Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] We are only too happy 我们很高兴
[00:03] to receive Rome’s favored son. 接待最受宠爱的罗马之子
[00:05] The manufacture of armaments 制造武器
[00:07] could be construed as a provocative move. 可以看成是挑衅的举动
[00:09] I believe there may be a spy in my court. 我认为我身边可能存在奸细
[00:11] If we have something to convey to you, 如果我们有消息要传达给你
[00:14] we will inscribe the letter Omega. 就会写上欧米茄
[00:17] Tell your Pope that neither 告诉你的教皇
[00:19] Florence nor Da Vinci will be contained. 佛罗伦萨和达·芬奇都不会为人所制
[00:25] Whatever lock this corresponds with, 不管是什么样的锁
[00:27] I’d wager the key represents only half. 我赌这把钥匙只是一半
[00:31] The key is useless without its counterpart. 没有对应的部分 那钥匙毫无用处
[00:33] Have you heard of the Book of Leaves? 你听说过《叶之书》吗
[00:35] It’s a myth. No more real than a unicorn. 传说罢了 跟独角兽一样虚幻
[00:37] You and Salviati should assemble the largest army you can find. 你和萨尔维亚蒂可以立刻去集结大军了
[00:41] Get to work, maestro. Florence is counting on you. 开工吧 大师 佛罗伦萨就靠你了
[02:05] Shall we? 我们开始吧
[02:28] I find the game fascinating. 我觉得这棋十分有趣
[02:33] Deceptively simple, isn’t it? 很容易让人误以为简单
[02:37] I have a repast. 我给您端了吃的
[02:39] Say it. 说说有什么
[02:42] Panpepato, cheese, and wine. 圆糕 奶酪 红酒
[02:45] You made the panpepato? 你做了圆糕
[02:47] Yes. Because you like it. 对 因为您喜欢吃
[03:02] – Was that Amharic? – Yes. -那是阿姆哈拉语吗 -是的
[03:05] I spent time in Abyssinia. 我在阿比西尼亚待过一段时间
[03:08] I said that you hold her in high regard. 我说你对她评价很高
[03:12] She labors hard and has embraced both the Lord and our language. 她工作卖力 并且接受了我们的信仰和语言
[03:17] You taught her, didn’t you? 是你教她的 对吗
[03:20] I did. Just as you teach me this game 是的 就像你教我下这棋
[03:23] with patient persistence. 耐心指导 坚持不懈
[03:26] Now, shall we get to play? 我们可以开始了吗
[03:29] That’s the thing. 问题就在这儿
[03:31] I’ve yet to touch the board 我虽还未触到棋盘
[03:32] but already I’ve begun. 但我已经开始了
[03:38] The first principle is to take the corners. 首要原则 是占据角落
[03:41] The strategy is obvious. 目的十分明显
[03:43] The corners are easier to defend. 角落易守难攻
[03:50] It’s brilliant. High grade, beautifully milled. 真棒极了 品味高雅 滚花精致
[03:55] But it’s missing something. 但还缺了什么
[03:56] I know! A jaunty bobbin lace is what it needs. 我知道了 得加上活泼的梭心蕾丝
[04:00] But even as we engage in localized conflicts 但即使是在小范围内作战
[04:05] it is important to keep the broader landscape in mind. 心中也要顾及大局
[04:21] The game can only be won 要想赢得棋局
[04:22] by pursuing seemingly opposing objectives simultaneously. 必须得同时迫近看似南辕北辙的目标
[04:38] At any given moment. 在任何时候
[04:39] Lucrezia, my dear, come tell us what you think. 卢奎西娅 亲爱的 来说说你的意见
[04:42] A stone can be considered to inhabit one of three states: 一颗棋子可以视作处于三种状态
[04:46] alive, dead, or unsettled. 活着 死了 尚未定夺
[04:50] Lucrezia can you come out here, dear? 卢奎西娅 出来一下好吗
[04:53] An unsettled stone naturally presents the player 不必说 未定的棋子能给棋手带来
[04:56] with the largest potential outcomes. 最大的潜在收益
[05:01] – Are you heading out? – Yes. -你要出去吗 -是的
[05:04] – After curfew? – I’ll be fine. -都宵禁了 -没事的
[05:06] – Is that wise? – I’m calling on Ginevra. -这样好吗 -我要去看望杰妮娅
[05:08] I bought some herbs from the Montebianchi 我从勃朗峰毕安卡山买了点草药
[05:10] to treat her tetter. 拿去给她治皮疹
[05:12] But I may need your help. 但我或许还用得着你呢
[05:13] I’m confident that Enzo is capable of handling all of your needs. 我相信恩佐能应付得了你的全部要求
[05:17] Goodnight. 晚安
[05:18] An opponent who can control the flow of the game 控制了棋局走势
[05:22] while appearing to play defensively 却佯装处于守势的对手
[05:24] is often the most formidable. 往往是最可怕的敌手
[05:32] Go on. Move on. 走 前进
[05:40] Come on! Stand up straight. 来 站直了
[05:56] Go on. Move on. 走啊 前进
[06:19] Look down here on the left. 看左边这里
[06:31] Signora Donati. 多纳蒂小姐
[06:33] Captain Dragonetti. 德拉戈内蒂队长
[06:35] Isn’t it late 这么晚了
[06:35] for a woman of your standing to be out for a stroll? 您这种身份的女士不该出来散步吧
[06:38] On principle, I could arrest you for violating curfew. 原则上来讲 我可以凭违反宵禁逮捕您
[06:41] True. But we both know that it would be you, and not I, 没错 但我们都知道 到时候受到惩罚的
[06:45] who would receive punishment. 会是你 而不是我
[06:49] Enjoy the evening air, Signora. 晚上愉快 小姐
[07:05] – Good evening, Gualberto. – Signora. -晚上好 葛柏托 -小姐
[07:08] You look lovely this evening. 您今晚真美
[07:09] – As always. – Thank you. -一如既往 -谢谢
[07:19] – Your heart is racing. – I didn’t expect you to be here. -你的心跳好快 -我没想到你会在这儿
[07:25] I couldn’t wait for you any longer at the palazzo. 我在宫殿里按耐不住了
[07:32] Lorenzo. 洛伦佐
[07:35] Let me. 让我来
[08:29] One of the most difficult strategies to master is called… 最难掌握的战术之一 叫做
[08:33] “Cross The Sea Unseen”. “暗度陈仓”
[08:37] Da Vinci! 达·芬奇
[08:37] It entails identifying the weakness in an opponent’s position 棋手要从对手的角度辨明其弱势
[08:42] and exploiting it beneath their notice. 并暗中加以利用
[08:48] Da Vinci! Lorenzo believes you are already at the forge! 达·芬奇 洛伦佐以为你已经到铸造厂了
[08:55] Da Vinci! 达·芬奇
[09:02] What? 干什么
[09:03] Why weren’t you there at first light? 你怎么没有黎明就过去
[09:05] They cast guns at sunrise. 他们要在日出时铸炮
[09:06] I don’t have to pour the metal myself, Becchi. 我又不用亲自浇铁水 贝奇
[09:09] These weapons are vital to Florence’s safety 这些武器对佛罗伦萨的安全至关重要
[09:11] and you’ve sold yourself as a war engineer. 你又以战争工程师自居
[09:14] – What is that noxious smell? – It’s an experiment. -哪来的臭气 -我在做试验
[09:16] I’m assessing the implications of my guns. 我在估算我大炮的火力范围
[09:20] Da Vinci! 达·芬奇
[09:43] Da Vinci! 达·芬奇
[09:44] Ah, there you are, Maestro. 你在这儿啊 大师
[09:47] Production progressing smoothly, I trust? 生产进行得还顺利吧
[09:49] As smoothly as can be expected, given these working conditions. 鉴于这样的工作条件 已经很顺利了
[09:54] Yes, but my guns. We will have ten, as promised, yes? 但是你会按我们说好的制造十门大炮吧
[09:58] Our refusal to accept Rome’s Archbishop of Pisa 我们拒绝接受罗马任命的比萨大主教
[10:01] only reinforces the need to bolster our defenses. 因此更得加强防守能力
[10:04] I am acutely aware 我完全了解
[10:05] of the pressures converging on His Magnificence. 殿下所承受的重压
[10:08] What the devil is that cloudy-eyed miscreant doing over there? 那个瞎眼的老东西在那儿做什么呢
[10:11] – The tonality is off. – Stop! -音调不对 -停工
[10:15] Our sightless friend’s keen ears have detected an impurity. 我们眼盲耳聪的朋友 听出了残次品
[10:20] This is absurd. 这太荒谬了
[10:24] Your methods, what’s changed? 你制法上有什么变化
[10:25] Nothing. I’ve used the finest ore, as dictated. 没有 我按吩咐用了最好的矿石
[10:28] – Well, then, the heat… – Precisely as instructed. -那就是温度 -完全遵照指示
[10:31] Well, there was that one moment when we ran out of sulfur. 我们是有那么一会儿没有硫磺了
[10:34] – Why wasn’t I consulted? – It was incidental. -为什么不找我商量 -只是偶然罢了
[10:37] What exactly is the issue here? 究竟是怎么一回事
[10:40] If they’ve used an inferior alloy, 如果铸造时的材料有缺陷
[10:42] in this case, too little sulfur, 比如这次 硫磺不足
[10:43] then the sound the guns make 那敲出来的声音
[10:45] will be half as loud as they should be. 就只有一半响
[10:47] Who cares about the fucking sound? 谁他妈管敲出来什么声
[10:50] We’re not doing more of your goddamn theatre. 我们又不是来陪你演戏的
[10:52] They need to obliterate the enemy. 我们要剿灭敌人
[10:54] Blow them to bits. 把他们炸成碎片
[10:56] – Please unhand me. – Or what? -请放开我 -不然呢
[10:58] You’re threatening me with a spoon now? 你拿把勺子就想威胁我吗
[11:00] Giuliano! 朱利亚诺
[11:06] As I was saying, 接着说
[11:08] the timbre of the barrel 炮筒的音色
[11:10] is also indicative of its general properties. 能够反映出它的性能
[11:17] Start again. 重来
[11:19] Don’t scrimp on the sulfur this time! 别再吝啬硫磺了
[11:21] He won’t. 他不会的
[11:25] You treat me like a fool. 你把我当傻子对待
[11:27] But I’m capable of leading. 但是我有领导的才能
[11:29] – The people love me. – They love your face. -人民爱我 -是爱你的长相
[11:32] But that smooth nose of yours won’t keep Rome from striking. 但你那帅气的鼻子挡不住罗马的进攻
[11:38] Only Da Vinci’s guns will. 只有达·芬奇的火炮可以
[11:45] Come, Nico. 走吧尼克
[11:47] These Medici currency vouchers are weighing me down. 这群美第奇守财奴真让人心累
[11:51] I need to fly, be free of this world. 我需要挣脱这个世界 展翅翱翔
[11:55] How much for your entire inventory? 你的所有存货卖多少钱
[11:58] More than you gave me last time. 得比上次多才行
[12:00] Two florins? 两弗罗林
[12:02] How about it, bird man? 好啊 鸟人
[12:05] A little help, Nico? 帮个忙吧 尼克
[12:07] Excuse me. 不好意思
[12:13] Now! 放
[12:35] I never tire of watching that. 我永远也看不厌
[12:43] Why didn’t this one fly away? 这只怎么不飞
[12:46] Signor Da Vinci. 达·芬奇先生
[12:48] When will you ever finish my portrait 我们碰面这么少
[12:50] if we sit together so infrequently? 你怎么完成我的画像
[12:54] Maestro, I’ll pick up some more eggs for your pigments. 大师 我去给你买点鸡蛋做颜料
[12:57] On your way to or from Lorenzo, then? 去找洛伦佐 还是刚从他那里回来
[13:02] You know my situation, Leonardo. 你清楚我的境况 列奥纳多
[13:07] Just go. 走啊
[13:09] This is your chance, 这是你的机会
[13:11] the cage is open. 笼门已经开了
[13:15] Do you think your pursuit of knowledge 你觉得专心学术
[13:16] makes you immune to your emotions? 就能麻木自己的情感吗
[13:19] You can’t outrun them, you know. 你没法避开自己的情感
[13:23] Do you know, I’m not running. 其实我没有在逃避
[13:25] I just have competing interests. 我只是还有其他的心头好
[13:31] Like you. 和你一样
[13:36] Curious, that bird. 这只鸟真奇怪
[13:39] And paid for. 反正有人付过钱了
[13:40] You take it or I eat it. 你不要我就吃了它
[13:46] So, the plot thickens. 局势愈加复杂
[13:48] You’ve broken off from a local exchange 你放下了局部的利益纠葛
[13:50] and opened up a new front. 开辟了新战线
[13:52] I thought it was time a little chaos 我觉得现在的局势
[13:54] was introduced into the play. 需要制造一些混乱
[14:00] What’s going on? 怎么回事
[14:03] Inside me… 在我身体里
[14:05] the… the… devil… 恶 恶魔
[14:08] ..clawing at my womb, damning me! 在我子宫里撕扯 诅咒着我
[14:15] Oh, dear God. 上帝啊
[14:19] It can’t be. 不可能
[14:20] No, no, no. Don’t touch her. We don’t know what afflicts her. 别碰她 被她传染了怎么办
[14:22] I have to help her. It’s Sister Dolores. 我必须帮她 是德洛瑞丝修女
[14:24] – I knew her at the Convent. – What is this? -我在修道院认识的 -怎么回事
[14:25] The sweetest, most innocent soul. Dolores? 她是最最善良纯洁的人 德洛瑞丝
[14:29] You there. Find some officers, bring them here. 你 去找护卫队 叫他们过来
[14:32] It’s me – Vanessa. 是我 温妮莎
[14:36] You, your brother, Lorenzo, making a new Sodom, 你和你哥哥洛伦佐 要把这里变成索多玛
[14:40] gorging on filth, 你们用污秽大快朵颐
[14:42] spewing out sin onto Florence’s streets. 在佛罗伦萨播撒罪恶
[14:45] The Lord hates you! 主厌弃你们
[14:47] – What has befallen this woman? – Demons, signor. -这女人是怎么了 -恶魔 阁下
[14:50] Five of our fellow sisters 我们圣安东尼修道院里
[14:51] from the Convent of St Anthony have been possessed. 有五位修女被附体了
[14:55] The Medicis – copulators, blasphemers 你们美第奇家族乱伦 亵渎
[14:59] corrupting our city. 腐化了我们的城池
[15:02] My eyes burn to look at you! 看你一眼 我的眼睛都在灼烧
[15:13] You let a mad woman seize your blade. 竟然让个疯婆娘夺了你的剑
[15:16] I ought to kill you with it! 我真该用它宰了你
[15:20] Take her away. 把她抬走
[15:21] Carefully and with respect. 小心点 要心怀敬意
[15:25] The rest of you… go home. 大伙回家吧
[15:28] Pray for her soul. 为她的灵魂祈祷
[15:31] Go on, go! 散了吧 走啊
[15:49] What in God’s name are you doing with these bodies? 上帝啊 你弄这些尸体做什么
[15:51] They’re beginning to putrefy. 都开始腐烂了
[15:55] And the stench has carried into my studio. 恶臭都传到我的工作室了
[15:57] Andrea, please, can you not 安德烈 拜托
[15:59] see that I’m trying to pursue something here? 没看见我正在竭力思索吗
[16:02] Now look at this, look at this. 你看 看这个
[16:04] Africa…and Europe. Here? 非洲 和欧洲 看到没
[16:08] – Yes. – See how they fit into this. -没错 -和这里的轮廓刚好吻合
[16:12] Europe and Africa, here and here… 欧洲和非洲 合起来
[16:14] ..and the Jew’s map. 和那犹太人的地图
[16:16] It can only be where there are now two land masses, 只有一个解释 现在分开的两个大陆
[16:19] there once was just one. 曾经是一起的
[16:25] Drifted apart over ages. 只不过已经漂离很久了
[16:30] And between them, the great Atlantic. 它们中间 就是大西洋
[16:33] The Book of Leaves has to be here, Andrea… 《叶之书》一定就在这里 安德烈
[16:38] on this land mass to the West. 在西方这块大陆上
[16:39] But you don’t even know that this land mass actually exists. 你都不知道这块大陆是否存在
[16:44] Ignis fatuus. That’s what this Sons of Mithras business is. 鬼火 整个密特拉之子事件就是这样
[16:48] “Foolish fire”. “幽火”
[16:50] Children chasing after luminous insects, 孩童追逐着发光的昆虫
[16:52] thinking them faerie lights 以为是小精灵
[16:53] and finding themselves neck-deep in swamp-mire. 最终深陷泥沼
[16:55] Well, I’m not a child, Andrea. 我不是孩童 安德烈
[16:57] Oh really? And yet you pursue this folly 是吗 但你却放着正事不管
[16:59] while your legitimate commissions languish. 沉迷于这些荒唐事
[17:03] – Maestro! Maestro! – Yes, what is it, boy? -大师 大师 -怎么了 孩子
[17:06] Signora Donati saw Vanessa leaving for the Convent St. Anthony. 多纳蒂小姐看到温妮莎去了圣安东尼修道院
[17:09] And your point is? 你想说什么
[17:11] Demons possess the nuns there! 那里的修女被恶魔附身了
[17:13] I saw one of the sisters. She stabbed her own eyes out! 我见过其中一个修女 她自挖了双目
[17:16] Vanessa can fall victim to the demons too! 温妮莎也可能会深受其害
[17:18] Demons have yet to be proven the cause of anything 除了某些无聊至极的布道 还没证据证明
[17:20] except some rather tedious sermons. 有哪些事和恶魔有关
[17:22] – We need to help her! – Fuck, Nico! -我们得帮帮她 -我操 尼克
[17:24] If I dropped everything everytime you want to pursue 要是你每次傻兮兮异想天开
[17:26] some ill-conceived and asinine flight of fancy, 我都要放下手头的事
[17:29] I would never get anything done! 我就一事无成了
[17:34] Well, I’ll remember that the next time you decide 下次你要把我或温妮莎绑在你的滑翔机翼上时
[17:37] to strap me or Vanessa into your glider wings. 我会记得你这句话的
[17:57] The violence of her movements, her screeching, 她动作暴力 尖叫刺耳
[18:00] she seemed possessed, Lorenzo. 看上去确实是被附身了 洛伦佐
[18:02] My brother saw one mad nun 我弟弟看到一个疯修女
[18:03] and thinks the Devil is at large in Florence. 就觉得佛罗伦萨有恶魔肆虐
[18:05] It’s not just the one. 不止一个
[18:07] They say the Devil’s influence is spreading, 传言恶魔的势力正在扩大
[18:09] and so must be a judgment on this city. 所以必须对整座城市进行审判
[18:11] A judgment on the Medicis. 审判美第奇家族
[18:13] We rise and fall on the people’s will. 水能载舟亦能覆舟
[18:16] Until we can assess the cause, demonic or otherwise, 在查明起因之前 不论是不是恶魔搞的鬼
[18:18] we’d best seal off the Convent. 我们最好封锁修道院
[18:20] Yes, agreed. 同意
[18:22] Given our trouble with Rome, 鉴于与罗马关系紧张
[18:23] we don’t want our own people questioning our piety. 不可让民众再怀疑我们的虔诚
[18:26] Let me handle it. 交给我来处理
[18:28] The people beheld this woman kill herself at the sight of me. 众人目睹这女人在我面前自杀
[18:31] If I resolve this, I end the gossips as well. 我解决了这事 谣言便不攻自破
[18:34] I’ll take Dragonetti and a couple of his officers. 我会带上德拉戈内蒂和他几位手下
[18:36] I’ll get to the bottom of this. I promise you. 保证查个水落石出
[18:44] Oh, go on, then. 那你去吧
[18:47] Go! 去啊
[18:53] Out with it. 说吧
[18:54] You’ve the look of having eaten something distasteful. 你一脸吃坏了东西的样子
[19:02] If we can speak anywhere freely, it’s here, in our family chapel. 在我们家族的礼拜堂里可以畅所欲言
[19:07] The Vatican often appears 我们刚想出的策略
[19:09] to know our strategies just as we employ them. 梵蒂冈好像马上就都知道
[19:12] They murder Sforza to end our alliance with Milan. 他们杀害了斯福查 让我们无法和米兰结盟
[19:15] They ask to meet Da Vinci, just as we hire him. 我们刚雇达·芬奇 他们就要求见他
[19:18] Understandably, you’ve suggested we have a spy within our court. 可以理解 你之前说我们身边有奸细
[19:21] But before we take more aggressive steps 但在我们采取行动
[19:24] towards rooting out Rome’s agent, 铲除罗马间谍之前
[19:26] I believe there’s something else we should consider. 还有些事要考虑清楚
[19:31] You married Clarice to build ties with Rome. 你娶了克拉丽斯来讨好罗马
[19:34] She still has family there. 她的娘家在那里
[19:35] Are you’re suggesting that my wife is trying to destroy us? 你是说我妻子想毁掉我们
[19:39] Not trying, no. 不是”想”
[19:40] But she may be guilelessly expressing things in her letters. 可能在家书中无意提了些事
[19:43] She may be unaware… 也许是无心之过…
[19:44] Clarice is exceptional and she is loyal. 克拉丽斯不是一般女子 她忠贞不二
[19:50] “When life’s path is steep, keep your mind even.” “走崎岖路 需平常心”
[19:53] You taught me that when I was a boy. 这是我小时候你教我的
[19:58] Keep your mind even. 心态放平
[20:05] First this crisis at the Convent, 先是修道院危机
[20:06] and now a traitor in our midst. 现在我们之中还出了叛徒
[20:09] Take whatever steps you must to find our spy. 尽你所能查出奸细
[20:13] Do it quickly. 动作要快
[20:26] There’s someone ahead. 前面有人
[20:31] – I’ll handle this. – Signor, I must insist. -我来处理 -先生 我得贴身保护
[20:33] It’s just a girl, Captain. 只是个姑娘而已 队长
[20:44] Steel yourself, Bertino. 有点出息 伯蒂诺
[20:46] Sister, can you hear me? 修女 能听到我说话吗
[20:50] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[20:51] I am Giuliano de Medici… 我是朱利亚诺·德·美第奇…
[21:03] Stay with the horses. 别下马
[21:14] Sling her onto my horse, tie her down. 把她绑住弄上我的马
[21:17] We’ll take her to the Convent. 带她回修道院
[21:18] Look out! 小心
[21:28] How many deaths of the faithful will be laid at the feet of the Medicis? 还要有多少信徒横尸美第奇家族脚下
[22:10] Bertino! 伯蒂诺
[22:34] Dragonetti. 德拉戈内蒂
[23:05] Abyssus abyssum invocat. Sed libera nos a Malo. 一步错步步错 救我们免于凶恶
[23:10] Abyssus abyssum invocat. 一步错步步错
[23:12] “Hell calls hell”. 一步错步步错
[23:14] One misstep leads to another. 一步错步步错
[23:16] That’s what’s brought the Devil to our doorstep. 最终引狼入室
[23:19] You and your brother have denied God’s will. 你和你哥哥违背了上帝的意愿
[23:22] Did you think there wouldn’t be a cost? 你们以为不必付出代价吗
[23:24] Well, the cost is dear, to be sure. 能肯定的是 代价不菲
[23:29] But I’m not yet convinced it was the Lord who levied it. 但我不确定收取这代价的是上帝
[23:33] What are you doing here? 你来干什么
[23:35] I’ve come looking for a friend. 找个朋友
[23:44] Vanessa! 温妮莎
[23:55] I know this woman. 我认识这个女人
[23:57] She was one of us, a fellow Sister, 她曾是我们的姐妹 我们的同胞
[24:02] then this lecher sold her promises of a more colorful life. 这个纵欲之徒却向她承诺外面的多彩世界
[24:06] Burning, burning, there’s a fire inside me. 好烫 好烫 身体里有火在烧
[24:11] The poor girl came to aid us 可怜的姑娘是来给我们帮忙的
[24:12] but was struck down like the others. 可却也像其他人一样倒下了
[24:14] Well, how long have these… possessions been going on? 这样已经有多久了
[24:18] What business is it of yours? 关你什么事
[24:20] Are you for God? 你信仰上帝吗
[24:22] I know what goes on in your workshop. 我知道你工作室里的勾当
[24:25] The nude modeling, the carnal relations, 裸体模特 肉欲纵横
[24:28] the cadavers you debase in the name of science. 还有你假借科学之名亵渎尸体
[24:31] Your endeavors condemn all they touch. 你的恶行必招致天罚
[24:34] We want none of your assistance. 我们不需要你们的任何帮助
[24:37] Nor yours, Signor Medici. 也不要你的 美第奇先生
[24:39] Only fervid prayer and penitence will stop this. 只有热切的祈祷和诚挚的忏悔才能阻止这一切
[24:43] Artista. A word with you. 工匠 借一步说话
[24:54] Others are paid to do that, no? 我们不是有雇人算账吗
[25:01] My father taught me no matter the business surrounding you, 我父亲曾教导我 无论周边环境如何变化
[25:03] never lose the count. 账目一定要清楚
[25:06] For the Medicis are bankers before all else. 因为美第奇家族以银行起家
[25:09] A wise man. Taken before his time. 睿智的人 可惜走得太早了些
[25:12] “Piero the Gouty”. “痛风皮耶罗”
[25:14] For everything he was, he’s remembered most for his sickness. 他做了那么多事 人们只记得他的病痛
[25:17] He is honored as a father. 他是一位受人尊敬的父亲
[25:19] – To “Lorenzo the Magnificent”. – For now. -“伟大的洛伦佐”的父亲 -暂时而已
[25:22] Soon they may call me by other names. 很快他们就会给我另起名号
[25:25] Perhaps I’ll be the banker who lost the Papal accounts to the Pazzis. 或许是将教皇财务拱手让给帕齐家族的银行家
[25:28] heretic who incur the roth of Satan on Florence’s innocents. 或者是给佛罗伦萨无辜生灵招来祸患的叛神者
[25:32] My beloved, you must get some rest. 我亲爱的 你得休息一会
[25:38] Today I thought of sending Becchi away. 今天 我曾想过把贝奇打发走
[25:41] – What? Why? – I love him. -什么 为什么 -我爱他
[25:46] He’s been a second father to me. 他就像是我的第二个父亲
[25:47] But, but he questioned you. 但是他怀疑你
[25:52] He thought that you could be 他认为可能是你
[25:54] mistakenly sharing information with your family. 误把信息透露给了你的家族
[25:58] With Rome. 以及罗马
[25:59] Do you think asking would offend me? 你觉得这是对我的冒犯吗
[26:01] – It offends me. – It shouldn’t. -是冒犯了我 -不是的
[26:04] We live in craven times. 我们生活在一个堕落的时代
[26:07] A man would have a city 如果放火烧城能使日子舒坦
[26:08] in flames to make his life more comfortable. 这事也会有人去做
[26:12] You don’t come at a snake from the front, Lorenzo. 捉奸细不可打草惊蛇 洛伦佐
[26:16] If I were one, bringing this up would be pointless. 如果真的是我 告诉我全无意义
[26:20] It would make you vulnerable. 只会给你自己留下弱点
[26:23] You simply should have had my letters read without my knowledge. 你应当不要告诉我 直接取我的信来看
[26:27] In my last letter to my family, I told them this: 在我的上一封家书中 写道
[26:31] “There are none more loyal to Lorenzo than I.” “不会有人比我更忠于洛伦佐”
[26:37] “There are others who, if Lorenzo fell, would move on. 如果洛伦佐垮了 其他人或许会另觅出路
[26:45] I could never “Move on.” 而我绝不可能”另觅出路”
[26:47] I understand your need for escape, Lorenzo. 我理解你需要暂时逃避 洛伦佐
[26:50] To feel apart from your responsibility. 卸下沉重的包袱
[26:53] You can have that escape. But you do have to come back. 你可以去解脱 但你必须回来
[27:08] You must always come back. 永远要记得回来
[27:16] Attend to your guns, Da Vinci. 专心研究你的火炮 达·芬奇
[27:18] I’ve been tasked to handle this matter. 这里的事情归我负责
[27:20] And you’re doing an admirable job. 你干得极为出色啊
[27:22] I hear you slaughtered one of the poor Sisters on the way in. 我听说你进来的时候杀了一个修女
[27:25] – It was an accident. – Incompetence often is. -那是个意外 -无能之人常有意外
[27:28] How dare you! 你好大的胆
[27:36] Stay put. 别激动
[27:42] This is how you prove your worth to Lorenzo? 你就这样向洛伦佐证明你的价值吗
[27:45] By killing his war engineer? 杀了他的军事工程师
[27:52] Tell me something, Giuliano. What is your plan? 跟我说说 朱利亚诺 你有何打算
[27:56] To seal off this place until the evil spirits retreat. 在恶魔被驱逐之前 封锁这里
[28:00] You won’t inquire into anything other than possession? 你不打算查查除恶魔附身之外的可能吗
[28:02] Of course I will. 当然要查
[28:03] Well, grace us with your alternate theories then. 那就告诉我们别的想法
[28:07] Please. 请说
[28:08] – Disease. Perhaps. – Disease. Right. -也许是疾病 -疾病 没错
[28:10] Scrofula, plague. 结核 瘟疫
[28:12] I know of no disease that can ravage its host this quickly. 我想不出有什么疾病能恶化得如此迅速
[28:15] Well, what, then? 那到底是什么
[28:17] Before we accept the Devil’s work, 在接受恶魔作怪的说法之前
[28:19] shouldn’t we first eliminate the more profane causes? 我们不该先排除常见的原因吗
[28:23] Consider panther cap mushrooms. 比如豹纹菌盖菇
[28:25] They’re known to cause hallucinations, even death. 它们能引起幻觉 甚至使人丧命
[28:27] Right, let’s see what we’ve found. 好吧 看看我们的结果
[28:34] No, no, no, 不对 不对 不对
[28:37] no, no, no. 不对 不对 不对
[28:42] None of these are the culprit. 这些都不是病因
[28:44] Right, next on our list, wolf spiders. 行了 下一个病因 狼蛛
[28:47] The poisonous bite of the Lycosidae. 狼蛛的毒汁
[28:49] That can cause a hysterical state of movement called Tarantism. 会引起歇斯底里的症状 叫作舞蹈症
[28:52] Wait! 等等
[28:54] Alas, that’s not the villain we seek. 哎呀 这不是我们要找的坏蛋
[28:57] Then what now, scribbler? 那接下来呢 臭画画的
[29:00] Some art appreciation, I think. 那就来点艺术赏析
[29:05] What possible contaminant can be found in here? 我们能在这里找到什么传染源
[29:08] Considering the florid images the Sisters live amidst, 考虑到修女们生活环境中绚丽的装饰
[29:10] not to mention the amateurish technique on display here, 更不要提装饰画作的业余水准
[29:14] is it any wonder the afflicted believe themselves possessed? 她们病了就以为自己是被附身有什么奇怪吗
[29:19] Have you gone mad too? 你也疯了吗
[29:20] I thought the pigments might contain too much mercury. 我原以为可能是这里的颜料汞过量
[29:23] – But no. – Enough, Da Vinci. -但不是 -够了 达·芬奇
[29:25] When you start licking paintings 你都开始舔画了
[29:26] I think it’s time to accept that the Devil is here. 我想我该相信这里确实有恶魔
[29:29] Riders from Rome! 罗马的骑兵到
[29:33] For once, Giuliano, you may be correct. 只此一次 朱利亚诺 你也许是对的
[29:41] Captain Grunwald. 格伦瓦德队长
[29:43] Giuliano de Medici. 朱利亚诺·德·美第奇
[29:46] Pretty as always. 一如既往的花哨
[29:48] I’d have thought you loath to return, 我以为你不愿意回来了呢
[29:49] after your last mission to Florence. 自从上次来佛罗伦萨执行任务后
[29:54] We bring help to the dear Sisters, 我们来帮助尊敬的修女们
[29:57] in the person of Prefect Mercuri. 由莫丘利主教亲自带领
[29:59] Lupo Mercuri? 卢坡·莫丘利
[30:01] Curator of the Vatican’s Secret Archives? 梵蒂冈密卷的保管人
[30:03] Today, I come as Prefect for the Sacred Congregation of Rites. 今日 我作为神圣仪式的主教来此
[30:07] Your offer of assistance is gracious, Prefect, 您能来帮忙是我等的福分 主教
[30:10] but the Abbess is quite able to lead the prayers for her flock. 但修道院完全能自行完成祈祷
[30:15] My orders are to execute the holy rites for demonic exorcism. 我受命前来举行驱魔的神圣仪式
[30:20] I have no plans to leave 我不能任由修女们
[30:21] the good sisters at the mercy of the Deceiver. 受谎言之魔鬼的摆弄
[30:23] And are you so attuned to the infernal, 您跟魔鬼这么心有灵犀吗
[30:25] you could sense their problems all the way from Rome? 远在罗马就能感觉到这里遇到了事儿
[30:28] We sent for aid days ago, painter. 我们几天前派人去求援了 画工
[30:30] We dare not reject Christ’s warriors in our hour of need. 紧要关头 我们岂敢拒绝基督的战士
[30:43] – Nephew. – Your Grace. -外甥 -陛下
[30:45] How goes the business at the Convent? 女修道院的事情进展如何
[30:47] I fear the casualties mount. 恐怕伤亡在增加
[30:50] The Lord often requires sacrifice. 主常常需要牺牲
[30:53] The Medicis crossed the Lord, 美第奇家族触怒了主
[30:55] refusing to appoint our Archbishop in Pisa, 拒绝任命我们的比萨大主教
[30:58] employing a war engineer. 还雇佣武器制造师
[31:00] It is God’s will to break Lorenzo 摧毁洛伦佐及支持他的人
[31:03] and all who support him. 是主的意愿
[31:05] With the possible exception of Da Vinci, I agree with you. 我完全同意 不过达芬奇例外
[31:09] Lucrezia Donati has him tied up between her thighs, 卢奎西娅·多纳蒂已经用美色控制了他
[31:12] his alliance with the Medicis is a fragile one. 他跟美第奇家族的关系并不牢靠
[31:16] Those weapons he makes, 他制造的那些武器
[31:19] they could all be ours. 都能为我们所用
[31:22] And what of Da Vinci’s other alliances? 达芬奇的其他朋友呢
[31:25] Has he not sided with the Sons of Mithras? 他不是已经支持密特拉之子了吗
[31:27] Da Vinci can deliver us The Book of Leaves. 达芬奇能替我们拿到《叶之书》
[31:29] All signs point to it being in Florence, 所有的线索都指向书在佛罗伦萨
[31:32] and then he can aid in unlocking its unparalleled knowledge. 他还能帮助解读里面无与伦比的知识
[31:38] Surely, the Lord wills that we embrace him. 毫无疑问 接纳他是主的意愿
[31:43] Do you tell me what the Lord wills? 主的意愿由你来告诉我吗
[31:47] Of course not, Father. 当然不是 神父
[31:48] Holy Father. 圣父
[32:02] Find a way, then. 那就想个办法
[32:04] Make this Da Vinci ours, if it amuses you. 拉达芬奇过来 如果你有兴趣的话
[32:10] Oh, Riario, your slave girl. 利拉奥 你的女奴
[32:13] The Abyssinian. 那个阿比西尼亚人
[32:14] I want her for tonight. 今晚我要她
[32:19] Don’t fret. You’ll have her back in the morning. 别担心 明早就还给你
[32:39] Thank you, Gualberto. 谢谢 古尔贝托
[32:46] Lorenzo? 洛伦佐
[32:48] No. I know how he summons you. 不是他 我知道他如何召见你
[32:52] Gualberto, the carriage, the rose. 古尔贝托 马车和玫瑰花
[32:58] They’re all up there. 全都画在上面
[33:00] Lorenzo, his father. 洛伦佐 他父亲
[33:02] His grandfather, Cosimo. 祖父科西莫
[33:03] Giuliano, his lynx. 朱利亚诺 还有他的猞猁
[33:05] His sisters, 他妹妹
[33:08] me, Becchi. 我 贝奇
[33:11] Even that pig Duke Sforza. 甚至还有斯福查公爵那头猪
[33:15] Because he was important to Florence. 因为他对佛罗伦萨非常重要
[33:21] Lorenzo doesn’t summon me. 洛伦佐不是召见我
[33:24] Oh, but he does. 就是
[33:27] It hasn’t always been you. 但不一定是你
[33:28] Lorenzo’s had other diversions. 洛伦佐从前还有别的娱乐方式
[33:30] Well, what do you want? 你想怎么样
[33:32] For me to stay away from him? 要我离开他
[33:34] I love him. And I love this city. 我爱他 我爱这座城市
[33:38] Perhaps because he is this city. 也许因为他就是这座城市
[33:41] You see, we have to prevail. 我们必须欣欣向荣
[33:43] And do you think me an impediment to that end? 你认为我是障碍
[33:45] You cannot be as brazen with your affections. 你在感情方面不可为所欲为
[33:48] Not in public. 不可招摇过市
[33:51] There is a conspirator in our court. 我们身边有个叛徒
[33:55] As we speak, Lorenzo continues to eliminate suspects 此时此刻 洛伦佐正在清查有嫌疑的人
[33:58] and draws the noose tighter. 准备收网
[34:00] They will find the traitor and execute him. 他们会找出叛徒并处决他
[34:03] But until then, 但在此之前
[34:04] any vulnerability against Lorenzo could be exploited. 洛伦佐的任何弱点都可能被人利用
[34:07] You could be used as leverage against him. 你可能成为对付他的筹码
[34:11] You are a distraction. That’s your function. 他拿你消遣 这便是你的用途
[34:14] I will tolerate that. 我可以容忍
[34:15] But I will not tolerate you becoming a vulnerability. 但我不容许你成为他的死穴
[34:22] Wait five minutes after I leave. 我走后你多留五分钟
[34:26] Clarice, 克拉丽斯
[34:29] I know you love him. 我知道你爱他
[34:33] How can you even stand to look at me? 你怎么能容忍我出现在你面前
[34:36] Because I know you will never be up on that wall. 因为我知道你永远上不去这面墙
[34:43] Ah, Signora. 夫人
[34:45] Might I have a word before you depart? 走之前可否听我说两句
[34:48] Are you and your husband at home tomorrow? 明天你和你夫君在家吗
[34:50] It’s vital I question you about any recent travels. 我必须问清楚你们最近的外出情况
[34:54] – Our travels? – Forgive my indelicacy, -我们的外出情况 -请您谅解
[34:56] but Lorenzo requests I track the comings and goings of everyone 洛伦佐要求我调查一切
[35:01] with access to the palace. 进出宫中之人的行踪
[35:03] Given these vexing times, we can’t make exceptions. 鉴于现在是非常时期 所有人概不例外
[35:06] Absolutely. Niccolo and I will assist you in any way that we can. 当然 尼科罗和我将尽全力配合你的工作
[35:09] Excellent. Tomorrow noon then? 很好 明天中午行吗
[35:12] Yes. Good day, Gentile. 好 日安
[35:27] Gualberto, you shall retrieve me again this evening. 古尔贝托 晚上再来接我
[35:32] Lorenzo requires my presence. 洛伦佐要见我
[35:45] I cast you out, infernal adversary! 我驱逐你 来自地狱的敌人
[35:47] Begone from our Sister Oriana, 离开奥利艾娜修女之身
[35:49] from all made in the image of God 虔诚信徒皆乃上帝化身
[35:51] and redeemed by the precious blood of the divine Lamb. 愿圣洁羊羔珍血能救赎你
[35:54] The most high God commands you! 圣主至上 降令于你
[35:56] – Man of Rome. – The Most High God commands you. -罗马之人 -圣主至上 降令于你
[35:59] – I know why you came. – Eternal Word of God made flesh. -我知道你为何而来 -上帝之言 化灵为形
[36:01] – I know what you crave. – Commands you -我知道你渴求什么 -降令于你
[36:03] The sacred mystery of the cross commands you. 十字架神圣神迷之力降令于你
[36:05] – I know what you crave. – The exalted Virgin Mary commands you. -我深知你的渴求 -尊贵的圣母玛利亚降令
[36:09] All you think about is fucking. 你心中充斥着淫念
[36:12] I adjure you by the living God, by the true God, 我以至高无上的上帝之名恳求你
[36:15] cease your deception of this woman! 停止对这个女人的欺骗
[36:18] Begone! 离开吧
[36:21] – Begone! – Prefect Mercuri! -消散吧 -莫丘利长官
[36:22] Silence! 肃静
[36:27] I command you, begone! 我命令你 消散吧
[36:34] The moments before she died, 她离世前一刻
[36:36] I saw the light of God in her eyes. 我在她眼中看到上帝之光
[36:39] She is saved. 她被拯救了
[36:43] Tell me something, Prefect. 给我解释下 长官
[36:45] In all your time doing this, 您从事此行甚久
[36:47] have you ever met a demon that you couldn’t expel? 是否遇到过驱逐不了的恶魔
[36:50] No. 没有
[36:52] “Ex umbra in solem”. “[拉丁语]”
[36:54] “From Shadow into the Light”. “皆从暗影向光明归去”
[36:56] Epigram of the Secret Archives. 密卷里的警语
[37:05] Where am I? What am I doing? 我在哪里 我在干什么
[37:09] You’re at the Convent. 你在修道院
[37:10] You’re at the Convent. Sshh. Sshh. 你在修道院里
[37:14] – But I left it for you. – You returned. -但我为了你离开修道院了 -你又回来了
[37:16] You came back to aid your friends. 你为了救助朋友重返这里
[37:22] You lied, Leonardo. 你撒谎 列奥纳多
[37:25] You promised me wonders. 你承诺向我展示奇观
[37:30] You said we’d fly. 你说我们会展翅高飞
[37:31] You said we’d burn like the sun, 你说我们会如烈日般燃烧
[37:35] but there’s no sun in your world. 但你的世界里没有烈日
[37:39] There’s only coldness and shadows. 只余寒冷 抑或阴影
[37:45] Ssh. Ssh. Calm yourself. 你要冷静
[37:46] You’ve taken ill. 你病了
[37:49] You’re so smart, 你那么聪明
[37:52] you’re so beautiful, 如此英俊
[37:54] but we’re just toys to you, aren’t we? 我们只是玩物 不是吗
[38:04] I think it is time to cleanse this dear soul as well. 是时候涤清她的灵魂了
[38:07] Don’t touch her. Don’t you… 别碰她 你休敢…
[38:11] Surely she deserves a chance to fight this herself. 她理应有机会自己对抗恶魔
[38:15] Just one more day. 就给一天时间
[38:19] In God’s name. 看在上帝的份上
[38:22] Till dawn, then. 给你一晚时间
[38:24] If you cannot solve this by morning, 明早之前若不能解决
[38:26] we must burn this evil out of them. 我们就得烧死她们体内的恶魔
[38:43] Foolish fire. 愚弄之火
[38:53] No! 不
[39:01] I’m going to fly for you, Leo, fly to the sun. 我要为你而飞 列奥 飞向烈日
[39:32] You’re on Florentine soil, 你可是在佛罗伦萨
[39:34] you sheep-biting scut and I want you out. Now. 你个卑鄙小人 我要你现在滚出城去
[39:38] Tough talk from the golden boy… 金童放狠话了
[39:41] ..without your brother to back it up. 可惜你单枪匹马 未有哥哥助阵
[39:45] No matter. 没关系
[39:45] It won’t be long till the both of you are run out of town. 要不了多久 被逐出城去的就是你们俩了
[39:48] – How do you figure that? – Simple. -这话怎么说 -很简单
[39:50] Rome has more men. And the Lord on its side. 罗马人多势众 又有主的旨意
[39:54] Well, we’ve got ten pipe organ muskets 我们有十架管风枪
[39:56] capable of firing 33 rounds a minute on ours. 一分钟内可放三十三轮子弹
[40:02] Ten guns? 十架枪
[40:04] Good to know, thank you for that. 多谢告知
[40:23] I’ll be fine on my own. 我一个人没问题
[40:25] As you wish, Signora. 遵您吩咐 夫人
[40:27] We’re starting to eliminate suspects. 我们开始排除嫌疑人
[40:30] Some of the counters, the cooks. 一些账房 厨子
[40:32] The circle of suspicion grows smaller. 嫌疑人范围越来越小
[40:36] Most will prove loyal. 大多数都忠心耿耿
[40:37] One will slip. 总会有人露出马脚
[40:39] And then we’ll have him. 我们便可捉拿奸细
[41:09] I didn’t send for you. 我没有召唤你
[41:10] I think you did. 我想你有
[41:12] I felt it. 我感受到了
[41:15] Matters of state obsess me. 我正忙于城邦政情
[41:19] Please go. 请走吧
[41:20] There are those who saw me arrive – 有人瞧见我进来了
[41:22] Gualberto… Officers of the Night. 古尔贝托 夜巡队
[41:28] And they know I only come here for you. 他们知道我是为你而来
[41:31] They may think that you finished with me… 他们或许会想 你今晚跟我…
[41:34] prematurely. 提前结束
[41:36] They’ll think what I’ll have them think. 他们想什么 我说了算
[41:39] I don’t want you here. 我不想你在这
[41:41] No. 是的
[41:43] Of course you don’t. 你当然不想
[42:38] You’re troubled. 你受烦事所困
[42:40] Tell me what it is. 告诉我是什么事
[42:43] Is it the spy? 是因为间谍吗
[42:47] Your wife. 你的妻子
[42:49] She summoned me this morning. 她今晨召我进见
[42:53] – I’ll have words with her. – No, please don’t. -我会和她谈的 -不用 千万别
[42:56] Her actions were only out of concern for your safety. 她纯粹是为你的安全而考虑
[43:01] My love, this traitor could be anyone, 吾爱 这个叛徒可能为任何人
[43:05] no matter how close they are to you. 无论他与你多亲近
[43:07] Clarice’s suspicions are justified. 克拉丽斯的怀疑合情合理
[43:09] You can’t let your investigation overlook anyone. 调查不能忽略任何人
[43:12] Search even those you suspect the least, 最可信之人也要搜查一番
[43:14] for the threat may reside anywhere. 因威胁可伏于任一地方
[43:17] even in your own home. 甚至在您家中
[43:37] Maestro, that’s 20. Can I stop now? 大师 吃了二十个了 能停了吗
[43:40] – Wash it all down. – Why are you making me do this? -喝下去 -为什么让我吃这些
[43:42] We’ve eliminated accidental causes. 我们已排除偶然因素
[43:45] That leaves only intentional contamination. 只剩蓄意下毒一种可能
[43:50] – The wine and wafers are poisoned? – Apparently not. -酒和薄饼中有毒吗 -显然没有
[43:54] It was a thought. 只是推测
[43:57] Is it not possible demons are the cause? 不会是恶魔作祟吗
[43:59] It goes against logic. 这不合逻辑
[44:01] God punishes his admirers, 上帝惩罚其追随者
[44:02] and leaves heathens like us unscathed? 却不伤害我们这些异教徒吗
[44:05] This has the makings of a plot. 怎么看都是个阴谋
[44:08] Invoke the Devil, make people afraid, 利用魔鬼 使人们恐惧
[44:09] and when they’re afraid, they stop asking questions. 而人们一旦恐慌 就不再提问题
[44:14] No, this isn’t the work of the Deceiver, 不 这不是魔鬼作祟
[44:15] this is a counter-attack. 这是一次还击
[44:18] Rome is inducing this possession. 罗马操纵了这起事件
[44:21] I know it. 我确定
[44:22] I just… I don’t know how. 我只是 不解其中奥秘
[44:32] Bertino! 伯蒂诺
[44:33] INRI I – n – r – I.
[44:37] I carved the letters from our Savior’s cross into his neck, 我在他颈上刻了救世主的福音
[44:40] driving out the demons. 驱逐出恶魔
[44:43] Which of you will I save next? 我下一步该拯救你们中的哪个呢
[44:48] – Devil! – No devil. -魔鬼 -没有魔鬼
[44:50] – Just a Medici. – Bind him securely! -只是个美第奇家人 -把他绑牢了
[44:57] For this curse to pass from the nuns 诅咒已从修女中
[45:00] to one of the Officers of the Night, 传递到夜巡队员身上
[45:02] the answer has to be right before us. 答案一定近在眼前
[45:05] – What has your man eaten today? – Nothing. -你们的人今天吃什么了 -什么都没吃
[45:08] He offered up a fast to Our Lord to help the afflicted nuns. 他斋戒求主护佑这些饱受折磨的修女
[45:11] – A pious man. – The most pious of us all. -一个虔诚的人 -我们之中最虔诚的
[45:14] Every moment, 他一刻不停地
[45:15] he would pray to Saint Anthony to end the women’s agony. 向圣安东尼祈祷 乞求结束这些女人的痛苦
[45:21] – How did he pray? – Kissing the feet of the statue. -他如何祈祷 -亲吻这座雕像的脚
[45:24] It’s been a custom for centuries. 这是数百年来的传统
[45:26] Vanessa, the others – 温妮莎 还有其他人
[45:28] did they practice the same custom? 也遵守相同的习俗吗
[45:29] Many of the Sisters here do. 这里的许多修女都遵守
[45:32] It may be time for your patron to shed some light on our problem. 或许该由你们的守护圣徒指点迷津了
[45:37] I need fireflies. 我需要些萤火虫
[45:56] A capture. 合围
[45:59] You’ve taught me well. 你教得很好
[46:00] My first victory is close at hand. 我的一场胜利触手可得
[46:04] You should be careful not to press a desperate foe too hard. 你该小心 穷寇莫追
[46:09] Or you may find yourself at the mercy of a divine move. 否则你可能会发现 自己被奇招反制
[46:16] ‘The inspired play turns a losing game into victory.’ 神来之笔 扭转败局
[46:23] Have your men douse their lanterns. 让你的人熄灭提灯
[46:27] What are the fools up to now? 这帮蠢货又在搞什么
[46:29] It matters not. This ends now. 不重要了 这一切到此为止
[46:31] The occasion…the distinct properties of different lights 不同光线的不同属性
[46:34] enable us to see clearly what may previously have been hidden. 能使我们看清平常瞧不见的细节
[46:37] ‘The glow of the firefly, 萤火虫之光
[46:39] for instance, intensifies anything red.’ 可强化红色
[46:42] I’ve used it in the past to calibrate crimson 我过去曾将其运用于在绘画中
[46:43] in my paints to the most specific degree. 以使红色散发出奇异的光彩
[46:45] But what does this have to do with the demons? 但这与恶魔又有何关系
[46:50] Everything, as it turns out. 事实证明 有很多关系
[46:53] Some fungi, for instance, appear bright red in certain lights. 例如某些菌类在特定光下呈现红色
[47:05] Burning! Make it stop! 好烫 让它停下
[47:07] I will, my child. 我会的 孩子
[47:09] Prepare them with oil. It’s time to burn the devil out! 给她们浇油 该把恶魔烧出来了
[47:24] Brand her. 给她烙印
[47:26] Red ergot fungus! 红麦角菌
[47:29] It normally grows on rye. 通常长在黑麦上
[47:30] The effects are dire: 其效力十分恐怖
[47:31] spasms, vomiting, dropsy, gangrene, 痉挛 呕吐 浮肿 坏疽
[47:34] and, according to survivors, 并根据幸存者所言
[47:36] a distinct sensation of being burned, 还会有不同寻常的灼烧感
[47:38] as if by hellfire. 如同被地狱之火灼烧一般
[47:40] It scrambles the mind, you see. It causes hallucinations and mania. 它会扰乱人的心智 引发幻觉和躁狂症
[47:44] Your mind is as scrambled as theirs, Da Vinci. 你的心智跟她们一样狂乱 达·芬奇
[47:46] Now move aside or burn. 走开 不然连你一起烧
[47:48] We must cleanse this convent, cauterize the infection. 我们必须净化这座修道院 烧掉传染源
[47:51] The nuns are beyond help, 修女们已无可救药
[47:53] victims of a spiritual assault. 她们是精神攻击的受害者
[47:55] On that account, I agree with you. 你这话我倒是同意
[47:58] An assault perpetrated 攻击者躲在暗处
[47:59] by agents who would seek to weaponize the Holy Spirit. 企图将天主当作杀敌利器
[48:05] The feet of the statue outside are dusted with ergot. 外面圣徒雕像的脚上洒满了麦角菌
[48:09] All of the victims kissed the feet of Saint Anthony before falling sick. 所有受害者倒下之前都吻过圣安东尼的脚
[48:14] All of the stricken Sisters, 所有遭殃的修女
[48:15] Vanessa – even your pious Officer, Bertino. 温妮莎 还有你虔诚的队员伯蒂诺
[48:19] To a person. 每个都吻过
[48:20] – What you’re suggesting is absurd! – Is it? -你所言荒谬之极 -是吗
[48:22] Then why have neither you nor Captain Grunwald’s men fallen sick? 那为何你与格伦瓦德队长的人都幸免于难
[48:27] Why aren’t heretics like Signor Medici, 还有美第奇先生 小尼克
[48:30] or young Nico, or myself fallen sick? 包括我在内的离经叛道者都安然无恙
[48:32] It’s because we made no obeisance to the statue. 因为我们都没去吻那雕像的脚
[48:35] Nor did you or your men. 你和你的手下也没有
[48:36] I won’t stand for this fatuous slander another moment. 我不会忍受这种愚蠢的诽谤
[48:39] Well, all you need to do 你只需去亲吻圣安东尼的脚
[48:40] is kiss the feet of Saint Anthony to prove me wrong. 证明我是错的
[48:47] “Red ergot”? 红麦角
[48:50] Who ever heard of such a thing? 谁听过这玩意儿
[48:53] Stop! I will tell you. 住手 我告诉你
[48:56] A historian by the name of Geoffroy du Breuil 一位名叫杰弗里·步日耶的历史学家
[48:59] recorded one such outbreak in the 12th century. 曾记录了十二世纪发生的一个类似病例
[49:02] Perhaps you have a copy of it, 也许你的梵蒂冈密卷中
[49:05] hidden amongst your Secret Archives? 就藏有它的抄本
[49:11] A treatment for this affliction exists. 这种病痛是有治疗方法的
[49:13] It’s a green ointment of these herbs and vinegar, 用这些草药和醋剂做成绿药膏
[49:17] and a vigorous regime of leeching. 再多用水蛭定期放血
[49:22] If we use this, 只要用这个药方
[49:23] we may still be able to save those who’ve fallen sick. 可能就有办法挽救这些病患
[49:27] Well done, Da Vinci. 做得好 达·芬奇
[49:31] Thank you, Maestro. 谢谢你 大师
[50:25] You know why you brought us here. 你知道你为什么带我们回来
[50:28] We died to prove your genius. 我们为证明你的聪明才智而死
[50:45] Riario! 利拉奥
[51:09] Tell me what to say to win the other key. 告诉我要怎么拿到另一把钥匙
[51:12] Tell me what to say to win the key! 告诉我要怎么拿到钥匙
[51:15] Tell me! 告诉我
[51:20] I am a son of Earth and Starry Heaven. 我是大地与星空之子
[51:25] I am a son of Earth and Starry… 我是大地与星…
[51:36] Mother? 母亲
[51:46] Mother? 母亲
[51:47] Da Vinci… can you hear me? 达·芬奇 你听得到吗
[51:51] I think he’s starting to respond. 他好像有反应了
[52:01] Maestro…are you alright? 大师 你还好吗
[52:04] You kept stirring and crying out. 你一直不安稳 还大声喊叫
[52:08] Vanessa’s lips. 温妮莎的嘴唇
[52:11] Vanessa’s lips… they bore the poison. 是温妮莎的嘴唇 上面有毒
[52:18] – I was in a deep vision. – Yes, we know. -我陷入了幻觉 -没错
[52:20] The Sisters have been treating you all day long. 修女们照顾你一整天了
[52:24] – Vanessa? Is she – – Perfectly fine. -温妮莎呢 她… -她好得很
[52:32] You’ve kept Rome from claiming a beautiful victim. 你从罗马人手上救下了这位美人
[52:36] It’s all over now. 都结束了
[52:38] For me, I fear it’s just begun. 对我来说 恐怕一切才刚刚开始
[52:43] Be gone, Satan! 离开吧 魔鬼
[52:46] “for it is written, “因经上记载
[52:48] you shall worship the Lord your God, 你要朝拜上主 你的天主
[52:51] and Him only shall you serve.” 惟独事奉他”
[52:52] You know your scripture. 你还记得经文啊
[52:54] I now know a great many things, Cardinal. 我现在知道的事可多了 主教大人
[53:01] That’s a message worth delivering to Riario. 这值得转告利拉奥
[53:05] Believe me, 相信我
[53:06] Count Riario and I have much to discuss. 我和利拉奥伯爵有很多事要商讨
[53:17] How did they do it, Maestro? 他们是怎么做的 大师
[53:20] It wouldn’t have been hard. 反正不是什么难事
[53:22] The Convent’s open to all worshipers, as the Prioress said. 修女院长说 修道院永远为朝圣者开放
[53:26] Just one single, sympathetic agent could have strolled in, “虔诚”的不法之徒可以光明正大地走进来
[53:31] contaminated the toes of Saint Anthony… 在圣安东尼雕塑的脚趾上做手脚
[53:35] …and waited. 然后静观其变
[53:38] And then… abyssus abyssum invocat. 接着 就这么越陷越深
[53:43] One misstep leads to another. 一步错步步错
[54:09] They poisoned the pious. 他们给修道院投毒
[54:12] Oh, God, have mercy on the believers. 上帝啊 好歹放过信教者吧
[54:15] We just bought Florence more time. 我们为佛罗伦萨争取了时间
[54:24] – What is it? – A rider brought word. -怎么了 -有骑手捎信来
[54:27] Your brother let slip how many guns we have. 你弟弟泄露了我们火炮的数量
[54:30] Production continues, but… 虽然还在继续制造 但…
[54:32] Giuliano could’ve hidden his error but admitted it. 朱利亚诺本可以隐瞒这一失误 但他承认了
[54:35] For all the good that does us. 承认有什么用
[54:37] Rome will strike when it knows exactly what it faces. 一旦摸清我们的底细罗马就会发起攻击
[54:41] We’ll have to produce even more guns now. 我们现在得造更多的火炮
[54:46] Oh, yes, I ordered a full search of the palace, 对了 我下令全面搜查宫殿
[54:48] no stone unturned. 不放过任何一处
[54:50] Have you discovered something? 你发现了什么吗
[54:51] You Magnificence, perhaps we should discuss this in private. 大人 我们估计得借一步说话
[54:53] Show me now, Conti, 现在就拿出来 康迪
[54:54] or I’ll think it’s you with something to hide. 别让我怀疑是你心里有鬼
[55:09] Where did you find this? 你在哪找到的
[55:11] Where? 哪里
[55:12] In Signor Becchi’s quarters. 在贝奇先生的住处
[55:14] You lie! 你胡说
[55:17] These are not mine! 这不是我的
[55:17] It was on a shelf, You Magnifico. I swear. 就放在架子上 大人 我发誓
[55:20] Hidden amongst other books. 藏在其他的书之间
[55:23] It was you. 是你
[55:26] All along, the traitor was you. 到头来 你就是叛徒
[55:28] Lorenzo, this is a mistake. 洛伦佐 不是这样的
[55:30] Roman Scudos. 罗马的斯库多币
[55:32] Papers with the Papal Seal. 有教皇印章的文件
[55:34] A list of locations to hide them for delivery to Rome. 通向罗马的密道位置的清单
[55:39] Found in my home! 竟然出现在自己家里
[55:42] – Please, Lorenzo… – Silence! -求你了 洛伦佐 -闭嘴
[55:44] Or I’ll cut out your tongue myself. 不然我亲自切了你的舌头
[55:50] Remove him. 把他带走
[55:56] To the Bargello. 带到巴杰罗监狱
[56:01] It would appear you’ve won again. 看起来你好像又赢了
[56:05] There will be other games. 我们还会有机会下棋的
[56:08] It’s difficult, choosing which path to follow, 选择遵循的道路
[56:12] trying to see a way through all the strategies you’ve initiated. 看清自己当初布下的计谋是很困难的
[56:17] No. 不
[56:19] No, that’s not difficult. 这一点也不难
[56:22] You simply have to believe. 你一定要相信
[56:25] In my experience, there’s nothing simple about belief. 对我而言 信仰不是易事
[56:29] That’s the difference between you and me. 这就是我们的不同之处
[56:34] Not the only one. 我们的不同可不止这一点
[56:50] I heard you. 我听到你说的话了
[56:53] Tell Zo to dispose of these. 让泽洛把这些处理掉
[56:55] They’ve served their purpose. 他们的任务达成了
[57:01] I gather he quite prefers it in there, no? 我想它更喜欢待在里面 是吧
[57:07] He doesn’t seem to be interested in his freedom. 它似乎对自由不感兴趣呢
[57:11] Maybe he likes his pretty cage. 或许它喜欢自己的漂亮笼子
[57:29] Ignis fatuus. 野地幽火
[57:42] As one game ends, another begins. 一局的终结 便是新一局的开端
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme