Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Leonardo Da Vinci. 我是列奥纳多·达·芬奇
[00:03] You’re the eccentric that Verrocchio employs. 你是维洛奇奥雇的那位怪才
[00:05] I’m an artist and an anatomist 我是个艺术家 解剖学家
[00:07] and an engineer of some note. 也是个小有名气的工程师
[00:09] Search for the Book of Leaves. Fate has chosen you, Leonardo. 寻找《叶之书》 命运选择了你 列奥纳多
[00:12] Where do I start my search? 我从哪里开始寻找
[00:15] The hanged man. 被绞死的男人
[00:15] The Jew that was hanged – I want you to unearth his body. 那个被绞死的犹太人 去把他的尸体挖出来
[00:18] My mistress insisted that you be the one to capture her beauty. 我的情妇坚持要你来捕捉她的美丽
[00:24] I sense the Vatican’s hand behind this. 这事一定是梵蒂冈在背后捣鬼
[00:26] You need weapons of your own Your Magnificence. 殿下您需要属于自己的武器
[00:28] This will greatly increase your firepower. 这个可以极大地提高您的火力
[00:31] The Medicis have employed him to design siege weapons. 美第奇家族雇他来设计攻城器械
[00:34] You know this how? 你怎么知道
[00:35] I have an agent within Lorenzo’s ranks. 我在洛伦佐身边安插了探子
[01:50] He told you time is a river? 他告诉你时间是一条河流
[01:53] He told me the river was circular. 他说时间是环形的河流
[01:57] That one man’s death paves the way for the birth of another. 一个人的死亡为另一人的新生开辟道路
[02:00] Indeed, and men like ourselves, 的确 我们这样的人
[02:03] we can change the river’s course. 可以改变时光之河的走向
[02:07] I’m like you, then? 你是说我和你一样
[02:12] I find that hard to believe. 这我难以相信
[02:15] You don’t know who I am, do you? 你不知道我是谁吧
[02:20] My brother and I… Your bandits they tried to take my honor. 我和我哥哥 那些强盗想奸污我
[02:24] – Where? – Down the path, to the left. -他们在哪 -沿着路 往左
[02:27] – Hurry! – This way. -快点 -这边走
[02:28] In you go. Go on, in. 进去 进去吧
[02:33] Alright. 好了
[02:35] You should be safe in there. 你在里面会没事的
[02:40] Come on. 来吧
[02:45] I’m sorry – the fools locked the gate. 抱歉 那些傻瓜把门锁上了
[02:48] The fools are worth worrying about. 傻瓜确实值得担心
[02:50] A locked gate… 但上锁的门
[02:54] not so much. 无所谓
[02:56] There is no yesterday, you see. 昨日是不存在的
[02:59] No tomorrow. 明日也不存在
[03:01] Time is all one single continuum. 时间是单一连续的
[03:07] We have met, haven’t we? 我们见过面 对吗
[03:10] Of course. We’re brothers. 当然 我们是兄弟
[03:14] Who are you? 你是谁
[03:16] Start with your heel, roll to your toe. 脚跟先着地 再落脚尖
[03:18] you have a lot to learn. 你要学的还多着呢
[03:19] I already have a maestro. 我已经有大师了
[03:20] Yeah, I’m not suggesting you abandon Da Vinci’s counsel, 我又没让你抛弃达·芬奇的教诲
[03:23] I’m suggesting you enhance it. 只是想让你多学点
[03:25] There. 在那儿
[03:29] What is it? 那是什么
[03:30] They don’t like their graves being violated, 他们不喜欢有人擅动坟墓
[03:32] so they cover them in sand and press letters 所以覆上沙子印上字
[03:34] to alert them of mischief occured. 用以警示
[03:36] What does it say? 写的什么
[03:38] Funnily enough… 有意思
[03:41] ‘Taken.’ “已占用”
[03:43] I’m a son of earth and starry heaven. 我是大地与星空之子
[03:48] I’m thirsty. 我口渴
[03:51] Please… 请
[03:53] give me something to drink from the fountain of memory. 从记忆之泉中为我汲水解渴
[04:03] See, as I have seen… 见我所见
[04:06] into infinity… 窥见永恒
[04:09] and you will be a god. 你便是神明
[04:13] But know this. 但记住
[04:15] You will…suffer. 你会遭受折磨
[04:20] One corpse. 一具尸体
[04:22] Freshly plucked. 新鲜出坟
[04:25] Was it a nightmare, maestro? 做噩梦了吗 大师
[04:28] No, it was something else entirely. 不 完全不同的东西
[04:33] Take notes, would you? 帮我做记录
[04:35] I perceive the expected ligature marks from strangulation. 绞刑留下了勒痕 预料之中
[04:40] Crushed larynx. 喉头压碎
[04:42] Nico. 尼克
[04:44] Diminished musculature. Likely from malnutrition. 肌肉萎缩 应该是由于营养不良
[04:47] Circumcised member. 切割过包皮
[04:49] I’ve never seen one of those before. 这我可没见过
[04:53] What is that? 那是什么
[04:57] A missing fingernail, on the right digitus primus. 丢了一个指甲 右手拇指
[05:09] Leo, what are you doing? 列奥 你在做什么
[05:12] The Turk said to start my quest with a hanged man. 土耳其人让我从被绞死的男人开始寻找
[05:16] Specifically, the seat of the soul. 并且指明 灵魂的居所
[05:21] It’s a euphemism for the stomach. 也就是胃部
[05:39] The missing fingernail. 那片缺失的指甲
[05:42] Odd that he would ingest it. 他居然吞了下去
[05:57] One man’s death 一个人的死亡
[05:59] opens the doorway for another. 为另一人开启了大门
[06:13] Did your husband give you that? 是你丈夫送的吗
[06:19] It’s a family heirloom. 是个传家宝
[06:22] From Ceylon. 锡兰的
[06:24] It’s a stone called Serendibite. 叫做斯里兰卡石
[06:33] What’s troubling you? 你有什么心事
[06:35] Apparently Count Riario is coming to pay us a visit. 利拉奥伯爵要来访
[06:40] For what purpose? 来做什么
[06:42] Oh, nothing pleasant, I’m sure. 肯定不是什么好事
[06:46] But whatever the viper’s intentions 不管那毒蛇有什么目的
[06:47] I’ll be expected to wine and dine him, 我都得好酒好菜招待他
[06:49] whilst hosting the rest of Florence’s elite. 还要一并宴请佛罗伦萨其他的贵胄
[06:53] Will you come? 你来吗
[06:56] You can keep Riario entertained. 你可以逗利拉奥开心
[06:59] Will Clarice be there? 克拉丽斯会去吗
[07:00] Of course. 当然
[07:04] We can steal glances throughout the evening. 我们可以整晚偷偷眉目传情
[07:10] I’ll even invite that scoundrel, if you like. 如果你高兴 我会把那无赖也请去
[07:15] Da Vinci. 达·芬奇
[07:18] The one who’s supposed to be painting your portrait. 那个要给你画像的家伙
[07:22] And building me a weapon. 还要给我造武器
[07:42] You’re late, son. 你迟到了 小子
[07:44] Contract – signed. 合同签好了
[07:48] And now binding. 现在生效了
[07:51] Did you not even read it? 你真的读过吗
[07:52] We’d already agreed the terms. 我们同意全部条款
[07:53] But not the administration of those terms. 但并不了解条款的执行
[07:56] I told you to stay away. 我告诉你别蹚浑水
[07:58] I let you know there would be consequences. 我让你明白后果会很严重
[08:00] What do you think you’ve done? 你自以为是这样吗
[08:03] Painting Lucrezia Donati, 给卢奎西娅·多纳蒂画像
[08:04] fraudulently leading the Medicis 骗美第奇家族以为
[08:06] to believe you can deliver preposterous weapons of war. 你能制造荒谬的武器
[08:09] You’ve overreached, 你太过头了
[08:11] and now I’ve made it so you’ll soon be gone. 现在我确保了你会很快消失
[08:15] There isn’t a contract you can devise that can contain me. 你编撰的任何合约都不能束缚我
[08:19] You’re the bastard son of a servant girl I spilled my seed into. 你是我往一个女仆身体里撒下种子生出的野种
[08:23] Your heritage contains you. 你的出身束缚了你
[09:12] No! 不
[09:14] – What’s wrong? – What’s changed? -怎么了 -是什么改变了
[09:18] Something’s shifted in you, signorina since last we met. 我们上次见面后 你发生了变化
[09:22] Perhaps it’s just you and me here in Lorenzo’s home. 或许是因为你我单独在洛伦佐的家里
[09:27] You’re feeling guilty? 你在愧疚吗
[09:28] It’s not as if I don’t have affection for him. 我对他并非毫无感情
[09:32] Or perhaps… 或许
[09:35] I’m guilty about feeling guilty. 我在为我的愧疚感愧疚
[09:40] It’s not as if I don’t have affection for you as well. 毕竟我对你也有感情
[09:43] Which guilt do you prefer, then? 那你更喜欢哪种愧疚
[09:45] I have known Lorenzo since I was a girl. I’ve known you a week. 我跟洛伦佐自小便相识 认识你才不过一周
[09:49] That’s not an answer. 这不算回答
[09:56] The Jew they executed… 他们处决的犹太人
[10:01] What was his offence? 他做了什么
[10:04] He said he had to run from cut-throats… 他说他要逃避刺客
[10:07] and he took refuge in a bookstore. 躲进了一家书店
[10:11] The authorities suspect he stole something, 官方怀疑他偷了东西
[10:14] but nothing was missing, 可是什么都没有丢
[10:16] and the bag he carried was empty. 他带的包也是空的
[10:19] So, they hanged a man… 那么说 他们绞死他
[10:22] for stealing something that wasn’t missing. 就为他偷了没有丢的东西
[10:27] The scene of the crime requires further investigation. 犯罪现场需要进一步调查
[10:33] Does it? 是吗
[10:40] Prepare the horses! 备马
[10:42] I want to be off at once. 我要立刻出发
[10:47] So you’ve finished today’s sitting already? 今天已经画完了吗
[10:49] Yes. Signor Da Vinci had somewhere to be. 是啊 达·芬奇先生还有事
[10:52] Ah, yes. He’s testing his gun for us. 是啊 他要为我们测试火炮
[10:57] Today he gives Florence its sting… 今天 他要给佛罗伦萨装上尖刺
[11:01] while I show him mine. 我也要让他见识我的刺
[11:05] It’s quite considerate to left us a moment to be. 他真是有心 让我们有机会独处
[11:14] Lorenzo, anybody could walk in. 洛伦佐 万一有人进来了呢
[11:16] I just needed a bit of you. 我只想跟你温存一下
[11:18] And you will have it… 你会如愿的
[11:20] for it is yours alone. 我只属于你
[11:27] – Good luck today. – We’re off! -祝好运 -我们出发
[11:35] Good luck. 好运
[11:37] That bit of you… 你的温存
[11:41] It’s not his alone. 不只属于他
[11:43] No…it’s not. 对 不是
[11:46] But it will always be his first. 但他永远占先
[12:12] Do you have any saltpeter? 你有硝石吗
[12:15] What the devil do you need potassium nitrate for? 你要火硝做什么
[12:17] Gunpowder. The maestro’s designing a weapon. 火药 大师在设计武器
[12:21] He calls it the pipe-organ musket. 他管称之为管风枪
[12:28] The recoil will kill him. 后坐力会让他没命的
[12:31] Don’t worry. He’s worked it out. 别担心 他有解决的办法了
[12:32] By God…he’s corrupted you already. 天呐 他已经把你带坏了
[12:37] Over there, third shelf from the top, 那边 上数第三格
[12:39] between the vermillion and the ultramarine. 在朱砂和佛青颜料之间
[12:42] And tell him I expect to be paid in coin, 告诉他要付我钱币
[12:45] not idle boasts, like last time. 别像上次 耍嘴皮子唬弄我
[12:51] Come on. 来吧
[12:53] – God! – Careful, Giuliano. -天呐 -小心 朱利亚诺
[12:55] Fucking hell! 该死的
[12:57] What are we doing here, we’re in the middle of nowhere? 我们在这前不着村后不着店的地方做什么
[12:59] – Where is he? – Perhaps he’s simply late. -他人呢 -或许他迟到了
[13:02] Or perhaps he realized what he actually proposed 或许他意识到自己的提议
[13:04] was much more than a flying party trick. 可比给聚会造只鸽子难多了
[13:07] I wouldn’t be surprised if he had no intention of coming here at all. 如果他完全没想要来我也不会觉得奇怪
[13:10] I’m telling you brother – the man’s a lunatic and a coward. 我告诉你 哥哥 那人是个疯子 懦夫
[13:13] God! Shit! 天呐 该死
[13:15] Keep control of yourself brother – they’re only cut-outs. 冷静 弟弟 不过是些假人
[13:17] Quickly! Soldiers advancing on Florence! 快 士兵在向佛罗伦萨进发
[13:28] How…how dare you? 你好大胆
[13:31] You are pointing a weapon directly at the house of Medici! 你竟敢用武器指着美第奇家族的人
[13:34] Men, take him! 把他拿下
[13:35] – Hold. – Obviously the gun passed its first test. -慢着 -看来大炮已经通过了第一项测试
[13:38] – It’s done nothing. – No, it’s done a great deal, actually. -它什么都没做呢 -不 它已经做了很多
[13:43] Intimidation. 威慑
[13:44] Now, if you will proceed to the gallery… 请各位在一旁入座
[13:48] …we will proceed with testing its less ephemeral utility. 我们将开始测试它更持久的用途
[13:52] You’ve picked quite a day for it, Da Vinci. 你真是选了个好日子 达·芬奇
[13:54] Yes. You like it? 是啊 您喜欢吗
[13:55] I think it adds to the verisimilitude. 我认为这样更真实
[13:58] I question the company the maestro keeps. 我对大师的择友提出质疑
[14:01] That man’s a known reprobate. 那人是个人尽皆知的无赖
[14:03] Are these soldiers meant to be Swiss? 这些士兵是装成瑞士人吗
[14:06] – And you would be…? – Commander Quattrone, -你是哪位 -夸特尼指挥官
[14:09] leader of the Florentine militia. 佛罗伦萨自卫队队长
[14:11] His Magnificence thought it wise 殿下认为带一位军事战略家
[14:13] to bring a military strategist to the demonstration. 来观看展示更为明智
[14:17] In order to better evaluate your work. 以便更好的评估你的作品
[14:19] I wish I’d brought a boat. 我倒希望我带了条船来
[14:20] Well, the commonder has a keen eye. 指挥官真是好眼力
[14:24] What you see before you 诸位面前的假人
[14:25] is a representation of Rome’s private mercenary regiment. 代表罗马的雇佣兵团
[14:30] It’s a bit of theatrics, 是有点戏剧化了
[14:32] but often presentation is more than half the performance. 不过发布方式比性能本身更能影响效果
[14:35] Well, get on with it, Da Vinci. 继续吧 达·芬奇
[14:37] While you delay, we drown. 你再磨蹭 我们就淹死了
[14:41] – Where was I? – Yes. Come on. -我说到哪儿了 -继续
[14:44] Quickly! Soldiers advancing on Florence! 快啊 士兵在向佛罗伦萨进发
[14:48] – Yes, yes, yes. – The man is mad. -行了行了 -这人是个疯子
[15:24] The house of Medici has invested hundreds of florins in this project. 美第奇家族为这个项目投入了数百弗罗林
[15:28] According to your contract, 根据你的合约
[15:29] the failure of this contraption constitutes fraud. 这个装置的失败构成欺诈
[15:33] Men, take him away. 来人 把他带走
[15:38] On your feet, maestro. 站起来 大师
[15:41] Hold. 等等
[15:43] You have one week, artista. 给你一星期 工匠
[15:46] Lorenzo, no. 洛伦佐 不
[15:48] The materials alone will cost another 200 florins. 仅材料费就要再花两百弗罗林
[15:51] One week. 一周
[15:53] That sounds…quite reasonable. 时间要求非常的合理
[16:02] I’ll have two, if the price is right. 便宜的话我要两个
[16:12] I’m gonna have words with you, boy. 小子 我有话要问你
[16:14] We found footprints in the graveyard 墓园里犹太人尸体被盗的地方
[16:16] where the Jew’s body was stolen. 发现了脚印
[16:18] A donkey’s, a man’s and a child’s. 一头驴 一个男人 一个孩子
[16:24] Long-toed poulaines… 长尖普兰靴
[16:27] such as you are wearing. 和你现在穿的一样
[16:41] Do you know who I am? 知道我是谁吗
[16:45] I am Lord Girolamo Riario. 吉罗拉莫·利拉奥伯爵
[16:49] Count and Captain General of the Holy Roman Church. 神圣罗马教廷的大将军
[16:53] Nephew of His Holiness… 教皇陛下的外甥
[16:56] ..Pope Sixtus IV. 西克斯特四世
[17:00] Signor Morgante has informed us of your grave-robbing exploits. 莫甘特先生向我们通报了你的盗墓行径
[17:04] – I don’t know what you mean. – Don’t insult us, boy. -我不知道你在说什么 -别侮辱我们了 小子
[17:08] We’re well aware of who your master is. 我们很清楚你的师父是谁
[17:10] Your Excellency, there was the matter of payment. 大人 我们说好的酬劳
[17:18] Yes, of course. 好 当然
[17:20] Captain Grunwald. 格伦瓦德队长
[17:33] Jesus! 上帝啊
[17:38] Now that we’ve established my propensity for directness, 既然你了解了我直接了当的风格
[17:41] I trust our conversation will proceed smoothly. 相信对话会顺利许多
[17:45] Now, we’re interested in why Da Vinci required the Jew’s body, 我们想知道 达·芬奇为何要那犹太人的尸体
[17:50] and, lest you be tempted to feign further ignorance, 以防你继续装做毫不知情
[17:54] I wanted to demonstrate a remarkable device 我要演示一件最近从东方带来的
[17:57] I recently acquired from the Orient. 了不起的装置
[18:01] It’s called… the Widow’s Tear. 它叫做”寡妇之泪”
[18:14] No! 不
[18:16] The source of the discomfort you’re feeling 你现在感到的不适
[18:18] is an exquisitely tooled diamond needle, 来自一根精致的钻石针
[18:22] the titular Widow’s Tear. 著名的”寡妇之泪”
[18:25] And as I turn the handle, the diamond… 我转动把手 那钻石
[18:30] ..slowly incises a circle of skin, from the back of the hand, 就慢慢削掉手背上一圈皮肤
[18:34] one layer of epidermis at a time. 每次薄薄一层
[18:41] Now, I want you to weigh your next answer very, very carefully. 你的下一次回答一定要非常非常小心
[18:47] Why did Da Vinci unearth the Jew’s body? 达·芬奇为什么要挖犹太人的尸体
[18:57] Very well. Another turn. 很好 再转一圈
[19:11] Stop! Stop, stop. 停 停 住手
[19:17] It’s alright, Nico. 没关系的 尼克
[19:20] Just a few simple words, and we can end all this unpleasantness. 只要几个字 这些不愉快统统可以结束
[19:27] He was searching… 他在找…
[19:30] The Jew swallowed something. 那犹太人吞下了一件东西
[19:33] What, child? 是什么 小子
[19:39] A key. 一把钥匙
[19:44] Leave nothing unturned. Just find the key. 给我彻底搜 一定要找到钥匙
[19:52] Rip it apart! 砸开
[19:54] Stop! 停
[19:58] You won’t find it. 你们找不到的
[20:19] That’s what you’re looking for. 那就是你要找的东西
[20:29] – Open it. – I can’t. It’s locked. -打开它 -我不能 锁住了
[20:34] Hack it apart. 给我砍开
[20:44] Wait a moment! 等一下
[20:51] Let’s get out of here! Hurry! 快离开 快
[20:54] Let’s get out of here! 我们快走
[20:56] You, boy…! You…! 你这小子 你
[21:02] You have defied instruments of the Lord’s will! 你违背了主的旨意
[21:05] Leonardo! 列奥纳多
[21:07] Go! Go! 走 快走
[21:09] Leonardo! Are you alright? 列奥纳多 你没事吧
[21:15] Oh, merciful heaven! What happened here? 我的天哪 发生了什么事
[21:18] These men are agents of the papacy. 那些人是教皇的手下
[21:21] What, it wasn’t enough to tangle with the Medicis? Now you’re…? 怎么 搅上美第奇家族还不够 现在连…
[21:24] Leo, you’re talking about the Pope. 列奥 这可是教皇啊
[21:27] Not to worry. They could only have our entrails torn out. 别担心 他们最多不过把我们开膛破肚而已
[21:30] Nico, who did this to you? 尼克 这是谁干的
[21:33] Count Riario. 利拉奥伯爵
[21:35] The papal nephew and attack dog? 教皇的外甥和走狗
[21:37] He snatched me from the market. 他从市场上把我掳走
[21:40] I told him… I’m sorry. 我告诉他…对不起
[21:42] I told him you took the key from the Jew’s body. 我告诉他你从犹太人的尸体上找到了钥匙
[21:45] Well, you may have told them that, 你跟他说的是这个
[21:46] but you showed them something else. 却给他看了另外的东西
[21:48] Hey, you’ve done something exceptional, Nico. 你做了一件很了不起的事情 尼克
[21:52] You’ve saved your own life, into the bargain. 并且还救了自己的命
[22:02] Halt! 停下
[22:04] Be still. 别动
[22:07] Our visitor was expected. 客人是应邀而来
[22:10] You know I can’t be seen with you. 你知道我不能被看见跟你碰面
[22:11] There are too many prying eyes. 佛罗伦萨有太多的眼线
[22:14] If I had been stopped on the road… 如果我在路上被拦住…
[22:18] You needn’t lecture me on the necessity of discretion. 不需要你来教我小心谨慎
[22:21] I wouldn’t jeopardize such a valuable asset 如果没有充足的理由
[22:24] as yourself without ample reason. 我不会拿你这样宝贵的财富冒险
[22:30] Now, take these. 拿着
[22:33] A list of secure locales hidden throughout Florence. 全佛罗伦萨安全接头点的清单
[22:38] I need more information. 我需要更多信息
[22:41] Details of Lorenzo and Da Vinci’s activities. 洛伦佐和达·芬奇活动的细节
[22:45] If you have something pertinent to convey, 如果你有相关信息要发出
[22:47] inscribe the Greek letter alpha 就在你方便的任何地点
[22:50] above whichever locale is convenient. 写下希腊字母阿尔法
[22:54] If we have something to convey to you, 如果我们有消息要传达给你
[22:57] we will inscribe the letter omega. 就会写上欧米茄
[23:03] Are you clear on all this? 懂了吗
[23:05] That’s the official papal seal. 这是教皇的印记
[23:08] Mark your messages with it. 标在你的信息上
[23:10] And one final thing. 还有最后一件
[23:14] What is it? 这是什么
[23:16] Instructions will be forthcoming. 你会接到指示
[23:18] In the meantime, keep it hidden. 在此之前 把它藏好
[23:23] Now, Da Vinci… 关于达·芬奇
[23:25] Has your celebrated artist made any mention of a key? 你著名的艺术家有没有提到过一把钥匙
[23:30] – What about the Jew? – He asked about his capture. -犹太人呢 -他问犹太人怎么被抓的
[23:33] He wanted to return to the scene of the crime. 他想回到犯罪现场
[23:36] That’s how he put it. 他是这样说的
[23:37] He was preoccupied with why a Jew would hide in a bookshop. 他非常想知道犹太人为什么要躲进书店
[23:40] Da Vinci has the key. 达·芬奇有钥匙
[23:41] Why would Da Vinci concern himself with a bookshop? 为什么要操心一家书店
[23:43] I don’t know. Perhaps Da Vinci is more clever than you. 我不知道 或许是因为他比你聪明
[23:47] But then that would be heresy, wouldn’t it? 那可又是异端言论了
[23:51] Keep an eye on that bookshop. 盯着那家书店
[23:54] If we’re lucky, Da Vinci will complete our investigations for us. 幸运的话 达·芬奇会替我们完成调查
[23:58] And you, Miss Donati, 而你呢 多纳蒂小姐
[24:01] do continue ensnaring Lorenzo and Da Vinci with that… 继续用你的小骚屄 把洛伦佐和达·芬奇
[24:05] pretty little cunt of yours. 诱入罗网
[24:09] – You’re a bastard. – Yes. -你这个杂种 -没错
[24:11] And the architect of my pedigree 而改变我血统的
[24:14] is the Holy Father himself. 就是圣父本人
[24:18] Now, go, lest the prying eyes of Florence see us together 走吧 别让佛罗伦萨的探子看到我们在一起
[24:21] and question your already compromised character. 质疑你本就有损的德行
[24:30] She grows more impertinent with every encounter. 她越来越傲气难驯了
[24:38] Even a mouse occasionally 要被踩死的老鼠
[24:39] bears its teeth when it’s about to be crushed. 偶尔也会呲一下牙的
[24:44] Scudos, the papal currency. 斯库多 教皇的制币
[24:49] Let’s review the events again, Da Vinci. 我们再来回顾一下发生的事情 达·芬奇
[24:52] They took the boy and ransacked your workshop. 他们掳走了男孩 搜查了你的工作室
[24:56] What were they looking for? 他们在找什么
[24:57] My weapon designs. 我的武器设计
[24:59] Well, let Rome have them. By this time next week, 让罗马拿去好了 下周这个时候
[25:02] they’ll have decimated themselves. 他们会把自己全炸死
[25:08] By this time next week, they could decimate US! 下周这个时候 他们会把我们全杀光
[25:11] – Lorenzo… – Open your eyes, brother! -洛伦佐 -睁开眼睛看看 弟弟
[25:14] We no longer enjoy Milan’s protection. 我们没有米兰的保护了
[25:17] I want your men to surround this building. 我要你的人包围这座建筑
[25:19] No-one to come in or out, save Da Vinci and the boy. 除了达·芬奇和这个孩子 不许任何人出入
[25:22] You will accompany Da Vinci wherever he goes. 不管达·芬奇去哪儿 你都要跟着他
[25:25] Oh, I hardly think that’s necessary! 我认为这完全没有必要
[25:31] Go. 出去
[25:34] You have three days for a successful fire of your gun. 你还有三天让火炮成功开火
[25:38] If it fails, there will be no second chances. 如果失败 不会再有第二次机会
[25:40] There will be no trial. You will hang. 无需审判 你会被绞死
[25:47] Whatever you need to accomplish this you will possess. 你要用到的一切都会充足供给
[25:51] Money, materials, men. 钱 材料 人手
[25:54] Make your vision real, Da Vinci… 把你的设想变成现实 达·芬奇
[25:58] for your very life. 为了你自己的小命
[26:06] When the black hood pulls the lever… 刽子手拉开关的时候
[26:10] be sure to clench. 记得咬紧牙关
[26:16] Those guards are going to 这么多卫兵
[26:17] make it difficult to sneak off to the tavern. 要溜去酒馆可难了
[26:20] – Did you hear what he said? – Yes. -你听到他说的话了吗 -听到了
[26:25] I need to think. 我需要思考
[26:26] And if I need to think, I need to drink. 如果要思考 我就得喝酒
[26:33] This place is wonderful. 这地方真奇妙
[26:35] So much better than the convent. 比修道院好多了
[26:38] A million thanks to you, Leonardo. 十万分的感谢 列奥纳多
[26:43] What are you doing? 你在干什么
[26:44] I’m trying to envisage 我在试图想象
[26:45] what kind of lock the notches on this key correspond to. 这把钥匙能开的是什么样的锁
[27:12] Nico, do you have that coin the Turk gave you? 尼克 土耳其人给的硬币还在吗
[27:24] I thought so. 果然如此
[27:27] Two keys. 两把钥匙
[27:40] Whatever lock this corresponds with, 不管是什么样的锁
[27:42] I’d wager the key represents only half of the mechanism needed to open it. 我赌这把钥匙只是开锁必须器械的一半
[27:47] Leo, honestly, who cares? 列奥 说句实话 谁在乎呀
[27:50] Just give the damn thing to Riario. 把它交给利拉奥 你还要造…
[27:52] Inspiration can’t be forced. 灵感不可强求
[27:54] Oh, well, tell that to the hangman– 这话说给被绞死的人听吧
[27:56] Inspiration cannot be forced 灵感不可强求
[27:57] Look, the fact that Riario 听我说 利拉奥竟然冒着
[27:58] would jeopardize a formal visit to acquire this 毁掉正式访问的风险来找它
[28:01] is telling. 本身就说明
[28:02] Obviously, it’s linked to the Book of Leaves. 它显然与《叶之书》有关
[28:05] The Turk confirmed it. 土耳其人也确认了
[28:06] Of course, the Turk. Your mystery man. 当然了 土耳其人 你的神秘客
[28:08] Yes! And since we have a mystery here… 对 因为这里有秘密
[28:13] ..I intend to see it through. 我决定一查到底
[28:15] What mystery? The Jew stole a key. 什么秘密 犹太人偷了一把钥匙
[28:18] He swallowed it to prevent his pursuers from getting it. 为防止追踪者找到吞下肚去
[28:21] Why would he break into a bookshop? 可他为什么要闯进书店
[28:23] Did it ever occur to you 难道你就没想到
[28:24] that’s where the key was in the first place. 书店是钥匙原本的所在
[28:26] That’s why he broke in. 所以他才闯进去
[28:27] No, the narrative doesn’t hold up. 不对 这样说不通
[28:29] The bookshop reported nothing missing. 书店那边说什么都没丢
[28:30] – Oh, for fuck’s sake! – And his bag was empty. -真是没完没了 -他的包也是空的
[28:33] And why the fingernail? And why was the Jew being pursued… 他为何吞下手指甲 为何要追捕这犹太人
[28:39] ..Before the bookshop? 在他去书店之前
[28:49] According to the Count, 依照伯爵的说法
[28:51] the Jew crossed the piazza del Duomo. 犹太人穿过教堂广场
[28:54] and then entered the via dei Aprile, here. 然后来到了四月街 就是这里
[29:00] Perhaps someone witnessed the event. 也许有人看见了当时的情况
[29:04] Please, signor, can you offer any charity? 先生 行行好 赏点钱吧
[29:07] Tell me, good man. 告诉我 好先生
[29:09] Were you here the night the Jew was caught? 犹太人被抓的那晚你在这里吗
[29:11] Indeed I was, for this is my home, and I have no other. 当然在 这儿是我的家 我没有别处可去
[29:15] Now who is lacking vision. Can’t you see this man’s blind? 瞧瞧眼瞎 你没看到这人是瞎子吗
[29:21] A florin, signor? 一个弗罗林 先生
[29:23] You could identify that by its sound? 你听声音就能辨别出来吗
[29:25] I am well versed in the respective tones of our realm’s coinage. 我们国家的钱币是什么响声 我都熟悉着呢
[29:29] If you would, my friend, could you describe what you heard that night? 朋友 你能否描述一下那晚听见了什么
[29:33] With pleasure. It was a cold night. 愿意效劳 那晚很冷
[29:36] When I first heard the shouts, I thought I was dreaming. 我刚开始听见喊声时 还以为自己在做梦
[29:40] They were coming from the Duomo. 是从大教堂那边传来的
[29:42] Then I heard the Jew’s footsteps and his breath. 我听见了犹太人的脚步声和喘息声
[29:46] He was terrified. I could tell that. 他吓得不轻 我能听出来
[29:49] Then he fell. 然后他摔倒了
[29:52] Dropped something. Pages fluttering like bird’s wings. 有东西掉在地上 纸页翻动如鸟儿扑扇翅膀
[29:56] Then I heard the Jew say, ‘Wo, wo?’ 然后我听见犹太人说”喔 喔”
[29:58] Wo, wo? 喔 喔
[30:01] And I heard more shouts, his pursuers calling after him. 我听见更多喊叫声 有人边喊边朝他追来
[30:04] I did not understand a word they said, except for ‘halt’. 我完全听不懂他们的话 除了一句”停”
[30:09] Halt. 停
[30:12] How does this shed light on your mystery? 你的秘密有一点头绪了吗
[30:14] The men chasing the Jew spoke a foreign tongue, 追犹太人的那帮人说的是外语
[30:17] yet they used the word ‘halt’. 但用了”停”这个词
[30:18] Only two languages use that word, German and English. 只有两种语言有这个词 德语和英语
[30:20] – So…? – So, the Swiss mercenaries employed by Rome speak German, -所以呢 -所以罗马雇的瑞士佣兵说德语
[30:25] and they must have assumed the Jew understood it, 他们认为犹太人能听懂
[30:26] which make sence since most Jews speak Yiddish, a form of German. 因为大多数犹太人说意第绪语 德语的一种
[30:30] The word ‘wo’ in Yiddish means ‘where’. “喔”在意第绪语里是”哪里”的意思
[30:35] The Jew wasn’t fearful. He was searching for something. 犹太人并不害怕 他在找东西
[30:39] See, I believe he had two items in his possession. 我相信犹太人拥有两件东西
[30:42] The first was small enough for him to swallow – the key. 第一件小到能吞下去 就是钥匙
[30:46] The second was larger, 第二件比较大
[30:48] forcing him to find a hiding-place. 他不得不找地方藏起来
[30:50] – Fluttering Pages. Its A book. – Precisely. -纸页翻动 是一本书 -正确
[30:53] And where would one best hide a book? 最好的藏书地点是哪里
[31:03] Would you mind skulking around, 你愿意在旁边鬼鬼祟祟
[31:05] making the proprietor apprehensive? 吸引老板的注意吗
[31:07] Why me? 为什么是我
[31:09] Well, because you reek of dishonesty. 因为你看起来就不老实
[31:12] As usual. 又是这样
[31:14] Signor Vesticci, how goes it? 韦斯提奇先生 生意如何
[31:16] Tell me – how many rows of shelves do you have? 告诉我 你有几排书架
[31:19] Ten. What of it? 十排 怎么了
[31:21] You there – did you just stuff something into your robes just now? 喂 你刚才是不是把什么塞进衣服了
[31:24] I beg your pardon? I was simply hefting the weight of this tome. 你说什么 我不过掂掂这本书的重量
[31:28] The fingernail was a clue to the second item’s location. 指甲是找第二件东西的关键
[31:31] Ten shelves. Ten fingers. 十排书架 十根手指
[31:33] Now, we’re facing the west. 我们现在面朝西
[31:36] It would be more obvious, when counting, 通常在计数时
[31:38] to poring oneself towards the opposite direction 人们会不自觉地面朝相反的方向
[31:40] the east and the rising sun. 也就是太阳升起的东边
[31:45] Additionally, Hebrew is the sacred language of the Jews, 还有 希伯来语是犹太人的神圣语言
[31:50] which is read from right to left. 是从右往左读的
[31:51] So, if we count from the right… 所以 如果我们从右边数
[31:58] ..We get row number five. 找到第五排
[32:00] Blood. 血迹
[32:02] Now, we know he bit off his fingernail. 我们知道他咬掉了自己的指甲
[32:07] Look, look, Nico. There. 看 尼克 在那里
[32:10] Heavy layer dust. No-one’s disturbed these books in ages. 厚厚的灰尘 这些书好多年没人碰过了
[32:12] But here… 但是这里
[32:18] There’s no dust at all on this book. 这本书上却是纤尘不染
[32:22] Written in Hebrew, no less. 而且用希伯来语写成
[32:27] I think we’ve found item number two. 我想我们找到了第二件东西
[32:32] I take it all back. If you had tits, I’d marry you. 我收回 如果你有奶子 我就娶你
[32:35] So, you long for the soul of a man but the breasts of a woman? 所以你要的是男人的灵魂加女人的奶子
[32:39] You have a treacherous road ahead, my friend. 你面前的路很危险啊 朋友
[32:50] Artista, you will come with us. 工匠 跟我们走一趟
[32:53] If you resist… 如果你反抗
[32:55] Well, just ask your little friend about Riario’s hospitality. 问问你的小朋友 就知道利拉奥如何款待客人
[32:59] Well, unfortunately, we will have to 很遗憾 我们必须
[33:02] decline the Count’s invitation. 拒绝伯爵的邀请
[33:09] What is that? 那是什么
[33:11] Well, you’re acquainted I believe with my infernal devices. 我相信你很熟悉我制作的可怕装置
[33:15] The exploding chest, in my workshop. 我工作室里的爆炸箱子
[33:18] Well, this works on the same principle. 这玩意儿跟它的原理一样
[33:22] It is a grenado. It’s packed with gunpowder. 这是手榴弹 里面塞满了火药
[33:26] Activated by a push-button on its base. 底部有个按钮能激活它
[33:28] And if I remove my thumb… 如果我松开拇指
[33:33] ..The device will explode. 装置就爆炸了
[33:35] He’s lying. It’s a snuff-box. 他骗人 那是鼻烟壶
[33:37] Don’t test my resolve. I do not care for you to die, 别考验我的决心 你是今天死还是明天死
[33:41] on this day or any other. 我反正是无所谓
[33:43] You think the greatest mind in all of Europe needs to bluff? 全欧洲最聪明的人还需要虚张声势吗
[33:46] Then try us. 你来试试啊
[33:47] There’s a vendor nearby that sells those things. 旁边有个小贩就卖这种东西
[33:50] This is Da Vinci you’re staring down. 你面前的人是达·芬奇
[33:51] – It’s a snuff-box. – It’s a grenado. It’s a fucking grenado. -就是鼻烟壶 -这是他妈的手榴弹
[33:58] – Fuck me. – Split up. Please take the tome. -见鬼 -分头走 带上书
[34:06] After him! 追
[34:09] Halt! You won’t get away from us! 停 你跑不掉的
[34:25] Halt! 停
[34:31] Halt! 停
[34:34] Stay where you are! 站住别动
[34:35] – Got him! – Shit! -抓住他 -该死
[34:41] Shit. 该死
[34:46] Stop! 停下
[35:11] Oh, please, give Riario my regrets! 请代我向利拉奥表示遗憾
[35:29] Count Riario, if you’d be so kind. 利拉奥伯爵 这边请
[35:34] Signor de Medici. 德·美第奇先生
[35:37] Lady Orsini. 奥尔西尼夫人
[35:39] Thank you most humbly for the hospitality 承蒙你们的热情款待
[35:42] you’ve extended to our modest delegation. 我们对此深感荣幸
[35:45] We are only too happy 我们很高兴
[35:47] to receive Rome’s favored son. 接待最受宠爱的罗马之子
[35:52] Lord Girolamo. 吉罗拉莫大人
[36:02] We are ecstatic. 我们喜不自胜
[36:06] Shall you and I retire to my study for a few moments? 能去书房聊两句吗
[36:15] Drop the niceties, Riario. 我就不绕弯子了 利拉奥
[36:17] Your men broke into my artist’s studio. 你的手下闯进了我那位艺术家的工作室
[36:21] I want to know why. 我想知道原因
[36:22] Word of Da Vinci has reached the Holy Father’s ears. 圣父听说了有关达·芬奇的传言
[36:26] He’s tasked me with finding artisans 他命我寻找工匠
[36:28] to adorn the great chapel he’s building. 装饰他在建的大教堂
[36:31] I thought… 我认为
[36:33] Do you know what? 你知道吗
[36:35] An exploratory meeting might be in order. 见面摸个底是有必要的
[36:38] And was the death of your men part of that exploration? 摸底时死几个人也是你计划的不成
[36:41] Only retroactively, but it taught me a few things about your man 纯属意外 不过我倒是对你的人了解了几分
[36:44] and made me anxious to make his acquaintance. 而且我更急不可耐地想要认识他了
[36:47] Da Vinci is a mere dilettante. 达·芬奇只是业余人士
[36:49] An amusement. Nothing more. 我要他只为取乐 仅此而已
[36:51] And yet I’m told you’ve advanced him a stipend 可我听说你给了他一笔资金
[36:54] of 50 florins. 有五十弗罗林
[36:59] Quite a handsome allowance for a mere dilettante. 请一个业余人士竟然花这么大价钱
[37:03] Rome hears every whisper, Lorenzo. 罗马留意每个传言 洛伦佐
[37:08] Even outlandish ones concerning 即便是那种荒诞不经的传言
[37:10] artisans capable of constructing war machines. 比如某个能做战斗机器的工匠
[37:14] The manufacture of armaments 制造武器
[37:15] could be construed as a provocative move. 可以看成是挑衅的举动
[37:17] As could the assassination of Duke Sforza. 刺杀斯福查公爵也一样
[37:21] or the refusal to pay one’s debts. 或是拒付欠债
[37:25] Usury. It’s such an unseemly business. 放债 是非常不体面的行为
[37:28] I hear the Holy Father is 我听说圣父
[37:30] now borrowing money from the Pazzi family. 开始向帕奇家族借钱了
[37:32] Is he planning on bilking them as well? 他也打算蒙骗他们吗
[37:36] Since we’re on the subject of provocations, 既然谈到挑衅
[37:39] I believe it’s time I stated the purpose of my visit. 不如我也阐明来意好了
[37:42] His Holiness wishes to inform you of his choice 教皇陛下要我告诉你
[37:45] for the Archbishop of Pisa. 他指定的下一任比萨大主教
[37:48] Pisa falls under Florence’s jurisdiction. 比萨归佛罗伦萨管
[37:50] Nevertheless, the selection has been made. 不管怎样 人已经选好
[37:54] His Holiness has appointed Francesco Salviati. 教皇陛下任命弗朗切斯科·萨尔维亚蒂
[38:01] Your cousin. 你的堂兄弟
[38:07] It appears congratulations are in order. 看我要祝贺你了
[38:10] Please, inform the Holy Father 请转告圣父
[38:12] that you and Salviati should 你和萨尔维亚蒂
[38:14] assemble the largest army you can find… 可以立刻去集结大军了
[38:17] because the only way you’re setting foot in Pisa 因为在我有生之年
[38:19] is if I am dead and buried. 你们休想踏足比萨
[38:21] I see. 是吗
[38:23] So, that’s your proposed condition? 这就是你的开出的条件了
[38:25] Rome fired the first salvo, not I. 是罗马开的第一枪 不是我
[38:28] And we intend to fire the last. 而且我们打算开最后一枪
[38:37] Good night, Magnifico. 晚安 诸位大人
[38:44] How in Christ’s name did he know all that? 老天 他到底是怎么知道那些的
[38:49] Troubling. 让人寝食难安
[39:12] You look very fetching in your night shirt. 你穿睡衣还真好看啊
[39:15] What are you doing, skulking around like that? 你在这鬼鬼祟祟的干什么
[39:16] I could have hurt you. 我伤了你怎么办
[39:18] With a drafting compass? 就用那绘图圆规吗
[39:22] Why are you here, Leonardo? 你来干什么 列奥纳多
[39:24] I can’t get down to my quarters. 我不能回我的住处
[39:25] The Vatican’s thugs are scaring the streets looking for me. 梵蒂冈的渣滓满街的抓我
[39:29] Lorenzo’s men have been in and out of here all day, 今天这里到处是洛伦佐的人
[39:31] looking for you. 也在找你
[39:33] Lorenzo gave me a deadline on my musket. 洛伦佐限期让我造出火炮
[39:36] Frankly, I’m not sure I can make it. 说实话 我不太确定能够成功
[39:38] I’m not surprised. 我一点儿也不惊讶
[39:40] You have three layers of cannons on top of one another. Yes? 你把三层大炮管叠在一起
[39:45] Well, obviously there’s going to be 三层炮管之间
[39:46] some powder contamination between the three tiers. 一定会有火药残留
[39:49] Look, I promised Lorenzo a repeating musket 我答应洛伦佐做出可以同时开火
[39:51] that could be fired, cold and loaded simultaneously. 装弹和冷却的循环火炮
[39:53] This is a dangerous game you’re playing with Lorenzo. 你跟洛伦佐这是在玩火
[39:56] Are you sure you haven’t overreached? 你不觉得有些过头吗
[39:58] Christ, Andrea! The whole point of progress is overreaching. 天哪 安德烈 不过头怎么能进步
[40:02] Why doesn’t anyone understand that? 怎么就没人能明白
[40:10] Drink. 喝了
[40:14] Now, do you want to tell me what this is all really about? 你打算告诉到底是怎么回事吗
[40:23] Have you heard of the Book of Leaves? 你听说过《叶之书》吗
[40:29] It’s a myth. No more real than a unicorn. 传说罢了 跟独角兽一样虚幻
[40:31] – I have reason to believe it exists. – A book of wonders, -我认为它真实存在 -一本神奇的书
[40:33] containing the secret history of the world? Please! 讲述世界的神秘历史吗 拜托
[40:37] The Jew that was hanged. Hm? 他们吊死的那个犹太人
[40:40] This was his. 这是他的
[40:42] Your Hebrew’s better than mine. 你希伯来语比我好
[40:44] Perhaps you can tell me what it concerns. 也许你能告诉我上面讲了什么
[40:53] It’s… it’s a treatise on the origins of the universe. 这…是个讲宇宙起源的故事
[40:59] Astronomy. 天文
[41:02] It keeps referring to the Vault of Heaven, 这上面总是提到天穹
[41:05] how it can be opened. 它怎样打开
[41:07] Or perhaps… Ah-ha. 也许…对了
[41:09] So, the Vault of Heaven could refer to the night sky. 天穹可能是指夜空
[41:12] So, perhaps the Book of Leaves can be found 说不定要找到某一颗天体
[41:13] by looking for a specific constellation. 就能找到《叶之书》
[41:15] Leo, give up on this fool’s errand 列奥 别徒劳了
[41:18] and focus on your commission. 专心做你的任务
[41:20] Stop borrowing trouble based on a fable. 别净从无稽之谈里给自己找麻烦
[41:26] This fable… is bound up in the fate of my mother. 这”无稽之谈”关系到我母亲的命运
[41:38] I can draw anything I’ve seen, Andrea. Anything. 我能画出所有见过的事物 安德烈
[41:43] But I can’t draw her face. 但我画不出她的脸
[41:46] I’ve tried. I can’t. 我试过 不行
[41:48] I can’t. I just can’t remember it. 就是不行 我完全记不得
[41:53] If there’s any knowledge to be had of her 要是我能从这谜团里了解到她
[41:55] bound up in this quest… 哪怕一点点
[41:58] ..I need to see it through. 我必须要一路找下去
[42:02] Then your need will most likely end up getting you killed. 你这样下去 很可能是一条死路
[42:26] He told me the linens were from Naples. 他说这亚麻是那不勒斯的呢
[42:29] Isn’t that right, dear? 是不是 亲爱的
[42:32] Me, a textile merchant. 我成了织品商人
[42:34] I suggested he start getting his wine from the Orient, while he’s at it. 我建议他不如顺道从东方带点酒回来
[42:39] Shouldn’t you be working on Lorenzo’s musket? 你不是应该忙着给洛伦佐做火炮吗
[42:42] Well, unlike you, Father, 我可不像你 父亲
[42:43] I’m actually capable of doing two things at the same time. 我完全可以一心二用
[42:45] Drinking and digging your own grave. 一边喝酒一边自掘坟墓吧
[42:58] Yours. 你的
[43:01] The question you asked of me earlier. 你之前问我的问题
[43:05] Which guilt do I prefer? 我更喜欢哪种愧疚
[43:11] You seem very uncomfortable maestro. 你看起来有些不大自在 大师
[43:13] I don’t often attend affairs such as this. 我不经常出席这种场合
[43:16] Well, I do. It’s a confection of pretence and masks. 我经常 一群人在面具下装模作样罢了
[43:21] Smile. Lorenzo’s watching us. 笑一笑 洛伦佐在看我们呢
[43:32] Your pardons and indulgences. Your pardons and indulgences. 不好意思 不好意思
[43:37] Welcome, all of you… 欢迎各位
[43:40] to a feast of Florence, 来此佛罗伦萨盛宴
[43:43] so full of life and vibrancy. 如此生机勃勃
[43:47] So like Eden. 如同伊甸园
[43:52] Full of fresh fruits. 鲜果繁盛
[43:58] Full of bird and game. 鸟兽自得
[44:13] Full of nature’s grace. 充盈着自然之美
[44:39] So like Eden… 正如伊甸园
[44:42] but, of course, Eden had guests. 但伊甸园内还有客人
[44:49] As do we. 我们也有
[44:51] Of course, our guest is somewhat more pleasant than the serpent. 当然我们的客人比这毒蛇更友善一点
[44:57] Please let us welcome Count Girolamo Riario, 请欢迎吉罗拉莫·利拉奥伯爵
[45:01] emissary from Rome, 罗马特使
[45:03] to our Eden, to our Florence. 来到我们的伊甸园 我们的佛罗伦萨
[45:13] Dinner is served. 请用晚餐
[45:29] What do you see? 你看出什么了
[45:33] I know who you are; you know who I am. 我知道你是谁 你也认识我
[45:35] We both know what’s transpired. 我们都心知肚明
[45:37] Now, tell me: what do you see? 告诉我 你看出什么了
[45:39] I believe I saw someone call you a snake in front of all those people. 我看出你被当众骂做毒蛇
[45:45] And I see a key that you will be giving to me… 我看到你要交给我的钥匙
[45:49] along with whatever you took from that bookstore. 还有你从书店拿走的不管什么东西
[45:51] Well, both the key and the book the Jew hid are quite useless, 你若没有找出天穹的才能
[45:55] unless one has the intellect required to find the Vault of Heaven. 这钥匙和那犹太人藏的书就都是废物
[45:59] Then I’ll have you as well. 这么说你也归我了
[46:00] Why would I possibly surrender myself to Rome? 我又为何要屈服于罗马呢
[46:03] Perhaps you value your life? 也许你懂得珍惜自己的性命
[46:08] Not enough to betray Florence. 还不够让我背叛佛罗伦萨
[46:10] Then… 那么
[46:12] perhaps you value the life of another a little more. 也许你更珍惜别人的性命
[46:18] I know desire when I see it, 我一眼就能看出欲望
[46:19] and I am very well versed in the myriad ways of exploiting it. 也十分精通欲望的探寻和求索
[46:26] You know, this doesn’t have to be contentious, Da Vinci. 我们没必要这么费口舌的 达芬奇
[46:31] Join us, and the whole of the Vatican’s secret archives 加入我们 所有梵蒂冈密卷
[46:35] can be at your disposal. 任你取阅
[46:37] You’re offering me forbidden fruit now. 你开始用禁果诱惑我了
[46:41] That’s what serpents do, isn’t it? 毒蛇不就是做这个的吗
[46:48] Meet me tomorrow at sunrise. 明天日出时分来见我
[46:50] And then the key, 到时钥匙
[46:52] all of its secrets… can be yours. 和所有的秘密 都是你的
[46:55] And your services? 那你呢
[46:57] Surely, if I’m to find the Book of Leaves, 我要想找到《叶之书》
[46:59] I’ll need those, as well? 你也是不可或缺的
[47:44] – What is he doing? – He’s playing with a bottle. -他在干什么 -把弄一个瓶子
[47:47] Of course he is. 这是当然
[47:49] I’ll admit he eluded us once, 我承认被他甩掉过一次
[47:51] but this time we’re ready for him. 不过这次 我们可是严阵以待
[47:58] There. It makes sense. 看 这就说得通了
[48:01] He was already working with the Roman scum. 他已经在和罗马渣滓合作了
[48:34] Do we need any more proof than this? 还需要更多的证据吗
[48:36] He is complicit with them. 他和他们有勾结
[48:40] Consider this a retainer for your services to Rome. 当这个是为你归附罗马所下的聘金
[48:46] Why do you hesitate, Da Vinci? 你在犹豫什么 达·芬奇
[48:49] This is the next step. 这就是下一步
[48:50] Sorry. I don’t follow you. 抱歉 我没明白你的意思
[48:54] Why did you exhume the Jew? 你为什么挖出那个犹太人的尸体
[48:56] Why do you endeavor to find the Vault? 你为什么竭力寻找天穹
[48:59] I don’t endeavor. 我没有竭力
[49:02] I’ve found it. 我已经找到了
[49:04] The Vault of Heaven, which, 天穹
[49:06] presumably, contains the Book of Leaves. 想必《叶之书》就置于其中
[49:09] I’ve had it put on wheels, so I might move it for safekeeping. 我给它装上了轮子 以便移动并妥善保管
[49:13] Apparently, it requires two keys to open. 很显然 打开它需要两把钥匙
[49:18] The Jew. The Vault. The Book. 犹太人 天穹 书
[49:23] You’ve done all this, because you want to know 你做了这些 因为你想知道
[49:27] what’s next. 接下来会发生什么
[49:29] Between the base animal clawing for money 蝼蚁虫豸汲汲求财
[49:31] and the enlightened man’s reach for God 明哲智者学究天人
[49:35] lies knowledge. 其间差别 唯有知识
[49:37] You just want to know what’s next. I do too. 你只是想知道接下来会怎样 我也想
[49:41] Oh, that’s not what you want. 你才不是那样想
[49:44] You want to suppress knowledge. 你想隐瞒知识
[49:46] No. I want to administer it. 不 我想管理它
[49:50] Someone has to. Why not an agent of God? 总要有人来做 何不交给上帝的代理人
[49:53] Well, if God exists, surely, 如果上帝存在
[49:55] He intended His knowledge to be shared by all. 他一定愿意将知识与世人分享
[49:58] The truth is, progress frightens you and your ilk. 真相就是 你和你的同僚惧怕进步
[50:04] Not at all. We embrace it. 一派胡言 我们欣然接受进步
[50:07] Really?! Really? 真的吗 真的吗
[50:11] Are we at an impasse, then? 所以我们是陷入僵局了
[50:14] That would be unfortunate. 真是不幸
[50:17] This is your last chance for an amicable partnership. 这是你接受友好合作的最后机会
[50:22] I decline your offer. 我拒绝你的提议
[50:25] I pledge allegiance to Lorenzo the Magnificent, 我宣誓效忠伟大的洛伦佐
[50:30] his foolish brother, 他的白痴兄弟
[50:32] and the whole of Florence! 以及整个佛罗伦萨
[50:35] You want to tame Florence, 你想驯服佛罗伦萨
[50:37] but I prefer it wild, 我却偏爱它的狂野
[50:40] for all its quirks and criminals. 它的奇人异士和不法分子
[50:43] So, why don’t you scurry on back to Rome 你何不滚回罗马
[50:46] and tell your Pope that neither Florence nor Da Vinci 告诉你的教皇 佛罗伦萨和达·芬奇
[50:51] will be contained? 都不会为人所制
[50:59] You hurt my friend! 你伤了我的朋友
[51:03] – Go! – Run, you fools! -撤退 -逃吧 你们这群蠢材
[51:40] I’m sorry. 抱歉
[51:47] I did warn you. 我警告过你
[52:08] Why aren’t we meeting at the palace? 为什么我们不在宫里会面
[52:13] I come here to retreat from public life. 我来这里是为了躲避公众的目光
[52:17] And the words I would have with you aren’t meant to be public. 我们之间的对话需要保密
[52:21] I believe there may be a spy in my court. 我认为我身边可能存在奸细
[52:24] Riario knew the details of our arrangement, 利拉奥清楚我们之间协定的细节
[52:27] the exact amount of the stipend I’ve advanced you. 甚至是我拨给你资金的精确数额
[52:33] You suspect my allegiance? 您怀疑我的忠诚
[52:39] No. 不
[52:41] No, the fact that you just killed six of the papal guard 不 你刚刚杀死了六名教皇卫队护卫
[52:45] releases you from the circle of suspicion. 那排除了你的嫌疑
[52:49] No, you wanted me to witness 不 你希望我目击到
[52:50] your meeting with Riario today, didn’t you? 你今天和利拉奥的会面 对吗
[52:53] What makes you say that? 为什么这么说
[52:55] Well, you managed to evade my officers, 你设法甩掉了我的人
[52:57] dispite the fact that I insisted they watch over you, 虽然我坚持让他们看着你
[53:00] and then today, conveniently, you slip up. 而今天 你很容易就被找到了
[53:03] You intended for us to track you to the quarry. 你希望我们跟踪你到采石场
[53:05] I thought you might appreciate 我认为您会很高兴
[53:06] seeing the gun work against real opponents rather than wooden ones. 看到火炮击中真正的敌人 而不是木制的
[53:10] How did you fix the gun’s flaws? 你是怎么修好火炮的缺陷的
[53:12] I realized the cannons needed more separation, 我意识到炮筒的距离要更大一些
[53:14] so the rotating drum I fashioned did just that. 所以我做了滚筒加以改进
[53:17] And can your musket now be produced on a large scale? 你的火枪能大规模生产吗
[53:20] Well, given the resources, absolutely. 有资金就没问题
[53:24] Then you will have them. 资金会到位的
[53:26] You have done well, Da Vinci. 做得不错 达·芬奇
[53:29] We struck Riario quite a blow today. 我们今天狠狠地打击了利拉奥
[53:34] But it won’t be long before he retaliates. 但没多久他就会卷土重来
[53:37] Lorenzo, we don’t have much… 洛伦佐 我们没多少…
[53:41] I’m sorry. I thought we were alone. 抱歉 我还以为就我们两个
[53:42] It’s all right, Lucrezia. It’s only Da Vinci. 没关系的 卢奎西娅 只是达·芬奇
[53:46] And I trust we can rely on his discretion. 我相信他会谨言慎行
[53:50] Absolutely. 当然
[53:53] Good man. 好样的
[53:55] Get to work, maestro. 开工吧 大师
[53:58] Florence is counting on you. 佛罗伦萨就靠你了
[54:27] Why do you laugh? 你笑什么
[54:28] One day, Lupo, 总有一天 卢坡
[54:31] all that you see here will fall under Rome’s rule. 这里的一切都会归附于罗马的统治之下
[54:35] And if that day happens a bit further down the road, 如果统治的来临会因为
[54:38] because of Da Vinci’s intervention… 达·芬奇的发明而延后
[54:42] So be it. 那就顺其自然吧
[54:44] But he has the key. 但是他有钥匙
[54:48] That makes him one step closer to obtaining the Book of Leaves. 那让他离拿到《叶之书》又近了一步
[54:51] Let him keep it for now. At least we know where it is. 暂时就让他拿着 至少我们知道它的所在
[54:55] And besides…the key is useless without its counterpart. 此外 没有对应的部分 那钥匙毫无用处
[55:00] And what if Da Vinci obtains that? 如果达·芬奇拿到了那部分呢
[55:04] He won’t. 不会的
[55:07] How do you know? 你怎么知道
[55:10] Because I have it! 因为它在我这里
[55:18] And now you know, dear Lupo… 现在你知道了 亲爱的卢坡
[55:21] ..Why I find the whole affair so amusing. 为什么我觉得这整件事如此好笑
[55:38] Why the long face, Leo? 为什么拉着个脸 列奥
[55:40] The maestro’s never satisfied. 大师永不满足
[55:41] The possibility of perfection, 完美的可能性
[55:45] is another puzzle looming over the horizon. 又一个从地平线上出现的难题
[55:47] How many letters are there in the Hebrew alphabet? 希伯来语总共有多少字母
[55:49] 27. 二十七个
[55:51] There are 27 illustrations in this book. 这本书里有二十七幅插图
[55:54] So…? 那又怎样
[55:57] Have you gone mad? 你疯了吗
[56:00] Help me move this table back. 帮我挪开桌子
[56:03] Hebrew, as we’ve already established, 希伯来语 前面已经说过
[56:05] is written from right to left. 从右向左书写
[56:10] If the first illustration 如果第一幅插图
[56:13] corresponds with the first page of the Hebrew alphabet… 对应希伯来语字母表的第一个字母
[56:16] Aleph. 阿列夫
[56:17] and the second page corresponds with the second… 第二幅对应第二个…
[56:21] – Beth. – ..And the third page -贝特 -第三页
[56:23] follows the same pattern… 遵循同样的模式
[56:26] Gimel. 格梅勒
[56:26] Do you see how the gold gild lines up from one page to the next? 看到这条金线怎样游走于页面之间吗
[56:30] Have you heard of steganography? 你们听说过隐写术吗
[56:32] It’s a type of cryptography developed by the Greeks. 希腊人发明的一种密码术
[56:34] It means ‘concealed writing’. 字面意思是”隐蔽的文字”
[56:36] It’s basically hiding a coded message in plain sight. 实际上就是将加密信息藏于显而易见之处
[56:40] – Leaves in a forest. – If we make a grid of three rows, -藏木于林 -如果做排成三列
[56:44] each of them nine across… 每列九行
[56:46] – What is it? – Patience, Nico. -是什么 -耐心点 尼克
[56:49] As with most puzzles… 正如大部分难题一样
[56:52] it needs to be viewed from a different perspective. 我们得换个角度去看
[57:01] The Vault of Heaven isn’t a metaphor. 天穹不是比喻说法
[57:04] It’s an actual vault, 穹顶是真实存在的
[57:07] containing the Book of Leaves. 《叶之书》就在里面
[57:10] And that, gentlemen, 而那个 先生们
[57:12] is a map, detailing the vault’s location. 就是穹顶所在之处的地图
[57:16] The land this describes doesn’t exist. 图上所绘的大陆并不存在
[57:19] Well, then, we’ll just have to discover it, won’t we? 那么我们就要去发现它了 不是吗
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme