Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] We are only too happy 我们很高兴
[00:03] to receive Rome’s favored son. 接待最受宠爱的罗马之子
[00:05] The manufacture of armaments 制造武器
[00:07] could be construed as a provocative move. 可以看成是挑衅的举动
[00:09] I believe there may be a spy in my court. 我认为我身边可能存在奸细
[00:11] If we have something to convey to you, 如果我们有消息要传达给你
[00:14] we will inscribe the letter Omega. 就会写上欧米茄
[00:17] Tell your Pope that neither 告诉你的教皇
[00:19] Florence nor Da Vinci will be contained. 佛罗伦萨和达·芬奇都不会为人所制
[00:25] Whatever lock this corresponds with, 不管是什么样的锁
[00:27] I’d wager the key represents only half. 我赌这把钥匙只是一半
[00:31] The key is useless without its counterpart. 没有对应的部分 那钥匙毫无用处
[00:33] Have you heard of the Book of Leaves? 你听说过《叶之书》吗
[00:35] It’s a myth. No more real than a unicorn. 传说罢了 跟独角兽一样虚幻
[00:37] You and Salviati should assemble the largest army you can find. 你和萨尔维亚蒂可以立刻去集结大军了
[00:41] Get to work, maestro. Florence is counting on you. 开工吧 大师 佛罗伦萨就靠你了
[02:05] Shall we? 我们开始吧
[02:28] I find the game fascinating. 我觉得这棋十分有趣
[02:33] Deceptively simple, isn’t it? 很容易让人误以为简单
[02:37] I have a repast. 我给您端了吃的
[02:39] Say it. 说说有什么
[02:42] Panpepato, cheese, and wine. 圆糕 奶酪 红酒
[02:45] You made the panpepato? 你做了圆糕
[02:47] Yes. Because you like it. 对 因为您喜欢吃
[03:02] – Was that Amharic? – Yes. -那是阿姆哈拉语吗 -是的
[03:05] I spent time in Abyssinia. 我在阿比西尼亚待过一段时间
[03:08] I said that you hold her in high regard. 我说你对她评价很高
[03:12] She labors hard and has embraced both the Lord and our language. 她工作卖力 并且接受了我们的信仰和语言
[03:17] You taught her, didn’t you? 是你教她的 对吗
[03:20] I did. Just as you teach me this game 是的 就像你教我下这棋
[03:23] with patient persistence. 耐心指导 坚持不懈
[03:26] Now, shall we get to play? 我们可以开始了吗
[03:29] That’s the thing. 问题就在这儿
[03:31] I’ve yet to touch the board 我虽还未触到棋盘
[03:32] but already I’ve begun. 但我已经开始了
[03:38] The first principle is to take the corners. 首要原则 是占据角落
[03:41] The strategy is obvious. 目的十分明显
[03:43] The corners are easier to defend. 角落易守难攻
[03:50] It’s brilliant. High grade, beautifully milled. 真棒极了 品味高雅 滚花精致
[03:55] But it’s missing something. 但还缺了什么
[03:56] I know! A jaunty bobbin lace is what it needs. 我知道了 得加上活泼的梭心蕾丝
[04:00] But even as we engage in localized conflicts 但即使是在小范围内作战
[04:05] it is important to keep the broader landscape in mind. 心中也要顾及大局
[04:21] The game can only be won 要想赢得棋局
[04:22] by pursuing seemingly opposing objectives simultaneously. 必须得同时迫近看似南辕北辙的目标
[04:38] At any given moment. 在任何时候
[04:39] Lucrezia, my dear, come tell us what you think. 卢奎西娅 亲爱的 来说说你的意见
[04:42] A stone can be considered to inhabit one of three states: 一颗棋子可以视作处于三种状态
[04:46] alive, dead, or unsettled. 活着 死了 尚未定夺
[04:50] Lucrezia can you come out here, dear? 卢奎西娅 出来一下好吗
[04:53] An unsettled stone naturally presents the player 不必说 未定的棋子能给棋手带来
[04:56] with the largest potential outcomes. 最大的潜在收益
[05:01] – Are you heading out? – Yes. -你要出去吗 -是的
[05:04] – After curfew? – I’ll be fine. -都宵禁了 -没事的
[05:06] – Is that wise? – I’m calling on Ginevra. -这样好吗 -我要去看望杰妮娅
[05:08] I bought some herbs from the Montebianchi 我从勃朗峰毕安卡山买了点草药
[05:10] to treat her tetter. 拿去给她治皮疹
[05:12] But I may need your help. 但我或许还用得着你呢
[05:13] I’m confident that Enzo is capable of handling all of your needs. 我相信恩佐能应付得了你的全部要求
[05:17] Goodnight. 晚安
[05:18] An opponent who can control the flow of the game 控制了棋局走势
[05:22] while appearing to play defensively 却佯装处于守势的对手
[05:24] is often the most formidable. 往往是最可怕的敌手
[05:32] Go on. Move on. 走 前进
[05:40] Come on! Stand up straight. 来 站直了
[05:56] Go on. Move on. 走啊 前进
[06:19] Look down here on the left. 看左边这里
[06:31] Signora Donati. 多纳蒂小姐
[06:33] Captain Dragonetti. 德拉戈内蒂队长
[06:35] Isn’t it late 这么晚了
[06:35] for a woman of your standing to be out for a stroll? 您这种身份的女士不该出来散步吧
[06:38] On principle, I could arrest you for violating curfew. 原则上来讲 我可以凭违反宵禁逮捕您
[06:41] True. But we both know that it would be you, and not I, 没错 但我们都知道 到时候受到惩罚的
[06:45] who would receive punishment. 会是你 而不是我
[06:49] Enjoy the evening air, Signora. 晚上愉快 小姐
[07:05] – Good evening, Gualberto. – Signora. -晚上好 葛柏托 -小姐
[07:08] You look lovely this evening. 您今晚真美
[07:09] – As always. – Thank you. -一如既往 -谢谢
[07:19] – Your heart is racing. – I didn’t expect you to be here. -你的心跳好快 -我没想到你会在这儿
[07:25] I couldn’t wait for you any longer at the palazzo. 我在宫殿里按耐不住了
[07:32] Lorenzo. 洛伦佐
[07:35] Let me. 让我来
[08:29] One of the most difficult strategies to master is called… 最难掌握的战术之一 叫做
[08:33] “Cross The Sea Unseen”. “暗度陈仓”
[08:37] Da Vinci! 达·芬奇
[08:37] It entails identifying the weakness in an opponent’s position 棋手要从对手的角度辨明其弱势
[08:42] and exploiting it beneath their notice. 并暗中加以利用
[08:48] Da Vinci! Lorenzo believes you are already at the forge! 达·芬奇 洛伦佐以为你已经到铸造厂了
[08:55] Da Vinci! 达·芬奇
[09:02] What? 干什么
[09:03] Why weren’t you there at first light? 你怎么没有黎明就过去
[09:05] They cast guns at sunrise. 他们要在日出时铸炮
[09:06] I don’t have to pour the metal myself, Becchi. 我又不用亲自浇铁水 贝奇
[09:09] These weapons are vital to Florence’s safety 这些武器对佛罗伦萨的安全至关重要
[09:11] and you’ve sold yourself as a war engineer. 你又以战争工程师自居
[09:14] – What is that noxious smell? – It’s an experiment. -哪来的臭气 -我在做试验
[09:16] I’m assessing the implications of my guns. 我在估算我大炮的火力范围
[09:20] Da Vinci! 达·芬奇
[09:43] Da Vinci! 达·芬奇
[09:44] Ah, there you are, Maestro. 你在这儿啊 大师
[09:47] Production progressing smoothly, I trust? 生产进行得还顺利吧
[09:49] As smoothly as can be expected, given these working conditions. 鉴于这样的工作条件 已经很顺利了
[09:54] Yes, but my guns. We will have ten, as promised, yes? 但是你会按我们说好的制造十门大炮吧
[09:58] Our refusal to accept Rome’s Archbishop of Pisa 我们拒绝接受罗马任命的比萨大主教
[10:01] only reinforces the need to bolster our defenses. 因此更得加强防守能力
[10:04] I am acutely aware 我完全了解
[10:05] of the pressures converging on His Magnificence. 殿下所承受的重压
[10:08] What the devil is that cloudy-eyed miscreant doing over there? 那个瞎眼的老东西在那儿做什么呢
[10:11] – The tonality is off. – Stop! -音调不对 -停工
[10:15] Our sightless friend’s keen ears have detected an impurity. 我们眼盲耳聪的朋友 听出了残次品
[10:20] This is absurd. 这太荒谬了
[10:24] Your methods, what’s changed? 你制法上有什么变化
[10:25] Nothing. I’ve used the finest ore, as dictated. 没有 我按吩咐用了最好的矿石
[10:28] – Well, then, the heat… – Precisely as instructed. -那就是温度 -完全遵照指示
[10:31] Well, there was that one moment when we ran out of sulfur. 我们是有那么一会儿没有硫磺了
[10:34] – Why wasn’t I consulted? – It was incidental. -为什么不找我商量 -只是偶然罢了
[10:37] What exactly is the issue here? 究竟是怎么一回事
[10:40] If they’ve used an inferior alloy, 如果铸造时的材料有缺陷
[10:42] in this case, too little sulfur, 比如这次 硫磺不足
[10:43] then the sound the guns make 那敲出来的声音
[10:45] will be half as loud as they should be. 就只有一半响
[10:47] Who cares about the fucking sound? 谁他妈管敲出来什么声
[10:50] We’re not doing more of your goddamn theatre. 我们又不是来陪你演戏的
[10:52] They need to obliterate the enemy. 我们要剿灭敌人
[10:54] Blow them to bits. 把他们炸成碎片
[10:56] – Please unhand me. – Or what? -请放开我 -不然呢
[10:58] You’re threatening me with a spoon now? 你拿把勺子就想威胁我吗
[11:00] Giuliano! 朱利亚诺
[11:06] As I was saying, 接着说
[11:08] the timbre of the barrel 炮筒的音色
[11:10] is also indicative of its general properties. 能够反映出它的性能
[11:17] Start again. 重来
[11:19] Don’t scrimp on the sulfur this time! 别再吝啬硫磺了
[11:21] He won’t. 他不会的
[11:25] You treat me like a fool. 你把我当傻子对待
[11:27] But I’m capable of leading. 但是我有领导的才能
[11:29] – The people love me. – They love your face. -人民爱我 -是爱你的长相
[11:32] But that smooth nose of yours won’t keep Rome from striking. 但你那帅气的鼻子挡不住罗马的进攻
[11:38] Only Da Vinci’s guns will. 只有达·芬奇的火炮可以
[11:45] Come, Nico. 走吧尼克
[11:47] These Medici currency vouchers are weighing me down. 这群美第奇守财奴真让人心累
[11:51] I need to fly, be free of this world. 我需要挣脱这个世界 展翅翱翔
[11:55] How much for your entire inventory? 你的所有存货卖多少钱
[11:58] More than you gave me last time. 得比上次多才行
[12:00] Two florins? 两弗罗林
[12:02] How about it, bird man? 好啊 鸟人
[12:05] A little help, Nico? 帮个忙吧 尼克
[12:07] Excuse me. 不好意思
[12:13] Now! 放
[12:35] I never tire of watching that. 我永远也看不厌
[12:43] Why didn’t this one fly away? 这只怎么不飞
[12:46] Signor Da Vinci. 达·芬奇先生
[12:48] When will you ever finish my portrait 我们碰面这么少
[12:50] if we sit together so infrequently? 你怎么完成我的画像
[12:54] Maestro, I’ll pick up some more eggs for your pigments. 大师 我去给你买点鸡蛋做颜料
[12:57] On your way to or from Lorenzo, then? 去找洛伦佐 还是刚从他那里回来
[13:02] You know my situation, Leonardo. 你清楚我的境况 列奥纳多
[13:07] Just go. 走啊
[13:09] This is your chance, 这是你的机会
[13:11] the cage is open. 笼门已经开了
[13:15] Do you think your pursuit of knowledge 你觉得专心学术
[13:16] makes you immune to your emotions? 就能麻木自己的情感吗
[13:19] You can’t outrun them, you know. 你没法避开自己的情感
[13:23] Do you know, I’m not running. 其实我没有在逃避
[13:25] I just have competing interests. 我只是还有其他的心头好
[13:31] Like you. 和你一样
[13:36] Curious, that bird. 这只鸟真奇怪
[13:39] And paid for. 反正有人付过钱了
[13:40] You take it or I eat it. 你不要我就吃了它
[13:46] So, the plot thickens. 局势愈加复杂
[13:48] You’ve broken off from a local exchange 你放下了局部的利益纠葛
[13:50] and opened up a new front. 开辟了新战线
[13:52] I thought it was time a little chaos 我觉得现在的局势
[13:54] was introduced into the play. 需要制造一些混乱
[14:00] What’s going on? 怎么回事
[14:03] Inside me… 在我身体里
[14:05] the… the… devil… 恶 恶魔
[14:08] ..clawing at my womb, damning me! 在我子宫里撕扯 诅咒着我
[14:15] Oh, dear God. 上帝啊
[14:19] It can’t be. 不可能
[14:20] No, no, no. Don’t touch her. We don’t know what afflicts her. 别碰她 被她传染了怎么办
[14:22] I have to help her. It’s Sister Dolores. 我必须帮她 是德洛瑞丝修女
[14:24] – I knew her at the Convent. – What is this? -我在修道院认识的 -怎么回事
[14:25] The sweetest, most innocent soul. Dolores? 她是最最善良纯洁的人 德洛瑞丝
[14:29] You there. Find some officers, bring them here. 你 去找护卫队 叫他们过来
[14:32] It’s me – Vanessa. 是我 温妮莎
[14:36] You, your brother, Lorenzo, making a new Sodom, 你和你哥哥洛伦佐 要把这里变成索多玛
[14:40] gorging on filth, 你们用污秽大快朵颐
[14:42] spewing out sin onto Florence’s streets. 在佛罗伦萨播撒罪恶
[14:45] The Lord hates you! 主厌弃你们
[14:47] – What has befallen this woman? – Demons, signor. -这女人是怎么了 -恶魔 阁下
[14:50] Five of our fellow sisters 我们圣安东尼修道院里
[14:51] from the Convent of St Anthony have been possessed. 有五位修女被附体了
[14:55] The Medicis – copulators, blasphemers 你们美第奇家族乱伦 亵渎
[14:59] corrupting our city. 腐化了我们的城池
[15:02] My eyes burn to look at you! 看你一眼 我的眼睛都在灼烧
[15:13] You let a mad woman seize your blade. 竟然让个疯婆娘夺了你的剑
[15:16] I ought to kill you with it! 我真该用它宰了你
[15:20] Take her away. 把她抬走
[15:21] Carefully and with respect. 小心点 要心怀敬意
[15:25] The rest of you… go home. 大伙回家吧
[15:28] Pray for her soul. 为她的灵魂祈祷
[15:31] Go on, go! 散了吧 走啊
[15:49] What in God’s name are you doing with these bodies? 上帝啊 你弄这些尸体做什么
[15:51] They’re beginning to putrefy. 都开始腐烂了
[15:55] And the stench has carried into my studio. 恶臭都传到我的工作室了
[15:57] Andrea, please, can you not 安德烈 拜托
[15:59] see that I’m trying to pursue something here? 没看见我正在竭力思索吗
[16:02] Now look at this, look at this. 你看 看这个
[16:04] Africa…and Europe. Here? 非洲 和欧洲 看到没
[16:08] – Yes. – See how they fit into this. -没错 -和这里的轮廓刚好吻合
[16:12] Europe and Africa, here and here… 欧洲和非洲 合起来
[16:14] ..and the Jew’s map. 和那犹太人的地图
[16:16] It can only be where there are now two land masses, 只有一个解释 现在分开的两个大陆
[16:19] there once was just one. 曾经是一起的
[16:25] Drifted apart over ages. 只不过已经漂离很久了
[16:30] And between them, the great Atlantic. 它们中间 就是大西洋
[16:33] The Book of Leaves has to be here, Andrea… 《叶之书》一定就在这里 安德烈
[16:38] on this land mass to the West. 在西方这块大陆上
[16:39] But you don’t even know that this land mass actually exists. 你都不知道这块大陆是否存在
[16:44] Ignis fatuus. That’s what this Sons of Mithras business is. 鬼火 整个密特拉之子事件就是这样
[16:48] “Foolish fire”. “幽火”
[16:50] Children chasing after luminous insects, 孩童追逐着发光的昆虫
[16:52] thinking them faerie lights 以为是小精灵
[16:53] and finding themselves neck-deep in swamp-mire. 最终深陷泥沼
[16:55] Well, I’m not a child, Andrea. 我不是孩童 安德烈
[16:57] Oh really? And yet you pursue this folly 是吗 但你却放着正事不管
[16:59] while your legitimate commissions languish. 沉迷于这些荒唐事
[17:03] – Maestro! Maestro! – Yes, what is it, boy? -大师 大师 -怎么了 孩子
[17:06] Signora Donati saw Vanessa leaving for the Convent St. Anthony. 多纳蒂小姐看到温妮莎去了圣安东尼修道院
[17:09] And your point is? 你想说什么
[17:11] Demons possess the nuns there! 那里的修女被恶魔附身了
[17:13] I saw one of the sisters. She stabbed her own eyes out! 我见过其中一个修女 她自挖了双目
[17:16] Vanessa can fall victim to the demons too! 温妮莎也可能会深受其害
[17:18] Demons have yet to be proven the cause of anything 除了某些无聊至极的布道 还没证据证明
[17:20] except some rather tedious sermons. 有哪些事和恶魔有关
[17:22] – We need to help her! – Fuck, Nico! -我们得帮帮她 -我操 尼克
[17:24] If I dropped everything everytime you want to pursue 要是你每次傻兮兮异想天开
[17:26] some ill-conceived and asinine flight of fancy, 我都要放下手头的事
[17:29] I would never get anything done! 我就一事无成了
[17:34] Well, I’ll remember that the next time you decide 下次你要把我或温妮莎绑在你的滑翔机翼上时
[17:37] to strap me or Vanessa into your glider wings. 我会记得你这句话的
[17:57] The violence of her movements, her screeching, 她动作暴力 尖叫刺耳
[18:00] she seemed possessed, Lorenzo. 看上去确实是被附身了 洛伦佐
[18:02] My brother saw one mad nun 我弟弟看到一个疯修女
[18:03] and thinks the Devil is at large in Florence. 就觉得佛罗伦萨有恶魔肆虐
[18:05] It’s not just the one. 不止一个
[18:07] They say the Devil’s influence is spreading, 传言恶魔的势力正在扩大
[18:09] and so must be a judgment on this city. 所以必须对整座城市进行审判
[18:11] A judgment on the Medicis. 审判美第奇家族
[18:13] We rise and fall on the people’s will. 水能载舟亦能覆舟
[18:16] Until we can assess the cause, demonic or otherwise, 在查明起因之前 不论是不是恶魔搞的鬼
[18:18] we’d best seal off the Convent. 我们最好封锁修道院
[18:20] Yes, agreed. 同意
[18:22] Given our trouble with Rome, 鉴于与罗马关系紧张
[18:23] we don’t want our own people questioning our piety. 不可让民众再怀疑我们的虔诚
[18:26] Let me handle it. 交给我来处理
[18:28] The people beheld this woman kill herself at the sight of me. 众人目睹这女人在我面前自杀
[18:31] If I resolve this, I end the gossips as well. 我解决了这事 谣言便不攻自破
[18:34] I’ll take Dragonetti and a couple of his officers. 我会带上德拉戈内蒂和他几位手下
[18:36] I’ll get to the bottom of this. I promise you. 保证查个水落石出
[18:44] Oh, go on, then. 那你去吧
[18:47] Go! 去啊
[18:53] Out with it. 说吧
[18:54] You’ve the look of having eaten something distasteful. 你一脸吃坏了东西的样子
[19:02] If we can speak anywhere freely, it’s here, in our family chapel. 在我们家族的礼拜堂里可以畅所欲言
[19:07] The Vatican often appears 我们刚想出的策略
[19:09] to know our strategies just as we employ them. 梵蒂冈好像马上就都知道
[19:12] They murder Sforza to end our alliance with Milan. 他们杀害了斯福查 让我们无法和米兰结盟
[19:15] They ask to meet Da Vinci, just as we hire him. 我们刚雇达·芬奇 他们就要求见他
[19:18] Understandably, you’ve suggested we have a spy within our court. 可以理解 你之前说我们身边有奸细
[19:21] But before we take more aggressive steps 但在我们采取行动
[19:24] towards rooting out Rome’s agent, 铲除罗马间谍之前
[19:26] I believe there’s something else we should consider. 还有些事要考虑清楚
[19:31] You married Clarice to build ties with Rome. 你娶了克拉丽斯来讨好罗马
[19:34] She still has family there. 她的娘家在那里
[19:35] Are you’re suggesting that my wife is trying to destroy us? 你是说我妻子想毁掉我们
[19:39] Not trying, no. 不是”想”
[19:40] But she may be guilelessly expressing things in her letters. 可能在家书中无意提了些事
[19:43] She may be unaware… 也许是无心之过…
[19:44] Clarice is exceptional and she is loyal. 克拉丽斯不是一般女子 她忠贞不二
[19:50] “When life’s path is steep, keep your mind even.” “走崎岖路 需平常心”
[19:53] You taught me that when I was a boy. 这是我小时候你教我的
[19:58] Keep your mind even. 心态放平
[20:05] First this crisis at the Convent, 先是修道院危机
[20:06] and now a traitor in our midst. 现在我们之中还出了叛徒
[20:09] Take whatever steps you must to find our spy. 尽你所能查出奸细
[20:13] Do it quickly. 动作要快
[20:26] There’s someone ahead. 前面有人
[20:31] – I’ll handle this. – Signor, I must insist. -我来处理 -先生 我得贴身保护
[20:33] It’s just a girl, Captain. 只是个姑娘而已 队长
[20:44] Steel yourself, Bertino. 有点出息 伯蒂诺
[20:46] Sister, can you hear me? 修女 能听到我说话吗
[20:50] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[20:51] I am Giuliano de Medici… 我是朱利亚诺·德·美第奇…
[21:03] Stay with the horses. 别下马
[21:14] Sling her onto my horse, tie her down. 把她绑住弄上我的马
[21:17] We’ll take her to the Convent. 带她回修道院
[21:18] Look out! 小心
[21:28] How many deaths of the faithful will be laid at the feet of the Medicis? 还要有多少信徒横尸美第奇家族脚下
[22:10] Bertino! 伯蒂诺
[22:34] Dragonetti. 德拉戈内蒂
[23:05] Abyssus abyssum invocat. Sed libera nos a Malo. 一步错步步错 救我们免于凶恶
[23:10] Abyssus abyssum invocat. 一步错步步错
[23:12] “Hell calls hell”. 一步错步步错
[23:14] One misstep leads to another. 一步错步步错
[23:16] That’s what’s brought the Devil to our doorstep. 最终引狼入室
[23:19] You and your brother have denied God’s will. 你和你哥哥违背了上帝的意愿
[23:22] Did you think there wouldn’t be a cost? 你们以为不必付出代价吗
[23:24] Well, the cost is dear, to be sure. 能肯定的是 代价不菲
[23:29] But I’m not yet convinced it was the Lord who levied it. 但我不确定收取这代价的是上帝
[23:33] What are you doing here? 你来干什么
[23:35] I’ve come looking for a friend. 找个朋友
[23:44] Vanessa! 温妮莎
[23:55] I know this woman. 我认识这个女人
[23:57] She was one of us, a fellow Sister, 她曾是我们的姐妹 我们的同胞
[24:02] then this lecher sold her promises of a more colorful life. 这个纵欲之徒却向她承诺外面的多彩世界
[24:06] Burning, burning, there’s a fire inside me. 好烫 好烫 身体里有火在烧
[24:11] The poor girl came to aid us 可怜的姑娘是来给我们帮忙的
[24:12] but was struck down like the others. 可却也像其他人一样倒下了
[24:14] Well, how long have these… possessions been going on? 这样已经有多久了
[24:18] What business is it of yours? 关你什么事
[24:20] Are you for God? 你信仰上帝吗
[24:22] I know what goes on in your workshop. 我知道你工作室里的勾当
[24:25] The nude modeling, the carnal relations, 裸体模特 肉欲纵横
[24:28] the cadavers you debase in the name of science. 还有你假借科学之名亵渎尸体
[24:31] Your endeavors condemn all they touch. 你的恶行必招致天罚
[24:34] We want none of your assistance. 我们不需要你们的任何帮助
[24:37] Nor yours, Signor Medici. 也不要你的 美第奇先生
[24:39] Only fervid prayer and penitence will stop this. 只有热切的祈祷和诚挚的忏悔才能阻止这一切
[24:43] Artista. A word with you. 工匠 借一步说话
[24:54] Others are paid to do that, no? 我们不是有雇人算账吗
[25:01] My father taught me no matter the business surrounding you, 我父亲曾教导我 无论周边环境如何变化
[25:03] never lose the count. 账目一定要清楚
[25:06] For the Medicis are bankers before all else. 因为美第奇家族以银行起家
[25:09] A wise man. Taken before his time. 睿智的人 可惜走得太早了些
[25:12] “Piero the Gouty”. “痛风皮耶罗”
[25:14] For everything he was, he’s remembered most for his sickness. 他做了那么多事 人们只记得他的病痛
[25:17] He is honored as a father. 他是一位受人尊敬的父亲
[25:19] – To “Lorenzo the Magnificent”. – For now. -“伟大的洛伦佐”的父亲 -暂时而已
[25:22] Soon they may call me by other names. 很快他们就会给我另起名号
[25:25] Perhaps I’ll be the banker who lost the Papal accounts to the Pazzis. 或许是将教皇财务拱手让给帕齐家族的银行家
[25:28] heretic who incur the roth of Satan on Florence’s innocents. 或者是给佛罗伦萨无辜生灵招来祸患的叛神者
[25:32] My beloved, you must get some rest. 我亲爱的 你得休息一会
[25:38] Today I thought of sending Becchi away. 今天 我曾想过把贝奇打发走
[25:41] – What? Why? – I love him. -什么 为什么 -我爱他
[25:46] He’s been a second father to me. 他就像是我的第二个父亲
[25:47] But, but he questioned you. 但是他怀疑你
[25:52] He thought that you could be 他认为可能是你
[25:54] mistakenly sharing information with your family. 误把信息透露给了你的家族
[25:58] With Rome. 以及罗马
[25:59] Do you think asking would offend me? 你觉得这是对我的冒犯吗
[26:01] – It offends me. – It shouldn’t. -是冒犯了我 -不是的
[26:04] We live in craven times. 我们生活在一个堕落的时代
[26:07] A man would have a city 如果放火烧城能使日子舒坦
[26:08] in flames to make his life more comfortable. 这事也会有人去做
[26:12] You don’t come at a snake from the front, Lorenzo. 捉奸细不可打草惊蛇 洛伦佐
[26:16] If I were one, bringing this up would be pointless. 如果真的是我 告诉我全无意义
[26:20] It would make you vulnerable. 只会给你自己留下弱点
[26:23] You simply should have had my letters read without my knowledge. 你应当不要告诉我 直接取我的信来看
[26:27] In my last letter to my family, I told them this: 在我的上一封家书中 写道
[26:31] “There are none more loyal to Lorenzo than I.” “不会有人比我更忠于洛伦佐”
[26:37] “There are others who, if Lorenzo fell, would move on. 如果洛伦佐垮了 其他人或许会另觅出路
[26:45] I could never “Move on.” 而我绝不可能”另觅出路”
[26:47] I understand your need for escape, Lorenzo. 我理解你需要暂时逃避 洛伦佐
[26:50] To feel apart from your responsibility. 卸下沉重的包袱
[26:53] You can have that escape. But you do have to come back. 你可以去解脱 但你必须回来
[27:08] You must always come back. 永远要记得回来
[27:16] Attend to your guns, Da Vinci. 专心研究你的火炮 达·芬奇
[27:18] I’ve been tasked to handle this matter. 这里的事情归我负责
[27:20] And you’re doing an admirable job. 你干得极为出色啊
[27:22] I hear you slaughtered one of the poor Sisters on the way in. 我听说你进来的时候杀了一个修女
[27:25] – It was an accident. – Incompetence often is. -那是个意外 -无能之人常有意外
[27:28] How dare you! 你好大的胆
[27:36] Stay put. 别激动
[27:42] This is how you prove your worth to Lorenzo? 你就这样向洛伦佐证明你的价值吗
[27:45] By killing his war engineer? 杀了他的军事工程师
[27:52] Tell me something, Giuliano. What is your plan? 跟我说说 朱利亚诺 你有何打算
[27:56] To seal off this place until the evil spirits retreat. 在恶魔被驱逐之前 封锁这里
[28:00] You won’t inquire into anything other than possession? 你不打算查查除恶魔附身之外的可能吗
[28:02] Of course I will. 当然要查
[28:03] Well, grace us with your alternate theories then. 那就告诉我们别的想法
[28:07] Please. 请说
[28:08] – Disease. Perhaps. – Disease. Right. -也许是疾病 -疾病 没错
[28:10] Scrofula, plague. 结核 瘟疫
[28:12] I know of no disease that can ravage its host this quickly. 我想不出有什么疾病能恶化得如此迅速
[28:15] Well, what, then? 那到底是什么
[28:17] Before we accept the Devil’s work, 在接受恶魔作怪的说法之前
[28:19] shouldn’t we first eliminate the more profane causes? 我们不该先排除常见的原因吗
[28:23] Consider panther cap mushrooms. 比如豹纹菌盖菇
[28:25] They’re known to cause hallucinations, even death. 它们能引起幻觉 甚至使人丧命
[28:27] Right, let’s see what we’ve found. 好吧 看看我们的结果
[28:34] No, no, no, 不对 不对 不对
[28:37] no, no, no. 不对 不对 不对
[28:42] None of these are the culprit. 这些都不是病因
[28:44] Right, next on our list, wolf spiders. 行了 下一个病因 狼蛛
[28:47] The poisonous bite of the Lycosidae. 狼蛛的毒汁
[28:49] That can cause a hysterical state of movement called Tarantism. 会引起歇斯底里的症状 叫作舞蹈症
[28:52] Wait! 等等
[28:54] Alas, that’s not the villain we seek. 哎呀 这不是我们要找的坏蛋
[28:57] Then what now, scribbler? 那接下来呢 臭画画的
[29:00] Some art appreciation, I think. 那就来点艺术赏析
[29:05] What possible contaminant can be found in here? 我们能在这里找到什么传染源
[29:08] Considering the florid images the Sisters live amidst, 考虑到修女们生活环境中绚丽的装饰
[29:10] not to mention the amateurish technique on display here, 更不要提装饰画作的业余水准
[29:14] is it any wonder the afflicted believe themselves possessed? 她们病了就以为自己是被附身有什么奇怪吗
[29:19] Have you gone mad too? 你也疯了吗
[29:20] I thought the pigments might contain too much mercury. 我原以为可能是这里的颜料汞过量
[29:23] – But no. – Enough, Da Vinci. -但不是 -够了 达·芬奇
[29:25] When you start licking paintings 你都开始舔画了
[29:26] I think it’s time to accept that the Devil is here. 我想我该相信这里确实有恶魔
[29:29] Riders from Rome! 罗马的骑兵到
[29:33] For once, Giuliano, you may be correct. 只此一次 朱利亚诺 你也许是对的
[29:41] Captain Grunwald. 格伦瓦德队长
[29:43] Giuliano de Medici. 朱利亚诺·德·美第奇
[29:46] Pretty as always. 一如既往的花哨
[29:48] I’d have thought you loath to return, 我以为你不愿意回来了呢
[29:49] after your last mission to Florence. 自从上次来佛罗伦萨执行任务后
[29:54] We bring help to the dear Sisters, 我们来帮助尊敬的修女们
[29:57] in the person of Prefect Mercuri. 由莫丘利主教亲自带领
[29:59] Lupo Mercuri? 卢坡·莫丘利
[30:01] Curator of the Vatican’s Secret Archives? 梵蒂冈密卷的保管人
[30:03] Today, I come as Prefect for the Sacred Congregation of Rites. 今日 我作为神圣仪式的主教来此
[30:07] Your offer of assistance is gracious, Prefect, 您能来帮忙是我等的福分 主教
[30:10] but the Abbess is quite able to lead the prayers for her flock. 但修道院完全能自行完成祈祷
[30:15] My orders are to execute the holy rites for demonic exorcism. 我受命前来举行驱魔的神圣仪式
[30:20] I have no plans to leave 我不能任由修女们
[30:21] the good sisters at the mercy of the Deceiver. 受谎言之魔鬼的摆弄
[30:23] And are you so attuned to the infernal, 您跟魔鬼这么心有灵犀吗
[30:25] you could sense their problems all the way from Rome? 远在罗马就能感觉到这里遇到了事儿
[30:28] We sent for aid days ago, painter. 我们几天前派人去求援了 画工
[30:30] We dare not reject Christ’s warriors in our hour of need. 紧要关头 我们岂敢拒绝基督的战士
[30:43] – Nephew. – Your Grace. -外甥 -陛下
[30:45] How goes the business at the Convent? 女修道院的事情进展如何
[30:47] I fear the casualties mount. 恐怕伤亡在增加
[30:50] The Lord often requires sacrifice. 主常常需要牺牲
[30:53] The Medicis crossed the Lord, 美第奇家族触怒了主
[30:55] refusing to appoint our Archbishop in Pisa, 拒绝任命我们的比萨大主教
[30:58] employing a war engineer. 还雇佣武器制造师
[31:00] It is God’s will to break Lorenzo 摧毁洛伦佐及支持他的人
[31:03] and all who support him. 是主的意愿
[31:05] With the possible exception of Da Vinci, I agree with you. 我完全同意 不过达芬奇例外
[31:09] Lucrezia Donati has him tied up between her thighs, 卢奎西娅·多纳蒂已经用美色控制了他
[31:12] his alliance with the Medicis is a fragile one. 他跟美第奇家族的关系并不牢靠
[31:16] Those weapons he makes, 他制造的那些武器
[31:19] they could all be ours. 都能为我们所用
[31:22] And what of Da Vinci’s other alliances? 达芬奇的其他朋友呢
[31:25] Has he not sided with the Sons of Mithras? 他不是已经支持密特拉之子了吗
[31:27] Da Vinci can deliver us The Book of Leaves. 达芬奇能替我们拿到《叶之书》
[31:29] All signs point to it being in Florence, 所有的线索都指向书在佛罗伦萨
[31:32] and then he can aid in unlocking its unparalleled knowledge. 他还能帮助解读里面无与伦比的知识
[31:38] Surely, the Lord wills that we embrace him. 毫无疑问 接纳他是主的意愿
[31:43] Do you tell me what the Lord wills? 主的意愿由你来告诉我吗
[31:47] Of course not, Father. 当然不是 神父
[31:48] Holy Father. 圣父
[32:02] Find a way, then. 那就想个办法
[32:04] Make this Da Vinci ours, if it amuses you. 拉达芬奇过来 如果你有兴趣的话
[32:10] Oh, Riario, your slave girl. 利拉奥 你的女奴
[32:13] The Abyssinian. 那个阿比西尼亚人
[32:14] I want her for tonight. 今晚我要她
[32:19] Don’t fret. You’ll have her back in the morning. 别担心 明早就还给你
[32:39] Thank you, Gualberto. 谢谢 古尔贝托
[32:46] Lorenzo? 洛伦佐
[32:48] No. I know how he summons you. 不是他 我知道他如何召见你
[32:52] Gualberto, the carriage, the rose. 古尔贝托 马车和玫瑰花
[32:58] They’re all up there. 全都画在上面
[33:00] Lorenzo, his father. 洛伦佐 他父亲
[33:02] His grandfather, Cosimo. 祖父科西莫
[33:03] Giuliano, his lynx. 朱利亚诺 还有他的猞猁
[33:05] His sisters, 他妹妹
[33:08] me, Becchi. 我 贝奇
[33:11] Even that pig Duke Sforza. 甚至还有斯福查公爵那头猪
[33:15] Because he was important to Florence. 因为他对佛罗伦萨非常重要
[33:21] Lorenzo doesn’t summon me. 洛伦佐不是召见我
[33:24] Oh, but he does. 就是
[33:27] It hasn’t always been you. 但不一定是你
[33:28] Lorenzo’s had other diversions. 洛伦佐从前还有别的娱乐方式
[33:30] Well, what do you want? 你想怎么样
[33:32] For me to stay away from him? 要我离开他
[33:34] I love him. And I love this city. 我爱他 我爱这座城市
[33:38] Perhaps because he is this city. 也许因为他就是这座城市
[33:41] You see, we have to prevail. 我们必须欣欣向荣
[33:43] And do you think me an impediment to that end? 你认为我是障碍
[33:45] You cannot be as brazen with your affections. 你在感情方面不可为所欲为
[33:48] Not in public. 不可招摇过市
[33:51] There is a conspirator in our court. 我们身边有个叛徒
[33:55] As we speak, Lorenzo continues to eliminate suspects 此时此刻 洛伦佐正在清查有嫌疑的人
[33:58] and draws the noose tighter. 准备收网
[34:00] They will find the traitor and execute him. 他们会找出叛徒并处决他
[34:03] But until then, 但在此之前
[34:04] any vulnerability against Lorenzo could be exploited. 洛伦佐的任何弱点都可能被人利用
[34:07] You could be used as leverage against him. 你可能成为对付他的筹码
[34:11] You are a distraction. That’s your function. 他拿你消遣 这便是你的用途
[34:14] I will tolerate that. 我可以容忍
[34:15] But I will not tolerate you becoming a vulnerability. 但我不容许你成为他的死穴
[34:22] Wait five minutes after I leave. 我走后你多留五分钟
[34:26] Clarice, 克拉丽斯
[34:29] I know you love him. 我知道你爱他
[34:33] How can you even stand to look at me? 你怎么能容忍我出现在你面前
[34:36] Because I know you will never be up on that wall. 因为我知道你永远上不去这面墙
[34:43] Ah, Signora. 夫人
[34:45] Might I have a word before you depart? 走之前可否听我说两句
[34:48] Are you and your husband at home tomorrow? 明天你和你夫君在家吗
[34:50] It’s vital I question you about any recent travels. 我必须问清楚你们最近的外出情况
[34:54] – Our travels? – Forgive my indelicacy, -我们的外出情况 -请您谅解
[34:56] but Lorenzo requests I track the comings and goings of everyone 洛伦佐要求我调查一切
[35:01] with access to the palace. 进出宫中之人的行踪
[35:03] Given these vexing times, we can’t make exceptions. 鉴于现在是非常时期 所有人概不例外
[35:06] Absolutely. Niccolo and I will assist you in any way that we can. 当然 尼科罗和我将尽全力配合你的工作
[35:09] Excellent. Tomorrow noon then? 很好 明天中午行吗
[35:12] Yes. Good day, Gentile. 好 日安
[35:27] Gualberto, you shall retrieve me again this evening. 古尔贝托 晚上再来接我
[35:32] Lorenzo requires my presence. 洛伦佐要见我
[35:45] I cast you out, infernal adversary! 我驱逐你 来自地狱的敌人
[35:47] Begone from our Sister Oriana, 离开奥利艾娜修女之身
[35:49] from all made in the image of God 虔诚信徒皆乃上帝化身
[35:51] and redeemed by the precious blood of the divine Lamb. 愿圣洁羊羔珍血能救赎你
[35:54] The most high God commands you! 圣主至上 降令于你
[35:56] – Man of Rome. – The Most High God commands you. -罗马之人 -圣主至上 降令于你
[35:59] – I know why you came. – Eternal Word of God made flesh. -我知道你为何而来 -上帝之言 化灵为形
[36:01] – I know what you crave. – Commands you -我知道你渴求什么 -降令于你
[36:03] The sacred mystery of the cross commands you. 十字架神圣神迷之力降令于你
[36:05] – I know what you crave. – The exalted Virgin Mary commands you. -我深知你的渴求 -尊贵的圣母玛利亚降令
[36:09] All you think about is fucking. 你心中充斥着淫念
[36:12] I adjure you by the living God, by the true God, 我以至高无上的上帝之名恳求你
[36:15] cease your deception of this woman! 停止对这个女人的欺骗
[36:18] Begone! 离开吧
[36:21] – Begone! – Prefect Mercuri! -消散吧 -莫丘利长官
[36:22] Silence! 肃静
[36:27] I command you, begone! 我命令你 消散吧
[36:34] The moments before she died, 她离世前一刻
[36:36] I saw the light of God in her eyes. 我在她眼中看到上帝之光
[36:39] She is saved. 她被拯救了
[36:43] Tell me something, Prefect. 给我解释下 长官
[36:45] In all your time doing this, 您从事此行甚久
[36:47] have you ever met a demon that you couldn’t expel? 是否遇到过驱逐不了的恶魔
[36:50] No. 没有
[36:52] “Ex umbra in solem”. “[拉丁语]”
[36:54] “From Shadow into the Light”. “皆从暗影向光明归去”
[36:56] Epigram of the Secret Archives. 密卷里的警语
[37:05] Where am I? What am I doing? 我在哪里 我在干什么
[37:09] You’re at the Convent. 你在修道院
[37:10] You’re at the Convent. Sshh. Sshh. 你在修道院里
[37:14] – But I left it for you. – You returned. -但我为了你离开修道院了 -你又回来了
[37:16] You came back to aid your friends. 你为了救助朋友重返这里
[37:22] You lied, Leonardo. 你撒谎 列奥纳多
[37:25] You promised me wonders. 你承诺向我展示奇观
[37:30] You said we’d fly. 你说我们会展翅高飞
[37:31] You said we’d burn like the sun, 你说我们会如烈日般燃烧
[37:35] but there’s no sun in your world. 但你的世界里没有烈日
[37:39] There’s only coldness and shadows. 只余寒冷 抑或阴影
[37:45] Ssh. Ssh. Calm yourself. 你要冷静
[37:46] You’ve taken ill. 你病了
[37:49] You’re so smart, 你那么聪明
[37:52] you’re so beautiful, 如此英俊
[37:54] but we’re just toys to you, aren’t we? 我们只是玩物 不是吗
[38:04] I think it is time to cleanse this dear soul as well. 是时候涤清她的灵魂了
[38:07] Don’t touch her. Don’t you… 别碰她 你休敢…
[38:11] Surely she deserves a chance to fight this herself. 她理应有机会自己对抗恶魔
[38:15] Just one more day. 就给一天时间
[38:19] In God’s name. 看在上帝的份上
[38:22] Till dawn, then. 给你一晚时间
[38:24] If you cannot solve this by morning, 明早之前若不能解决
[38:26] we must burn this evil out of them. 我们就得烧死她们体内的恶魔
[38:43] Foolish fire. 愚弄之火
[38:53] No! 不
[39:01] I’m going to fly for you, Leo, fly to the sun. 我要为你而飞 列奥 飞向烈日
[39:32] You’re on Florentine soil, 你可是在佛罗伦萨
[39:34] you sheep-biting scut and I want you out. Now. 你个卑鄙小人 我要你现在滚出城去
[39:38] Tough talk from the golden boy… 金童放狠话了
[39:41] ..without your brother to back it up. 可惜你单枪匹马 未有哥哥助阵
[39:45] No matter. 没关系
[39:45] It won’t be long till the both of you are run out of town. 要不了多久 被逐出城去的就是你们俩了
[39:48] – How do you figure that? – Simple. -这话怎么说 -很简单
[39:50] Rome has more men. And the Lord on its side. 罗马人多势众 又有主的旨意
[39:54] Well, we’ve got ten pipe organ muskets 我们有十架管风枪
[39:56] capable of firing 33 rounds a minute on ours. 一分钟内可放三十三轮子弹
[40:02] Ten guns? 十架枪
[40:04] Good to know, thank you for that. 多谢告知
[40:23] I’ll be fine on my own. 我一个人没问题
[40:25] As you wish, Signora. 遵您吩咐 夫人
[40:27] We’re starting to eliminate suspects. 我们开始排除嫌疑人
[40:30] Some of the counters, the cooks. 一些账房 厨子
[40:32] The circle of suspicion grows smaller. 嫌疑人范围越来越小
[40:36] Most will prove loyal. 大多数都忠心耿耿
[40:37] One will slip. 总会有人露出马脚
[40:39] And then we’ll have him. 我们便可捉拿奸细
[41:09] I didn’t send for you. 我没有召唤你
[41:10] I think you did. 我想你有
[41:12] I felt it. 我感受到了
[41:15] Matters of state obsess me. 我正忙于城邦政情
[41:19] Please go. 请走吧
[41:20] There are those who saw me arrive – 有人瞧见我进来了
[41:22] Gualberto… Officers of the Night. 古尔贝托 夜巡队
[41:28] And they know I only come here for you. 他们知道我是为你而来
[41:31] They may think that you finished with me… 他们或许会想 你今晚跟我…
[41:34] prematurely. 提前结束
[41:36] They’ll think what I’ll have them think. 他们想什么 我说了算
[41:39] I don’t want you here. 我不想你在这
[41:41] No. 是的
[41:43] Of course you don’t. 你当然不想
[42:38] You’re troubled. 你受烦事所困
[42:40] Tell me what it is. 告诉我是什么事
[42:43] Is it the spy? 是因为间谍吗
[42:47] Your wife. 你的妻子
[42:49] She summoned me this morning. 她今晨召我进见
[42:53] – I’ll have words with her. – No, please don’t. -我会和她谈的 -不用 千万别
[42:56] Her actions were only out of concern for your safety. 她纯粹是为你的安全而考虑
[43:01] My love, this traitor could be anyone, 吾爱 这个叛徒可能为任何人
[43:05] no matter how close they are to you. 无论他与你多亲近
[43:07] Clarice’s suspicions are justified. 克拉丽斯的怀疑合情合理
[43:09] You can’t let your investigation overlook anyone. 调查不能忽略任何人
[43:12] Search even those you suspect the least, 最可信之人也要搜查一番
[43:14] for the threat may reside anywhere. 因威胁可伏于任一地方
[43:17] even in your own home. 甚至在您家中
[43:37] Maestro, that’s 20. Can I stop now? 大师 吃了二十个了 能停了吗
[43:40] – Wash it all down. – Why are you making me do this? -喝下去 -为什么让我吃这些
[43:42] We’ve eliminated accidental causes. 我们已排除偶然因素
[43:45] That leaves only intentional contamination. 只剩蓄意下毒一种可能
[43:50] – The wine and wafers are poisoned? – Apparently not. -酒和薄饼中有毒吗 -显然没有
[43:54] It was a thought. 只是推测
[43:57] Is it not possible demons are the cause? 不会是恶魔作祟吗
[43:59] It goes against logic. 这不合逻辑
[44:01] God punishes his admirers, 上帝惩罚其追随者
[44:02] and leaves heathens like us unscathed? 却不伤害我们这些异教徒吗
[44:05] This has the makings of a plot. 怎么看都是个阴谋
[44:08] Invoke the Devil, make people afraid, 利用魔鬼 使人们恐惧
[44:09] and when they’re afraid, they stop asking questions. 而人们一旦恐慌 就不再提问题
[44:14] No, this isn’t the work of the Deceiver, 不 这不是魔鬼作祟
[44:15] this is a counter-attack. 这是一次还击
[44:18] Rome is inducing this possession. 罗马操纵了这起事件
[44:21] I know it. 我确定
[44:22] I just… I don’t know how. 我只是 不解其中奥秘
[44:32] Bertino! 伯蒂诺
[44:33] INRI I – n – r – I.
[44:37] I carved the letters from our Savior’s cross into his neck, 我在他颈上刻了救世主的福音
[44:40] driving out the demons. 驱逐出恶魔
[44:43] Which of you will I save next? 我下一步该拯救你们中的哪个呢
[44:48] – Devil! – No devil. -魔鬼 -没有魔鬼
[44:50] – Just a Medici. – Bind him securely! -只是个美第奇家人 -把他绑牢了
[44:57] For this curse to pass from the nuns 诅咒已从修女中
[45:00] to one of the Officers of the Night, 传递到夜巡队员身上
[45:02] the answer has to be right before us. 答案一定近在眼前
[45:05] – What has your man eaten today? – Nothing. -你们的人今天吃什么了 -什么都没吃
[45:08] He offered up a fast to Our Lord to help the afflicted nuns. 他斋戒求主护佑这些饱受折磨的修女
[45:11] – A pious man. – The most pious of us all. -一个虔诚的人 -我们之中最虔诚的
[45:14] Every moment, 他一刻不停地
[45:15] he would pray to Saint Anthony to end the women’s agony. 向圣安东尼祈祷 乞求结束这些女人的痛苦
[45:21] – How did he pray? – Kissing the feet of the statue. -他如何祈祷 -亲吻这座雕像的脚
[45:24] It’s been a custom for centuries. 这是数百年来的传统
[45:26] Vanessa, the others – 温妮莎 还有其他人
[45:28] did they practice the same custom? 也遵守相同的习俗吗
[45:29] Many of the Sisters here do. 这里的许多修女都遵守
[45:32] It may be time for your patron to shed some light on our problem. 或许该由你们的守护圣徒指点迷津了
[45:37] I need fireflies. 我需要些萤火虫
[45:56] A capture. 合围
[45:59] You’ve taught me well. 你教得很好
[46:00] My first victory is close at hand. 我的一场胜利触手可得
[46:04] You should be careful not to press a desperate foe too hard. 你该小心 穷寇莫追
[46:09] Or you may find yourself at the mercy of a divine move. 否则你可能会发现 自己被奇招反制
[46:16] ‘The inspired play turns a losing game into victory.’ 神来之笔 扭转败局
[46:23] Have your men douse their lanterns. 让你的人熄灭提灯
[46:27] What are the fools up to now? 这帮蠢货又在搞什么
[46:29] It matters not. This ends now. 不重要了 这一切到此为止
[46:31] The occasion…the distinct properties of different lights 不同光线的不同属性
[46:34] enable us to see clearly what may previously have been hidden. 能使我们看清平常瞧不见的细节
[46:37] ‘The glow of the firefly, 萤火虫之光
[46:39] for instance, intensifies anything red.’ 可强化红色
[46:42] I’ve used it in the past to calibrate crimson 我过去曾将其运用于在绘画中
[46:43] in my paints to the most specific degree. 以使红色散发出奇异的光彩
[46:45] But what does this have to do with the demons? 但这与恶魔又有何关系
[46:50] Everything, as it turns out. 事实证明 有很多关系
[46:53] Some fungi, for instance, appear bright red in certain lights. 例如某些菌类在特定光下呈现红色
[47:05] Burning! Make it stop! 好烫 让它停下
[47:07] I will, my child. 我会的 孩子
[47:09] Prepare them with oil. It’s time to burn the devil out! 给她们浇油 该把恶魔烧出来了
[47:24] Brand her. 给她烙印
[47:26] Red ergot fungus! 红麦角菌
[47:29] It normally grows on rye. 通常长在黑麦上
[47:30] The effects are dire: 其效力十分恐怖
[47:31] spasms, vomiting, dropsy, gangrene, 痉挛 呕吐 浮肿 坏疽
[47:34] and, according to survivors, 并根据幸存者所言
[47:36] a distinct sensation of being burned, 还会有不同寻常的灼烧感
[47:38] as if by hellfire. 如同被地狱之火灼烧一般
[47:40] It scrambles the mind, you see. It causes hallucinations and mania. 它会扰乱人的心智 引发幻觉和躁狂症
[47:44] Your mind is as scrambled as theirs, Da Vinci. 你的心智跟她们一样狂乱 达·芬奇
[47:46] Now move aside or burn. 走开 不然连你一起烧
[47:48] We must cleanse this convent, cauterize the infection. 我们必须净化这座修道院 烧掉传染源
[47:51] The nuns are beyond help, 修女们已无可救药
[47:53] victims of a spiritual assault. 她们是精神攻击的受害者
[47:55] On that account, I agree with you. 你这话我倒是同意
[47:58] An assault perpetrated 攻击者躲在暗处
[47:59] by agents who would seek to weaponize the Holy Spirit. 企图将天主当作杀敌利器
[48:05] The feet of the statue outside are dusted with ergot. 外面圣徒雕像的脚上洒满了麦角菌
[48:09] All of the victims kissed the feet of Saint Anthony before falling sick. 所有受害者倒下之前都吻过圣安东尼的脚
[48:14] All of the stricken Sisters, 所有遭殃的修女
[48:15] Vanessa – even your pious Officer, Bertino. 温妮莎 还有你虔诚的队员伯蒂诺
[48:19] To a person. 每个都吻过
[48:20] – What you’re suggesting is absurd! – Is it? -你所言荒谬之极 -是吗
[48:22] Then why have neither you nor Captain Grunwald’s men fallen sick? 那为何你与格伦瓦德队长的人都幸免于难
[48:27] Why aren’t heretics like Signor Medici, 还有美第奇先生 小尼克
[48:30] or young Nico, or myself fallen sick? 包括我在内的离经叛道者都安然无恙
[48:32] It’s because we made no obeisance to the statue. 因为我们都没去吻那雕像的脚
[48:35] Nor did you or your men. 你和你的手下也没有
[48:36] I won’t stand for this fatuous slander another moment. 我不会忍受这种愚蠢的诽谤
[48:39] Well, all you need to do 你只需去亲吻圣安东尼的脚
[48:40] is kiss the feet of Saint Anthony to prove me wrong. 证明我是错的
[48:47] “Red ergot”? 红麦角
[48:50] Who ever heard of such a thing? 谁听过这玩意儿
[48:53] Stop! I will tell you. 住手 我告诉你
[48:56] A historian by the name of Geoffroy du Breuil 一位名叫杰弗里·步日耶的历史学家
[48:59] recorded one such outbreak in the 12th century. 曾记录了十二世纪发生的一个类似病例
[49:02] Perhaps you have a copy of it, 也许你的梵蒂冈密卷中
[49:05] hidden amongst your Secret Archives? 就藏有它的抄本
[49:11] A treatment for this affliction exists. 这种病痛是有治疗方法的
[49:13] It’s a green ointment of these herbs and vinegar, 用这些草药和醋剂做成绿药膏
[49:17] and a vigorous regime of leeching. 再多用水蛭定期放血
[49:22] If we use this, 只要用这个药方
[49:23] we may still be able to save those who’ve fallen sick. 可能就有办法挽救这些病患
[49:27] Well done, Da Vinci. 做得好 达·芬奇
[49:31] Thank you, Maestro. 谢谢你 大师
[50:25] You know why you brought us here. 你知道你为什么带我们回来
[50:28] We died to prove your genius. 我们为证明你的聪明才智而死
[50:45] Riario! 利拉奥
[51:09] Tell me what to say to win the other key. 告诉我要怎么拿到另一把钥匙
[51:12] Tell me what to say to win the key! 告诉我要怎么拿到钥匙
[51:15] Tell me! 告诉我
[51:20] I am a son of Earth and Starry Heaven. 我是大地与星空之子
[51:25] I am a son of Earth and Starry… 我是大地与星…
[51:36] Mother? 母亲
[51:46] Mother? 母亲
[51:47] Da Vinci… can you hear me? 达·芬奇 你听得到吗
[51:51] I think he’s starting to respond. 他好像有反应了
[52:01] Maestro…are you alright? 大师 你还好吗
[52:04] You kept stirring and crying out. 你一直不安稳 还大声喊叫
[52:08] Vanessa’s lips. 温妮莎的嘴唇
[52:11] Vanessa’s lips… they bore the poison. 是温妮莎的嘴唇 上面有毒
[52:18] – I was in a deep vision. – Yes, we know. -我陷入了幻觉 -没错
[52:20] The Sisters have been treating you all day long. 修女们照顾你一整天了
[52:24] – Vanessa? Is she – – Perfectly fine. -温妮莎呢 她… -她好得很
[52:32] You’ve kept Rome from claiming a beautiful victim. 你从罗马人手上救下了这位美人
[52:36] It’s all over now. 都结束了
[52:38] For me, I fear it’s just begun. 对我来说 恐怕一切才刚刚开始
[52:43] Be gone, Satan! 离开吧 魔鬼
[52:46] “for it is written, “因经上记载
[52:48] you shall worship the Lord your God, 你要朝拜上主 你的天主
[52:51] and Him only shall you serve.” 惟独事奉他”
[52:52] You know your scripture. 你还记得经文啊
[52:54] I now know a great many things, Cardinal. 我现在知道的事可多了 主教大人
[53:01] That’s a message worth delivering to Riario. 这值得转告利拉奥
[53:05] Believe me, 相信我
[53:06] Count Riario and I have much to discuss. 我和利拉奥伯爵有很多事要商讨
[53:17] How did they do it, Maestro? 他们是怎么做的 大师
[53:20] It wouldn’t have been hard. 反正不是什么难事
[53:22] The Convent’s open to all worshipers, as the Prioress said. 修女院长说 修道院永远为朝圣者开放
[53:26] Just one single, sympathetic agent could have strolled in, “虔诚”的不法之徒可以光明正大地走进来
[53:31] contaminated the toes of Saint Anthony… 在圣安东尼雕塑的脚趾上做手脚
[53:35] …and waited. 然后静观其变
[53:38] And then… abyssus abyssum invocat. 接着 就这么越陷越深
[53:43] One misstep leads to another. 一步错步步错
[54:09] They poisoned the pious. 他们给修道院投毒
[54:12] Oh, God, have mercy on the believers. 上帝啊 好歹放过信教者吧
[54:15] We just bought Florence more time. 我们为佛罗伦萨争取了时间
[54:24] – What is it? – A rider brought word. -怎么了 -有骑手捎信来
[54:27] Your brother let slip how many guns we have. 你弟弟泄露了我们火炮的数量
[54:30] Production continues, but… 虽然还在继续制造 但…
[54:32] Giuliano could’ve hidden his error but admitted it. 朱利亚诺本可以隐瞒这一失误 但他承认了
[54:35] For all the good that does us. 承认有什么用
[54:37] Rome will strike when it knows exactly what it faces. 一旦摸清我们的底细罗马就会发起攻击
[54:41] We’ll have to produce even more guns now. 我们现在得造更多的火炮
[54:46] Oh, yes, I ordered a full search of the palace, 对了 我下令全面搜查宫殿
[54:48] no stone unturned. 不放过任何一处
[54:50] Have you discovered something? 你发现了什么吗
[54:51] You Magnificence, perhaps we should discuss this in private. 大人 我们估计得借一步说话
[54:53] Show me now, Conti, 现在就拿出来 康迪
[54:54] or I’ll think it’s you with something to hide. 别让我怀疑是你心里有鬼
[55:09] Where did you find this? 你在哪找到的
[55:11] Where? 哪里
[55:12] In Signor Becchi’s quarters. 在贝奇先生的住处
[55:14] You lie! 你胡说
[55:17] These are not mine! 这不是我的
[55:17] It was on a shelf, You Magnifico. I swear. 就放在架子上 大人 我发誓
[55:20] Hidden amongst other books. 藏在其他的书之间
[55:23] It was you. 是你
[55:26] All along, the traitor was you. 到头来 你就是叛徒
[55:28] Lorenzo, this is a mistake. 洛伦佐 不是这样的
[55:30] Roman Scudos. 罗马的斯库多币
[55:32] Papers with the Papal Seal. 有教皇印章的文件
[55:34] A list of locations to hide them for delivery to Rome. 通向罗马的密道位置的清单
[55:39] Found in my home! 竟然出现在自己家里
[55:42] – Please, Lorenzo… – Silence! -求你了 洛伦佐 -闭嘴
[55:44] Or I’ll cut out your tongue myself. 不然我亲自切了你的舌头
[55:50] Remove him. 把他带走
[55:56] To the Bargello. 带到巴杰罗监狱
[56:01] It would appear you’ve won again. 看起来你好像又赢了
[56:05] There will be other games. 我们还会有机会下棋的
[56:08] It’s difficult, choosing which path to follow, 选择遵循的道路
[56:12] trying to see a way through all the strategies you’ve initiated. 看清自己当初布下的计谋是很困难的
[56:17] No. 不
[56:19] No, that’s not difficult. 这一点也不难
[56:22] You simply have to believe. 你一定要相信
[56:25] In my experience, there’s nothing simple about belief. 对我而言 信仰不是易事
[56:29] That’s the difference between you and me. 这就是我们的不同之处
[56:34] Not the only one. 我们的不同可不止这一点
[56:50] I heard you. 我听到你说的话了
[56:53] Tell Zo to dispose of these. 让泽洛把这些处理掉
[56:55] They’ve served their purpose. 他们的任务达成了
[57:01] I gather he quite prefers it in there, no? 我想它更喜欢待在里面 是吧
[57:07] He doesn’t seem to be interested in his freedom. 它似乎对自由不感兴趣呢
[57:11] Maybe he likes his pretty cage. 或许它喜欢自己的漂亮笼子
[57:29] Ignis fatuus. 野地幽火
[57:42] As one game ends, another begins. 一局的终结 便是新一局的开端
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme