时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | There are now two land masses, | 现在分开的两个大陆 |
[00:02] | there once was just one. | 曾经是一起的 |
[00:04] | The Book of Leaves has to be here. | 《叶之书》一定就在这里 |
[00:06] | Take whatever steps are necessary to find our spy. Do it quickly. | 尽你所能查出奸细 动作要快 |
[00:10] | It is God’s will to break Lorenzo | 摧毁洛伦佐及支持他的人 |
[00:12] | and all who support him. | 是主的意愿 |
[00:13] | With the exception of Da Vinci, I agree with you. | 我完全同意 不过达芬奇例外 |
[00:15] | Those weapons he makes, they could all be ours. | 他制造的那些武器 都能为我们所用 |
[00:18] | Rome has more men, and the Lord, on its side. | 罗马人多势众 又有主的旨意 |
[00:21] | Well, we’ve got ten pipe organ muskets | 我们有十架管风枪 |
[00:23] | capable of firing 33 rounds a minute on ours. | 一分钟内可放三十三轮子弹 |
[00:26] | Ten guns. Good to know. Thank you for that. | 十架枪 多谢告知 |
[00:30] | Papers with the papal seal. | 有教皇印章的文件 |
[00:32] | A list of locations to hide them. | 藏信位置的清单 |
[00:34] | – Where did you find this? – Signor Becchi’s quarters. | -你在哪找到的 -在贝奇先生的住处 |
[00:36] | All along the traitor was you. | 到头来 你就是叛徒 |
[00:38] | Lorenzo, this is a mistake. | 洛伦佐 不是这样的 |
[01:50] | Boy. | 小子 |
[01:54] | One of my huntsmen wishes this decorated. | 我手下一名猎人想装饰一下盾牌 |
[01:57] | You’ve a keen eye. Paint it. | 你眼光不错 给画画吧 |
[02:05] | When Leonardo was 14 years old, | 列奥纳多十四岁的时候 |
[02:07] | his father, Piero, having found little use for the young man, | 他父亲皮耶罗 觉得这男孩百无一用 |
[02:11] | gave him a task. | 于是给了他项任务 |
[02:17] | Leo spent the next day | 接下来的一天 |
[02:19] | collecting all manner of strange creatures. | 列奥到处搜集各种古怪的生物 |
[02:24] | And so long did he labor dissecting them | 又花了大量把它们解剖 |
[02:26] | that the stench was past bearing. | 以至于臭气熏天 令人难以忍受 |
[02:29] | But Leonardo didn’t notice, | 但列奥纳多全不在意 |
[02:31] | so great was his love for his art. | 一心为他的艺术创作发狂 |
[02:33] | It’s finished, Father! Come see. | 我做好了 父亲 来看看啊 |
[02:46] | It will suffice. | 还可以 |
[02:48] | Knowing that the hunting guide would be none the wiser, | 皮耶罗知道那狩猎向导必然不能欣赏其价值 |
[02:53] | Piero presented him with a new shield, | 就另选了一块盾牌敷衍 |
[02:58] | while selling the original one to a vendor | 而把达·芬奇的作品卖给了一个投机商人 |
[03:01] | for 100 ducats. | 挣了一百达克特 |
[03:03] | And then the vendor resold it | 那商人又转手 |
[03:05] | to the Duke of Milan himself | 把盾牌卖给了米兰公爵 |
[03:07] | for 300 ducats. | 赚了三百达克特 |
[03:11] | Loath to pass up such a resource, | 皮耶罗不想浪费人才 |
[03:13] | Piero arranged for his son to be brought under my tutelage. | 于是把儿子送到我这儿来做学徒 |
[03:19] | I paid a finder’s fee of 50 ducats. | 我付了五十达克特给他做介绍费 |
[03:22] | A bargain, in my estimation. | 依我看 是很划算了 |
[03:25] | His father sold you a bastard son. | 他父亲把私生子卖给你 |
[03:28] | Yes. But you know what? | 没错 但你知道吗 |
[03:29] | I would trade 100 of you | 我愿用一百个你们 |
[03:31] | to have another one like him on my doorstep. | 换一个他那样的奇才上门 |
[03:34] | I think you’re drunk, old man. | 我看你是喝醉了 老头子 |
[03:36] | And you’re jealous, Botticelli. | 你嫉妒了 波提切利 |
[03:39] | Tomorrow…I’ll be sober. | 我的酒明天就会醒 |
[03:45] | But you’ll still be jealous. | 可你的嫉妒仍然会继续 |
[03:52] | You’re preoccupied today. | 你今天有心事 |
[03:56] | Painting… | 作画 |
[03:58] | ..is about…it’s about more than just strokes. | 不仅仅是下笔 |
[04:00] | There’s perspective. | 还要选好角度 |
[04:02] | I mean, do I paint you from below… | 我是画一幅仰视图 |
[04:07] | or do I paint you… | 还是画一幅 |
[04:10] | from above? | 俯视的图呢 |
[04:12] | And then there’s symbols. | 还有象征符号 |
[04:13] | I mean, do I paint you with a dog in your arms? | 我要在你怀里画只狗吗 |
[04:16] | It’s a symbol of loyalty. | 那象征着忠诚 |
[04:18] | Color. How about the particular shade of vermillion… | 还有颜色 我该选用怎样的朱砂 |
[04:23] | that I use for the blush of your cheeks? | 描绘你面颊的绯红 |
[04:30] | And the folds of your dress. | 还有你衣服的褶皱 |
[04:31] | Should they be… | 是要 |
[04:34] | lush and sumptuous… | 繁复 华丽 |
[04:39] | ..Or stiff and angular? | 还是拘谨 生硬 |
[04:41] | And perhaps… | 也或许 |
[04:45] | ..No gown at all. | 干脆不画衣服 |
[04:47] | If I was a dutiful servant, | 如果我是个忠实的仆从 |
[04:49] | I’d consider the needs of my patron. | 就会去考虑赞助人的需求 |
[04:52] | But I’m not, so that… | 但我不是 所以 |
[04:57] | that is what I struggle with. | 我才这样纠结 |
[05:03] | You can’t take your eyes off that. | 你一刻不停地盯着它 |
[05:05] | What’s so beautiful about it? | 它有什么特别之处 |
[05:08] | It’s the same thing I see in you. It’s a mystery. | 跟你给我的感觉一样 它是个谜 |
[05:11] | It’s a puzzle | 是道难题 |
[05:13] | and I will stop at nothing to figure it out. | 我会不惜一切去弄明白 |
[05:29] | Francesco. | 弗兰切斯科 |
[05:31] | The walls of my Cappella Maggiore lean and crumble, | 我圣雅各伯圣殿的墙已坍圮崩塌 |
[05:34] | just as Rome itself is in disrepair. | 就如失修的罗马 |
[05:38] | This place must become a grand palace of the Lord, | 这里必须成为主的大宫殿 |
[05:41] | celebrating his glory in marble and majestic brushstrokes | 让世上最好的能工巧匠用大理石和 |
[05:46] | from the most enlightened hands on earth. | 庄严的画作歌颂他的荣光 |
[05:49] | I will build a gleaming chapel | 我要建一座璀璨的教堂 |
[05:51] | with the stories of Christ and Moses frescoed on the ceiling. | 天花板上绘着基督和摩西的故事 |
[05:55] | A tribute to the everlasting grace of God. | 以此颂扬上帝永恒的恩典 |
[05:59] | I can assure you, Your Holiness, | 我向您保证 教皇陛下 |
[06:01] | if you move your accounts from the Medici Bank… | 如果您将账户从美第奇家的银行 |
[06:05] | to my own, you’ll have all the funds you need. | 转到我这儿 您就会有充足的资金 |
[06:08] | This will require more than funds. | 这不仅仅是资金的问题 |
[06:12] | Resurrection requires death. | 复活需要死亡 |
[06:15] | And in this case, | 而在这件事上 |
[06:17] | the sacrifice for Rome’s rebirth | 罗马的重生 |
[06:20] | will be Florence. | 要以佛罗伦萨为代价 |
[06:23] | However, the Medici have certain capabilities | 但是 美第奇家族有一些手段 |
[06:26] | we are unsure we can best. | 还不知我们能否击败他们 |
[06:27] | We’ve tried a frontal assault. | 我们已经试过正面出击 |
[06:31] | We may need you to develop | 我们或许需要你来 |
[06:34] | other…less direct contingencies. | 制造一些不那么直接的意外事件 |
[06:38] | The Medicis are the reason | 美第奇家族让 |
[06:40] | Florence is a sanctuary for sorcerers and…sodomites. | 佛罗伦萨成了巫师和鸡奸者的庇护所 |
[06:44] | They’ve turned my city away from the Lord. | 他们让我的城市背弃了主 |
[06:46] | Together, Holy Father, we will turn it back. | 圣父 你我联手会让它重新皈依 |
[06:55] | Now gather your men, Girolamo. | 召集你的手下 吉罗拉莫 |
[07:00] | You’ve a role to play in this as well. | 你也有要做的事 |
[07:03] | He’s been with our family his entire life. | 他这辈子都追随我们家 |
[07:05] | He taught us our letters, for Gods sake. | 是他教我们识字的呢 |
[07:07] | I don’t care if he held your prick the first time you took a piss. | 哪怕你第一次撒尿他替你把着鸟儿 |
[07:10] | Becchi is a spy and a traitor. | 贝奇是个间谍 叛徒 |
[07:12] | His brother-in-law carries epic debts | 他的小叔子债台高筑 |
[07:14] | which could only be met with the Roman scudos we found. | 只能用我们发现的那些罗马斯库多偿还 |
[07:16] | We broke the cipher in dozens of letters he hid as well. | 我们还破译了几十封他私藏的信件 |
[07:19] | Each one more incriminating than the last. | 每一封都更能证明他的罪过 |
[07:21] | Now is not the time to show mercy. | 现在不能手软 |
[07:23] | So we’re jailing old friends | 那么我们把老朋友扔进监牢 |
[07:25] | while making new friends with lunatics like Da Vinci. | 却去结交达·芬奇那样的疯子 |
[07:27] | Our grandfather made friends with lunatics. | 我们的祖父也结交疯子 |
[07:30] | Brunelleschi was one | 布鲁内来奇就是其中之一 |
[07:31] | and he created the most majestic cathedral in Europe. | 而他建造了欧洲最宏伟的大教堂 |
[07:33] | If you believe Becchi betrayed us, | 如果你认为贝奇背叛了我们 |
[07:36] | it’s you who’s gone mad. | 那发疯的是你 |
[07:40] | Lorenzo! | 洛伦佐 |
[07:45] | No! No, please! | 不 不 求你了 |
[07:48] | Tell me, boy, are you familiar | 告诉我 你是否知道 |
[07:50] | with Abraham’s prayer for Sodom and Gomorrah? | 亚伯拉罕为索多玛和蛾摩拉的祈祷 |
[07:53] | How many righteous people did Abraham initially promise | 亚伯拉罕最初承诺 能在那两座 |
[07:57] | he would find in those blighted cities? | 堕落的城里找到几个正直的人 |
[07:59] | 20? | 二十个吗 |
[08:01] | Unfortunate. | 不对 |
[08:02] | No! Please! | 不 不要啊 |
[08:05] | And your answer? | 你的回答呢 |
[08:09] | No? No? | 不说吗 |
[08:11] | No idea? | 完全不知道吗 |
[08:19] | Are there no faithful in this forsaken place | 这鬼地方就没有信徒吗 |
[08:22] | or are you all damned? | 还是你们都受了诅咒 |
[08:25] | You. Stand. | 你 起来 |
[08:28] | Let us pray you know the right reply. | 希望你知道正确答案 |
[08:33] | What? | 什么 |
[08:36] | 50! Signor. | 五十个 先生 |
[08:40] | You are correct. | 你说对了 |
[08:43] | You will deliver this message to the Medicis. | 你要把这封信转交给美第奇家族 |
[08:46] | It contains, in exacting detail, the horrors witnessed here today. | 里面详细记录了今天发生在这里的惨剧 |
[08:54] | Why in God’s name are we here, Riario? | 我们到底来这儿做什么 利拉奥 |
[08:57] | Tell me, Captain, | 告诉我 队长 |
[08:57] | how much did you give the Medicis for your coat? | 你这件衣服付给美第奇家多少钱 |
[09:00] | I bought it in Rome, not Florence. | 这衣服是在罗马买的 不是佛罗伦萨 |
[09:02] | Every dyed fabric in Europe | 欧洲所有的染布 |
[09:04] | uses alum from these mines | 都使用这里的矿挖出的明矾 |
[09:07] | to fix the dye. | 以正其色 |
[09:10] | Did you know, Pope Pius II gave this mining concern to the Medicis | 知道吗 庇护二世将矿赠予美第奇家族 |
[09:16] | in return for forgiveness of papal debt. | 以酬谢其免去教皇的债务 |
[09:20] | And since then, every frock, sheet and shirt | 自此之后 每件袍服 衣衫 床单台布 |
[09:23] | has had a portion of its price going to Florence. | 售出的现金便有一部分归于佛罗伦萨 |
[09:26] | Today we killed three birds with one stone. | 今日我们一石三鸟 |
[09:31] | We took back what was rightfully Rome’s. | 夺回了罗马的正当所有 |
[09:35] | We eliminated a lucrative source of Medici income | 截断美第奇家族一项丰厚的收入来源 |
[09:38] | and most importantly… | 而最重要的是 |
[09:41] | ..we sent a message. | 我们传达了一个信号 |
[09:53] | This is an art, this pursuit. | 我追求的是艺术 |
[09:57] | I like just making one of something. | 我喜欢制造独一无二的物件 |
[10:00] | Well, you’d better get used to it. We’ve got plenty more copies to go. | 那你赶快习惯起来吧 我们要批量制造更多 |
[10:03] | What is it that I’m getting used to? | 我要习惯什么 |
[10:04] | Making each soldier’s death indistinguishable from the last? | 让每个士兵死得毫无差别吗 |
[10:08] | Leonardo, you’re needed at the palace. | 列奥纳多 宫中召你进见 |
[10:11] | You playing errand boy now, Father? | 你干起杂役活了吗 父亲 |
[10:13] | In these traitorous times, we fill any role required. | 危机四伏时 差事大小皆为责任 |
[10:17] | Come on. The Medicis are none of them patient men. | 快点 美第奇家族的人可没什么耐心 |
[10:21] | Not you two. | 你俩不用去 |
[10:24] | This is state business, not a sideshow. | 此乃城邦要事 并非杂耍表演 |
[10:42] | If you are in this room, it is | 各位能进入此室 |
[10:43] | because you reside in my innermost circle of trust. | 因我视你们为最可信任之人 |
[10:47] | And if you are in my circle, | 你们被我倚重 |
[10:48] | it is because we share a common vision for Florence. | 是因为我们对佛罗伦萨怀有共同愿景 |
[10:51] | A city that will be remembered for centuries | 一个因文明创新 艺术非凡 |
[10:54] | as a cynosure of innovation and artistry. | 而万众瞩目 流芳百世的城市 |
[10:58] | I have received word from Tolfa, Commander Quattrone, | 我今日收到托尔法夸特尼指挥官的禀报 |
[11:03] | that Count Riario has attacked our alum mine. | 利拉奥伯爵袭击了我们的矾矿 |
[11:07] | This is a casus belli. An act of war. | 这是在向我们正式宣战 |
[11:12] | It is easy to be for Florence in times of peace. | 和平年代为佛罗伦萨效力乃易事 |
[11:14] | Not so in times of war. | 战时却非同一般 |
[11:16] | Those who cannot stand with us should leave. | 不愿与我们为伍之人请即刻离开 |
[11:20] | It is better to be a coward now than a traitor later. | 今日做懦夫总比战时当叛徒要好 |
[11:24] | I recently lost my most trusted advisor to treachery. | 我刚因背叛失去最信任的顾问 |
[11:28] | He currently sits in the Bargello awaiting his fate on the wheel. | 他正在巴杰罗狱中等待实施轮刑 |
[11:31] | In the Medici court, we punish treason | 美第奇治下 背叛必遭重处 |
[11:35] | and we reward service. | 忠心自有嘉奖 |
[11:38] | Would the young man who brought me this scroll please come forward. | 带来信札之人请上前一步 |
[11:46] | So tell us, please, how did you come by the scroll? | 请告诉我 此信如何落入你手 |
[11:48] | A Tolfan miner, sir. | 一个托尔法矿工 大人 |
[11:50] | Count Riario killed all but one | 利拉奥伯爵屠杀矿民 |
[11:52] | whom he tasked with delivering the scroll. | 只留一个活口传信 |
[11:54] | And would you tell us what it says? | 请你说出信件内容 |
[11:56] | Riario has an army, sir. | 利拉奥有一支军队 大人 |
[11:58] | He intends to occupy Florence | 他意图占领佛罗伦萨 |
[12:00] | unless you do as Rome asks. | 除非您答应罗马的一切要求 |
[12:05] | Did the miner convey this to you? | 这话是矿工传达给你的吗 |
[12:07] | He’s a simple man, sir. I doubt he can read. | 他是个粗人 大人 我觉得他根本不识字 |
[12:10] | So you broke the seal | 所以是你拆开信封 |
[12:12] | and revealed its contents to others? | 将信中内容透露出去的 |
[12:17] | Arrest him. | 把他拿下 |
[12:20] | No. | 不 |
[12:20] | – Warm up the wheel with his bones! – Please, sir! No! | -用他的血温暖刑轮 -求您 大人 不 |
[12:23] | I will show no mercy to those who betray the Medici name. | 对背叛美第奇家族之人 我将毫不留情 |
[12:28] | Each of you has a responsibility to this community. | 你们每人都对团体负有责任 |
[12:33] | To protect. To invent. To maintain order. | 保卫 创造 维持秩序 |
[12:37] | To support. | 支持 |
[12:39] | To uphold the sacred honor of the Medici legacy. | 肩负传承美第奇遗产的神圣使命 |
[12:46] | We all knew this day would come. | 我们早知这一天必然会来临 |
[12:48] | We will not submit. | 我们不会屈服 |
[12:51] | We will fight. | 我们将奋起战斗 |
[12:55] | Alla Battaglia Firenze! | 为佛罗伦萨而战 |
[12:57] | Alla Battaglia Firenze! | 为佛罗伦萨而战 |
[13:10] | I think I have a cat in my bag. | 我自己好像有些小秘密 |
[13:12] | Would you like to kick that, too? | 你想要把它也抖露出来吗 |
[13:13] | Enough. | 够了 |
[13:15] | A city that will be remembered for centuries to come | 一个因文明创新 艺术非凡 |
[13:18] | as a cynosure for innovation and artistry. | 而万众瞩目 流芳百世的城市 |
[13:21] | That’s a direct quote from Becchi’s counsel to you, | 那是贝奇向你进谏的原话 |
[13:23] | when you were a shit-scared 19-year-old poet about to ascend the throne. | 那时你十九岁只会作诗 为继承爵位吓的要死 |
[13:27] | – Not now, Giuliano. – Yes, now. | -现在别说这些 朱利亚诺 -就要现在说 |
[13:30] | There’s a difference between strength and cruelty, Lorenzo. | 强势不等于残忍 洛伦佐 |
[13:34] | Leave cruelty to Sixtus and his brutes | 让西克斯特残忍无道去 |
[13:36] | or it won’t be Rome… | 否则不等罗马发兵 |
[13:38] | It’ll be our own people who move against us. | 我们的子民就会先造反 |
[13:42] | Do me a kindness, brother. | 行行好 弟弟 |
[13:45] | When I ride out to meet Count Riario, | 待我启程会见利拉奥伯爵时 |
[13:49] | stay home. | 请留守家中 |
[14:19] | Ladies and gentlemen, I have here | 女士们先生们 我手上 |
[14:21] | the shattered ankle bone of St Alibinus. | 拿的是圣阿利布纳斯的破碎踝骨 |
[14:24] | A single shard of which is guaranteed to protect | 只此一小块 便可保证庇佑各位 |
[14:27] | against all pirates and all ruffians. | 不受海盗恶棍掳掠打砸 |
[14:29] | And, for a few soldi more, | 再加几苏 |
[14:32] | the fingers of the esteemed martyr St Bessus! | 便可获受人尊敬殉难者圣白萨斯的手骨 |
[14:35] | – It’s Bess-us, you idiot! – Oh, piss off. | -是贝萨斯 白痴 -滚开 |
[14:38] | – What causes this commotion? – Who else wants some, come on? | -是什么引起这骚乱 -谁想要啊 欲购从速 |
[14:41] | People have gathered for an execution. | 大家来观看行刑 |
[14:48] | Gentile Becchi wasn’t meant to be brought up until the full moon. | 贝奇在满月之日才会上刑场 |
[14:51] | No, not Becchi. A servant. | 不是贝奇 是一个仆人 |
[14:57] | Thanks to him, word of riario’s incursion has spread like wildfire | 拜他所赐 利拉奥的袭击满城皆知 |
[15:01] | and Lorenzo wants to make an example. | 洛伦佐要杀一儆百 |
[15:08] | The Confraternity of Death are such vultures. | 一人之死 众人如秃鹫般聚集 |
[15:11] | Someone has to pray for the condemned. | 总得有人为刑犯祈祷 |
[15:19] | This is ugly business for a lady. | 贵妇不该看这种可怕的事情 |
[15:21] | No. | 不 |
[15:23] | Even a lady must support the Medicis against spies. | 妇人也要支持美第奇捉拿叛徒 |
[15:30] | God. | 上帝啊 |
[15:32] | How long will this take? | 施刑要持续多久 |
[15:35] | It can last hours. | 能持续几个小时 |
[15:37] | God help any man who betrays Lorenzo. | 愿上帝拯救那些背叛洛伦佐的人 |
[15:46] | What are you reading? | 你在读什么 |
[15:48] | A Book of Hours. | 《时令之书》 |
[15:50] | In the original Latin, no doubt. | 肯定是拉丁文原版 |
[15:54] | I always hated that language. | 我总是很厌恶拉丁语 |
[15:56] | As was evident in your studies. | 你也未加认真研习这门语言 |
[15:58] | Perhaps you were simply a piss-poor teacher. | 或许是因为你这老师太糟糕 |
[16:02] | Perhaps. | 或许吧 |
[16:15] | I’m sorry it’s come to this. | 很抱歉你落此下场 |
[16:21] | Why didn’t you tell us about your family’s need for money. | 为何不向我们坦白你家里需要钱 |
[16:25] | I would never have troubled you with my relatives’ mishaps. | 我绝不会拿亲戚的不幸来烦扰你们 |
[16:27] | But you would take coin from Rome? | 但你却愿拿罗马的钱财 |
[16:30] | Ask yourself, my boy. | 你扪心自问 孩子 |
[16:31] | If money had motivated me, | 若我真的财欲熏心 |
[16:33] | why wouldn’t it have been spent already? | 那钱为何分文未动 |
[16:36] | Instead of lying conveniently in my quarters awaiting discovery. | 还如此随便地放在我房中等待被发现 |
[16:39] | Along with the papal seals of Rome. | 以及有教皇印章的文件 |
[16:42] | I want to believe. | 我想相信你 |
[16:45] | You counseled my grandfather Cosimo. My father. | 你是祖父科西莫以及我父亲的顾问 |
[16:48] | You’ve given your life in service to Florence. | 你一生都效忠于为佛罗伦萨 |
[16:51] | Always doing your best to protect the Medici name. | 竭你全力保护美第奇家族的名声 |
[16:53] | But when I am gone, Giuliano, | 但等我离世了 朱利亚诺 |
[16:55] | I will no longer be able to provide such protection. | 我便无法再给予此种保护了 |
[16:58] | Are you innocent of these charges or not? | 你到底是否受冤此罪 |
[17:00] | – Of course I am. – Then why don’t you fight them? | -当然受冤 -那你为何不反抗伸冤 |
[17:03] | Because your brother is incapable of listening. | 因为你哥哥听不进去 |
[17:06] | Lorenzo is consumed with wrath. | 洛伦佐满心愤怒 |
[17:09] | It blinds him to the dangers circling him. | 看不到身边的危险 |
[17:15] | There is a traitor in our midst. | 叛徒就藏于我们之中 |
[17:18] | After I am dead and Lorenzo lowers his guard, | 等我一死 洛伦佐放松戒备 |
[17:20] | the traitor will still be here. | 叛贼还在我们中间 |
[17:25] | People underestimate you, Giuliano. | 人们总是低估你 朱利亚诺 |
[17:29] | Yet that perceived weakness makes you uniquely suited | 但这明显的弱点尤为让你适合 |
[17:31] | to flushing out a spy from cover. | 将间谍揪出 |
[17:37] | Look after your brother. | 照顾好你哥哥 |
[17:40] | He needs you. Now more than ever. | 他比以往都更需要你 |
[17:53] | Riario will advance from the south, | 利拉奥将向南进发 |
[17:55] | through the Valdarno Valley. | 穿过瓦尔达诺山谷 |
[17:57] | We’ll place weapons on all sides, | 我们将在两边放置武器 |
[17:58] | but the majority will meet his men here. | 但大军将在此与其会面 |
[18:01] | – We’ll be outnumbered. – They’ll be outgunned. | -我们将寡不敌众 -他们将被火力压制 |
[18:03] | With ten guns? Are you certain? | 十架管风枪能行吗 你确定吗 |
[18:06] | We’re casting more muskets. | 我们在铸造更多管风枪 |
[18:08] | I promise you you’ll never have to fire them. | 我保证 你将根本无需开火 |
[18:12] | Sometimes… | 有时候 |
[18:14] | When all your enemy knows is killing, | 当你的敌人只懂得杀戮 |
[18:17] | a simple deception can suffice. | 声势上的威慑就足够了 |
[18:20] | Riario is far more clever than you think, DaVinci. | 利拉奥远比你想象的要聪明 达·芬奇 |
[18:23] | Your wit won’t get us out of this one. | 你的小计谋这次不可能蒙混过关 |
[18:27] | Only your weapons will. | 你的武器才行 |
[18:29] | And I promise you they will fire. | 我保证一定会开火 |
[19:10] | – Magnifico! – Commander. | -殿下 -将军大人 |
[19:13] | – Artista. – War engineer, actually. | -小工匠 -是武器制造师 |
[19:18] | That’s a very handsome stallion you have there. | 你的坐骑相当神骏 |
[19:21] | Andalusian, no? | 安达卢西亚马 |
[19:23] | Given to me personally by Queen Isabella of Castile. | 卡斯提尔的伊莎贝拉王后亲自赠送[西班牙王后] |
[19:26] | I’ve heard of these Andalusians. | 安达卢西亚马我也略知一二 |
[19:28] | I understand the breed’s prone to ischemic diseases, | 听闻此马易患缺血性疾病 |
[19:32] | reduced blood flow, especially to the intestines, | 血流不畅 肠道尤甚 |
[19:35] | which can lead to some unfortunate anal blockage. | 因此导致不幸的肛门堵塞 |
[19:40] | Undoubtedly, you’re used to | 想必你已经习惯了 |
[19:41] | the smell of shit following you wherever you go. | 如影随形的屎臭味 |
[19:45] | In an effort to avoid further bloodshed, | 为避免更多流血事件的发生 |
[19:46] | His Eminence has extended a list of demands. | 教皇陛下提出以下条款 |
[19:50] | First, Florence will formally embrace into its bosom | 第一 佛罗伦萨要正式欢迎 |
[19:54] | Francesco Salviati as Archbishop of Pisa. | 朗切斯科·萨尔维亚蒂出任比萨大主教 |
[19:58] | Second, the Medici Bank will forgive the Holy See of all debts. | 第二 美第奇银行免去罗马教廷一切债务 |
[20:01] | And third, you will release | 第三 你将免除 |
[20:04] | certain artisans from their contractual obligations | 某些艺术家的职务 |
[20:06] | so that they might employ their gifts | 让他们为圣座的新礼拜堂 |
[20:08] | in service of His Holiness’s new chapel. | 贡献聪明才智 |
[20:13] | And in which artist is His Holiness interested? | 敢问教皇陛下中意哪些艺术家 |
[20:20] | One…Pietro Perugino. | 皮埃特罗·佩鲁吉诺 |
[20:24] | One Sandro Botticelli. | 桑德罗·波提切利 |
[20:27] | Oh, Jesus… | 老天啊 |
[20:29] | Leonardo DaVinci. | 列奥纳多·达·芬奇 |
[20:31] | I’d rather have my testicles gnawed off by conger eels. | 我宁愿用卵蛋去喂鳗鱼 |
[20:34] | – Well, that can be arranged. – And if we don’t capitulate? | -可以让你如愿 -如果我们不接受呢 |
[20:38] | My forces will occupy Florence. | 我的大军会占领佛罗伦萨 |
[20:40] | My guns will cut your men to ribbons. | 我的火炮会将你的大军碎尸万段 |
[20:43] | Your fabled pipe organ muskets? | 你那传说中的管风枪吗 |
[20:45] | Well, yes, they will cut down some of them, but not all. | 它们诚然可以击倒一些人 但不是全部 |
[20:49] | Thanks to Giuliano’s bumbling, | 感谢朱利亚诺的失误 |
[20:50] | I was aware that you possessed ten guns, | 我已经知道你有十架火炮 |
[20:53] | and given that I’ve observed them, | 鉴于已经做过细致观察 |
[20:54] | I simply deduced their cyclic rate of fire. | 我简单地推算了一下它们的射速 |
[20:57] | Between them, they’re capable | 这些火炮 可以齐射三十三次 |
[20:59] | of launching 33 volleys comprising 333 discharges. | 发射三百三十三颗炮弹 |
[21:02] | Now, let’s… Let’s assume that… | 现在我们假设 |
[21:05] | two-thirds of them hit their mark. | 其中三分之二命中 |
[21:08] | But what happens while your brave militiamen are reloading? | 可是你勇敢的军士们填弹的时候又当如何 |
[21:26] | My remaining 400 ride out. | 我余下的四百骑兵发起冲锋 |
[21:30] | And, yes, we will use your precious Florentines as target practice. | 对 我们要用宝贵的佛罗伦萨兵做冲锋演习 |
[21:35] | You face a walled city, Riario. | 我的城池筑有高墙 利拉奥 |
[21:37] | We can hold you off for six months at the least. | 至少可以抵挡你六个月不得入城 |
[21:40] | It takes but one person to open the gates from the inside. | 开关献城 一人足矣 |
[21:42] | Do you truly believe that in those months | 难道你真的相信 这数月之中 |
[21:46] | the call of the Holy Father won’t be honored by a single soul in Florence? | 佛罗伦萨城中不会有一人响应圣父的感召吗 |
[21:50] | You have 24 hours to ponder the Holy Father’s offer. | 你有二十四小时考虑圣父的提议 |
[21:54] | Enjoy your day. | 祝你今天愉快 |
[21:59] | We need more guns, DaVinci. | 我们需要更多火炮 达·芬奇 |
[22:01] | Our lives depend on it. | 生死存亡在此一举 |
[22:11] | Shouldn’t we be building guns | 我们不是应该去造火炮吗 |
[22:13] | or at least preparing for the invasion like everyone else? | 或者至少和别人一样准备迎敌 |
[22:15] | – I’m sketching. – Pomegranates. | -我在画画 -画石榴 |
[22:17] | Nothing escapes you… observation. | 真是什么都逃不过你的眼 |
[22:19] | Count Riario is nearly upon us. | 利拉奥伯爵就要杀进来了 |
[22:21] | I know damn well where Riario is! | 我他妈知道利拉奥在哪 |
[22:22] | – What are we doing here? – I wonder about that myself. | -那我们还在这里做什么 -我也想知道 |
[22:26] | Excuse us, Signora. | 请您原谅 夫人 |
[22:28] | You’re rather careless with your sketches, Artista. | 你对待画作很不小心啊 画家 |
[22:31] | You left a sheaf of them in my husband’s study. | 在我丈夫书房里落下一叠 |
[22:34] | Shouldn’t you be laboring for the security of Florence? | 你此时不是该在为佛罗伦萨的安危操劳吗 |
[22:39] | There’s something about this pomegranate. I can’t define it yet. | 这颗石榴有某种特质 我现在还说不清 |
[22:43] | But the Greeks teach us everything can be everything. | 可是希腊人教导我们 万物皆有联系 |
[22:46] | And everything can be turned into everything else. | 万物皆可转化 |
[22:49] | If we can’t see the pattern in God’s architecture, | 若是我们看不懂上帝造物的奥妙 |
[22:52] | it’s because we’re not looking closely enough. | 一定是我们观察不够仔细 |
[22:56] | Would you like your sketches back? | 想拿回你的画作吗 |
[22:58] | Of all of Lorenzo’s treasures, | 洛伦佐收藏珍宝无数 |
[23:00] | it was this bit of carved stone that caught your eye. | 你却独独中意这座小石雕 |
[23:04] | Has your husband ever mentioned it to you? Where it came from. | 您丈夫提起过它吗 这尊石雕从何而来 |
[23:08] | I believe he inherited it. | 我想这是他继承来的 |
[23:10] | Perhaps from a man in the next room. | 或许来自隔壁房间里的一个人 |
[23:15] | A magician. | 一位魔法师 |
[23:16] | Lorenzo’s grandfather. Cosimo. | 洛伦佐的祖父 科西莫 |
[23:19] | He ruled this city without ever holding office. | 他未担任公职 却统治过这座城市 |
[23:23] | Oh, there’s something about him. | 他身上有种东西 |
[23:26] | You’re welcome to study him at any time. | 你随时可以来研究他 |
[23:29] | But for now I’d rather you returned to your guns. No? | 但是现在 我更愿看到你回去造枪 |
[23:34] | I didn’t come to Florence to live under Roman rule. | 我嫁到佛罗伦萨不是为了活在罗马统治之下 |
[23:49] | DaVinci. | 达·芬奇 |
[23:51] | A treat. For indulging me. | 一份薄礼 谢你屈尊相就 |
[23:59] | Thank you for meeting with me – | 谢谢你能来见我 |
[24:01] | especially with all the concerns about Rome. | 尤其是现在罗马问题严重 |
[24:04] | I know this is unorthodox, | 我知道这太过唐突 |
[24:07] | but circumstances forced my hand. | 可是时事使然 |
[24:10] | You know what’s happened to Becchi. | 你知道贝奇的遭遇 |
[24:12] | The accusations that have been made. | 针对他的那些指控 |
[24:16] | I don’t believe he’s a traitor. | 我不相信他是叛徒 |
[24:18] | What do you want me to do? | 你要我做什么呢 |
[24:21] | Clarice has already agreed to advocate for Becchi. | 克拉丽斯已经答应替贝奇求情 |
[24:23] | You own the other half of my brother’s heart. | 我哥哥心的另一半属于你 |
[24:25] | Will you do the same? | 你愿意做同样的事情吗 |
[24:28] | Are you so sure he’s innocent? | 你确定他是无辜的吗 |
[24:31] | I believe we can prove it. | 我相信我们可以证明 |
[24:33] | Becchi has been giving me counsel. | 贝奇对我多有指导 |
[24:35] | Working with him, I know we can trap the real traitor. | 有他的协助 我们一定可以捉到真正的叛徒 |
[24:40] | Please, Signora. | 求你了 小姐 |
[25:04] | Temperature’s right. | 温度正合适 |
[25:07] | Leo. | 列奥 |
[25:10] | The fat-kidneyed foreman requires your help. | 那个肥猪工头需要你的帮助 |
[25:13] | What do we know of Lorenzo’s ancestors? | 关于洛伦佐的先人我们知道什么 |
[25:18] | His father was a good, but sickly, man. | 他父亲很优秀 但是苦于病痛 |
[25:20] | Who lived in the shadow of his father…Cosimo. | 活在自己的父亲科西莫的阴影中 |
[25:24] | Wow. Really? How in fuck does this matter? | 你不是吧 这他妈有什么关系 |
[25:26] | Rome’s mercenaries are upon us. | 罗马的佣兵要杀过来了 |
[25:28] | Clarice Orsini gave me this today. | 克拉丽丝·奥尔西尼今天给了我这个 |
[25:32] | She said Lorenzo inherited it. | 她说是洛伦佐继承来的 |
[25:36] | You’re exhausted. Look at you. | 你累坏了 看看你 |
[25:37] | Fixating on bric-a-brac when we need more guns. It’s insane. | 急需造炮时却在摆弄小古玩 真是疯了 |
[25:40] | The keys on it are identical to the ones from the Jew. | 上面的钥匙和犹太人身上的一模一样 |
[25:47] | The Vault of Heaven. The Book of Leaves. | 天穹 《叶之书》 |
[25:51] | How do the Medicis figure into it all? | 美第奇家族在其中扮演了什么角色 |
[25:54] | Leo, I just don’t see how a fucking mantelpiece antique | 列奥 我就是不明白一个破古董摆件 |
[25:58] | keeps Riario’s swords from our fucking necks. | 怎么帮我们从利拉奥剑下逃生 |
[26:00] | Christ, Zo. Can you just drop it for one minute? | 神哪 泽洛你就不能歇一会儿吗 |
[26:05] | Do you have to prove your ignorance so damn often? | 一定要如此频繁地自证愚昧无知吗 |
[26:12] | When the Byzantine Empire used the first cannons | 史上首次使用火炮的 是拜占庭帝国 |
[26:17] | against the Ottomans during the siege of Constantinople, | 用来对抗围攻君士坦丁堡的奥斯曼人 |
[26:20] | the Turks were forced to flee. | 土耳其人溃败逃窜 |
[26:22] | 30 years later, they returned with cannons of their own. | 三十年后 土耳其人带着自己的大炮卷土重来 |
[26:26] | Bigger cannons. | 更大的火炮 |
[26:27] | And after a 55-day siege | 五十五天的围城战之后 |
[26:31] | left such destruction… | 损毁如此严重 |
[26:33] | that the city will never be the same. | 圣城再也无法恢复昔日风貌 |
[26:38] | Constantinople fell. | 君士坦丁堡陷落了 |
[26:42] | Then we’ve always got to make sure we’ve got the biggest cannon. | 我们只要保证自己的炮最大就是了 |
[26:50] | It never ends. | 永远没有尽头 |
[26:56] | Unless… | 除非 |
[27:00] | Unless I end it here. | 除非我在这里将它终结 |
[27:02] | Don’t! That will cause an explosion! | 不要 会爆炸的 |
[27:04] | Don’t! | 不 |
[27:30] | Maestro, what have you done? | 大师 你做了什么啊 |
[27:33] | Sealed our fucking fate. | 敲定了我们的命运 |
[27:50] | Bless me, Father, for I have sinned. | 保佑我 神父 因为我有罪 |
[27:53] | How long has it been since your last confession? | 你上一忏悔是多久之前 |
[27:59] | I’m…embarrassed to say. | 我难以启齿 |
[28:02] | Nearly a year. | 将近一年了 |
[28:05] | I have spoken with many shamed penitents tonight, child. | 孩子 我今晚与许多羞愧的忏悔者谈过 |
[28:09] | The wheel reminds people of the punishments | 轮刑让人们想起 |
[28:11] | awaiting those not reconciled with Our Father. | 离弃天父的人将遭到的惩罚 |
[28:15] | It’s horrid. | 简直恐怖至极 |
[28:18] | I fear I myself | 恐怕 我已害得别人 |
[28:21] | drive someone toward a similar agony. | 陷入同样的深渊 |
[28:24] | Every daughter of Eve faces the same dilemma. | 这是夏娃的女儿都要面对的困境 |
[28:30] | I have been untrue. | 我是个不忠之人 |
[28:34] | And now someone else is suffering for it. | 而替我背负罪责的另有其人 |
[28:39] | And he will endure unimaginable pain… | 他将遭受难以想象的折磨 |
[28:44] | – ..And it’s my fault. – If I may. | -全是我的错 -恕我冒昧 |
[28:48] | I have heard something of the state of your marriage. | 我对你的婚姻状况有所耳闻 |
[28:52] | If you can offer up, even the smallest, | 若你能施舍哪怕一丝一毫 |
[28:55] | the tenderest bit of mercy, | 最微不足道的仁慈 |
[28:58] | I have no doubt it will be taken very well. | 无疑都会得到别人的感激 |
[29:02] | – Mercy has its risks. – And rewards. | -仁慈有风险 -也有回报 |
[29:20] | Liar! | 骗子 |
[29:24] | “Good people of Florence, | “佛罗伦萨的良民们” |
[29:26] | the Medicis are leading you to death.” | “美第奇家族将把你们带入地狱” |
[29:28] | You have to give Riario some credit. | 不得不佩服利拉奥 |
[29:30] | He knows how to intimidate his prey. | 他恫吓猎物很有一手 |
[29:33] | People say Riario has 2,000 men to burn the city. | 人们说利拉奥纠集了两千人来攻城 |
[29:37] | I heard 3,000. | 我听说有三千人 |
[29:38] | The city will be safe. I’ll make sure of it. | 我们会安然无恙的 我保证 |
[29:42] | Pride is a deadly sin, Artista. | 傲慢是死罪 工匠 |
[29:48] | Il Capitano! | 队长大人 |
[29:50] | I didn’t take you for a religious zealot. | 没想到你还是宗教狂热分子 |
[29:53] | A bully and an asshole, yes. | 仗势欺人 蠢蛋饭桶都是你的形象 |
[29:56] | A zealot? It’s… | 可是宗教狂… |
[30:00] | I’m zealous about my family. | 我疯狂地热爱我的家庭 |
[30:01] | And we pray every night that | 每晚我们都祈祷 |
[30:02] | you’re not leading this city to destruction. | 别叫你把这座城给毁了 |
[30:05] | What? I have that much power, do I? | 什么 我有这么大能耐吗 |
[30:07] | We’ve had nothing but trouble | 自从你攀上美第奇的高枝后 |
[30:08] | since you talked your way into the Medici court. | 我们就麻烦不断 |
[30:11] | Perhaps God is on the Count’s side in this business. | 也许这次上帝站在伯爵那边 |
[30:14] | I don’t believe in any god who would side with that pig’s bladder. | 我不会信仰保佑那只猪尿泡的神 |
[30:18] | You blaspheme. | 你这是渎神 |
[30:22] | Men like you artistic perverts are turning Florence into Gomorrah. | 你这这样的变态工匠正把佛罗伦萨变成蛾摩拉 |
[30:26] | You’re beating a quick path to the everlasting bonfire | 你打开了通向不息的地狱之火的道路 |
[30:29] | and dragging us all with you. | 还要拖上我们所有人陪葬 |
[30:33] | I’ll send you to the bonfire even sooner. | 我可以让你走得更快一些 |
[30:36] | I know you’re a better swordsman than I, DaVinci. | 我知道你剑术比我高明 达芬奇 |
[30:40] | Still… | 不过 |
[30:44] | ..I’ve struck the bone, eh? | 我还是说到你心里了 是吧 |
[30:48] | Do you really want to blunt the edge of your blade on me | 你正该全力迎战利拉奥 |
[30:51] | when you may need it sharp for Riario? | 真的要在我身上把剑锋磨钝吗 |
[30:54] | You’re drunk, Leonardo. | 你醉了 列奥纳多 |
[31:33] | Come on! | 快跑呀 |
[31:40] | Oh, my God. | 我的天 |
[32:11] | Jesus. | 上帝啊 |
[32:26] | I heard what happened at the metal works. | 我听说了武器制造坊的事故 |
[32:31] | You’re better than this, Leonardo. | 这可不像你 列奥纳多 |
[32:34] | I thought I could save Florence. I thought… | 我以为我能拯救佛罗伦萨 我以为 |
[32:37] | my talents would be enough, but they aren’t. | 有我的天才就足够了 但我错了 |
[32:41] | I’ve got nothing. | 我什么都想不出来 |
[32:44] | And because of me, | 而且因为我 |
[32:47] | tomorrow morning, Lorenzo will be forced to surrender. | 明天早上洛伦佐不得不投降 |
[32:50] | No, please. | 不 别这样 |
[32:52] | Florence and Rome have been at it since before you were born. | 佛罗伦萨和罗马在你出生前就缠斗不休了 |
[32:55] | – It’s politics. – No, it’s… | -这就是政治 -不 这是 |
[32:57] | It’s personal. | 是我的事 |
[33:01] | I have something they want. | 我有他们想要的东西 |
[33:04] | Yes. Your talent. | 的确 你的才能 |
[33:06] | The Pope wants my talent. | 教皇想要我的才能 |
[33:10] | Riario wants my key. | 利拉奥想要我的钥匙 |
[33:14] | – What key? – The key from… | -什么钥匙 -一把从… |
[33:19] | Nothing. | 算了 |
[33:26] | Come here. | 过来 |
[33:30] | If something burdens you… | 如果你觉得难以承受 |
[33:34] | maybe it’s better just to let it go. | 那就该卸下负担 |
[34:15] | Wait. Wait. | 等等 等等 |
[34:18] | What? | 怎么了 |
[34:19] | That’s what Lorenzo requires of me. | 这是洛伦佐要的方式 |
[35:12] | Why did you destroy your guns? | 你为什么把火炮给毁了 |
[35:21] | Lorenzo. | 是洛伦佐 |
[35:22] | He looked me in the eye and told me I was an inventor. | 他看着我 宣称我是一个发明家 |
[35:32] | But this isn’t invention. This is… | 可那不是发明 那是 |
[35:37] | It’s escalation. | 那叫量产 |
[35:38] | ’cause I build five, they build 50. | 我造五架 他们就造出五十架 |
[35:47] | You might be the loveliest man I’ve ever known. | 你是我见过的最可爱的人 |
[35:57] | Why do you say it with such sadness? | 怎么说得如此悲戚 |
[36:03] | Maybe it’s because I think none of us are worthy of you. | 也许是因为我觉得没人配得上你 |
[36:11] | Why the pomegranates? | 为什么是石榴 |
[36:12] | I don’t know yet. | 还不知道 |
[36:17] | Do you know… | 你知道吗 |
[36:21] | Now…Hades tricked Persephone into eating pomegranates, | 珀尔塞福涅要离开冥府的时候 |
[36:26] | when she left the underworld. | 哈迪斯骗她吃下石榴 |
[36:29] | She said that their magic | 她说石榴的魔力 |
[36:32] | forced her to return to him. | 迫使她回到冥王身边 |
[36:34] | It’s true. | 这是真的 |
[36:39] | You should take one with you when you go. | 你离开时应该捎上一颗 |
[36:44] | It’s not magic that binds me to you, Leonardo. | 让我跟着你的不是魔法 列奥纳多 |
[36:58] | I hope you kill that bastard Riario. | 希望你杀了利拉奥那个人渣 |
[37:05] | Leonardo! | 列奥纳多 |
[37:08] | Leonardo! | 列奥纳多 |
[37:11] | Leonardo! | 列奥纳多 |
[37:14] | Oh, so you have the gall to remain in Florence? | 你还敢留在佛罗伦萨 |
[37:17] | You’re either brave or unimaginably stupid. | 不是狗胆包天 就是蠢到无可救药 |
[37:20] | A bit of both. | 二者皆然 |
[37:23] | You sabotage our efforts. Why? | 你毁掉了我们的心血 为什么 |
[37:25] | The guns wouldn’t have ended this. | 火炮不能解决问题 |
[37:27] | With all your experience in waging war, | 你是根据毕生的作战经验 |
[37:29] | you decided that, did you? | 得出这个结论的 对吧 |
[37:30] | You little… | 你这… |
[37:34] | Fuck! | 操 |
[37:36] | I can’t believe I trusted you. | 我居然会信你 |
[37:37] | You, a bastard. | 你 一个杂种 |
[37:39] | A charlatan. A peddler of knick-knacks! | 江湖术士 街头小贩 |
[37:41] | My brother was right. | 我弟弟说的对 |
[37:43] | I was a fool to believe in you. A fool! | 我不该相信你 我是蠢货 |
[37:45] | My only recourse is to offer myself as Riario’s hostage | 现在我只能去做利拉奥的人质 |
[37:49] | and I’ll have to pray that if I put myself at his mercy, | 希望这样能让他高抬贵手 |
[37:52] | that he will forego pillaging Florence. | 停止对佛罗伦萨的劫掠 |
[37:55] | I’ll have to pray that he’ll | 我得乞求他 |
[37:57] | grant Clarice and our children safe passage. | 让克拉丽斯和我们的儿女平安离开 |
[38:01] | And I’ll have to pray that | 我还得祈祷 |
[38:03] | every trace of my name and my legacy isn’t struck from the streets! | 我的族姓和家族标志不会从街道上被剔除 |
[38:12] | You gather what little you hold dear | 收拾好你的宝贝家什 |
[38:16] | and you meet me in the field. | 去城外见我 |
[38:17] | I want you by my side | 我被迫接受罗马的条件时 |
[38:19] | when I am forced to accept Rome’s terms. | 你要在旁边看着 |
[38:22] | And if Riario wants you… | 如果利拉奥要你 |
[38:24] | he can fucking have you. | 就让他带你走好了 |
[38:59] | Nico, it is good to see you again. | 尼克 很高兴又见面了 |
[39:03] | I trust your hand is mending. | 你的手痊愈了吧 |
[39:05] | Let us go straight to the terms of surrender. | 我们直接谈谈投降的条件吧 |
[39:08] | Indeed. | 好的 |
[39:10] | I have certain… | 我有… |
[39:12] | require certain assurances. | 几点请求 |
[39:16] | Florence and its citizens are my chief concern… | 我最关心的是佛罗伦萨及其子民… |
[39:19] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[39:20] | We are clear whose surrender we’re discussing here? | 我们弄清楚这谁才是投降方了吗 |
[39:28] | It’s yours. | 是你们 |
[39:32] | Da Vinci… | 达·芬奇 |
[39:32] | Nico, would you show the Count and Captain General our gift? | 尼克 给大将军展示下我们的礼物 |
[39:37] | Now, since you’d calculated the capacity of my guns, | 自从听闻你对我火炮威力的计算 |
[39:40] | I’ve endeavored to improve Florence’s odds. | 我竭力于增大佛罗伦萨的胜算 |
[39:44] | It’s a question of mathematics, really. | 其实是个数学问题 |
[39:46] | How to pack a group of spheres in the most economic fashion. | 如何用最经济的方法捆扎一组球体 |
[39:50] | And since nature always employs | 大自然的鬼斧神工 |
[39:52] | the most efficient means to achieve her ends, | 总能创造出最有效的方法 |
[39:56] | I’ve taken inspiration from her. | 我从中汲取了灵感 |
[39:58] | I call it the cluster bombard. | 我称之为集束炸弹 |
[40:10] | The casing houses a grouping of smaller explosives, | 其中容纳多组小型爆炸物 |
[40:13] | an Archimedean solid, | 形成一个阿基米德多面体 |
[40:14] | which is separated by iron spacers. | 以铁片作间隔 |
[40:17] | So when the bombard lands, | 炸弹落地时 |
[40:19] | it fragments into a fountain of shrapnel. | 会碎裂成弹片四溅开来 |
[40:22] | I estimate one bombard could | 我估计一个集束炸弹可以 |
[40:24] | take out a dozen of your men and their mounts. | 消灭你十二个骑兵及其坐骑 |
[40:26] | Now, I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[40:29] | You’re thinking, “Well, fair enough. | 你在想 “好吧 |
[40:32] | A bombard’s really only as good as one’s ability to lob it.” | 炸弹虽强 没有投掷装置也白搭” |
[40:36] | So, that’s fair enough. You’d be right. | 确实不错 你是对的 |
[40:40] | However… | 然而… |
[40:43] | Zo! | 泽洛 |
[40:45] | Let’s go. | 开始 |
[41:02] | Impressive. | 过目难忘 |
[41:04] | But how do I know that contraption even works? | 我怎么知道这东西真的好用 |
[41:09] | Allow me to demonstrate on a smaller scale. | 且让我用这袖珍版的来解释下 |
[41:11] | First, we light the bombard. | 首先 点燃炸弹 |
[41:14] | Then we fire it…like so. | 然后发射 像这样 |
[41:29] | The real, full-scale bombard | 当然真家伙里面 |
[41:33] | doesn’t carry fireworks, of course. | 填的可就不是烟火了 |
[41:35] | We will rain flame and destruction down on your men | 火焰将如暴雨般吞没你的手下 |
[41:39] | recalling Biblical devastation of old. | 重演圣经中的惨剧 |
[41:42] | The peasants will pick the bone fragments of your men | 往后数十年中 都会有农民从田地里 |
[41:45] | from these fields for decades to come. | 捡拾你们的骨骸 |
[41:48] | You…everything you’ve accomplished, will fade from memory. | 你的一切成就都将被遗忘 |
[41:53] | Whereas our victory will be lionized for centuries. | 而我们的胜利将永载史册 |
[41:58] | Perhaps. | 或许吧 |
[42:00] | Or perhaps regardless of what happens today, | 或许无论今天发生何事 |
[42:03] | the opposite tale will be told, | 世间传言总会大相径庭 |
[42:05] | or no tale at all. | 或根本毫无传言 |
[42:09] | You see, a man once told me… | 正如有人告诉过我 |
[42:13] | History is a lie. | 历史是谎言 |
[42:37] | Well played, Artista. | 干得不错 工匠 |
[42:44] | You’d…You’d do well to remember, though, | 不过…你最好记住 |
[42:46] | that a war is waged on many fronts. | 战争是多面的 |
[42:57] | You pulled off quite a feat, Leonardo. | 完美的胜利 列奥纳多 |
[43:00] | I’d have liked to see it actually fire. | 真想看看它发射的样子 |
[43:01] | I can imagine the carnage. | 我能想象屠杀的场面 |
[43:03] | Rome would have been holding funerals for months. | 罗马将举行数月的葬礼 |
[43:08] | The crossbow – it doesn’t actually work. | 这巨弩其实是个摆设 |
[43:14] | It’s more a feat of art than weaponry. | 与其说是武器 不如说是件艺术品 |
[43:21] | This sham… | 这赝品… |
[43:23] | is the work of drunken artists. | 是醉酒的工匠们赶制出来的 |
[43:25] | They’re more skilled in stage props than armaments. | 比起武器 他们更擅长做道具 |
[43:28] | How can we have built the real device in one night? | 我们怎么可能在一夜之间造出真的装置来 |
[43:32] | Even if I had, the drawstring needed | 即使我能 巨弩发射所需的弓弦 |
[43:35] | to fire the damn thing would have been ludicrous. | 也得强到荒谬 |
[43:38] | Look at it. | 瞧啊 |
[43:39] | You wagered our fate on a bluff? | 你就把我们的命运赌在这把虚张声势上吗 |
[43:42] | – I did. – You only bought us a temporary reprieve. | -是的 -你这只是权宜之计 |
[43:45] | You can’t keep on bluffing Rome forever. | 你无法永远欺骗罗马 |
[43:49] | Can’t we? | 是吗 |
[43:50] | Life’s precious, Lorenzo. | 生命诚可贵 洛伦佐 |
[43:54] | Even a traitor’s. | 即便是对叛徒而言 |
[43:56] | I believe | 我相信 |
[43:59] | it was your grandfather, Cosimo, | 是你的祖父科西莫 |
[44:03] | who voiced a pertinent sentiment. | 提出了这个中肯的观点 |
[44:05] | “We read that we ought to forgive our enemies. | “我们知道应原谅我们的敌人 |
[44:09] | We do not read that we ought to forgive our friends.” | 却不懂得要原谅我们的朋友” |
[44:39] | Sorry, brother. I was just having a rest. | 对不起 兄弟 我刚打了个盹 |
[44:43] | You come to minister to the condemned? | 你是来服侍犯人的吗 |
[44:46] | Right. | 好的 |
[45:04] | I appreciate the visit but I’ve already made peace with my maker. | 感谢你的到来 但我已与上帝讲和 |
[45:23] | Signora. | 夫人 |
[45:26] | You. | 你 |
[45:28] | You’re the one that slipped those documents into my quarters. | 你就是那个把那些文件藏在我住处的人 |
[45:33] | How long have they owned you? | 你替他们做事有多久了 |
[45:36] | A few years. | 几年 |
[45:39] | Then they approached you… | 他们接近你… |
[45:41] | Before Lorenzo and I were involved. | 在洛伦佐和我在一起之前 |
[45:47] | Whatever promise they made, they will not honor it. | 不管他们承诺你什么 都不会实现 |
[45:50] | You have no idea | 你完全不了解 |
[45:53] | of my circumstances. | 我的处境 |
[45:55] | There’s more to this than Florence or Rome, | 不止佛罗伦萨或罗马 或是我的性命 |
[45:59] | or my life. | 还有更重要的东西 |
[46:01] | Why are you here, Signora? | 你来此是为何 夫人 |
[46:06] | Because I do not wish to see you broken on a wheel. | 因为我不想看你在刑轮上被打死 |
[46:13] | What? | 是什么 |
[46:17] | Hemlock. | 毒芹 |
[46:20] | How? | 你是怎么 |
[46:21] | A weapon stolen from the Secret Archives in the Vatican. | 从梵蒂冈的密卷里偷来的武器 |
[46:26] | A misericord, modified with a single dose of poison. | 一种携带了单剂量毒素的短剑 |
[46:30] | Its bite is almost never noticed. | 它造成的伤口不会被发现 |
[46:32] | So no evidence will arise implicating Lorenzo’s lover. | 因此不会留下任何牵涉到洛伦佐情妇的证据 |
[46:38] | Consider it mercy. | 把这当做仁慈吧 |
[46:41] | This is the fastest and most painless death I can offer. | 这是我能给予的最快最无痛的死法 |
[46:44] | And I will see that it takes. | 我会亲眼看你死去 |
[46:45] | This isn’t mercy. | 这不是仁慈 |
[46:47] | This is you… tying off loose ends. | 这是你在杀人灭口 |
[46:58] | Rome chose well. | 罗马选对了人 |
[47:04] | – Guard! – I’m sorry. | -卫兵 -对不起 |
[47:07] | I wish there was another way. | 我别无选择 |
[47:20] | Becchi! | 贝奇 |
[47:24] | Guards! | 卫兵 |
[47:26] | Guards, quickly! | 卫兵 快 |
[47:36] | Hemlock. | 毒芹 |
[47:37] | Becchi would not have done this. | 贝奇不可能这么做 |
[47:38] | The vial speaks for itself. | 这瓶子说明了一切 |
[47:40] | And you have a history of not believing things | 而你总是在相信贝奇不可能做出 |
[47:43] | that Becchi has clearly done. | 他显然已经犯下的事 |
[47:48] | Question is, brother, | 问题是 弟弟 |
[47:50] | who brought Becchi this poison? | 谁把这毒药带给了贝奇 |
[47:53] | Was it someone who sympathizes with his plight? | 是不是某个同情他的人 |
[48:00] | If I were to defy you, brother, I wouldn’t don a mask to do it. | 我若要违抗你 哥哥 不会遮遮掩掩 |
[48:05] | But what do you care? | 但你还担心什么 |
[48:06] | The traitor is dead, Florence is secure | 叛徒死了 佛罗伦萨安全了 |
[48:09] | and you’ve a war engineer to fete. | 你还有你的武器制造师 |
[48:12] | All is well in the Republic tonight. | 今夜共和国一派安详 |
[48:17] | The names and charges written on this paper | 纸上所写的姓名及指控 |
[48:19] | require our immediate attention as priori. | 我们作为执政官 必须立即予以重视 |
[48:22] | An anonymous denunciation? | 一份匿名指控吗 |
[48:24] | The author’s unimportant. | 由谁所写并不重要 |
[48:26] | This matter demands investigation. | 此事需立即着手调查 |
[48:28] | I’d caution you to consider who will be implicated. | 容我提醒您考虑下将会有谁牵连其中 |
[48:30] | As Priori, you are duty bound to uphold the law, | 身为执政官 你的责任在于维护法纪 |
[48:33] | unconcerned by who whomever it may incriminate. | 无需在意被指控的人究竟是谁 |
[48:36] | Interrogate the victim mentioned here, Captain. | 审讯这里提到的受害人 队长 |
[48:39] | Once he confirms the charges, make your arrest. | 一旦罪名成立 马上进行拘捕 |
[48:46] | Wow, look at you! | 瞧瞧你呀 |
[48:48] | Venetian breeches, bit of velvet, bit of brocade. | 威尼斯马裤 缀有天鹅绒和织锦 |
[48:51] | Did you buy those with your Medici vouchers? | 用美第奇的赏钱买的吗 |
[48:53] | What concern is it of yours? | 你管这些做什么 |
[48:56] | Who traded in chits to muster the men | 是谁暗中召集人手 |
[48:58] | to sneak your phony crossbow out of the city? Hm? | 把你那空架子弩运出城去 |
[49:01] | Who assembled all the pieces | 是谁冒着生命危险 |
[49:02] | in the middle of the night, risking his life? | 半夜把所有零件组装起来 |
[49:04] | Cos it wasn’t Nico. Yet somehow that little bull’s pizzle | 都不是尼克干的 结果那个臭小子 |
[49:07] | wins an invitation to Lorenzo’s palazzo and I don’t. | 将受邀前往洛伦佐的宫殿 而我却没有 |
[49:10] | Nico hasn’t been arrested a dozen times for lewd behavior, | 尼克可从未因行为不检点 偷窃和盗墓 |
[49:13] | and pickpocketing, grave robbing. | 被逮捕过 |
[49:15] | I can’t have you there tonight, Zo. Sorry. | 今晚我没法带你去 泽洛 对不起 |
[49:19] | These people… | 对那些人而言 |
[49:20] | decorum means everything to them. | 恪守礼仪重于一切 |
[49:26] | Where is your guest of honor, Lorenzo? | 您的贵宾在哪 洛伦佐 |
[49:28] | If we’re to praise an artist, | 如果我们要表彰一位艺术家 |
[49:29] | perhaps it should be Signor Botticelli. | 波提切利先生可能是更合适的人选 |
[49:30] | At least he has blessed up with his presence. | 至少他准时出席了 |
[49:33] | No need to honor someone who honors themselves so well, brother. | 这样懂得恭维自己的人无需表彰 弟弟 |
[49:39] | Every time I find myself looking for Da Vinci, he seems to have… | 我每次想找达·芬奇的时候 他就 |
[49:42] | vanished like smoke. | 如烟般消散 |
[50:00] | Is there a reason you’re avoiding the party, Maestro? | 为什么不出席宴会 大师 |
[50:03] | It’s being held in your honor. | 这可是专门为您而设的 |
[50:05] | Something’s needling me, Nico. | 我还有别的要紧事 尼克 |
[50:08] | Till I can discover what it… | 直到我找出其中关键 |
[50:15] | Yes! | 明白了 |
[50:19] | The old magician’s laughing. | 老魔法师在笑 |
[50:21] | God, I’m an idiot. | 天啊 我真是蠢 |
[50:24] | The symbols couldn’t be clearer. | 这些标志再明显不过 |
[50:27] | I am a son of Earth and Starry Heaven. | 我是大地与星空之子 |
[50:31] | I am thirsty. | 我口渴 |
[50:33] | Please give me something to drink from the fountain of Memory. | 请从记忆之泉中为我取水解渴 |
[50:36] | The invocation for the Sons of Mithras. Look. | 密特拉之子的祷文 你看 |
[50:39] | A bull pulling a plow. | 犁地的耕牛 |
[50:40] | Christian iconography | 基督教符号 |
[50:41] | but it’s also the pagan symbol for Earth. | 但在异教中是象征大地 |
[50:46] | A star-filled heaven. | 星光璀璨的夜空 |
[50:48] | A chalice, symbolic of a fountain. | 酒杯 代表泉水 |
[50:51] | And flowers. Ne M’oubliez Pas, in French. | 这束花 法语名叫”不要遗忘” |
[50:56] | Forget-me-nots. | 勿忘我 |
[50:58] | Memory. | 记忆 |
[51:00] | Cosimo de Medici… | 科西莫·德·美第奇 |
[51:03] | ..was a Son of Mithras. | 是密特拉之子 |
[51:05] | It’s as if all my inquiries are converging. | 就好像我的所有疑问都融为一体 |
[51:08] | It’s as if a grand web is being spun. | 正织成一张大网 |
[51:11] | One so incalculably wide and ancient | 如此恢弘古老 |
[51:14] | that I’m only now beginning to grasp its scope. | 直到现在我才窥见其轮廓 |
[51:17] | I have proven myself to Lorenzo. | 我已向洛伦佐证明了自己 |
[51:20] | I’ve earned his trust. | 赢得了他的信任 |
[51:22] | It’s time for him to repay me in kind. | 是他该回报我的时候了 |
[51:24] | By doing what? | 怎么回报 |
[51:26] | By funding an expedition. | 资助一次探险 |
[51:28] | To the land indicated on the Jew’s map. | 去探索犹太人地图上所绘的大陆 |
[51:31] | A ship, provisions for a journey. | 船和旅途所需的供给 |
[51:33] | The Vault of Heaven is out there, Nico. | 天穹就在那里 尼克 |
[51:37] | It’s harboring the Book of Leaves. | 《叶之书》保存在里面 |
[51:38] | All the knowledge it contains, I can hear it calling to me. | 书上记载的那些知识 它们在召唤着我 |
[51:41] | And the magician is leading me to it. | 而这位魔法师为我指引了方向 |
[51:45] | My grandfather, Cosimo, had a dream. | 我的祖父 科西莫 有一个梦想 |
[51:49] | That our streets and squares | 把我们的城邦 |
[51:51] | would be a haven for science, art and learning. | 建设为科学 艺术与学习的天堂 |
[51:54] | No son of Florence | 佛罗伦萨的子民中 |
[51:56] | better represents those ideas than Leonardo Da Vinci. | 列奥纳多·达·芬奇最杰出地体现了这一理念 |
[52:03] | I name you… | 我任命你为 |
[52:05] | ..Grand Master of the Order of St John the Baptist, | 圣约翰骑士团团长 |
[52:10] | patron saint of Florence. | 圣约翰是佛罗伦萨的守护神 |
[52:14] | I give you the living embodiment of classical brilliance. | 这位就是现世智慧的化身 |
[52:19] | Leonardo Da Vinci. | 列奥纳多·达·芬奇 |
[52:28] | Please, Maestro, won’t you grant us a few words? | 请吧 大师 给我们讲几句 |
[52:37] | Florence’s greatest export has always been its ideas. | 创意一直是佛罗伦萨的重要输出 |
[52:41] | Our Republic represents the cutting edge of inquiry. | 我们对共和制的探索走在了世界前列 |
[52:47] | We are inventing the future. | 我们在开创未来 |
[52:52] | But we can only remain vital if we keep on pushing outwards, | 但我们只有不断探索才能保有活力 |
[52:56] | so I propose a bold new step. | 所以我有一个大胆的提议 |
[53:00] | I have learned of a land, | 我知道存在另一块大陆 |
[53:02] | your Magnificence, to the west. | 殿下 在西方 |
[53:03] | It’s largely uncharted | 那是片未知的领域 |
[53:05] | but it’s certain to contain wonders. | 但一定满布奇珍异宝 |
[53:07] | Now, with your patronage, I shall mount an expedition. | 在您的资助下 我将组织一支探险队 |
[53:12] | We will voyage… | 我们将航行 |
[53:17] | Captain Dragonetti, what is the meaning of this affront? | 德拉戈内蒂队长 为何如此无礼 |
[53:19] | My apologies, Signor. | 我很抱歉 先生 |
[53:21] | A grave accusation has been levied against one of your guests. | 您的一位宾客受到一项很严重指控 |
[53:24] | I know nothing of any accusations. | 我从没听说过任何指控 |
[53:27] | May I remind you, Nazzareno, that you answer to me. | 我要提醒你 纳扎雷诺 你听我指挥 |
[53:30] | Technically, I answer to the Signoria, your Magnificence. | 事实上 殿下 我听命于领主团 |
[53:33] | Of which you are but one voice. | 您不过是其中一员 |
[53:37] | I couldn’t dissuade them, Signor. | 我无法阻止他们 阁下 |
[53:39] | It’s protocol. | 我得遵守协议 |
[53:41] | Our hands were tied. | 我们也无能为力 |
[53:45] | Go on then, Captain. | 那么请便 队长 |
[53:48] | It has come to the attention of the Officers of the Night, | 有人向夜巡队 |
[53:50] | by means of secret denunciation, | 秘密告发 |
[53:54] | that one Leonardo di ser Piero Da Vinci | 列奥纳多·迪·瑟皮耶罗·达·芬奇 |
[53:58] | has committed, in violation of the statutes of the Republic of Florence, | 犯下鸡奸罪行 违犯了佛罗伦萨共和国的律法 |
[54:01] | and divine and natural law, the grievous act of sodomy. | 和神圣的自然法则 |
[54:07] | Said individual is to be immediately remanded… | 需立即将其抓捕 |
[54:09] | These are lies. This is slander! | 这是谎言 是诽谤 |
[54:11] | Whereupon he will remain | 他将被扣押 |
[54:12] | until the Magistrates ascertain his guilt or innocence. | 直至裁判官判定他有罪或是清白 |
[54:17] | Should he be found guilty, | 如若他被判定有罪 |
[54:18] | he will be led through | 他将在公众广场 |
[54:19] | the public squares to the Palace of Justice | 游街示众 最终被送入司法宫 |
[54:21] | and there be burned so that he dies… | 在那里受火刑而死 |
[54:25] | ..and his body is separated from his soul. | 将他的灵魂与躯体剥离 |
[54:29] | No! You… | 不行 你 |
[54:32] | This is your work, Francesco. | 这是你的阴谋 弗兰切斯科 |
[54:34] | I smell the Pazzi stench all over this charade. | 我分明感到是帕奇家族在背后捣鬼 |
[54:37] | The denunciation is real, Lorenzo. | 这指控是真实的 洛伦佐 |
[54:40] | We’ve a victim willing to testify. | 有受害者愿意作证 |
[54:42] | No-one has been sentenced for this crime for more than 50 years. | 过去五十多年间从未有人因此罪被判刑 |
[54:45] | And yet it’s still on the statute books. | 但法案中仍有此条法律 |
[54:48] | If you’ve issues with it, | 如果您有不满 |
[54:49] | take it up with your forebear Cosimo. | 去向您的祖父科西莫说 |
[54:51] | Was it not he who revised Florence’s constitution? | 正是他修订了佛罗伦萨宪法 |
[54:54] | Or would you flout our fair Republic’s laws as you see fit? | 还是说您要随意蔑视共和国的法律呢 |
[54:57] | I was under the impression we lived in a democracy. | 在我印象里这里可是民主社会 |
[55:01] | – Not a dictatorship. – Your wrists, Signor. | -而非由您专政 -举起手 先生 |
[55:17] | I told you you’d beat a quick path to the bonfire, artista. | 我说过你要走向地狱之火 臭工匠 |