Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] There are now two land masses, 现在分开的两个大陆
[00:02] there once was just one. 曾经是一起的
[00:04] The Book of Leaves has to be here. 《叶之书》一定就在这里
[00:06] Take whatever steps are necessary to find our spy. Do it quickly. 尽你所能查出奸细 动作要快
[00:10] It is God’s will to break Lorenzo 摧毁洛伦佐及支持他的人
[00:12] and all who support him. 是主的意愿
[00:13] With the exception of Da Vinci, I agree with you. 我完全同意 不过达芬奇例外
[00:15] Those weapons he makes, they could all be ours. 他制造的那些武器 都能为我们所用
[00:18] Rome has more men, and the Lord, on its side. 罗马人多势众 又有主的旨意
[00:21] Well, we’ve got ten pipe organ muskets 我们有十架管风枪
[00:23] capable of firing 33 rounds a minute on ours. 一分钟内可放三十三轮子弹
[00:26] Ten guns. Good to know. Thank you for that. 十架枪 多谢告知
[00:30] Papers with the papal seal. 有教皇印章的文件
[00:32] A list of locations to hide them. 藏信位置的清单
[00:34] – Where did you find this? – Signor Becchi’s quarters. -你在哪找到的 -在贝奇先生的住处
[00:36] All along the traitor was you. 到头来 你就是叛徒
[00:38] Lorenzo, this is a mistake. 洛伦佐 不是这样的
[01:50] Boy. 小子
[01:54] One of my huntsmen wishes this decorated. 我手下一名猎人想装饰一下盾牌
[01:57] You’ve a keen eye. Paint it. 你眼光不错 给画画吧
[02:05] When Leonardo was 14 years old, 列奥纳多十四岁的时候
[02:07] his father, Piero, having found little use for the young man, 他父亲皮耶罗 觉得这男孩百无一用
[02:11] gave him a task. 于是给了他项任务
[02:17] Leo spent the next day 接下来的一天
[02:19] collecting all manner of strange creatures. 列奥到处搜集各种古怪的生物
[02:24] And so long did he labor dissecting them 又花了大量把它们解剖
[02:26] that the stench was past bearing. 以至于臭气熏天 令人难以忍受
[02:29] But Leonardo didn’t notice, 但列奥纳多全不在意
[02:31] so great was his love for his art. 一心为他的艺术创作发狂
[02:33] It’s finished, Father! Come see. 我做好了 父亲 来看看啊
[02:46] It will suffice. 还可以
[02:48] Knowing that the hunting guide would be none the wiser, 皮耶罗知道那狩猎向导必然不能欣赏其价值
[02:53] Piero presented him with a new shield, 就另选了一块盾牌敷衍
[02:58] while selling the original one to a vendor 而把达·芬奇的作品卖给了一个投机商人
[03:01] for 100 ducats. 挣了一百达克特
[03:03] And then the vendor resold it 那商人又转手
[03:05] to the Duke of Milan himself 把盾牌卖给了米兰公爵
[03:07] for 300 ducats. 赚了三百达克特
[03:11] Loath to pass up such a resource, 皮耶罗不想浪费人才
[03:13] Piero arranged for his son to be brought under my tutelage. 于是把儿子送到我这儿来做学徒
[03:19] I paid a finder’s fee of 50 ducats. 我付了五十达克特给他做介绍费
[03:22] A bargain, in my estimation. 依我看 是很划算了
[03:25] His father sold you a bastard son. 他父亲把私生子卖给你
[03:28] Yes. But you know what? 没错 但你知道吗
[03:29] I would trade 100 of you 我愿用一百个你们
[03:31] to have another one like him on my doorstep. 换一个他那样的奇才上门
[03:34] I think you’re drunk, old man. 我看你是喝醉了 老头子
[03:36] And you’re jealous, Botticelli. 你嫉妒了 波提切利
[03:39] Tomorrow…I’ll be sober. 我的酒明天就会醒
[03:45] But you’ll still be jealous. 可你的嫉妒仍然会继续
[03:52] You’re preoccupied today. 你今天有心事
[03:56] Painting… 作画
[03:58] ..is about…it’s about more than just strokes. 不仅仅是下笔
[04:00] There’s perspective. 还要选好角度
[04:02] I mean, do I paint you from below… 我是画一幅仰视图
[04:07] or do I paint you… 还是画一幅
[04:10] from above? 俯视的图呢
[04:12] And then there’s symbols. 还有象征符号
[04:13] I mean, do I paint you with a dog in your arms? 我要在你怀里画只狗吗
[04:16] It’s a symbol of loyalty. 那象征着忠诚
[04:18] Color. How about the particular shade of vermillion… 还有颜色 我该选用怎样的朱砂
[04:23] that I use for the blush of your cheeks? 描绘你面颊的绯红
[04:30] And the folds of your dress. 还有你衣服的褶皱
[04:31] Should they be… 是要
[04:34] lush and sumptuous… 繁复 华丽
[04:39] ..Or stiff and angular? 还是拘谨 生硬
[04:41] And perhaps… 也或许
[04:45] ..No gown at all. 干脆不画衣服
[04:47] If I was a dutiful servant, 如果我是个忠实的仆从
[04:49] I’d consider the needs of my patron. 就会去考虑赞助人的需求
[04:52] But I’m not, so that… 但我不是 所以
[04:57] that is what I struggle with. 我才这样纠结
[05:03] You can’t take your eyes off that. 你一刻不停地盯着它
[05:05] What’s so beautiful about it? 它有什么特别之处
[05:08] It’s the same thing I see in you. It’s a mystery. 跟你给我的感觉一样 它是个谜
[05:11] It’s a puzzle 是道难题
[05:13] and I will stop at nothing to figure it out. 我会不惜一切去弄明白
[05:29] Francesco. 弗兰切斯科
[05:31] The walls of my Cappella Maggiore lean and crumble, 我圣雅各伯圣殿的墙已坍圮崩塌
[05:34] just as Rome itself is in disrepair. 就如失修的罗马
[05:38] This place must become a grand palace of the Lord, 这里必须成为主的大宫殿
[05:41] celebrating his glory in marble and majestic brushstrokes 让世上最好的能工巧匠用大理石和
[05:46] from the most enlightened hands on earth. 庄严的画作歌颂他的荣光
[05:49] I will build a gleaming chapel 我要建一座璀璨的教堂
[05:51] with the stories of Christ and Moses frescoed on the ceiling. 天花板上绘着基督和摩西的故事
[05:55] A tribute to the everlasting grace of God. 以此颂扬上帝永恒的恩典
[05:59] I can assure you, Your Holiness, 我向您保证 教皇陛下
[06:01] if you move your accounts from the Medici Bank… 如果您将账户从美第奇家的银行
[06:05] to my own, you’ll have all the funds you need. 转到我这儿 您就会有充足的资金
[06:08] This will require more than funds. 这不仅仅是资金的问题
[06:12] Resurrection requires death. 复活需要死亡
[06:15] And in this case, 而在这件事上
[06:17] the sacrifice for Rome’s rebirth 罗马的重生
[06:20] will be Florence. 要以佛罗伦萨为代价
[06:23] However, the Medici have certain capabilities 但是 美第奇家族有一些手段
[06:26] we are unsure we can best. 还不知我们能否击败他们
[06:27] We’ve tried a frontal assault. 我们已经试过正面出击
[06:31] We may need you to develop 我们或许需要你来
[06:34] other…less direct contingencies. 制造一些不那么直接的意外事件
[06:38] The Medicis are the reason 美第奇家族让
[06:40] Florence is a sanctuary for sorcerers and…sodomites. 佛罗伦萨成了巫师和鸡奸者的庇护所
[06:44] They’ve turned my city away from the Lord. 他们让我的城市背弃了主
[06:46] Together, Holy Father, we will turn it back. 圣父 你我联手会让它重新皈依
[06:55] Now gather your men, Girolamo. 召集你的手下 吉罗拉莫
[07:00] You’ve a role to play in this as well. 你也有要做的事
[07:03] He’s been with our family his entire life. 他这辈子都追随我们家
[07:05] He taught us our letters, for Gods sake. 是他教我们识字的呢
[07:07] I don’t care if he held your prick the first time you took a piss. 哪怕你第一次撒尿他替你把着鸟儿
[07:10] Becchi is a spy and a traitor. 贝奇是个间谍 叛徒
[07:12] His brother-in-law carries epic debts 他的小叔子债台高筑
[07:14] which could only be met with the Roman scudos we found. 只能用我们发现的那些罗马斯库多偿还
[07:16] We broke the cipher in dozens of letters he hid as well. 我们还破译了几十封他私藏的信件
[07:19] Each one more incriminating than the last. 每一封都更能证明他的罪过
[07:21] Now is not the time to show mercy. 现在不能手软
[07:23] So we’re jailing old friends 那么我们把老朋友扔进监牢
[07:25] while making new friends with lunatics like Da Vinci. 却去结交达·芬奇那样的疯子
[07:27] Our grandfather made friends with lunatics. 我们的祖父也结交疯子
[07:30] Brunelleschi was one 布鲁内来奇就是其中之一
[07:31] and he created the most majestic cathedral in Europe. 而他建造了欧洲最宏伟的大教堂
[07:33] If you believe Becchi betrayed us, 如果你认为贝奇背叛了我们
[07:36] it’s you who’s gone mad. 那发疯的是你
[07:40] Lorenzo! 洛伦佐
[07:45] No! No, please! 不 不 求你了
[07:48] Tell me, boy, are you familiar 告诉我 你是否知道
[07:50] with Abraham’s prayer for Sodom and Gomorrah? 亚伯拉罕为索多玛和蛾摩拉的祈祷
[07:53] How many righteous people did Abraham initially promise 亚伯拉罕最初承诺 能在那两座
[07:57] he would find in those blighted cities? 堕落的城里找到几个正直的人
[07:59] 20? 二十个吗
[08:01] Unfortunate. 不对
[08:02] No! Please! 不 不要啊
[08:05] And your answer? 你的回答呢
[08:09] No? No? 不说吗
[08:11] No idea? 完全不知道吗
[08:19] Are there no faithful in this forsaken place 这鬼地方就没有信徒吗
[08:22] or are you all damned? 还是你们都受了诅咒
[08:25] You. Stand. 你 起来
[08:28] Let us pray you know the right reply. 希望你知道正确答案
[08:33] What? 什么
[08:36] 50! Signor. 五十个 先生
[08:40] You are correct. 你说对了
[08:43] You will deliver this message to the Medicis. 你要把这封信转交给美第奇家族
[08:46] It contains, in exacting detail, the horrors witnessed here today. 里面详细记录了今天发生在这里的惨剧
[08:54] Why in God’s name are we here, Riario? 我们到底来这儿做什么 利拉奥
[08:57] Tell me, Captain, 告诉我 队长
[08:57] how much did you give the Medicis for your coat? 你这件衣服付给美第奇家多少钱
[09:00] I bought it in Rome, not Florence. 这衣服是在罗马买的 不是佛罗伦萨
[09:02] Every dyed fabric in Europe 欧洲所有的染布
[09:04] uses alum from these mines 都使用这里的矿挖出的明矾
[09:07] to fix the dye. 以正其色
[09:10] Did you know, Pope Pius II gave this mining concern to the Medicis 知道吗 庇护二世将矿赠予美第奇家族
[09:16] in return for forgiveness of papal debt. 以酬谢其免去教皇的债务
[09:20] And since then, every frock, sheet and shirt 自此之后 每件袍服 衣衫 床单台布
[09:23] has had a portion of its price going to Florence. 售出的现金便有一部分归于佛罗伦萨
[09:26] Today we killed three birds with one stone. 今日我们一石三鸟
[09:31] We took back what was rightfully Rome’s. 夺回了罗马的正当所有
[09:35] We eliminated a lucrative source of Medici income 截断美第奇家族一项丰厚的收入来源
[09:38] and most importantly… 而最重要的是
[09:41] ..we sent a message. 我们传达了一个信号
[09:53] This is an art, this pursuit. 我追求的是艺术
[09:57] I like just making one of something. 我喜欢制造独一无二的物件
[10:00] Well, you’d better get used to it. We’ve got plenty more copies to go. 那你赶快习惯起来吧 我们要批量制造更多
[10:03] What is it that I’m getting used to? 我要习惯什么
[10:04] Making each soldier’s death indistinguishable from the last? 让每个士兵死得毫无差别吗
[10:08] Leonardo, you’re needed at the palace. 列奥纳多 宫中召你进见
[10:11] You playing errand boy now, Father? 你干起杂役活了吗 父亲
[10:13] In these traitorous times, we fill any role required. 危机四伏时 差事大小皆为责任
[10:17] Come on. The Medicis are none of them patient men. 快点 美第奇家族的人可没什么耐心
[10:21] Not you two. 你俩不用去
[10:24] This is state business, not a sideshow. 此乃城邦要事 并非杂耍表演
[10:42] If you are in this room, it is 各位能进入此室
[10:43] because you reside in my innermost circle of trust. 因我视你们为最可信任之人
[10:47] And if you are in my circle, 你们被我倚重
[10:48] it is because we share a common vision for Florence. 是因为我们对佛罗伦萨怀有共同愿景
[10:51] A city that will be remembered for centuries 一个因文明创新 艺术非凡
[10:54] as a cynosure of innovation and artistry. 而万众瞩目 流芳百世的城市
[10:58] I have received word from Tolfa, Commander Quattrone, 我今日收到托尔法夸特尼指挥官的禀报
[11:03] that Count Riario has attacked our alum mine. 利拉奥伯爵袭击了我们的矾矿
[11:07] This is a casus belli. An act of war. 这是在向我们正式宣战
[11:12] It is easy to be for Florence in times of peace. 和平年代为佛罗伦萨效力乃易事
[11:14] Not so in times of war. 战时却非同一般
[11:16] Those who cannot stand with us should leave. 不愿与我们为伍之人请即刻离开
[11:20] It is better to be a coward now than a traitor later. 今日做懦夫总比战时当叛徒要好
[11:24] I recently lost my most trusted advisor to treachery. 我刚因背叛失去最信任的顾问
[11:28] He currently sits in the Bargello awaiting his fate on the wheel. 他正在巴杰罗狱中等待实施轮刑
[11:31] In the Medici court, we punish treason 美第奇治下 背叛必遭重处
[11:35] and we reward service. 忠心自有嘉奖
[11:38] Would the young man who brought me this scroll please come forward. 带来信札之人请上前一步
[11:46] So tell us, please, how did you come by the scroll? 请告诉我 此信如何落入你手
[11:48] A Tolfan miner, sir. 一个托尔法矿工 大人
[11:50] Count Riario killed all but one 利拉奥伯爵屠杀矿民
[11:52] whom he tasked with delivering the scroll. 只留一个活口传信
[11:54] And would you tell us what it says? 请你说出信件内容
[11:56] Riario has an army, sir. 利拉奥有一支军队 大人
[11:58] He intends to occupy Florence 他意图占领佛罗伦萨
[12:00] unless you do as Rome asks. 除非您答应罗马的一切要求
[12:05] Did the miner convey this to you? 这话是矿工传达给你的吗
[12:07] He’s a simple man, sir. I doubt he can read. 他是个粗人 大人 我觉得他根本不识字
[12:10] So you broke the seal 所以是你拆开信封
[12:12] and revealed its contents to others? 将信中内容透露出去的
[12:17] Arrest him. 把他拿下
[12:20] No. 不
[12:20] – Warm up the wheel with his bones! – Please, sir! No! -用他的血温暖刑轮 -求您 大人 不
[12:23] I will show no mercy to those who betray the Medici name. 对背叛美第奇家族之人 我将毫不留情
[12:28] Each of you has a responsibility to this community. 你们每人都对团体负有责任
[12:33] To protect. To invent. To maintain order. 保卫 创造 维持秩序
[12:37] To support. 支持
[12:39] To uphold the sacred honor of the Medici legacy. 肩负传承美第奇遗产的神圣使命
[12:46] We all knew this day would come. 我们早知这一天必然会来临
[12:48] We will not submit. 我们不会屈服
[12:51] We will fight. 我们将奋起战斗
[12:55] Alla Battaglia Firenze! 为佛罗伦萨而战
[12:57] Alla Battaglia Firenze! 为佛罗伦萨而战
[13:10] I think I have a cat in my bag. 我自己好像有些小秘密
[13:12] Would you like to kick that, too? 你想要把它也抖露出来吗
[13:13] Enough. 够了
[13:15] A city that will be remembered for centuries to come 一个因文明创新 艺术非凡
[13:18] as a cynosure for innovation and artistry. 而万众瞩目 流芳百世的城市
[13:21] That’s a direct quote from Becchi’s counsel to you, 那是贝奇向你进谏的原话
[13:23] when you were a shit-scared 19-year-old poet about to ascend the throne. 那时你十九岁只会作诗 为继承爵位吓的要死
[13:27] – Not now, Giuliano. – Yes, now. -现在别说这些 朱利亚诺 -就要现在说
[13:30] There’s a difference between strength and cruelty, Lorenzo. 强势不等于残忍 洛伦佐
[13:34] Leave cruelty to Sixtus and his brutes 让西克斯特残忍无道去
[13:36] or it won’t be Rome… 否则不等罗马发兵
[13:38] It’ll be our own people who move against us. 我们的子民就会先造反
[13:42] Do me a kindness, brother. 行行好 弟弟
[13:45] When I ride out to meet Count Riario, 待我启程会见利拉奥伯爵时
[13:49] stay home. 请留守家中
[14:19] Ladies and gentlemen, I have here 女士们先生们 我手上
[14:21] the shattered ankle bone of St Alibinus. 拿的是圣阿利布纳斯的破碎踝骨
[14:24] A single shard of which is guaranteed to protect 只此一小块 便可保证庇佑各位
[14:27] against all pirates and all ruffians. 不受海盗恶棍掳掠打砸
[14:29] And, for a few soldi more, 再加几苏
[14:32] the fingers of the esteemed martyr St Bessus! 便可获受人尊敬殉难者圣白萨斯的手骨
[14:35] – It’s Bess-us, you idiot! – Oh, piss off. -是贝萨斯 白痴 -滚开
[14:38] – What causes this commotion? – Who else wants some, come on? -是什么引起这骚乱 -谁想要啊 欲购从速
[14:41] People have gathered for an execution. 大家来观看行刑
[14:48] Gentile Becchi wasn’t meant to be brought up until the full moon. 贝奇在满月之日才会上刑场
[14:51] No, not Becchi. A servant. 不是贝奇 是一个仆人
[14:57] Thanks to him, word of riario’s incursion has spread like wildfire 拜他所赐 利拉奥的袭击满城皆知
[15:01] and Lorenzo wants to make an example. 洛伦佐要杀一儆百
[15:08] The Confraternity of Death are such vultures. 一人之死 众人如秃鹫般聚集
[15:11] Someone has to pray for the condemned. 总得有人为刑犯祈祷
[15:19] This is ugly business for a lady. 贵妇不该看这种可怕的事情
[15:21] No. 不
[15:23] Even a lady must support the Medicis against spies. 妇人也要支持美第奇捉拿叛徒
[15:30] God. 上帝啊
[15:32] How long will this take? 施刑要持续多久
[15:35] It can last hours. 能持续几个小时
[15:37] God help any man who betrays Lorenzo. 愿上帝拯救那些背叛洛伦佐的人
[15:46] What are you reading? 你在读什么
[15:48] A Book of Hours. 《时令之书》
[15:50] In the original Latin, no doubt. 肯定是拉丁文原版
[15:54] I always hated that language. 我总是很厌恶拉丁语
[15:56] As was evident in your studies. 你也未加认真研习这门语言
[15:58] Perhaps you were simply a piss-poor teacher. 或许是因为你这老师太糟糕
[16:02] Perhaps. 或许吧
[16:15] I’m sorry it’s come to this. 很抱歉你落此下场
[16:21] Why didn’t you tell us about your family’s need for money. 为何不向我们坦白你家里需要钱
[16:25] I would never have troubled you with my relatives’ mishaps. 我绝不会拿亲戚的不幸来烦扰你们
[16:27] But you would take coin from Rome? 但你却愿拿罗马的钱财
[16:30] Ask yourself, my boy. 你扪心自问 孩子
[16:31] If money had motivated me, 若我真的财欲熏心
[16:33] why wouldn’t it have been spent already? 那钱为何分文未动
[16:36] Instead of lying conveniently in my quarters awaiting discovery. 还如此随便地放在我房中等待被发现
[16:39] Along with the papal seals of Rome. 以及有教皇印章的文件
[16:42] I want to believe. 我想相信你
[16:45] You counseled my grandfather Cosimo. My father. 你是祖父科西莫以及我父亲的顾问
[16:48] You’ve given your life in service to Florence. 你一生都效忠于为佛罗伦萨
[16:51] Always doing your best to protect the Medici name. 竭你全力保护美第奇家族的名声
[16:53] But when I am gone, Giuliano, 但等我离世了 朱利亚诺
[16:55] I will no longer be able to provide such protection. 我便无法再给予此种保护了
[16:58] Are you innocent of these charges or not? 你到底是否受冤此罪
[17:00] – Of course I am. – Then why don’t you fight them? -当然受冤 -那你为何不反抗伸冤
[17:03] Because your brother is incapable of listening. 因为你哥哥听不进去
[17:06] Lorenzo is consumed with wrath. 洛伦佐满心愤怒
[17:09] It blinds him to the dangers circling him. 看不到身边的危险
[17:15] There is a traitor in our midst. 叛徒就藏于我们之中
[17:18] After I am dead and Lorenzo lowers his guard, 等我一死 洛伦佐放松戒备
[17:20] the traitor will still be here. 叛贼还在我们中间
[17:25] People underestimate you, Giuliano. 人们总是低估你 朱利亚诺
[17:29] Yet that perceived weakness makes you uniquely suited 但这明显的弱点尤为让你适合
[17:31] to flushing out a spy from cover. 将间谍揪出
[17:37] Look after your brother. 照顾好你哥哥
[17:40] He needs you. Now more than ever. 他比以往都更需要你
[17:53] Riario will advance from the south, 利拉奥将向南进发
[17:55] through the Valdarno Valley. 穿过瓦尔达诺山谷
[17:57] We’ll place weapons on all sides, 我们将在两边放置武器
[17:58] but the majority will meet his men here. 但大军将在此与其会面
[18:01] – We’ll be outnumbered. – They’ll be outgunned. -我们将寡不敌众 -他们将被火力压制
[18:03] With ten guns? Are you certain? 十架管风枪能行吗 你确定吗
[18:06] We’re casting more muskets. 我们在铸造更多管风枪
[18:08] I promise you you’ll never have to fire them. 我保证 你将根本无需开火
[18:12] Sometimes… 有时候
[18:14] When all your enemy knows is killing, 当你的敌人只懂得杀戮
[18:17] a simple deception can suffice. 声势上的威慑就足够了
[18:20] Riario is far more clever than you think, DaVinci. 利拉奥远比你想象的要聪明 达·芬奇
[18:23] Your wit won’t get us out of this one. 你的小计谋这次不可能蒙混过关
[18:27] Only your weapons will. 你的武器才行
[18:29] And I promise you they will fire. 我保证一定会开火
[19:10] – Magnifico! – Commander. -殿下 -将军大人
[19:13] – Artista. – War engineer, actually. -小工匠 -是武器制造师
[19:18] That’s a very handsome stallion you have there. 你的坐骑相当神骏
[19:21] Andalusian, no? 安达卢西亚马
[19:23] Given to me personally by Queen Isabella of Castile. 卡斯提尔的伊莎贝拉王后亲自赠送[西班牙王后]
[19:26] I’ve heard of these Andalusians. 安达卢西亚马我也略知一二
[19:28] I understand the breed’s prone to ischemic diseases, 听闻此马易患缺血性疾病
[19:32] reduced blood flow, especially to the intestines, 血流不畅 肠道尤甚
[19:35] which can lead to some unfortunate anal blockage. 因此导致不幸的肛门堵塞
[19:40] Undoubtedly, you’re used to 想必你已经习惯了
[19:41] the smell of shit following you wherever you go. 如影随形的屎臭味
[19:45] In an effort to avoid further bloodshed, 为避免更多流血事件的发生
[19:46] His Eminence has extended a list of demands. 教皇陛下提出以下条款
[19:50] First, Florence will formally embrace into its bosom 第一 佛罗伦萨要正式欢迎
[19:54] Francesco Salviati as Archbishop of Pisa. 朗切斯科·萨尔维亚蒂出任比萨大主教
[19:58] Second, the Medici Bank will forgive the Holy See of all debts. 第二 美第奇银行免去罗马教廷一切债务
[20:01] And third, you will release 第三 你将免除
[20:04] certain artisans from their contractual obligations 某些艺术家的职务
[20:06] so that they might employ their gifts 让他们为圣座的新礼拜堂
[20:08] in service of His Holiness’s new chapel. 贡献聪明才智
[20:13] And in which artist is His Holiness interested? 敢问教皇陛下中意哪些艺术家
[20:20] One…Pietro Perugino. 皮埃特罗·佩鲁吉诺
[20:24] One Sandro Botticelli. 桑德罗·波提切利
[20:27] Oh, Jesus… 老天啊
[20:29] Leonardo DaVinci. 列奥纳多·达·芬奇
[20:31] I’d rather have my testicles gnawed off by conger eels. 我宁愿用卵蛋去喂鳗鱼
[20:34] – Well, that can be arranged. – And if we don’t capitulate? -可以让你如愿 -如果我们不接受呢
[20:38] My forces will occupy Florence. 我的大军会占领佛罗伦萨
[20:40] My guns will cut your men to ribbons. 我的火炮会将你的大军碎尸万段
[20:43] Your fabled pipe organ muskets? 你那传说中的管风枪吗
[20:45] Well, yes, they will cut down some of them, but not all. 它们诚然可以击倒一些人 但不是全部
[20:49] Thanks to Giuliano’s bumbling, 感谢朱利亚诺的失误
[20:50] I was aware that you possessed ten guns, 我已经知道你有十架火炮
[20:53] and given that I’ve observed them, 鉴于已经做过细致观察
[20:54] I simply deduced their cyclic rate of fire. 我简单地推算了一下它们的射速
[20:57] Between them, they’re capable 这些火炮 可以齐射三十三次
[20:59] of launching 33 volleys comprising 333 discharges. 发射三百三十三颗炮弹
[21:02] Now, let’s… Let’s assume that… 现在我们假设
[21:05] two-thirds of them hit their mark. 其中三分之二命中
[21:08] But what happens while your brave militiamen are reloading? 可是你勇敢的军士们填弹的时候又当如何
[21:26] My remaining 400 ride out. 我余下的四百骑兵发起冲锋
[21:30] And, yes, we will use your precious Florentines as target practice. 对 我们要用宝贵的佛罗伦萨兵做冲锋演习
[21:35] You face a walled city, Riario. 我的城池筑有高墙 利拉奥
[21:37] We can hold you off for six months at the least. 至少可以抵挡你六个月不得入城
[21:40] It takes but one person to open the gates from the inside. 开关献城 一人足矣
[21:42] Do you truly believe that in those months 难道你真的相信 这数月之中
[21:46] the call of the Holy Father won’t be honored by a single soul in Florence? 佛罗伦萨城中不会有一人响应圣父的感召吗
[21:50] You have 24 hours to ponder the Holy Father’s offer. 你有二十四小时考虑圣父的提议
[21:54] Enjoy your day. 祝你今天愉快
[21:59] We need more guns, DaVinci. 我们需要更多火炮 达·芬奇
[22:01] Our lives depend on it. 生死存亡在此一举
[22:11] Shouldn’t we be building guns 我们不是应该去造火炮吗
[22:13] or at least preparing for the invasion like everyone else? 或者至少和别人一样准备迎敌
[22:15] – I’m sketching. – Pomegranates. -我在画画 -画石榴
[22:17] Nothing escapes you… observation. 真是什么都逃不过你的眼
[22:19] Count Riario is nearly upon us. 利拉奥伯爵就要杀进来了
[22:21] I know damn well where Riario is! 我他妈知道利拉奥在哪
[22:22] – What are we doing here? – I wonder about that myself. -那我们还在这里做什么 -我也想知道
[22:26] Excuse us, Signora. 请您原谅 夫人
[22:28] You’re rather careless with your sketches, Artista. 你对待画作很不小心啊 画家
[22:31] You left a sheaf of them in my husband’s study. 在我丈夫书房里落下一叠
[22:34] Shouldn’t you be laboring for the security of Florence? 你此时不是该在为佛罗伦萨的安危操劳吗
[22:39] There’s something about this pomegranate. I can’t define it yet. 这颗石榴有某种特质 我现在还说不清
[22:43] But the Greeks teach us everything can be everything. 可是希腊人教导我们 万物皆有联系
[22:46] And everything can be turned into everything else. 万物皆可转化
[22:49] If we can’t see the pattern in God’s architecture, 若是我们看不懂上帝造物的奥妙
[22:52] it’s because we’re not looking closely enough. 一定是我们观察不够仔细
[22:56] Would you like your sketches back? 想拿回你的画作吗
[22:58] Of all of Lorenzo’s treasures, 洛伦佐收藏珍宝无数
[23:00] it was this bit of carved stone that caught your eye. 你却独独中意这座小石雕
[23:04] Has your husband ever mentioned it to you? Where it came from. 您丈夫提起过它吗 这尊石雕从何而来
[23:08] I believe he inherited it. 我想这是他继承来的
[23:10] Perhaps from a man in the next room. 或许来自隔壁房间里的一个人
[23:15] A magician. 一位魔法师
[23:16] Lorenzo’s grandfather. Cosimo. 洛伦佐的祖父 科西莫
[23:19] He ruled this city without ever holding office. 他未担任公职 却统治过这座城市
[23:23] Oh, there’s something about him. 他身上有种东西
[23:26] You’re welcome to study him at any time. 你随时可以来研究他
[23:29] But for now I’d rather you returned to your guns. No? 但是现在 我更愿看到你回去造枪
[23:34] I didn’t come to Florence to live under Roman rule. 我嫁到佛罗伦萨不是为了活在罗马统治之下
[23:49] DaVinci. 达·芬奇
[23:51] A treat. For indulging me. 一份薄礼 谢你屈尊相就
[23:59] Thank you for meeting with me – 谢谢你能来见我
[24:01] especially with all the concerns about Rome. 尤其是现在罗马问题严重
[24:04] I know this is unorthodox, 我知道这太过唐突
[24:07] but circumstances forced my hand. 可是时事使然
[24:10] You know what’s happened to Becchi. 你知道贝奇的遭遇
[24:12] The accusations that have been made. 针对他的那些指控
[24:16] I don’t believe he’s a traitor. 我不相信他是叛徒
[24:18] What do you want me to do? 你要我做什么呢
[24:21] Clarice has already agreed to advocate for Becchi. 克拉丽斯已经答应替贝奇求情
[24:23] You own the other half of my brother’s heart. 我哥哥心的另一半属于你
[24:25] Will you do the same? 你愿意做同样的事情吗
[24:28] Are you so sure he’s innocent? 你确定他是无辜的吗
[24:31] I believe we can prove it. 我相信我们可以证明
[24:33] Becchi has been giving me counsel. 贝奇对我多有指导
[24:35] Working with him, I know we can trap the real traitor. 有他的协助 我们一定可以捉到真正的叛徒
[24:40] Please, Signora. 求你了 小姐
[25:04] Temperature’s right. 温度正合适
[25:07] Leo. 列奥
[25:10] The fat-kidneyed foreman requires your help. 那个肥猪工头需要你的帮助
[25:13] What do we know of Lorenzo’s ancestors? 关于洛伦佐的先人我们知道什么
[25:18] His father was a good, but sickly, man. 他父亲很优秀 但是苦于病痛
[25:20] Who lived in the shadow of his father…Cosimo. 活在自己的父亲科西莫的阴影中
[25:24] Wow. Really? How in fuck does this matter? 你不是吧 这他妈有什么关系
[25:26] Rome’s mercenaries are upon us. 罗马的佣兵要杀过来了
[25:28] Clarice Orsini gave me this today. 克拉丽丝·奥尔西尼今天给了我这个
[25:32] She said Lorenzo inherited it. 她说是洛伦佐继承来的
[25:36] You’re exhausted. Look at you. 你累坏了 看看你
[25:37] Fixating on bric-a-brac when we need more guns. It’s insane. 急需造炮时却在摆弄小古玩 真是疯了
[25:40] The keys on it are identical to the ones from the Jew. 上面的钥匙和犹太人身上的一模一样
[25:47] The Vault of Heaven. The Book of Leaves. 天穹 《叶之书》
[25:51] How do the Medicis figure into it all? 美第奇家族在其中扮演了什么角色
[25:54] Leo, I just don’t see how a fucking mantelpiece antique 列奥 我就是不明白一个破古董摆件
[25:58] keeps Riario’s swords from our fucking necks. 怎么帮我们从利拉奥剑下逃生
[26:00] Christ, Zo. Can you just drop it for one minute? 神哪 泽洛你就不能歇一会儿吗
[26:05] Do you have to prove your ignorance so damn often? 一定要如此频繁地自证愚昧无知吗
[26:12] When the Byzantine Empire used the first cannons 史上首次使用火炮的 是拜占庭帝国
[26:17] against the Ottomans during the siege of Constantinople, 用来对抗围攻君士坦丁堡的奥斯曼人
[26:20] the Turks were forced to flee. 土耳其人溃败逃窜
[26:22] 30 years later, they returned with cannons of their own. 三十年后 土耳其人带着自己的大炮卷土重来
[26:26] Bigger cannons. 更大的火炮
[26:27] And after a 55-day siege 五十五天的围城战之后
[26:31] left such destruction… 损毁如此严重
[26:33] that the city will never be the same. 圣城再也无法恢复昔日风貌
[26:38] Constantinople fell. 君士坦丁堡陷落了
[26:42] Then we’ve always got to make sure we’ve got the biggest cannon. 我们只要保证自己的炮最大就是了
[26:50] It never ends. 永远没有尽头
[26:56] Unless… 除非
[27:00] Unless I end it here. 除非我在这里将它终结
[27:02] Don’t! That will cause an explosion! 不要 会爆炸的
[27:04] Don’t! 不
[27:30] Maestro, what have you done? 大师 你做了什么啊
[27:33] Sealed our fucking fate. 敲定了我们的命运
[27:50] Bless me, Father, for I have sinned. 保佑我 神父 因为我有罪
[27:53] How long has it been since your last confession? 你上一忏悔是多久之前
[27:59] I’m…embarrassed to say. 我难以启齿
[28:02] Nearly a year. 将近一年了
[28:05] I have spoken with many shamed penitents tonight, child. 孩子 我今晚与许多羞愧的忏悔者谈过
[28:09] The wheel reminds people of the punishments 轮刑让人们想起
[28:11] awaiting those not reconciled with Our Father. 离弃天父的人将遭到的惩罚
[28:15] It’s horrid. 简直恐怖至极
[28:18] I fear I myself 恐怕 我已害得别人
[28:21] drive someone toward a similar agony. 陷入同样的深渊
[28:24] Every daughter of Eve faces the same dilemma. 这是夏娃的女儿都要面对的困境
[28:30] I have been untrue. 我是个不忠之人
[28:34] And now someone else is suffering for it. 而替我背负罪责的另有其人
[28:39] And he will endure unimaginable pain… 他将遭受难以想象的折磨
[28:44] – ..And it’s my fault. – If I may. -全是我的错 -恕我冒昧
[28:48] I have heard something of the state of your marriage. 我对你的婚姻状况有所耳闻
[28:52] If you can offer up, even the smallest, 若你能施舍哪怕一丝一毫
[28:55] the tenderest bit of mercy, 最微不足道的仁慈
[28:58] I have no doubt it will be taken very well. 无疑都会得到别人的感激
[29:02] – Mercy has its risks. – And rewards. -仁慈有风险 -也有回报
[29:20] Liar! 骗子
[29:24] “Good people of Florence, “佛罗伦萨的良民们”
[29:26] the Medicis are leading you to death.” “美第奇家族将把你们带入地狱”
[29:28] You have to give Riario some credit. 不得不佩服利拉奥
[29:30] He knows how to intimidate his prey. 他恫吓猎物很有一手
[29:33] People say Riario has 2,000 men to burn the city. 人们说利拉奥纠集了两千人来攻城
[29:37] I heard 3,000. 我听说有三千人
[29:38] The city will be safe. I’ll make sure of it. 我们会安然无恙的 我保证
[29:42] Pride is a deadly sin, Artista. 傲慢是死罪 工匠
[29:48] Il Capitano! 队长大人
[29:50] I didn’t take you for a religious zealot. 没想到你还是宗教狂热分子
[29:53] A bully and an asshole, yes. 仗势欺人 蠢蛋饭桶都是你的形象
[29:56] A zealot? It’s… 可是宗教狂…
[30:00] I’m zealous about my family. 我疯狂地热爱我的家庭
[30:01] And we pray every night that 每晚我们都祈祷
[30:02] you’re not leading this city to destruction. 别叫你把这座城给毁了
[30:05] What? I have that much power, do I? 什么 我有这么大能耐吗
[30:07] We’ve had nothing but trouble 自从你攀上美第奇的高枝后
[30:08] since you talked your way into the Medici court. 我们就麻烦不断
[30:11] Perhaps God is on the Count’s side in this business. 也许这次上帝站在伯爵那边
[30:14] I don’t believe in any god who would side with that pig’s bladder. 我不会信仰保佑那只猪尿泡的神
[30:18] You blaspheme. 你这是渎神
[30:22] Men like you artistic perverts are turning Florence into Gomorrah. 你这这样的变态工匠正把佛罗伦萨变成蛾摩拉
[30:26] You’re beating a quick path to the everlasting bonfire 你打开了通向不息的地狱之火的道路
[30:29] and dragging us all with you. 还要拖上我们所有人陪葬
[30:33] I’ll send you to the bonfire even sooner. 我可以让你走得更快一些
[30:36] I know you’re a better swordsman than I, DaVinci. 我知道你剑术比我高明 达芬奇
[30:40] Still… 不过
[30:44] ..I’ve struck the bone, eh? 我还是说到你心里了 是吧
[30:48] Do you really want to blunt the edge of your blade on me 你正该全力迎战利拉奥
[30:51] when you may need it sharp for Riario? 真的要在我身上把剑锋磨钝吗
[30:54] You’re drunk, Leonardo. 你醉了 列奥纳多
[31:33] Come on! 快跑呀
[31:40] Oh, my God. 我的天
[32:11] Jesus. 上帝啊
[32:26] I heard what happened at the metal works. 我听说了武器制造坊的事故
[32:31] You’re better than this, Leonardo. 这可不像你 列奥纳多
[32:34] I thought I could save Florence. I thought… 我以为我能拯救佛罗伦萨 我以为
[32:37] my talents would be enough, but they aren’t. 有我的天才就足够了 但我错了
[32:41] I’ve got nothing. 我什么都想不出来
[32:44] And because of me, 而且因为我
[32:47] tomorrow morning, Lorenzo will be forced to surrender. 明天早上洛伦佐不得不投降
[32:50] No, please. 不 别这样
[32:52] Florence and Rome have been at it since before you were born. 佛罗伦萨和罗马在你出生前就缠斗不休了
[32:55] – It’s politics. – No, it’s… -这就是政治 -不 这是
[32:57] It’s personal. 是我的事
[33:01] I have something they want. 我有他们想要的东西
[33:04] Yes. Your talent. 的确 你的才能
[33:06] The Pope wants my talent. 教皇想要我的才能
[33:10] Riario wants my key. 利拉奥想要我的钥匙
[33:14] – What key? – The key from… -什么钥匙 -一把从…
[33:19] Nothing. 算了
[33:26] Come here. 过来
[33:30] If something burdens you… 如果你觉得难以承受
[33:34] maybe it’s better just to let it go. 那就该卸下负担
[34:15] Wait. Wait. 等等 等等
[34:18] What? 怎么了
[34:19] That’s what Lorenzo requires of me. 这是洛伦佐要的方式
[35:12] Why did you destroy your guns? 你为什么把火炮给毁了
[35:21] Lorenzo. 是洛伦佐
[35:22] He looked me in the eye and told me I was an inventor. 他看着我 宣称我是一个发明家
[35:32] But this isn’t invention. This is… 可那不是发明 那是
[35:37] It’s escalation. 那叫量产
[35:38] ’cause I build five, they build 50. 我造五架 他们就造出五十架
[35:47] You might be the loveliest man I’ve ever known. 你是我见过的最可爱的人
[35:57] Why do you say it with such sadness? 怎么说得如此悲戚
[36:03] Maybe it’s because I think none of us are worthy of you. 也许是因为我觉得没人配得上你
[36:11] Why the pomegranates? 为什么是石榴
[36:12] I don’t know yet. 还不知道
[36:17] Do you know… 你知道吗
[36:21] Now…Hades tricked Persephone into eating pomegranates, 珀尔塞福涅要离开冥府的时候
[36:26] when she left the underworld. 哈迪斯骗她吃下石榴
[36:29] She said that their magic 她说石榴的魔力
[36:32] forced her to return to him. 迫使她回到冥王身边
[36:34] It’s true. 这是真的
[36:39] You should take one with you when you go. 你离开时应该捎上一颗
[36:44] It’s not magic that binds me to you, Leonardo. 让我跟着你的不是魔法 列奥纳多
[36:58] I hope you kill that bastard Riario. 希望你杀了利拉奥那个人渣
[37:05] Leonardo! 列奥纳多
[37:08] Leonardo! 列奥纳多
[37:11] Leonardo! 列奥纳多
[37:14] Oh, so you have the gall to remain in Florence? 你还敢留在佛罗伦萨
[37:17] You’re either brave or unimaginably stupid. 不是狗胆包天 就是蠢到无可救药
[37:20] A bit of both. 二者皆然
[37:23] You sabotage our efforts. Why? 你毁掉了我们的心血 为什么
[37:25] The guns wouldn’t have ended this. 火炮不能解决问题
[37:27] With all your experience in waging war, 你是根据毕生的作战经验
[37:29] you decided that, did you? 得出这个结论的 对吧
[37:30] You little… 你这…
[37:34] Fuck! 操
[37:36] I can’t believe I trusted you. 我居然会信你
[37:37] You, a bastard. 你 一个杂种
[37:39] A charlatan. A peddler of knick-knacks! 江湖术士 街头小贩
[37:41] My brother was right. 我弟弟说的对
[37:43] I was a fool to believe in you. A fool! 我不该相信你 我是蠢货
[37:45] My only recourse is to offer myself as Riario’s hostage 现在我只能去做利拉奥的人质
[37:49] and I’ll have to pray that if I put myself at his mercy, 希望这样能让他高抬贵手
[37:52] that he will forego pillaging Florence. 停止对佛罗伦萨的劫掠
[37:55] I’ll have to pray that he’ll 我得乞求他
[37:57] grant Clarice and our children safe passage. 让克拉丽斯和我们的儿女平安离开
[38:01] And I’ll have to pray that 我还得祈祷
[38:03] every trace of my name and my legacy isn’t struck from the streets! 我的族姓和家族标志不会从街道上被剔除
[38:12] You gather what little you hold dear 收拾好你的宝贝家什
[38:16] and you meet me in the field. 去城外见我
[38:17] I want you by my side 我被迫接受罗马的条件时
[38:19] when I am forced to accept Rome’s terms. 你要在旁边看着
[38:22] And if Riario wants you… 如果利拉奥要你
[38:24] he can fucking have you. 就让他带你走好了
[38:59] Nico, it is good to see you again. 尼克 很高兴又见面了
[39:03] I trust your hand is mending. 你的手痊愈了吧
[39:05] Let us go straight to the terms of surrender. 我们直接谈谈投降的条件吧
[39:08] Indeed. 好的
[39:10] I have certain… 我有…
[39:12] require certain assurances. 几点请求
[39:16] Florence and its citizens are my chief concern… 我最关心的是佛罗伦萨及其子民…
[39:19] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[39:20] We are clear whose surrender we’re discussing here? 我们弄清楚这谁才是投降方了吗
[39:28] It’s yours. 是你们
[39:32] Da Vinci… 达·芬奇
[39:32] Nico, would you show the Count and Captain General our gift? 尼克 给大将军展示下我们的礼物
[39:37] Now, since you’d calculated the capacity of my guns, 自从听闻你对我火炮威力的计算
[39:40] I’ve endeavored to improve Florence’s odds. 我竭力于增大佛罗伦萨的胜算
[39:44] It’s a question of mathematics, really. 其实是个数学问题
[39:46] How to pack a group of spheres in the most economic fashion. 如何用最经济的方法捆扎一组球体
[39:50] And since nature always employs 大自然的鬼斧神工
[39:52] the most efficient means to achieve her ends, 总能创造出最有效的方法
[39:56] I’ve taken inspiration from her. 我从中汲取了灵感
[39:58] I call it the cluster bombard. 我称之为集束炸弹
[40:10] The casing houses a grouping of smaller explosives, 其中容纳多组小型爆炸物
[40:13] an Archimedean solid, 形成一个阿基米德多面体
[40:14] which is separated by iron spacers. 以铁片作间隔
[40:17] So when the bombard lands, 炸弹落地时
[40:19] it fragments into a fountain of shrapnel. 会碎裂成弹片四溅开来
[40:22] I estimate one bombard could 我估计一个集束炸弹可以
[40:24] take out a dozen of your men and their mounts. 消灭你十二个骑兵及其坐骑
[40:26] Now, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[40:29] You’re thinking, “Well, fair enough. 你在想 “好吧
[40:32] A bombard’s really only as good as one’s ability to lob it.” 炸弹虽强 没有投掷装置也白搭”
[40:36] So, that’s fair enough. You’d be right. 确实不错 你是对的
[40:40] However… 然而…
[40:43] Zo! 泽洛
[40:45] Let’s go. 开始
[41:02] Impressive. 过目难忘
[41:04] But how do I know that contraption even works? 我怎么知道这东西真的好用
[41:09] Allow me to demonstrate on a smaller scale. 且让我用这袖珍版的来解释下
[41:11] First, we light the bombard. 首先 点燃炸弹
[41:14] Then we fire it…like so. 然后发射 像这样
[41:29] The real, full-scale bombard 当然真家伙里面
[41:33] doesn’t carry fireworks, of course. 填的可就不是烟火了
[41:35] We will rain flame and destruction down on your men 火焰将如暴雨般吞没你的手下
[41:39] recalling Biblical devastation of old. 重演圣经中的惨剧
[41:42] The peasants will pick the bone fragments of your men 往后数十年中 都会有农民从田地里
[41:45] from these fields for decades to come. 捡拾你们的骨骸
[41:48] You…everything you’ve accomplished, will fade from memory. 你的一切成就都将被遗忘
[41:53] Whereas our victory will be lionized for centuries. 而我们的胜利将永载史册
[41:58] Perhaps. 或许吧
[42:00] Or perhaps regardless of what happens today, 或许无论今天发生何事
[42:03] the opposite tale will be told, 世间传言总会大相径庭
[42:05] or no tale at all. 或根本毫无传言
[42:09] You see, a man once told me… 正如有人告诉过我
[42:13] History is a lie. 历史是谎言
[42:37] Well played, Artista. 干得不错 工匠
[42:44] You’d…You’d do well to remember, though, 不过…你最好记住
[42:46] that a war is waged on many fronts. 战争是多面的
[42:57] You pulled off quite a feat, Leonardo. 完美的胜利 列奥纳多
[43:00] I’d have liked to see it actually fire. 真想看看它发射的样子
[43:01] I can imagine the carnage. 我能想象屠杀的场面
[43:03] Rome would have been holding funerals for months. 罗马将举行数月的葬礼
[43:08] The crossbow – it doesn’t actually work. 这巨弩其实是个摆设
[43:14] It’s more a feat of art than weaponry. 与其说是武器 不如说是件艺术品
[43:21] This sham… 这赝品…
[43:23] is the work of drunken artists. 是醉酒的工匠们赶制出来的
[43:25] They’re more skilled in stage props than armaments. 比起武器 他们更擅长做道具
[43:28] How can we have built the real device in one night? 我们怎么可能在一夜之间造出真的装置来
[43:32] Even if I had, the drawstring needed 即使我能 巨弩发射所需的弓弦
[43:35] to fire the damn thing would have been ludicrous. 也得强到荒谬
[43:38] Look at it. 瞧啊
[43:39] You wagered our fate on a bluff? 你就把我们的命运赌在这把虚张声势上吗
[43:42] – I did. – You only bought us a temporary reprieve. -是的 -你这只是权宜之计
[43:45] You can’t keep on bluffing Rome forever. 你无法永远欺骗罗马
[43:49] Can’t we? 是吗
[43:50] Life’s precious, Lorenzo. 生命诚可贵 洛伦佐
[43:54] Even a traitor’s. 即便是对叛徒而言
[43:56] I believe 我相信
[43:59] it was your grandfather, Cosimo, 是你的祖父科西莫
[44:03] who voiced a pertinent sentiment. 提出了这个中肯的观点
[44:05] “We read that we ought to forgive our enemies. “我们知道应原谅我们的敌人
[44:09] We do not read that we ought to forgive our friends.” 却不懂得要原谅我们的朋友”
[44:39] Sorry, brother. I was just having a rest. 对不起 兄弟 我刚打了个盹
[44:43] You come to minister to the condemned? 你是来服侍犯人的吗
[44:46] Right. 好的
[45:04] I appreciate the visit but I’ve already made peace with my maker. 感谢你的到来 但我已与上帝讲和
[45:23] Signora. 夫人
[45:26] You. 你
[45:28] You’re the one that slipped those documents into my quarters. 你就是那个把那些文件藏在我住处的人
[45:33] How long have they owned you? 你替他们做事有多久了
[45:36] A few years. 几年
[45:39] Then they approached you… 他们接近你…
[45:41] Before Lorenzo and I were involved. 在洛伦佐和我在一起之前
[45:47] Whatever promise they made, they will not honor it. 不管他们承诺你什么 都不会实现
[45:50] You have no idea 你完全不了解
[45:53] of my circumstances. 我的处境
[45:55] There’s more to this than Florence or Rome, 不止佛罗伦萨或罗马 或是我的性命
[45:59] or my life. 还有更重要的东西
[46:01] Why are you here, Signora? 你来此是为何 夫人
[46:06] Because I do not wish to see you broken on a wheel. 因为我不想看你在刑轮上被打死
[46:13] What? 是什么
[46:17] Hemlock. 毒芹
[46:20] How? 你是怎么
[46:21] A weapon stolen from the Secret Archives in the Vatican. 从梵蒂冈的密卷里偷来的武器
[46:26] A misericord, modified with a single dose of poison. 一种携带了单剂量毒素的短剑
[46:30] Its bite is almost never noticed. 它造成的伤口不会被发现
[46:32] So no evidence will arise implicating Lorenzo’s lover. 因此不会留下任何牵涉到洛伦佐情妇的证据
[46:38] Consider it mercy. 把这当做仁慈吧
[46:41] This is the fastest and most painless death I can offer. 这是我能给予的最快最无痛的死法
[46:44] And I will see that it takes. 我会亲眼看你死去
[46:45] This isn’t mercy. 这不是仁慈
[46:47] This is you… tying off loose ends. 这是你在杀人灭口
[46:58] Rome chose well. 罗马选对了人
[47:04] – Guard! – I’m sorry. -卫兵 -对不起
[47:07] I wish there was another way. 我别无选择
[47:20] Becchi! 贝奇
[47:24] Guards! 卫兵
[47:26] Guards, quickly! 卫兵 快
[47:36] Hemlock. 毒芹
[47:37] Becchi would not have done this. 贝奇不可能这么做
[47:38] The vial speaks for itself. 这瓶子说明了一切
[47:40] And you have a history of not believing things 而你总是在相信贝奇不可能做出
[47:43] that Becchi has clearly done. 他显然已经犯下的事
[47:48] Question is, brother, 问题是 弟弟
[47:50] who brought Becchi this poison? 谁把这毒药带给了贝奇
[47:53] Was it someone who sympathizes with his plight? 是不是某个同情他的人
[48:00] If I were to defy you, brother, I wouldn’t don a mask to do it. 我若要违抗你 哥哥 不会遮遮掩掩
[48:05] But what do you care? 但你还担心什么
[48:06] The traitor is dead, Florence is secure 叛徒死了 佛罗伦萨安全了
[48:09] and you’ve a war engineer to fete. 你还有你的武器制造师
[48:12] All is well in the Republic tonight. 今夜共和国一派安详
[48:17] The names and charges written on this paper 纸上所写的姓名及指控
[48:19] require our immediate attention as priori. 我们作为执政官 必须立即予以重视
[48:22] An anonymous denunciation? 一份匿名指控吗
[48:24] The author’s unimportant. 由谁所写并不重要
[48:26] This matter demands investigation. 此事需立即着手调查
[48:28] I’d caution you to consider who will be implicated. 容我提醒您考虑下将会有谁牵连其中
[48:30] As Priori, you are duty bound to uphold the law, 身为执政官 你的责任在于维护法纪
[48:33] unconcerned by who whomever it may incriminate. 无需在意被指控的人究竟是谁
[48:36] Interrogate the victim mentioned here, Captain. 审讯这里提到的受害人 队长
[48:39] Once he confirms the charges, make your arrest. 一旦罪名成立 马上进行拘捕
[48:46] Wow, look at you! 瞧瞧你呀
[48:48] Venetian breeches, bit of velvet, bit of brocade. 威尼斯马裤 缀有天鹅绒和织锦
[48:51] Did you buy those with your Medici vouchers? 用美第奇的赏钱买的吗
[48:53] What concern is it of yours? 你管这些做什么
[48:56] Who traded in chits to muster the men 是谁暗中召集人手
[48:58] to sneak your phony crossbow out of the city? Hm? 把你那空架子弩运出城去
[49:01] Who assembled all the pieces 是谁冒着生命危险
[49:02] in the middle of the night, risking his life? 半夜把所有零件组装起来
[49:04] Cos it wasn’t Nico. Yet somehow that little bull’s pizzle 都不是尼克干的 结果那个臭小子
[49:07] wins an invitation to Lorenzo’s palazzo and I don’t. 将受邀前往洛伦佐的宫殿 而我却没有
[49:10] Nico hasn’t been arrested a dozen times for lewd behavior, 尼克可从未因行为不检点 偷窃和盗墓
[49:13] and pickpocketing, grave robbing. 被逮捕过
[49:15] I can’t have you there tonight, Zo. Sorry. 今晚我没法带你去 泽洛 对不起
[49:19] These people… 对那些人而言
[49:20] decorum means everything to them. 恪守礼仪重于一切
[49:26] Where is your guest of honor, Lorenzo? 您的贵宾在哪 洛伦佐
[49:28] If we’re to praise an artist, 如果我们要表彰一位艺术家
[49:29] perhaps it should be Signor Botticelli. 波提切利先生可能是更合适的人选
[49:30] At least he has blessed up with his presence. 至少他准时出席了
[49:33] No need to honor someone who honors themselves so well, brother. 这样懂得恭维自己的人无需表彰 弟弟
[49:39] Every time I find myself looking for Da Vinci, he seems to have… 我每次想找达·芬奇的时候 他就
[49:42] vanished like smoke. 如烟般消散
[50:00] Is there a reason you’re avoiding the party, Maestro? 为什么不出席宴会 大师
[50:03] It’s being held in your honor. 这可是专门为您而设的
[50:05] Something’s needling me, Nico. 我还有别的要紧事 尼克
[50:08] Till I can discover what it… 直到我找出其中关键
[50:15] Yes! 明白了
[50:19] The old magician’s laughing. 老魔法师在笑
[50:21] God, I’m an idiot. 天啊 我真是蠢
[50:24] The symbols couldn’t be clearer. 这些标志再明显不过
[50:27] I am a son of Earth and Starry Heaven. 我是大地与星空之子
[50:31] I am thirsty. 我口渴
[50:33] Please give me something to drink from the fountain of Memory. 请从记忆之泉中为我取水解渴
[50:36] The invocation for the Sons of Mithras. Look. 密特拉之子的祷文 你看
[50:39] A bull pulling a plow. 犁地的耕牛
[50:40] Christian iconography 基督教符号
[50:41] but it’s also the pagan symbol for Earth. 但在异教中是象征大地
[50:46] A star-filled heaven. 星光璀璨的夜空
[50:48] A chalice, symbolic of a fountain. 酒杯 代表泉水
[50:51] And flowers. Ne M’oubliez Pas, in French. 这束花 法语名叫”不要遗忘”
[50:56] Forget-me-nots. 勿忘我
[50:58] Memory. 记忆
[51:00] Cosimo de Medici… 科西莫·德·美第奇
[51:03] ..was a Son of Mithras. 是密特拉之子
[51:05] It’s as if all my inquiries are converging. 就好像我的所有疑问都融为一体
[51:08] It’s as if a grand web is being spun. 正织成一张大网
[51:11] One so incalculably wide and ancient 如此恢弘古老
[51:14] that I’m only now beginning to grasp its scope. 直到现在我才窥见其轮廓
[51:17] I have proven myself to Lorenzo. 我已向洛伦佐证明了自己
[51:20] I’ve earned his trust. 赢得了他的信任
[51:22] It’s time for him to repay me in kind. 是他该回报我的时候了
[51:24] By doing what? 怎么回报
[51:26] By funding an expedition. 资助一次探险
[51:28] To the land indicated on the Jew’s map. 去探索犹太人地图上所绘的大陆
[51:31] A ship, provisions for a journey. 船和旅途所需的供给
[51:33] The Vault of Heaven is out there, Nico. 天穹就在那里 尼克
[51:37] It’s harboring the Book of Leaves. 《叶之书》保存在里面
[51:38] All the knowledge it contains, I can hear it calling to me. 书上记载的那些知识 它们在召唤着我
[51:41] And the magician is leading me to it. 而这位魔法师为我指引了方向
[51:45] My grandfather, Cosimo, had a dream. 我的祖父 科西莫 有一个梦想
[51:49] That our streets and squares 把我们的城邦
[51:51] would be a haven for science, art and learning. 建设为科学 艺术与学习的天堂
[51:54] No son of Florence 佛罗伦萨的子民中
[51:56] better represents those ideas than Leonardo Da Vinci. 列奥纳多·达·芬奇最杰出地体现了这一理念
[52:03] I name you… 我任命你为
[52:05] ..Grand Master of the Order of St John the Baptist, 圣约翰骑士团团长
[52:10] patron saint of Florence. 圣约翰是佛罗伦萨的守护神
[52:14] I give you the living embodiment of classical brilliance. 这位就是现世智慧的化身
[52:19] Leonardo Da Vinci. 列奥纳多·达·芬奇
[52:28] Please, Maestro, won’t you grant us a few words? 请吧 大师 给我们讲几句
[52:37] Florence’s greatest export has always been its ideas. 创意一直是佛罗伦萨的重要输出
[52:41] Our Republic represents the cutting edge of inquiry. 我们对共和制的探索走在了世界前列
[52:47] We are inventing the future. 我们在开创未来
[52:52] But we can only remain vital if we keep on pushing outwards, 但我们只有不断探索才能保有活力
[52:56] so I propose a bold new step. 所以我有一个大胆的提议
[53:00] I have learned of a land, 我知道存在另一块大陆
[53:02] your Magnificence, to the west. 殿下 在西方
[53:03] It’s largely uncharted 那是片未知的领域
[53:05] but it’s certain to contain wonders. 但一定满布奇珍异宝
[53:07] Now, with your patronage, I shall mount an expedition. 在您的资助下 我将组织一支探险队
[53:12] We will voyage… 我们将航行
[53:17] Captain Dragonetti, what is the meaning of this affront? 德拉戈内蒂队长 为何如此无礼
[53:19] My apologies, Signor. 我很抱歉 先生
[53:21] A grave accusation has been levied against one of your guests. 您的一位宾客受到一项很严重指控
[53:24] I know nothing of any accusations. 我从没听说过任何指控
[53:27] May I remind you, Nazzareno, that you answer to me. 我要提醒你 纳扎雷诺 你听我指挥
[53:30] Technically, I answer to the Signoria, your Magnificence. 事实上 殿下 我听命于领主团
[53:33] Of which you are but one voice. 您不过是其中一员
[53:37] I couldn’t dissuade them, Signor. 我无法阻止他们 阁下
[53:39] It’s protocol. 我得遵守协议
[53:41] Our hands were tied. 我们也无能为力
[53:45] Go on then, Captain. 那么请便 队长
[53:48] It has come to the attention of the Officers of the Night, 有人向夜巡队
[53:50] by means of secret denunciation, 秘密告发
[53:54] that one Leonardo di ser Piero Da Vinci 列奥纳多·迪·瑟皮耶罗·达·芬奇
[53:58] has committed, in violation of the statutes of the Republic of Florence, 犯下鸡奸罪行 违犯了佛罗伦萨共和国的律法
[54:01] and divine and natural law, the grievous act of sodomy. 和神圣的自然法则
[54:07] Said individual is to be immediately remanded… 需立即将其抓捕
[54:09] These are lies. This is slander! 这是谎言 是诽谤
[54:11] Whereupon he will remain 他将被扣押
[54:12] until the Magistrates ascertain his guilt or innocence. 直至裁判官判定他有罪或是清白
[54:17] Should he be found guilty, 如若他被判定有罪
[54:18] he will be led through 他将在公众广场
[54:19] the public squares to the Palace of Justice 游街示众 最终被送入司法宫
[54:21] and there be burned so that he dies… 在那里受火刑而死
[54:25] ..and his body is separated from his soul. 将他的灵魂与躯体剥离
[54:29] No! You… 不行 你
[54:32] This is your work, Francesco. 这是你的阴谋 弗兰切斯科
[54:34] I smell the Pazzi stench all over this charade. 我分明感到是帕奇家族在背后捣鬼
[54:37] The denunciation is real, Lorenzo. 这指控是真实的 洛伦佐
[54:40] We’ve a victim willing to testify. 有受害者愿意作证
[54:42] No-one has been sentenced for this crime for more than 50 years. 过去五十多年间从未有人因此罪被判刑
[54:45] And yet it’s still on the statute books. 但法案中仍有此条法律
[54:48] If you’ve issues with it, 如果您有不满
[54:49] take it up with your forebear Cosimo. 去向您的祖父科西莫说
[54:51] Was it not he who revised Florence’s constitution? 正是他修订了佛罗伦萨宪法
[54:54] Or would you flout our fair Republic’s laws as you see fit? 还是说您要随意蔑视共和国的法律呢
[54:57] I was under the impression we lived in a democracy. 在我印象里这里可是民主社会
[55:01] – Not a dictatorship. – Your wrists, Signor. -而非由您专政 -举起手 先生
[55:17] I told you you’d beat a quick path to the bonfire, artista. 我说过你要走向地狱之火 臭工匠
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme