to fire them. 我保证 你将根本无需开火
[18:12] Sometimes… 有时候
[18:14] When all your enemy knows is killing, 当你的敌人只懂得杀戮
[18:17] a simple deception can suffice. 声势上的威慑就足够了
[18:20] Riario is far more clever than you think, DaVinci. 利拉奥远比你想象的要聪明 达·芬奇
[18:23] Your wit won’t get us out of this one. 你的小计谋这次不可能蒙混过关
[18:27] Only your weapons will. 你的武器才行
[18:29] And I promise you they will fire. 我保证一定会开火
[19:10] – Magnifico! – Commander. -殿下 -将军大人
[19:13] – Artista. – War engineer, actually. -小工匠 -是武器制造师
[19:18] That’s a very handsome stallion you have there. 你的坐骑相当神骏
[19:21] Andalusian, no? 安达卢西亚马
[19:23] Given to me personally by Queen Isabella of Castile. 卡斯提尔的伊莎贝拉王后亲自赠送[西班牙王后]
[19:26] I’ve heard of these Andalusians. 安达卢西亚马我也略知一二
[19:28] I understand the breed’s prone to ischemic diseases, 听闻此马易患缺血性疾病
[19:32] reduced blood flow, especially to the intestines, 血流不畅 肠道尤甚
[19:35] which can lead to some unfortunate anal blockage. 因此导致不幸的肛门堵塞
[19:40] Undoubtedly, you’re used to 想必你已经习惯了
[19:41] the smell of shit following you wherever you go. 如影随形的屎臭味
[19:45] In an effort to avoid further bloodshed, 为避免更多流血事件的发生
[19:46] His Eminence has extended a list of demands. 教皇陛下提出以下条款
[19:50] First, Florence will formally embrace into its bosom 第一 佛罗伦萨要正式欢迎
[19:54] Francesco Salviati as Archbishop of Pisa. 朗切斯科·萨尔维亚蒂出任比萨大主教
[19:58] Second, the Medici Bank will forgive the Holy See of all debts. 第二 美第奇银行免去罗马教廷一切债务
[20:01] And third, you will release 第三 你将免除
[20:04] certain artisans from their contractual obligations 某些艺术家的职务
[20:06] so that they might employ their gifts 让他们为圣座的新礼拜堂
[20:08] in service of His Holiness’s new chapel. 贡献聪明才智
[20:13] And in which artist is His Holiness interested? 敢问教皇陛下中意哪些艺术家
[20:20] One…Pietro Perugino. 皮埃特罗·佩鲁吉诺
[20:24] One Sandro Botticelli. 桑德罗·波提切利
[20:27] Oh, Jesus… 老天啊
[20:29] Leonardo DaVinci. 列奥纳多·达·芬奇
[20:31] I’d rather have my testicles gnawed off by conger eels. 我宁愿用卵蛋去喂鳗鱼
[20:34] – Well, that can be arranged. – And if we don’t capitulate? -可以让你如愿 -如果我们不接受呢
[20:38] My forces will occupy Florence. 我的大军会占领佛罗伦萨
[20:40] My guns will cut your men to ribbons. 我的火炮会将你的大军碎尸万段
[20:43] Your fabled pipe organ muskets? 你那传说中的管风枪吗
[20:45] Well, yes, they will cut down some of them, but not all. 它们诚然可以击倒一些人 但不是全部
[20:49] Thanks to Giuliano’s bumbling, 感谢朱利亚诺的失误
[20:50] I was aware that you possessed ten guns, 我已经知道你有十架火炮
[20:53] and given that I’ve observed them, 鉴于已经做过细致观察
[20:54] I simply deduced their cyclic rate of fire. 我简单地推算了一下它们的射速
[20:57] Between them, they’re capable 这些火炮 可以齐射三十三次
[20:59] of launching 33 volleys comprising 333 discharges. 发射三百三十三颗炮弹
[21:02] Now, let’s… Let’s assume that… 现在我们假设
[21:05] two-thirds of them hit their mark. 其中三分之二命中
[21:08] But what happens while your brave militiamen are reloading? 可是你勇敢的军士们填弹的时候又当如何
[21:26] My remaining 400 ride out. 我余下的四百骑兵发起冲锋
[21:30] And, yes, we will use your precious Florentines as target practice. 对 我们要用宝贵的佛罗伦萨兵做冲锋演习
[21:35] You face a walled city, Riario. 我的城池筑有高墙 利拉奥
[21:37] We can hold you off for six months at the least. 至少可以抵挡你六个月不得入城
[21:40] It takes but one person to open the gates from the inside. 开关献城 一人足矣
[21:42] Do you truly believe that in those months 难道你真的相信 这数月之中
[21:46] the call of the Holy Father won’t be honored by a single soul in Florence? 佛罗伦萨城中不会有一人响应圣父的感召吗
[21:50] You have 24 hours to ponder the Holy Father’s offer. 你有二十四小时考虑圣父的提议
[21:54] Enjoy your day. 祝你今天愉快
[21:59] We need more guns, DaVinci. 我们需要更多火炮 达·芬奇
[22:01] Our lives depend on it. 生死存亡在此一举
[22:11] Shouldn’t we be building guns 我们不是应该去造火炮吗
[22:13] or at least preparing for the invasion like everyone else? 或者至少和别人一样准备迎敌
[22:15] – I’m sketching. – Pomegranates. -我在画画 -画石榴
[22:17] Nothing escapes you… observation. 真是什么都逃不过你的眼
[22:19] Count Riario is nearly upon us. 利拉奥伯爵就要杀进来了
[22:21] I know damn well where Riario is! 我他妈知道利拉奥在哪
[22:22] – What are we doing here? – I wonder about that myself. -那我们还在这里做什么 -我也想知道
[22:26] Excuse us, Signora. 请您原谅 夫人
[22:28] You’re rather careless with your sketches, Artista. 你对待画作很不小心啊 画家
[22:31] You left a sheaf of them in my husband’s study. 在我丈夫书房里落下一叠
[22:34] Shouldn’t you be laboring for the security of Florence? 你此时不是该在为佛罗伦萨的安危操劳吗
[22:39] There’s something about this pomegranate. I can’t define it yet. 这颗石榴有某种特质 我现在还说不清
[22:43] But the Greeks teach us everything can be everything. 可是希腊人教导我们 万物皆有联系
[22:46] And everything can be turned into everything else. 万物皆可转化
[22:49] If we can’t see the pattern in God’s architecture, 若是我们看不懂上帝造物的奥妙
[22:52] it’s because we’re not looking closely enough. 一定是我们观察不够仔细
[22:56] Would you like your sketches back? 想拿回你的画作吗
[22:58] Of all of Lorenzo’s treasures, 洛伦佐收藏珍宝无数
[23:00] it was this bit of carved stone that caught your eye. 你却独独中意这座小石雕
[23:04] Has your husband ever mentioned it to you? Where it came from. 您丈夫提起过它吗 这尊石雕从何而来
[23:08] I believe he inherited it. 我想这是他继承来的
[23:10] Perhaps from a man in the next room. 或许来自隔壁房间里的一个人
[23:15] A magician. 一位魔法师
[23:16] Lorenzo’s grandfather. Cosimo. 洛伦佐的祖父 科西莫
[23:19] He ruled this city without ever holding office. 他未担任公职 却统治过这座城市
[23:23] Oh, there’s something about him. 他身上有种东西
[23:26] You’re welcome to study him at any time. 你随时可以来研究他
[23:29] But for now I’d rather you returned to your guns. No? 但是现在 我更愿看到你回去造枪
[23:34] I didn’t come to Florence to live under Roman rule. 我嫁到佛罗伦萨不是为了活在罗马统治之下
[23:49] DaVinci. 达·芬奇
[23:51] A treat. For indulging me. 一份薄礼 谢你屈尊相就
[23:59] Thank you for meeting with me – 谢谢你能来见我
[24:01] especially with all the concerns about Rome. 尤其是现在罗马问题严重
[24:04] I know this is unorthodox, 我知道这太过唐突
[24:07] but circumstances forced my hand. 可是时事使然
[24:10] You know what’s happened to Becchi. 你知道贝奇的遭遇
[24:12] The accusations that have been made. 针对他的那些指控
[24:16] I don’t believe he’s a traitor. 我不相信他是叛徒
[24:18] What do you want me to do? 你要我做什么呢
[24:21] Clarice has already agreed to advocate for Becchi. 克拉丽斯已经答应替贝奇求情
[24:23] You own the other half of my brother’s heart. 我哥哥心的另一半属于你
[24:25] Will you do the same? 你愿意做同样的事情吗
[24:28] Are you so sure he’s innocent? 你确定他是无辜的吗
[24:31] I believe we can prove it. 我相信我们可以证明
[24:33] Becchi has been giving me counsel. 贝奇对我多有指导
[24:35] Working with him, I know we can trap the real traitor. 有他的协助 我们一定可以捉到真正的叛徒
[24:40] Please, Signora. 求你了 小姐
[25:04] Temperature’s right. 温度正合适
[25:07] Leo. 列奥
[25:10] The fat-kidneyed foreman requires your help. 那个肥猪工头需要你的帮助
[25:13] What do we know of Lorenzo’s ancestors? 关于洛伦佐的先人我们知道什么
[25:18] His father was a good, but sickly, man. 他父亲很优秀 但是苦于病痛
[25:20] Who lived in the shadow of his father…Cosimo. 活在自己的父亲科西莫的阴影中
[25:24] Wow. Really? How in fuck does this matter? 你不是吧 这他妈有什么关系
[25:26] Rome’s mercenaries are upon us. 罗马的佣兵要杀过来了
[25:28] Clarice Orsini gave me this today. 克拉丽丝·奥尔西尼今天给了我这个
[25:32] She said Lorenzo inherited it. 她说是洛伦佐继承来的
[25:36] You’re exhausted. Look at you. 你累坏了 看看你
[25:37] Fixating on bric-a-brac when we need more guns. It’s insane. 急需造炮时却在摆弄小古玩 真是疯了
[25:40] The keys on it are identical to the ones from the Jew. 上面的钥匙和犹太人身上的一模一样
[25:47] The Vault of Heaven. The Book of Leaves. 天穹 《叶之书》
[25:51] How do the Medicis figure into it all? 美第奇家族在其中扮演了什么角色
[25:54] Leo, I just don’t see how a fucking mantelpiece antique 列奥 我就是不明白一个破古董摆件
[25:58] keeps Riario’s swords from our fucking necks. 怎么帮我们从利拉奥剑下逃生
[26:00] Christ, Zo. Can you just drop it for one minute? 神哪 泽洛你就不能歇一会儿吗
[26:05] Do you have to prove your ignorance so damn often? 一定要如此频繁地自证愚昧无知吗
[26:12] When the Byzantine Empire used the first cannons 史上首次使用火炮的 是拜占庭帝国
[26:17] against the Ottomans during the siege of Constantinople, 用来对抗围攻君士坦丁堡的奥斯曼人
[26:20] the Turks were forced to flee. 土耳其人溃败逃窜
[26:22] 30 years later, they returned with cannons of their own. 三十年后 土耳其人带着自己的大炮卷土重来
[26:26] Bigger cannons. 更大的火炮
[26:27] And after a 55-day siege 五十五天的围城战之后
[26:31] left such destruction… 损毁如此严重
[26:33] that the city will never be the same. 圣城再也无法恢复昔日风貌
[26:38] Constantinople fell. 君士坦丁堡陷落了
[26:42] Then we’ve always got to make sure we’ve got the biggest cannon. 我们只要保证自己的炮最大就是了
[26:50] It never ends. 永远没有尽头
[26:56] Unless… 除非
[27:00] Unless I end it here. 除非我在这里将它终结
[27:02] Don’t! That will cause an explosion! 不要 会爆炸的
[27:04] Don’t! 不
[27:30] Maestro, what have you done? 大师 你做了什么啊
[27:33] Sealed our fucking fate. 敲定了我们的命运
[27:50] Bless me, Father, for I have sinned. 保佑我 神父 因为我有罪
[27:53] How long has it been since your last confession? 你上一忏悔是多久之前
[27:59] I’m…embarrassed to say. 我难以启齿
[28:02] Nearly a year. 将近一年了
[28:05] I have spoken with many shamed penitents tonight, child. 孩子 我今晚与许多羞愧的忏悔者谈过
[28:09] The wheel reminds people of the punishments 轮刑让人们想起
[28:11] awaiting those not reconciled with Our Father. 离弃天父的人将遭到的惩罚
[28:15] It’s horrid. 简直恐怖至极
[28:18] I fear I myself 恐怕 我已害得别人
[28:21] drive someone toward a similar agony. 陷入同样的深渊
[28:24] Every daughter of Eve faces the same dilemma. 这是夏娃的女儿都要面对的困境
[28:30] I have been untrue. 我是个不忠之人
[28:34] And now someone else is suffering for it. 而替我背负罪责的另有其人
[28:39] And he will endure unimaginable pain… 他将遭受难以想象的折磨
[28:44] – ..And it’s my fault. – If I may. -全是我的错 -恕我冒昧
[28:48] I have heard something of the state of your marriage. 我对你的婚姻状况有所耳闻
[28:52] If you can offer up, even the smallest, 若你能施舍哪怕一丝一毫
[28:55] the tenderest bit of mercy, 最微不足道的仁慈
[28:58] I have no doubt it will be taken very well. 无疑都会得到别人的感激
[29:02] – Mercy has its risks. – And rewards. -仁慈有风险 -也有回报
[29:20] Liar! 骗子
[29:24] “Good people of Florence, “佛罗伦萨的良民们”
[29:26] the Medicis are leading you to death.” “美第奇家族将把你们带入地狱”
[29:28] You have to give Riario some credit. 不得不佩服利拉奥
[29:30] He knows how to intimidate his prey. 他恫吓猎物很有一手
[29:33] People say Riario has 2,000 men to burn the city. 人们说利拉奥纠集了两千人来攻城
[29:37] I heard 3,000. 我听说有三千人
[29:38] The city will be safe. I’ll make sure of it. 我们会安然无恙的 我保证
[29:42] Pride is a deadly sin, Artista. 傲慢是死罪 工匠
[29:48] Il Capitano! 队长大人
[29:50] I didn’t take you for a religious zealot. 没想到你还是宗教狂热分子
[29:53] A bully and an asshole, yes. 仗势欺人 蠢蛋饭桶都是你的形象
[29:56] A zealot? It’s… 可是宗教狂…
[30:00] I’m zealous about my family. 我疯狂地热爱我的家庭
[30:01] And we pray every night that 每晚我们都祈祷
[30:02] you’re not leading this city to destruction. 别叫你把这座城给毁了
[30:05] What? I have that much power, do I? 什么 我有这么大能耐吗
[30:07] We’ve had nothing but trouble 自从你攀上美第奇的高枝后
[30:08] since you talked your way into the Medici court. 我们就麻烦不断
[30:11] Perhaps God is on the Count’s side in this business. 也许这次上帝站在伯爵那边
[30:14] I don’t believe in any god who would side with that pig’s bladder. 我不会信仰保佑那只猪尿泡的神
[30:18] You blaspheme. 你这是渎神
[30:22] Men like you artistic perverts are turning Florence into Gomorrah. 你这这样的变态工匠正把佛罗伦萨变成蛾摩拉
[30:26] You’re beating a quick path to the everlasting bonfire 你打开了通向不息的地狱之火的道路
[30:29] and dragging us all with you. 还要拖上我们所有人陪葬
[30:33] I’ll send you to the bonfire even sooner. 我可以让你走得更快一些
[30:36] I know you’re a better swordsman than I, DaVinci. 我知道你剑术比我高明 达芬奇
[30:40] Still… 不过
[30:44] ..I’ve struck the bone, eh? 我还是说到你心里了 是吧
[30:48] Do you really want to blunt the edge of your blade on me 你正该全力迎战利拉奥
[30:51] when you may need it sharp for Riario? 真的要在我身上把剑锋磨钝吗
[30:54] You’re drunk, Leonardo. 你醉了 列奥纳多
[31:33] Come on! 快跑呀
[31:40] Oh, my God. 我的天
[32:11] Jesus. 上帝啊
[32:26] I heard what happened at the metal works. 我听说了武器制造坊的事故
[32:31] You’re better than this, Leonardo. 这可不像你 列奥纳多
[32:34] I thought I could save Florence. I thought… 我以为我能拯救佛罗伦萨 我以为
[32:37] my talents would be enough, but they aren’t. 有我的天才就足够了 但我错了
[32:41] I’ve got nothing. 我什么都想不出来
[32:44] And because of me, 而且因为我
[32:47] tomorrow morning, Lorenzo will be forced to surrender. 明天早上洛伦佐不得不投降
[32:50] No, please. 不 别这样
[32:52] Florence and Rome have been at it since before you were born. 佛罗伦萨和罗马在你出生前就缠斗不休了
[32:55] – It’s politics. – No, it’s… -这就是政治 -不 这是
[32:57] It’s personal. 是我的事
[33:01] I have something they want. 我有他们想要的东西
[33:04] Yes. Your talent. 的确 你的才能
[33:06] The Pope wants my talent. 教皇想要我的才能
[33:10] Riario wants my key. 利拉奥想要我的钥匙
[33:14] – What key? – The key from… -什么钥匙 -一把从…
[33:19] Nothing. 算了
[33:26] Come here. 过来
[33:30] If something burdens you… 如果你觉得难以承受
[33:34] maybe it’s better just to let it go. 那就该卸下负担
[34:15] Wait. Wait. 等等 等等
[34:18] What? 怎么了
[34:19] That’s what Lorenzo requires of me. 这是洛伦佐要的方式
[35:12] Why did you destroy your guns? 你为什么把火炮给毁了
[35:21] Lorenzo. 是洛伦佐
[35:22] He looked me in the eye and told me I was an inventor. 他看着我 宣称我是一个发明家
[35:32] But this isn’t invention. This is… 可那不是发明 那是
[35:37] It’s escalation. 那叫量产
[35:38] ’cause I build five, they build 50. 我造五架 他们就造出五十架
[35:47] You might be the loveliest man I’ve ever known. 你是我见过的最可爱的人
[35:57] Why do you say it with such sadness? 怎么说得如此悲戚
[36:03] Maybe it’s because I think none of us are worthy of you. 也许是因为我觉得没人配得上你
[36:11] Why the pomegranates? 为什么是石榴
[36:12] I don’t know yet. 还不知道
[36:17] Do you know… 你知道吗
[36:21] Now…Hades tricked Persephone into eating pomegranates, 珀尔塞福涅要离开冥府的时候
[36:26] when she left the underworld. 哈迪斯骗她吃下石榴
[36:29] She said that their magic 她说石榴的魔力
[36:32] forced her to return to him. 迫使她回到冥王身边
[36:34] It’s true. 这是真的
[36:39] You should take one with you when you go. 你离开时应该捎上一颗
[36:44] It’s not magic that binds me to you, Leonardo. 让我跟着你的不是魔法 列奥纳多
[36:58] I hope you kill that bastard Riario. 希望你杀了利拉奥那个人渣
[37:05] Leonardo! 列奥纳多
[37:08] Leonardo! 列奥纳多
[37:11] Leonardo! 列奥纳多
[37:14] Oh, so you have the gall to remain in Florence? 你还敢留在佛罗伦萨
[37:17] You’re either brave or unimaginably stupid. 不是狗胆包天 就是蠢到无可救药
[37:20] A bit of both. 二者皆然
[37:23] You sabotage our efforts. Why? 你毁掉了我们的心血 为什么
[37:25] The guns wouldn’t have ended this. 火炮不能解决问题
[37:27] With all your experience in waging war, 你是根据毕生的作战经验
[37:29] you decided that, did you? 得出这个结论的 对吧
[37:30] You little… 你这…
[37:34] Fuck! 操
[37:36] I can’t believe I trusted you. 我居然会信你
[37:37] You, a bastard. 你 一个杂种
[37:39] A charlatan. A peddler of knick-knacks! 江湖术士 街头小贩
[37:41] My brother was right. 我弟弟说的对
[37:43] I was a fool to believe in you. A fool! 我不该相信你 我是蠢货
[37:45] My only recourse is to offer myself as Riario’s hostage 现在我只能去做利拉奥的人质
[37:49] and I’ll have to pray that if I put myself at his mercy, 希望这样能让他高抬贵手
[37:52] that he will forego pillaging Florence. 停止对佛罗伦萨的劫掠
[37:55] I’ll have to pray that he’ll 我得乞求他
[37:57] grant Clarice and our children safe passage. 让克拉丽斯和我们的儿女平安离开
[38:01] And I’ll have to pray that 我还得祈祷
[38:03] every trace of my name and my legacy isn’t struck from the streets! 我的族姓和家族标志不会从街道上被剔除
[38:12] You gather what little you hold dear 收拾好你的宝贝家什
[38:16] and you meet me in the field. 去城外见我
[38:17] I want you by my side 我被迫接受罗马的条件时
[38:19] when I am forced to accept Rome’s terms. 你要在旁边看着
[38:22] And if Riario wants you… 如果利拉奥要你
[38:24] he can fucking have you. 就让他带你走好了
[38:59] Nico, it is good to see you again. 尼克 很高兴又见面了
[39:03] I trust your hand is mending. 你的手痊愈了吧
[39:05] Let us go straight to the terms of surrender. 我们直接谈谈投降的条件吧
[39:08] Indeed. 好的
[39:10] I have certain… 我有…
[39:12] require certain assurances. 几点请求
[39:16] Florence and its citizens are my chief concern… 我最关心的是佛罗伦萨及其子民…
[39:19] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[39:20] We are clear whose surrender we’re discussing here? 我们弄清楚这谁才是投降方了吗
[39:28] It’s yours. 是你们
[39:32] Da Vinci… 达·芬奇
[39:32] Nico, would you show the Count and Captain General our gift? 尼克 给大将军展示下我们的礼物
[39:37] Now, since you’d calculated the capacity of my guns, 自从听闻你对我火炮威力的计算
[39:40] I’ve endeavored to improve Florence’s odds. 我竭力于增大佛罗伦萨的胜算
[39:44] It’s a question of mathematics, really. 其实是个数学问题
[39:46] How to pack a group of spheres in the most economic fashion. 如何用最经济的方法捆扎一组球体
[39:50] And since nature always employs 大自然的鬼斧神工
[39:52] the most efficient means to achieve her ends, 总能创造出最有效的方法
[39:56] I’ve taken inspiration from her. 我从中汲取了灵感
[39:58] I call it the cluster bombard. 我称之为集束炸弹
[40:10] The casing houses a grouping of smaller explosives, 其中容纳多组小型爆炸物
[40:13] an Archimedean solid, 形成一个阿基米德多面体
[40:14] which is separated by iron spacers. 以铁片作间隔
[40:17] So when the bombard lands, 炸弹落地时
[40:19] it fragments into a fountain of shrapnel. 会碎裂成弹片四溅开来
[40:22] I estimate one bombard could 我估计一个集束炸弹可以
[40:24] take out a dozen of your men and their mounts. 消灭你十二个骑兵及其坐骑
[40:26] Now, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[40:29] You’re thinking, “Well, fair enough. 你在想 “好吧
[40:32] A bombard’s really only as good as one’s ability to lob it.” 炸弹虽强 没有投掷装置也白搭”
[40:36] So, that’s fair enough. You’d be right. 确实不错 你是对的
[40:40] However… 然而…
[40:43] Zo! 泽洛
[40:45] Let’s go. 开始
[41:02] Impressive. 过目难忘
[41:04] But how do I know that contraption even works? 我怎么知道这东西真的好用
[41:09] Allow me to demonstrate on a smaller scale. 且让我用这袖珍版的来解释下
[41:11] First, we light the bombard. 首先 点燃炸弹
[41:14] Then we fire it…like so. 然后发射 像这样
[41:29] The real, full-scale bombard 当然真家伙里面
[41:33] doesn’t carry fireworks, of course. 填的可就不是烟火了
[41:35] We will rain flame and destruction down on your men 火焰将如暴雨般吞没你的手下
[41:39] recalling Biblical devastation of old. 重演圣经中的惨剧
[41:42] The peasants will pick the bone fragments of your men 往后数十年中 都会有农民从田地里
[41:45] from these fields for decades to come. 捡拾你们的骨骸
[41:48] You…everything you’ve accomplished, will fade from memory. 你的一切成就都将被遗忘
[41:53] Whereas our victory will be lionized for centuries. 而我们的胜利将永载史册
[41:58] Perhaps. 或许吧
[42:00] Or perhaps regardless of what happens today, 或许无论今天发生何事
[42:03] the opposite tale will be told, 世间传言总会大相径庭
[42:05] or no tale at all. 或根本毫无传言
[42:09] You see, a man once told me… 正如有人告诉过我
[42:13] History is a lie. 历史是谎言
[42:37] Well played, Artista. 干得不错 工匠
[42:44] You’d…You’d do well to remember, though, 不过…你最好记住
[42:46] that a war is waged on many fronts. 战争是多面的
[42:57] You pulled off quite a feat, Leonardo. 完美的胜利 列奥纳多
[43:00] I’d have liked to see it actually fire. 真想看看它发射的样子
[43:01] I can imagine the carnage. 我能想象屠杀的场面
[43:03] Rome would have been holding funerals for months. 罗马将举行数月的葬礼
[43:08] The crossbow – it doesn’t actually work. 这巨弩其实是个摆设
[43:14] It’s more a feat of art than weaponry. 与其说是武器 不如说是件艺术品
[43:21] This sham… 这赝品…
[43:23] is the work of drunken artists. 是醉酒的工匠们赶制出来的
[43:25] They’re more skilled in stage props than armaments. 比起武器 他们更擅长做道具
[43:28] How can we have built the real device in one night? 我们怎么可能在一夜之间造出真的装置来
[43:32] Even if I had, the drawstring needed 即使我能 巨弩发射所需的弓弦
[43:35] to fire the damn thing would have been ludicrous. 也得强到荒谬
[43:38] Look at it. 瞧啊
[43:39] You wagered our fate on a bluff? 你就把我们的命运赌在这把虚张声势上吗
[43:42] – I did. – You only bought us a temporary reprieve. -是的 -你这只是权宜之计
[43:45] You can’t keep on bluffing Rome forever. 你无法永远欺骗罗马
[43:49] Can’t we? 是吗
[43:50] Life’s precious, Lorenzo. 生命诚可贵 洛伦佐
[43:54] Even a traitor’s. 即便是对叛徒而言
[43:56] I believe 我相信
[43:59] it was your grandfather, Cosimo, 是你的祖父科西莫
[44:03] who voiced a pertinent sentiment. 提出了这个中肯的观点
[44:05] “We read that we ought to forgive our enemies. “我们知道应原谅我们的敌人
[44:09] We do not read that we ought to forgive our friends.” 却不懂得要原谅我们的朋友”
[44:39] Sorry, brother. I was just having a rest. 对不起 兄弟 我刚打了个盹
[44:43] You come to minister to the condemned? 你是来服侍犯人的吗
[44:46] Right. 好的
[45:04] I appreciate the visit but I’ve already made peace with my maker. 感谢你的到来 但我已与上帝讲和
[45:23] Signora. 夫人
[45:26] You. 你
[45:28] You’re the one that slipped those documents into my quarters. 你就是那个把那些文件藏在我住处的人
[45:33] How long have they owned you? 你替他们做事有多久了
[45:36] A few years. 几年
[45:39] Then they approached you… 他们接近你…
[45:41] Before Lorenzo and I were involved. 在洛伦佐和我在一起之前
[45:47] Whatever promise they made, they will not honor it. 不管他们承诺你什么 都不会实现
[45:50] You have no idea 你完全不了解
[45:53] of my circumstances. 我的处境
[45:55] There’s more to this than Florence or Rome, 不止佛罗伦萨或罗马 或是我的性命
[45:59] or my life. 还有更重要的东西
[46:01] Why are you here, Signora? 你来此是为何 夫人
[46:06] Because I do not wish to see you broken on a wheel. 因为我不想看你在刑轮上被打死
[46:13] What? 是什么
[46:17] Hemlock. 毒芹
[46:20] How? 你是怎么
[46:21] A weapon stolen from the Secret Archives in the Vatican. 从梵蒂冈的密卷里偷来的武器
[46:26] A misericord, modified with a single dose of poison. 一种携带了单剂量毒素的短剑
[46:30] Its bite is almost never noticed. 它造成的伤口不会被发现
[46:32] So no evidence will arise implicating Lorenzo’s lover. 因此不会留下任何牵涉到洛伦佐情妇的证据
[46:38] Consider it mercy. 把这当做仁慈吧
[46:41] This is the fastest and most painless death I can offer. 这是我能给予的最快最无痛的死法
[46:44] And I will see that it takes. 我会亲眼看你死去
[46:45] This isn’t mercy. 这不是仁慈
[46:47] This is you… tying off loose ends. 这是你在杀人灭口
[46:58] Rome chose well. 罗马选对了人
[47:04] – Guard! – I’m sorry. -卫兵 -对不起
[47:07] I wish there was another way. 我别无选择
[47:20] Becchi! 贝奇
[47:24] Guards! 卫兵
[47:26] Guards, quickly! 卫兵 快
[47:36] Hemlock. 毒芹
[47:37] Becchi would not have done this. 贝奇不可能这么做
[47:38] The vial speaks for itself. 这瓶子说明了一切
[47:40] And you have a history of not believing things 而你总是在相信贝奇不可能做出
[47:43] that Becchi has clearly done. 他显然已经犯下的事
[47:48] Question is, brother, 问题是 弟弟
[47:50] who brought Becchi this poison? 谁把这毒药带给了贝奇
[47:53] Was it someone who sympathizes with his plight? 是不是某个同情他的人
[48:00] If I were to defy you, brother, I wouldn’t don a mask to do it. 我若要违抗你 哥哥 不会遮遮掩掩
[48:05] But what do you care? 但你还担心什么
[48:06] The traitor is dead, Florence is secure 叛徒死了 佛罗伦萨安全了
[48:09] and you’ve a war engineer to fete. 你还有你的武器制造师
[48:12] All is well in the Republic tonight. 今夜共和国一派安详
[48:17] The names and charges written on this paper 纸上所写的姓名及指控
[48:19] require our immediate attention as priori. 我们作为执政官 必须立即予以重视
[48:22] An anonymous denunciation? 一份匿名指控吗
[48:24] The author’s unimportant. 由谁所写并不重要
[48:26] This matter demands investigation. 此事需立即着手调查
[48:28] I’d caution you to consider who will be implicated. 容我提醒您考虑下将会有谁牵连其中
[48:30] As Priori, you are duty bound to uphold the law, 身为执政官 你的责任在于维护法纪
[48:33] unconcerned by who whomever it may incriminate. 无需在意被指控的人究竟是谁
[48:36] Interrogate the victim mentioned here, Captain. 审讯这里提到的受害人 队长
[48:39] Once he confirms the charges, make your arrest. 一旦罪名成立 马上进行拘捕
[48:46] Wow, look at you! 瞧瞧你呀
[48:48] Venetian breeches, bit of velvet, bit of brocade. 威尼斯马裤 缀有天鹅绒和织锦
[48:51] Did you buy those with your Medici vouchers? 用美第奇的赏钱买的吗
[48:53] What concern is it of yours? 你管这些做什么
[48:56] Who traded in chits to muster the men 是谁暗中召集人手
[48:58] to sneak your phony crossbow out of the city? Hm? 把你那空架子弩运出城去
[49:01] Who assembled all the pieces 是谁冒着生命危险
[49:02] in the middle of the night, risking his life? 半夜把所有零件组装起来
[49:04] Cos it wasn’t Nico. Yet somehow that little bull’s pizzle 都不是尼克干的 结果那个臭小子
[49:07] wins an invitation to Lorenzo’s palazzo and I don’t. 将受邀前往洛伦佐的宫殿 而我却没有
[49:10] Nico hasn’t been arrested a dozen times for lewd behavior, 尼克可从未因行为不检点 偷窃和盗墓
[49:13] and pickpocketing, grave robbing. 被逮捕过
[49:15] I can’t have you there tonight, Zo. Sorry. 今晚我没法带你去 泽洛 对不起
[49:19] These people… 对那些人而言
[49:20] decorum means everything to them. 恪守礼仪重于一切
[49:26] Where is your guest of honor, Lorenzo? 您的贵宾在哪 洛伦佐
[49:28] If we’re to praise an artist, 如果我们要表彰一位艺术家
[49:29] perhaps it should be Signor Botticelli. 波提切利先生可能是更合适的人选
[49:30] At least he has blessed up with his presence. 至少他准时出席了
[49:33] No need to honor someone who honors themselves so well, brother. 这样懂得恭维自己的人无需表彰 弟弟
[49:39] Every time I find myself looking for Da Vinci, he seems to have… 我每次想找达·芬奇的时候 他就
[49:42] vanished like smoke. 如烟般消散
[50:00] Is there a reason you’re avoiding the party, Maestro? 为什么不出席宴会 大师
[50:03] It’s being held in your honor. 这可是专门为您而设的
[50:05] Something’s needling me, Nico. 我还有别的要紧事 尼克
[50:08] Till I can discover what it… 直到我找出其中关键
[50:15] Yes! 明白了
[50:19] The old magician’s laughing. 老魔法师在笑
[50:21] God, I’m an idiot. 天啊 我真是蠢
[50:24] The symbols couldn’t be clearer. 这些标志再明显不过
[50:27] I am a son of Earth and Starry Heaven. 我是大地与星空之子
[50:31] I am thirsty. 我口渴
[50:33] Please give me something to drink from the fountain of Memory. 请从记忆之泉中为我取水解渴
[50:36] The invocation for the Sons of Mithras. Look. 密特拉之子的祷文 你看
[50:39] A bull pulling a plow. 犁地的耕牛
[50:40] Christian iconography 基督教符号
[50:41] but it’s also the pagan symbol for Earth. 但在异教中是象征大地
[50:46] A star-filled heaven. 星光璀璨的夜空
[50:48] A chalice, symbolic of a fountain. 酒杯 代表泉水
[50:51] And flowers. Ne M’oubliez Pas, in French. 这束花 法语名叫”不要遗忘”
[50:56] Forget-me-nots. 勿忘我
[50:58] Memory. 记忆
[51:00] Cosimo de Medici… 科西莫·德·美第奇
[51:03] ..was a Son of Mithras. 是密特拉之子
[51:05] It’s as if all my inquiries are converging. 就好像我的所有疑问都融为一体
[51:08] It’s as if a grand web is being spun. 正织成一张大网
[51:11] One so incalculably wide and ancient 如此恢弘古老
[51:14] that I’m only now beginning to grasp its scope. 直到现在我才窥见其轮廓
[51:17] I have proven myself to Lorenzo. 我已向洛伦佐证明了自己
[51:20] I’ve earned his trust. 赢得了他的信任
[51:22] It’s time for him to repay me in kind. 是他该回报我的时候了
[51:24] By doing what? 怎么回报
[51:26] By funding an expedition. 资助一次探险
[51:28] To the land indicated on the Jew’s map. 去探索犹太人地图上所绘的大陆
[51:31] A ship, provisions for a journey. 船和旅途所需的供给
[51:33] The Vault of Heaven is out there, Nico. 天穹就在那里 尼克
[51:37] It’s harboring the Book of Leaves. 《叶之书》保存在里面
[51:38] All the knowledge it contains, I can hear it calling to me. 书上记载的那些知识 它们在召唤着我
[51:41] And the magician is leading me to it. 而这位魔法师为我指引了方向
[51:45] My grandfather, Cosimo, had a dream. 我的祖父 科西莫 有一个梦想
[51:49] That our streets and squares 把我们的城邦
[51:51] would be a haven for science, art and learning. 建设为科学 艺术与学习的天堂
[51:54] No son of Florence 佛罗伦萨的子民中
[51:56] better represents those ideas than Leonardo Da Vinci. 列奥纳多·达·芬奇最杰出地体现了这一理念
[52:03] I name you… 我任命你为
[52:05] ..Grand Master of the Order of St John the Baptist, 圣约翰骑士团团长
[52:10] patron saint of Florence. 圣约翰是佛罗伦萨的守护神
[52:14] I give you the living embodiment of classical brilliance. 这位就是现世智慧的化身
[52:19] Leonardo Da Vinci. 列奥纳多·达·芬奇
[52:28] Please, Maestro, won’t you grant us a few words? 请吧 大师 给我们讲几句
[52:37] Florence’s greatest export has always been its ideas. 创意一直是佛罗伦萨的重要输出
[52:41] Our Republic represents the cutting edge of inquiry. 我们对共和制的探索走在了世界前列
[52:47] We are inventing the future. 我们在开创未来
[52:52] But we can only remain vital if we keep on pushing outwards, 但我们只有不断探索才能保有活力
[52:56] so I propose a bold new step. 所以我有一个大胆的提议
[53:00] I have learned of a land, 我知道存在另一块大陆
[53:02] your Magnificence, to the west. 殿下 在西方
[53:03] It’s largely uncharted 那是片未知的领域
[53:05] but it’s certain to contain wonders. 但一定满布奇珍异宝
[53:07] Now, with your patronage, I shall mount an expedition. 在您的资助下 我将组织一支探险队
[53:12] We will voyage… 我们将航行
[53:17] Captain Dragonetti, what is the meaning of this affront? 德拉戈内蒂队长 为何如此无礼
[53:19] My apologies, Signor. 我很抱歉 先生
[53:21] A grave accusation has been levied against one of your guests. 您的一位宾客受到一项很严重指控
[53:24] I know nothing of any accusations. 我从没听说过任何指控
[53:27] May I remind you, Nazzareno, that you answer to me. 我要提醒你 纳扎雷诺 你听我指挥
[53:30] Technically, I answer to the Signoria, your Magnificence. 事实上 殿下 我听命于领主团
[53:33] Of which you are but one voice. 您不过是其中一员
[53:37] I couldn’t dissuade them, Signor. 我无法阻止他们 阁下
[53:39] It’s protocol. 我得遵守协议
[53:41] Our hands were tied. 我们也无能为力
[53:45] Go on then, Captain. 那么请便 队长
[53:48] It has come to the attention of the Officers of the Night, 有人向夜巡队
[53:50] by means of secret denunciation, 秘密告发
[53:54] that one Leonardo di ser Piero Da Vinci 列奥纳多·迪·瑟皮耶罗·达·芬奇
[53:58] has committed, in violation of the statutes of the Republic of Florence, 犯下鸡奸罪行 违犯了佛罗伦萨共和国的律法
[54:01] and divine and natural law, the grievous act of sodomy. 和神圣的自然法则
[54:07] Said individual is to be immediately remanded… 需立即将其抓捕
[54:09] These are lies. This is slander! 这是谎言 是诽谤
[54:11] Whereupon he will remain 他将被扣押
[54:12] until the Magistrates ascertain his guilt or innocence. 直至裁判官判定他有罪或是清白
[54:17] Should he be found guilty, 如若他被判定有罪
[54:18] he will be led through 他将在公众广场
[54:19] the public squares to the Palace of Justice 游街示众 最终被送入司法宫
[54:21] and there be burned so that he dies… 在那里受火刑而死
[54:25] ..and his body is separated from his soul. 将他的灵魂与躯体剥离
[54:29] No! You… 不行 你
[54:32] This is your work, Francesco. 这是你的阴谋 弗兰切斯科
[54:34] I smell the Pazzi stench all over this charade. 我分明感到是帕奇家族在背后捣鬼
[54:37] The denunciation is real, Lorenzo. 这指控是真实的 洛伦佐
[54:40] We’ve a victim willing to testify. 有受害者愿意作证
[54:42] No-one has been sentenced for this crime for more than 50 years. 过去五十多年间从未有人因此罪被判刑
[54:45] And yet it’s still on the statute books. 但法案中仍有此条法律
[54:48] If you’ve issues with it, 如果您有不满
[54:49] take it up with your forebear Cosimo. 去向您的祖父科西莫说
[54:51] Was it not he who revised Florence’s constitution? 正是他修订了佛罗伦萨宪法
[54:54] Or would you flout our fair Republic’s laws as you see fit? 还是说您要随意蔑视共和国的法律呢
[54:57] I was under the impression we lived in a democracy. 在我印象里这里可是民主社会
[55:01] – Not a dictatorship. – Your wrists, Signor. -而非由您专政 -举起手 先生
[55:17] I told you you’d beat a quick path to the bonfire, artista. 我说过你要走向地狱之火 臭工匠
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme