Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:07] Will you smoke with me, Da Vinci? 愿跟我一同吸烟吗 达·芬奇
[01:09] Well, that depends on what’s in the pipe. 要看烟筒里装的是什么
[01:12] It is a mixture of tobacco and black hellebore 烟草和黑嚏根草的混合物
[01:16] and is rumored to induce visions 据说能够引发幻觉
[01:19] and summon demons. 召唤恶魔
[01:21] Well, I believe in neither. 两者我都不信
[01:23] Then why do you struggle so hard to keep both at bay? 那为何你在拼命抑制它们
[01:37] History is a lie 历史是谎言
[01:39] that has been honed like a weapon 那些遏制真相的人
[01:40] by people who have suppressed the truth. 把它磨光当做利剑
[01:42] The knowledge you are destined to learn 而你注定要了解的知识
[01:45] will upend the established order of things. 将颠覆已有的一切秩序
[01:47] How could you possibly know that? 你怎么可能知道
[01:49] You have heard the phrase ‘Time is a river’? 你可听说过”时间是一条河流”
[01:52] Yes. 听过
[01:53] What most fail to grasp is that the river is circular. 大多数人不明白的是 时间是环形的河流
[01:57] One man’s death opens a doorway 一个人的死亡为另一个人
[02:01] to the birth of the next. 开启新生之门
[02:03] Would you like to know 你可想知道
[02:04] how this particular doorway opened? 这扇门究竟如何开启
[02:07] Yes. 想
[02:08] Be forewarned, then. 那你要知道
[02:11] Some doorways lead into darkness. 有些门通向黑暗
[02:42] Out you go, boy. Get on with you! 走吧 小子 快走
[02:56] Go on! Go on! 走啊 走
[03:05] Cicco! 齐可
[03:10] – What day is it today? – Palm Sunday. -今天什么日子 -圣枝主日
[03:13] Oh, balls. 该死
[03:15] The Duchess and your children are already at the church. 公爵夫人和您的孩子已在教堂等候
[03:20] Could you round me up some coddled eggs? 给我弄些半熟的鸡蛋
[03:22] I have a beastly hangover and my bowels are in a tumble. 我宿醉得厉害 肚子里也翻江倒海
[03:27] I’ll be dressed in but a minute. 我马上更衣
[03:51] At ease, people, I’ve arrived! 各位 请坐 我来了
[03:59] Be gone, you artless fuckwit. 滚 你这粗俗的混蛋
[04:01] This is my moment. 这儿轮不到你放肆
[04:02] And thanks to the Secret Archives, 多亏梵蒂冈密卷
[04:03] it’s the last you will ever enjoy! 你也再不能放肆了
[04:27] Tell me a secret, Leonardo. 告诉我个秘密 列奥纳多
[04:29] What was your… earliest memory? 你最早的记忆是什么
[04:34] Or better yet, 或者 说点更好的
[04:35] your greatest fear? 你最深的恐惧
[04:37] In my case… 我嘛
[04:39] the two go hand-in-hand. 两者是一样的
[04:41] I was…um… 我当时
[04:43] I was six months old. 刚六个月大
[04:45] No-one remembers back that far. 没人记得那么早的事
[04:46] Well, perhaps I’m unique, then. 那我或许不同寻常
[04:49] My mother…um… 我母亲
[04:53] …put me in a cradle out in the field. 把我放在摇篮里 放在野地上
[04:57] And a falcon flew down. 一只猎鹰飞了下来
[05:00] I can still recall it. 我还记得
[05:01] It just perched there, looking at me 它停在摇篮上 看着我
[05:04] almost as if it were trying to reveal some kind of mystery. 像是想向我揭示什么秘密
[05:09] My mother drove it away. 我母亲把它赶走了
[05:11] Yet, as clear as that memory is, 虽然这段记忆非常清晰
[05:14] the one thing I can never recall.. 我唯一记不得的
[05:16] is my mother’s face. 我母亲的脸
[05:18] I can draw anything I’ve seen, 我能画出我见过的一切
[05:22] even in passing. 即使是稍纵即逝
[05:25] But when it comes to my mother, all I see is a void. 但是一想到我母亲 却一片空白
[05:28] She disappeared that night and I’ve been… 那晚她就失踪了 那之后我…
[05:31] trying to recall her face ever since. 一直在努力回忆她的面庞
[05:33] All men are searching for their mothers. 所有的男人都在寻找母亲
[05:35] That’s what guides you between our thighs. 从一双腿间找到另一双腿间
[05:38] I pay you to pose, Vanessa. 我付钱是请你做模特的 温妮莎
[05:40] Not to plumb the innermost depths of my character. 不是让你来刺探我灵魂深处的
[05:42] If you expect me to bare my figure for you, 既然你让我宽衣解带
[05:44] I expect you to bare your soul in return. 你也该把灵魂裸露出来
[05:48] So, tell me, is there nothing else you fear? 告诉我 你还怕什么
[05:58] Only imperfection. 只怕不完美
[06:00] Maestro! Maestro! 大师 大师
[06:03] You’re late, Nico. 你来晚了 尼克
[06:05] You’re late. Verrocchio’s been looking for you. 是您晚了 维洛奇奥在找您呢
[06:08] Well, he can wait. 让他等吧
[06:10] We’ve an experiment to conduct. 我们还要做试验呢
[06:11] You’re meant to play a principal role in it. 而且你的职责相当重要
[06:13] Come on! 来吧
[06:14] Hello. 你好啊
[06:15] They’re called breasts, Nico. Every woman possesses them. 那是乳房 尼克 每个女人都有
[06:18] Nico! That’s Vanessa. 尼克 那是温妮莎
[06:21] She’s newly liberated from the Convent of St Anthony. 她刚刚脱离圣安东尼修道院
[06:24] Now help me do this. 快来帮我
[06:28] Climb into that harness. 爬进护具里
[06:29] Hey today, 今天
[06:31] we are attempting to ascertain whether or not this kite can 我们要确定
[06:33] provide the necessary wind resistance to support your weight. 这个风筝能否提供足够托起你的风阻
[06:37] Well, Maestro, what if it can’t? 大师 如果不行呢
[06:38] Vanessa, do you mind just dancing about for a moment? 温妮莎 你能跳跳舞吗
[06:41] You see? Those weighted ribbons 你瞧 那些加重的缎带
[06:44] allow me to calculate the strength and direction of the wind. 让我得以计算风力和风向
[06:46] In this case, I would say… it’s about 20 knots and shifting… 目前风速 应该有二十节 风向是
[06:52] westerly. 西风
[06:57] Wait, Maestro! What if your calculations are wrong? 等等 大师 如果您算错了呢
[07:05] Wait, wait, Maestro! Oh, Maestro, please, please stop! 等等 大师 求您了 停下
[07:10] Oh, wait, Maestro. Maestro! 等等 大师 大师
[07:27] Oh, my God, please! 我的天啊
[07:39] Yes! 太好了
[07:42] You’re flying, Nico! 你飞起来了 尼克
[07:45] Maestro-o-o! 大师啊
[07:47] It’s perfect! 太完美了
[08:00] You’re too high! Not so high. 你太高了 别那么高
[08:02] Nico! 尼克
[08:37] It works! It works, Maestro! 飞起来了 大师
[08:40] I never had any doubts. 我从没怀疑过
[08:46] Oh, God, I hate this place. 天呐 我讨厌这里
[08:48] What? 什么
[08:49] Where else could we practice our flights but in Florence? 除了佛罗伦萨 哪里还能练飞行
[08:53] Anywhere else, we’d just be burnt at the stake for our efforts. 在其他地方 我们的工作只会招致杀身之祸
[08:57] But here? I’m just another free-thinking heretic. 但在这儿 我只是又一个想法开放的异端者
[09:00] Chaos. Culture. 混乱和文化
[09:02] It’s all celebrated within these walls. 都在这里尽情绽放
[09:05] Florence only demands one thing of its people. 佛罗伦萨只要求她的人民做到一点
[09:08] To be truly awake. 真正的觉醒
[09:13] Like that angelic vision. 就像那个天使
[09:16] Don’t even think about it, Maestro. That’s Lucrezia Donati. 想都别想 大师 那是卢奎西娅·多纳蒂
[09:19] Lorenzo de Medici’s mistress. I’m well aware of who she is. 洛伦佐·德·美第奇的情妇 我很清楚
[09:22] He’ll break you on the wheel, 他发现您看她
[09:22] if he catches you looking at her. 会揍扁您的
[09:26] But what if she’s caught looking at me? 那如果她看我呢
[09:37] Bad tidings from Milan, Nico. 米兰有坏消息 尼克
[09:39] How can you tell? 您怎么知道
[09:40] That serpent on the rider’s surcoat is the Biscione, 骑手外衣上的蛇是只龙头蛇
[09:44] the Sforza family emblem. 斯福查家族的族徽
[09:46] If he was bringing good news, he’d have been dressed 如果带来的是好消息
[09:48] in the more traditional red and white shield of Milan. 他会穿着更为传统的红白米兰盾
[09:51] Whatever the message is, 不管送来了什么消息
[09:52] Lorenzo won’t be happy with it. 洛伦佐不会开心的
[10:14] Out! 出去
[10:16] Out! All of you! 都给我出去
[10:19] Lorenzo? Lorenzo! 洛伦佐 洛伦佐
[10:24] The Duke of Milan is dead. 米兰公爵死了
[10:27] – Assassinated. – By whose hand? -遇刺身亡 -谁杀的
[10:30] Visconti and two others. 维斯康蒂还有两名同谋
[10:31] An honor killing, then. 那就是荣誉谋杀了
[10:33] They say the Duke deflowered his niece. 据说公爵玷污了他的侄女
[10:37] Sforza was a pig of epic appetites. 斯福查是头欲望极盛的猪
[10:39] Yes, but he was our pig! 没错 但他是我们的猪
[10:43] I sense the Vatican’s hand behind this. 这事一定是梵蒂冈在背后捣鬼
[10:45] The timing is just too perfect. 时机不会这么巧
[10:48] If you’re right, 果真如此
[10:48] this upsets the balance of power in Italy, Lorenzo. 这将扰乱意大利的权力天平 洛伦佐
[10:50] Oh, by God, Becchi, this more than upsets. 天啊 贝奇 何止是扰乱
[10:53] This all but decapitates the concept 这将彻底打破平衡
[10:55] and shits down its throat! 引发混乱
[11:04] We need to shore up public support. 我们需要巩固公众支持
[11:06] Easter holiday is nearly upon us. 复活节假期即将来临
[11:09] Let’s throw a carnival. 我们举办个狂欢节吧
[11:11] Allow the people of Florence to celebrate 让佛罗伦萨人民像迎接大斋节那样
[11:14] the end of Lent as they do its arrival. 欢庆它的结束
[11:15] The more flamboyant the pageantry, 越是华丽壮观
[11:17] the stronger we appear. 越显出我们的强大
[11:18] We’re not fucking peacocks, Giuliano. 我们不是孔雀 朱利亚诺
[11:21] Carnival is all well and good, 狂欢节自然好
[11:22] but if it has no teeth behind it, 但如果没有军力做后盾
[11:24] we might as well slit our own throats. 无异于自寻死路
[11:34] Are you frightened? 你怕吗
[11:37] No, Most Holy Father. 不怕 圣父
[11:40] Lying is a sin, my dear boy. 撒谎是罪恶 我亲爱的孩子
[11:42] It separates us from God’s grace. 让我们失去上帝的恩宠
[11:48] Yes, I’m frightened. 是的 我害怕
[11:53] But that’s also a lie, isn’t it? 但这也是谎言吧
[11:56] At least, a partial one. 至少不完全是真话
[11:59] A venial sin, perhaps. 或许算是轻罪
[12:02] So… 那么
[12:04] which statement is correct? 真话到底是什么
[12:09] Speak, child. 说啊 孩子
[12:11] Don’t you want to enter heaven? 你不想上天堂了吗
[12:15] The proper answer would be… 恰当的回答是
[12:21] Please! His Holiness has forbidden any visitors. 别这样 教皇陛下闭门谢客
[12:24] Our men succeeded, Your Grace! 我们的人成功了 陛下
[12:27] Sforza is dead. 斯福查死了
[12:31] Florence is ripe for the picking, Your Eminence. 佛罗伦萨唾手可得 教皇陛下
[12:34] Trust me. 相信我
[12:36] You know this how? 你怎么知道
[12:38] Because I have an agent within Lorenzo’s ranks. 因为我在洛伦佐身边安插了探子
[12:42] The Medicis are throwing a carnival, 美第奇家族要举办狂欢节
[12:44] in a pathetic bid to win the people’s favor. 妄求赢得民心
[12:49] They’re weak, Your Holiness. 他们不堪一击 教皇陛下
[12:51] This is your chance to strike. 这正是出击的时机
[12:53] Not mine, Nephew. 不是我的 侄子
[12:57] The Lord’s. 是主的
[12:59] There is another reason for haste. 还有件事让我们必须尽快行动
[13:02] The Turk has arrived in Florence. 那土耳其人到佛罗伦萨了
[13:06] He’s after the Book of Leaves. 他要找《叶之书》
[13:14] I am truly sorry. 我真抱歉
[13:22] Why? 为什么
[13:24] Because you can’t have heard this. 因为这些事你不该听到
[13:57] Do you have the plans for the colombina or not? 金鸽的模型到底做好了没有
[14:01] We do. 好了
[14:02] And they’re breathtaking. 而且令人叹为观止
[14:04] Then produce these miraculous renderings 那就把这不可思议的模型拿来
[14:05] and let us evaluate them. 给我们瞧瞧
[14:08] Unfortunately… 可惜
[14:10] I can’t. 这我做不到
[14:10] Because they don’t exist! 因为你根本拿不出
[14:12] By God, if you think you can defraud the House of Medici… 苍天在上 你敢骗美第奇家…
[14:15] No, no, no, they do exist, I promise you! 不不不 模型是有的 我保证
[14:19] They’re in this chest. 就在这箱子里
[14:23] Open it. 打开
[14:24] It’s locked. 锁着的
[14:25] Well, then, I’ll take my sword to it. 好吧 那我用剑砍开就是了
[14:27] Wait! Wait! Wait! 等等 等等
[14:29] The chest is rigged to explode 这箱子有特殊装置
[14:31] if anyone tampers with it. 有人乱开就会爆炸
[14:34] Are you mad? 你疯了吧
[14:35] Why would anyone engineer such an infernal contrivance? 怎么会有人造出这种该死的装置
[14:38] To protect my ideas, obviously. 保护我的创意啊 显而易见
[14:42] Gentlemen, Leonardo Da Vinci. 各位 列奥纳多·达·芬奇
[14:45] Ah, I’ve heard of you. 我听说过你
[14:48] They say you’re quite the free-thinker. 他们说你颇是天马行空啊
[14:49] – You’re late. – Grape. -你迟到了 -要葡萄吗
[14:52] So! The First Citizen of Florence 这么说 佛罗伦萨第一公民
[14:54] is desperate for us to fashion him a colombina. 急需我们给他造只金鸽出来
[14:57] ‘Desperate’ is a strong word. 说”急需”太过了
[14:58] And yet it happens to be the word I used. 可我碰巧就要用这个词
[15:01] But let’s review. 我们一起回顾下
[15:03] Every Easter, a grand procession makes its way 每个复活节佛罗伦萨都会有盛大游行
[15:05] through the streets of Florence, 信徒们走上街头
[15:07] terminating at the cathedral. 走向大教堂
[15:09] Why do you insist on stating 三岁孩子都知道的事
[15:10] what every child of three already knows? 你还要没完没了的说吗
[15:13] Why do you insist on interrupting me? 你要没完没了地打断我吗
[15:16] I have a methodology. We can follow it. 我有我的叙事方法 按我的说
[15:17] Or we can flail about. 或是东一榔头西一棒子
[15:22] I’ll take your silence as a vote for the former. Onward. 我就算你默认第一种了 继续
[15:24] At the culmination of mass, a mechanical dove, 万众齐聚之时 一只机械鸽子
[15:26] the colombina, is flown from the altar on a wire. 就是金鸽 会从祭坛飞出
[15:29] Out into the public square it soars. 沿着线冲向主教堂广场
[15:32] It ignites a cart full of fireworks. 最终点燃一车烟火
[15:34] The Republic celebrates, they don masks. 共和国万众同庆 戴上面具
[15:36] They engage in drunken revelry. Now… 酗酒作乐 好了
[15:39] For years, the House of Medici has contracted 几年来 刚说的这种礼仪用鸽
[15:42] with inferior workshops to produce said ceremonial dove. 美第奇家族都包给了劣质工厂
[15:46] But, this year, 而今年
[15:48] if I am to understand the politics afoot, 如果我对时政理解正确
[15:52] the same shoddy pageantry 以往用烂的破玩意
[15:56] just won’t do. 达不到效果了
[15:57] No-one’s carped about our dove before. 之前没人对我们的鸽子这么吹毛求疵
[15:59] To call your previous efforts ‘a dove’ 管你们之前那玩意叫鸽子
[16:01] is to insult the entire avian class. 简直是侮辱整个飞禽类
[16:03] Enough! Just show us the damn thing. 够了 赶紧把那鬼东西拿出来
[16:06] All right. 好吧
[16:28] That is but a quarter-scale model. 这只是四分之一比例的模型
[16:30] There. 看
[16:33] It’s a thing of beauty, I’ll grant you that. 你别说 东西倒是很精致
[16:36] Yes, and it can be yours for 30 florins. 是 付三十弗罗林 东西就归你了
[16:39] – 30? – Yeah. -三十 -没错
[16:40] The contract stated 12. 合同上写的十二
[16:42] That was for a bird that needed a guide wire. 那价钱的鸽子得沿着线飞
[16:45] This miracle requires no such handicap. 这只奇迹可是毫无所限
[17:17] Your work is impressive. 你的东西的确出色
[17:20] But the price is too steep. 但是价钱太离谱
[17:21] 30 florins is a bargain. 三十弗罗林算你赚了
[17:23] 30 florins is sodomy! 三十弗罗林简直是强抢
[17:25] Perhaps I should be negotiating with your older brother instead. 说不定我该跟你哥哥谈这事
[17:35] For God’s sake, Becchi, 老天 贝奇
[17:37] just pay the degenerate and be done with it. 付钱给这烂货 我们走
[17:43] You win, artista. 算你赢了 臭工匠
[17:46] As is customary with commissions, 按雇佣的惯例
[17:47] we shall pay half now and half upon completion. 先付一半 剩下的完工时再给
[17:51] While we’re on the subject of commissions, 说到雇佣
[17:55] I’m told that there’s an open one to paint Lucrezia Donati. 听说你们在招人为卢奎西娅·多纳蒂画像
[17:59] Lorenzo’s mistress. 洛伦佐的情人
[18:02] Stick to your whirligigs and parlor tricks, Da Vinci. 你就好好耍花招做你的玩具吧 达·芬奇
[18:07] Take a lesson from Icarus. 记住伊卡洛斯的教训
[18:07] 希腊神话中发明家的儿子 父子二人用蜡粘了一双翅膀想飞离小岛 最终因离太阳过近被烧死
[19:10] So, tell me… 告诉我
[19:14] ..Is there nothing else you fear? 你就没有别的恐惧了吗
[19:33] Are you all right, Leonardo? 你还好吧 列奥纳多
[19:38] It was just a nightmare, Andrea. 一个噩梦罢了 安德烈
[19:40] You have them all too frequently. 你的噩梦也太多了
[19:42] I’m having some issues with my mathematics, that’s all. 不过是计算上遇到些问题 没什么
[19:47] Issues? 问题
[19:48] I’m not sure… 我不知道
[19:51] that the colombina will be flightworthy by Easter. 能否在复活节让我的鸽子上天
[19:53] – But the model… – Was a model. -但那个模型 -就是个模型
[19:56] Once I scale up the dimensions, 一按比例扩大尺寸
[19:57] the calculations don’t hold. It’s annoying! 计算就全错了 烦死了
[20:03] Smoking opium won’t help matters. 那你抽鸦片也没用
[20:04] – It clears my head. – It clouds it. -有助我头脑清醒 -只能越抽越糊涂
[20:06] What are you, my nursemaid? 你是什么人 我的保姆吗
[20:08] I think too much. All right? 我思考的东西太多
[20:10] I need to dull my thoughts or I’ll be eviscerated by them. 我得让思想慢下来 不然它们就要逼疯我
[20:13] I would have thought that you would have understood that by now! 我还觉得你现在总该理解我了
[20:20] The tears of the poppy have medicinal properties. 罂粟之液有药效
[20:24] – The priests in Egypt… – We are not in Egypt. -埃及的祭司… -我们不在埃及
[20:28] And you are no priest. 你也不是祭司
[20:36] You have a gift, Leo. 你是天赋奇才 列奥
[20:38] A kind of… genius… 你有着
[20:41] the likes of which I’ve never seen. 我从未见过的天赋
[20:44] Because of that, people will always seek to destroy you. 为此人们会想尽办法毁掉你
[20:48] Please… 求你
[20:51] Don’t aid them in their endeavor. 别去帮他们的忙
[21:25] – How much for the starlings? – Six denari apiece. -这些欧掠鸟多少钱 -六第纳尔一只
[21:29] I’ll give you two soldi for the lot. 给你两苏 我全要了
[21:31] Are you trying to offend me? 你这是有意取笑我吗
[21:33] No, if I was trying to offend you, 不是 我要是有意取笑你
[21:35] I’d comment on the scent of fecal matter 就该说你屁股后头
[21:36] wafting from your hindquarters. 那股臭大粪味了
[21:39] Do you want the soldi or not? 你到底赚不赚这两苏币
[21:40] They’re my last, I’m bored. 就这些了 我很烦
[21:46] No, I’m only interested in the birds. 不 我只要鸟
[21:48] Just open the cage on my say-so. 等我下令你打开笼子就行了
[21:51] He’s obsessed with flight. He studies them for inspiration. 他痴迷于飞行 研究飞鸟汲取灵感
[22:07] Now. 放
[23:01] Well? Did you see what you were hoping to? 怎么 看到你想要的效果了吗
[23:04] For one of my soldi back, 把钱还给我
[23:06] I just might tell you. 我考虑告诉你
[23:09] All right. Tell me. 行啊 告诉我
[23:11] I saw an idiot who doesn’t know how to haggle. 我看到个不会讨价还价的白痴
[23:15] Look, Nico. There she is again. 看 尼克 她出来了
[23:18] Look at her with Lorenzo. 和洛伦佐在一起
[23:20] Everyone pretending the two of them aren’t fucking. 人们都假装他俩没有私通
[23:24] – Isn’t that your father with them? – The Crown Prince of parasites. -那不是你父亲吗 -寄生虫王子
[23:27] He serves as Lorenzo’s notary. 他是洛伦佐的公证人
[23:30] Come on, Nico, let’s stir the pot a little. 走 尼克 咱们去搅一趟浑水
[23:34] Your Magnificence! 洛伦佐大人
[23:37] My name is Leonardo Da Vinci. Perhaps you’ve heard of me? 我是列奥纳多·达·芬奇 您或许听说过我
[23:40] I am designing your Easter colombina. 我为您设计复活节之鸽
[23:42] Oh, yes. 正是
[23:45] You’re the eccentric that Verrocchio employs. 你是维洛奇奥雇的那位怪才
[23:47] I’m an artist, yes, and an anatomist 我是个艺术家 解剖学家
[23:49] and an engineer of some note. 也是个小有名气的工程师
[23:51] ‘Extortionist’ is the word I recall using. 我当时用的词是”勒索犯”
[23:53] I drive a stiff bargain, it’s true. 我善于讨价还价 这是事实
[23:55] But the fact is, I have designed 但事实上 我设计了
[23:57] a more ambitious series of devices 一系列更具野心的设备
[24:00] that I know your percipient mind 我深知您敏锐的头脑
[24:02] will take an interest in. 定会很感兴趣
[24:02] Move along, vermin. 快走吧 害虫
[24:08] Another time. 改日再谈吧
[24:10] Perhaps. 或许
[24:20] I’m wounded, Nico. 真受伤 尼克
[24:22] I need wine. 我要喝酒
[24:35] How goes business, Zoroaster? 最近生意如何 泽洛斯特
[24:36] Execrable, since the Duke’s demise. 公爵死后 糟糕透顶
[24:38] These are dark times for Florence. 佛罗伦萨的黑暗时期啊
[24:41] Case in point, those mercenaries flooding into town. 说到这个 雇佣兵近来涌入城里
[24:43] If war does break out, 战时要真发起
[24:44] they’ll be the only ones gainfully employed. 只有他们会被重金雇用
[24:46] And speaking of employment, 说到雇用
[24:48] a two-headed calf, stillborn on Zitto’s farm. 一头双头小牛在奇多的农场夭折
[24:50] I can procure it, if you like, for your medical studies. 你要是想拿来医学研究 我可以弄到手
[24:52] The last corpse you brought me 你上次给我弄的尸体
[24:53] was already decomposing by the time I took a scalpel to it. 到我手里时都腐烂分解了
[24:55] Leo, grave-robbing is like fishmongering. 列奥 盗墓和贩鱼是一个道理
[24:57] Sometimes, you’re at the mercy of the day’s catch. 有时候 捞上来什么就算什么
[24:59] Come on. A boar sausage? 来吧 吃根猪肠
[25:01] You know damn well that I am a vegetarian. 你他妈明知我吃素
[25:04] – Yet I keep hoping to corrupt you. – Oh, I’m corruptible. -但我就是要拉你开荤 -我可没那么坚定
[25:07] I just prefer not to eat anything with eyes. 我只是不想吃带眼睛的动物
[25:09] – Potatoes have eyes. – Fuck off, Nico! -土豆也有眼睛 -滚开 尼克
[25:12] Maestro! 大师
[25:14] May I model for you again? 让我再为你作回模特吧
[25:17] No-one looks at my form as you do. 没人如你般注视我的身形
[25:18] No-one looks at any form as I do. 没人能像我一样观察形体
[25:20] Go peddle your wares with Botticelli. 要卖找波提切利去
[25:21] He’s an easy mark. 他容易上钩
[25:25] Model? That boy’s nothing but a hustler 模特 那小子就是个男妓
[25:27] and an artless one at that. 技巧还不怎么到家
[25:29] But pleasing to the eye, nonetheless. 不管怎样 还算赏心悦目
[25:31] Piss. 屁
[25:33] Her. Have a gander at these. 来 看看这个
[25:35] My latest venture. 我的最新尝试
[25:38] They’re called tarot cards. 这叫塔罗牌
[25:40] They’re used to divine fortunes. 用来占卜命运
[25:43] Here. Pick one, Nico. 来 抽一张 尼克
[25:45] We’ll see if it squares with your temperament. 看看牌是否与你的性格相符
[25:47] – Funny. It’s a trick. – Is it? -真有趣 骗人的把戏而已 -是吗
[25:50] Or am I simply channeling the powers of The Ancients? 还是我真与古老之力联通了
[25:52] How many women has that line worked on, Zo? 这台词勾上几个女人了 泽洛
[25:54] A respectable amount. Thank you very much. 数量惊人 谢谢夸奖
[25:56] And a goodly number of gentlemen, as well. 还钓到了不少男人
[25:59] But a card can symbolize not just one’s temperament, 但一张卡片不仅代表一个人的性格
[26:02] but one’s fate. 还关乎其命运
[26:04] Do you dare see yours? 敢看看你的牌吗
[26:14] Tell me. Don’t hold back. 告诉我 别遮掩
[26:19] This one… 这张牌
[26:21] represents sacrifice. 代表牺牲
[26:24] A suspension between life and death and then perhaps… 悬于生死之间 并且或许…
[26:28] ..a great awakening. 伟大的觉醒
[26:33] I’m an idiot. 我真傻
[26:36] Those mercenaries. Florence has no army of its own. 那些雇佣兵 佛罗伦萨没有自己的兵力
[26:38] So they’re here to sell their muscle. Right? 所以他们来此受雇 对吧
[26:41] But what if there was a more lucrative way 但是否存在更好方式
[26:42] to traffic in the Republic’s unease? 从共和国的动荡中获利
[26:45] – Like what? – I should promote myself -什么方式 -我应该自荐去做
[26:47] as a military engineer, not a painter. 军事工程师 而非画师
[26:49] War has always been the handmaiden of progress. 战争总是能推动进步
[26:53] If I want to explore my ideas, 如果我想探索我的设想
[26:55] I just need to cloak them in the guise of Florence’s defense. 冠之以保卫佛罗伦萨之名就好
[26:59] Why are the Officers of the Night bothering that man? 夜巡队为什么找那个人的麻烦
[27:02] He’s a Turk, a heathen. Isn’t that reason enough? 他是个土耳其蛮子 这理由还不够吗
[27:10] No. 别
[27:11] No, this isn’t your fight, Leo. 别上去 这与你无关 列奥
[27:13] When’s that ever stopped me? 无关的事我管的多了
[27:19] What seems to be the trouble here? 这里有什么麻烦吗
[27:20] Go back to your sketchbook, scribbler. 臭画画的 画你的画去
[27:22] This isn’t your concern. 不关你的事
[27:25] You see, unfortunately, um… 你看 很不幸
[27:28] I have this character flaw 我这人有个毛病
[27:30] that compels me to intervene 一旦有蠢人做蠢事
[27:32] whenever stupidity rears its head, so… 就有上前干涉的冲动
[27:35] You see? Cos that was stupid. 瞧见没 这就是蠢事
[27:38] Cos your man’s grip was too loose 你握剑太松
[27:40] and now he finds himself 现在他正低头
[27:42] staring down this handsome spada da filo. 盯着自己漂亮的短剑呢
[27:47] Even more stupidity. 更蠢了
[27:50] Cos if you’d just asked around, 你们不放打听一下
[27:52] anyone will tell you that I’m ambidextrous 大家都知道我完全能够
[27:54] and perfectly capable of fighting two or… 并且非常擅长同时和两人
[28:00] even three men simultaneously. 甚至三人战斗
[28:02] Bully someone else, Dragonetti. 找旁人欺负去 德拉戈内蒂
[28:09] You’ve made a serious miscalculation tonight, artista. 你今晚可惹错人了 臭工匠
[28:13] It wouldn’t be the first time. 也不是第一次了
[28:25] – Are you all right? – I’m more than all right. -你没事吧 -我好得很
[28:28] I am a son of Earth and Starry Heaven. 我是大地与星空之子
[28:34] I return to Constantinople the day after tomorrow. 我后天就要回君士坦丁堡
[28:37] But I am staying at the Inn of the Black Swan. 但现在住黑天鹅旅馆
[28:41] Come see me before I leave… 在我离开之前过来找我
[28:45] Maestro. 大师
[28:50] A bit weird. 这家伙怪怪的
[28:53] What did he give you? 他给了你什么
[28:56] A tip, I think. 小费吧
[28:59] It was her mother. 是她妈妈
[29:02] The same arse, very different faces 一样的翘臀 完全不同的脸蛋
[29:06] and, when I realized, I did a little sip on her tit. 等我反应过来 还吸了吸她的乳头
[29:09] Take him, Nico. Jesus. 送他回去 尼克 天哪
[29:12] He’ll never make it home alone. 他自己一个人肯定回不了家
[29:13] Are you sure, Maestro? 你确定吗 大师
[29:14] It’s after curfew and there are bound to be rogues about. 已经过了宵禁时间 路上肯定有流氓
[29:16] – Then I’ll fit right in. Go! – Listen, Leo. -那我正好能融入其中 快去吧 -列奥
[29:19] What? 什么事
[29:19] I didn’t deal you the Hanged Man. 那张倒吊的人不是我发给你的
[29:23] That was all you. 是你自己抽中的
[29:25] It was an omen. It was just like the two-headed calf. 这是个预兆 就好像双头牛一样
[29:27] I don’t believe in omens. 我不信预兆
[29:28] No. No, this is you. Go. 不 是你捣鬼 快走
[29:31] Go! 走啊
[29:47] I know it’s you, Dragonetti. 我知道是你 德拉戈内蒂
[29:50] Did you not learn your lesson earlier? 之前还没学乖吗
[30:01] I guess you did learn. 看来你的确学乖了
[30:09] That’s enough. 够了
[30:14] I should have known. 我早该想到是你
[30:16] People are talking about you. 人们对你议论纷纷
[30:18] And not in a positive light. 而且都不是什么好话
[30:21] I couldn’t care less what they’re saying about me. 别人怎么说 我无所谓
[30:24] I care! 我有所谓
[30:27] I’ll not have you tarnishing our family’s name 我不会让你用轻浮的言论
[30:29] with your flippant tone 以及如此粗俗的
[30:30] and your vulgar attempts at self-promotion. 自抬身价的手段来玷污我们家的名声
[30:35] Perhaps you should disown me, then. 那你也许该跟我脱离关系
[30:37] You’re my first-born. 你是我的长子
[30:38] And much as I may wish to disavow you, 我也想跟你脱离关系
[30:41] our reputations are intertwined. 但我们的名声总会彼此牵连
[30:44] First-born? 长子
[30:48] You say that as if… 你说得好像…
[30:49] My wife, Margherita… 我妻子玛格丽塔
[30:53] bore me a son this past week. 上周为我生了个儿子
[30:58] A legitimate heir. 我的合法继承人
[31:02] Well, my condolences to him. 我为他哀悼
[31:04] I wonder how long it will take him to curse his lineage. 真想知道他能忍多久 才开始诅咒自己的血统
[31:08] As a bastard, your rank 作为一个私生子
[31:10] within the social order has been rigidly defined. 你在社会上的地位很明确
[31:13] You should endeavor to remain within it. 你应该安分守己
[31:15] Stay away from the Medicis, Leonardo. 别去招惹美第奇家族 列奥纳多
[31:19] – I’ll not warn you again. – I’ll wager you will. -我不会说第二遍 -我赌你肯定会
[31:21] Why do you have to make this so difficult? 你为什么非要让我难做
[31:23] It’s my nature! 这是我的天性
[31:25] I see things as they are, not as they might be. 我看到的是现实 而不是可能
[31:34] You… 你
[31:35] are a petty man. 是个真小人
[31:41] And…you will never achieve greatness. 永远做不了大事
[31:48] Whereas I… 而我
[31:51] I already have. 已经成就了一番伟业
[31:58] You’re kneeling in a dungeon. 你正跪在地牢里
[32:01] About to be hit again and again. 将要被人往死里揍
[32:04] By men who know how to hit. 揍你的人都是个中好手
[32:09] That’s what you’ve achieved, Leonardo. 这就是你的伟业 列奥纳多
[32:22] Beat him for another hour, 再揍他一个小时
[32:25] then toss him back onto the street 然后和其他垃圾一起
[32:28] with the rest of the garbage. 扔回街上
[32:33] Hold out the scribbler’s hand. 抓住他画画的贱手
[32:43] To be fair, you actually look more wretched than I, so… 平心而言 你看着比我还惨 真是
[32:47] well done. 干得好
[32:50] Perhaps you should see a physician. 也许你该去看医生
[32:51] I’m fine. 我没事
[32:53] Oh, they’re executing a Jew today. 他们今天要绞死一个犹太人
[32:56] Apparently, they caught him 他被人抓到
[32:57] breaking into the book shop on the Via Dei Librai. 闯入卖书街一家书店
[32:59] It should be good sport. 应该是个不错的消遣
[33:01] I’m not sure a man’s death should be characterized as sport. 怎么能把一个人的死刑形容为”消遣”
[33:04] This fucking spot is too sunny. 这地方太晒了
[33:05] Can’t we move over into the shade? 不能找个阴凉的地方吗
[33:07] – No. – Why? -不行 -为什么
[33:09] Because every morning, at precisely this time, 因为每天早上这个时候
[33:11] Lucrezia Donati comes to this exact spot to purchase… 卢奎西娅·多纳蒂都会来这里买
[33:15] flowers. 花
[33:17] There. 来了
[33:22] She’s appealing, I’ll grant you that, but… 她真美 这点我同意 但…
[33:27] I’d rather bed that old toothless hag over there. 我宁愿上那边那个没牙的老太婆
[33:30] Now you’re just being contrary. 你这是故意唱反调
[33:32] It takes no great skill to fuck a pretty face. 操美人毫无技术含量
[33:35] But a truly ugly woman, that actually requires discipline 但操一个真正的丑女 很考验人
[33:38] and, let me tell you, my friend, done right, 我跟你说 我的朋友 要是做得好
[33:40] a transcendent experience. 简直能爽上天
[34:06] Nico, run this over to her. 尼克 把这张画交给她
[34:08] Make sure she knows where it’s come from. 一定记得告诉她是谁画的
[34:13] What the devil are you up to, Leo? 你想干什么 列奥
[34:39] She wants to speak with you. 她有话和你说
[34:40] Uh-huh? Well, tell her I’m busy. 告诉她我很忙
[34:43] You’re seriously not turning her down? 你不怕她再不理你了吗
[34:44] Tell her, Nico. Timing is all. 告诉她 尼克 时机就是一切
[34:51] He can’t right now. 他现在没空
[34:56] Behold, a criminal in our midst! 看呐 罪人就在我们之中
[34:59] A Jew, no less! 一个犹太人
[35:01] Watch him dance! Watch him dangle! 来看他舞蹈吧 来看他被绞死吧
[35:05] Bring your fruit and small stones! 带上你们的水果和石子
[35:09] God protect the Republic of Florence! 上帝保佑佛罗伦萨共和国
[35:16] I am a son of Earth and Starry Heaven. 我是大地与星空之子
[35:21] I am thirsty. 我口渴
[35:23] Please, give me something to drink from the Fountain of Memory. 请从记忆之泉中为我取水解渴
[35:41] Are you all right, Maestro? 你还好吗 大师
[35:46] I need to leave. 我得走了
[35:55] Is there a foreigner staying here, a Turkish man? 这儿有个外国人吗 一个土耳其男人
[35:58] He said you could find him at the Roman ruins, 他说你可以去罗马废墟找他
[36:00] north of town. 在城北
[36:47] Will you smoke with me, Da Vinci? 愿跟我一同吸烟吗 达·芬奇
[36:48] Well, that depends on what’s in the pipe. 那要看烟斗里装的是什么
[37:06] History is a lie that has been honed like a weapon 历史是谎言 那些遏制真相的人
[37:09] by people who have suppressed the truth. 把它磨光当做利剑
[37:11] Centuries from now, your own history will also be suppressed. 数百年后 你的历史也会被抹杀
[37:16] How could you possibly know that? 你怎么可能知道
[37:18] You have heard the phrase ‘Time is a river’? 你可听说过”时间是一条河流”
[37:22] What most fail to grasp is that the river is circular. 大多数人不明白的是 时间是环形的河流
[37:26] One man’s death opens a doorway to the birth of the next. 一个人的死亡为另一个人开启新生之门
[37:33] I saw a man executed today. 我今天目睹了一个男人被处决
[37:36] He said something to me. 他对我说了些话
[37:37] – I am… – A son of Earth and Starry Heaven. -我是 -我是大地与星空之子
[37:41] I am thirsty. 我口渴
[37:43] Please, give me something to drink from the Fountain of Memory. 请从记忆之泉中为我取水解渴
[37:49] It is an invocation. 这是篇祷文
[37:51] A way for members of our fraternity to recognize one another. 是我们信徒之间相认的方式
[37:54] I’m not a member of your fraternity. 我不是你们的信徒
[37:55] Are you sure? 你确定吗
[38:00] This temple was once a place of worship 这座神殿曾是用来礼拜的
[38:02] for a religion that originated long before Christ. 源自一个比基督教早得多的宗教
[38:07] We are known as the Sons of Mithras. 我们被称作密特拉之子
[38:11] Much of what you call ‘progress’ 你们所说的”进步”
[38:13] has simply been a matter of remembering what was once forgotten. 只不过是重新记起被遗忘的东西
[38:17] This knowledge was set down 这些知识都被汇编在
[38:19] in a compendium known as the Book of Leaves. 一本叫做《叶之书》的书中
[38:23] Recently, certain clues have surfaced regarding the Book’s location. 近日 此书的所在刚刚有了线索
[38:28] Avraham ben Yosef was following those clues 亚伯拉罕·本·约瑟夫去追查线索
[38:31] when he was apprehended and put to death. 但是不幸被捕并处死
[38:35] Perhaps you have heard of the Secret Archives the Vatican has assembled. 你可能听说过梵蒂冈搜罗的秘密卷宗
[38:40] Its curator is a man called Lupo Mercuri. 保管人是个叫卢坡·莫丘利的男人
[38:45] A fallen son of Mithras. 一个堕落的密特拉之子
[38:47] Where we seek to disseminate and preserve knowledge, 每次我们试图传播和保护知识
[38:52] they seek to alter and suppress it. 他们就加以阻挠和镇压
[38:54] I still don’t understand 我还是不明白
[38:56] what any of this has to do with me. 这到底跟我有什么关系
[38:59] What do you know… about your mother? 你对你母亲了解多少
[39:04] Almost nothing. 几乎一无所知
[39:06] She… She disappeared. 她 她消失了
[39:08] – She was a servant girl. – She was a slave. -她是个女仆 -她是奴隶
[39:13] Taken from Constantinople against her will. 被强行带离君士坦丁堡
[39:16] Do you remember… 你还记得
[39:18] an incident that occurred in your childhood? 童年的那次事件吗
[39:26] You have suppressed it. 你在压抑它
[39:34] I was a boy in Vinci. 在芬奇的时候 我还是个孩子
[39:37] I’d been sent to fetch some sheep that had wandered off. 被叫去找回走散的羊群
[39:42] I found a cave. 我发现了一个洞穴
[39:47] I was scared to go inside, but… 我不敢进去
[39:50] But I was curious. 但是又很好奇
[39:54] So I ventured in. 所以我壮着胆子走了进去
[39:57] The next hours…are blank. 接下来的的几个小时是一片空白
[40:03] I remember… 我记得自己
[40:07] …stumbling out. 踉跄地走出来
[40:11] My hands and face… 我的手上和脸上
[40:16] ..were covered in blood. 全都是血
[40:18] And somehow… 不知怎的
[40:21] I knew it wasn’t my own. 我知道那不是我的血
[40:27] One day… 总有一天
[40:29] you will sip from the Fountain of Memory… 你会啜饮记忆之泉
[40:32] And learn more of what occurred in that cave. 明白洞穴里发生了什么
[40:37] When that day comes, we will meet again. 等那天到了 我们会再见的
[40:40] God. What do I do till then? 天呐 在那之前我要怎么做
[40:42] Search for the Book of Leaves. 寻找《叶之书》
[40:45] Fate has chosen you, Leonardo. 命运选择了你 列奥纳多
[40:49] – I don’t believe in fate. – Then believe in yourself. -我不相信命运 -那就相信你自己
[40:53] Well, where do I start my search, then? 我从哪里开始寻找
[40:55] With the hanged man, the seat of the soul. 被绞死的男人 灵魂的居所
[41:00] He’s already opened the door for you. 他已经帮你开启了大门
[41:03] And my mother? 我母亲呢
[41:06] She will be waiting for you on the other side. 她会在另一边等着你
[41:12] All you have to do… 你只需要
[41:15] is enter. 走进去
[41:27] Maestro? Maestro? Can you hear me? 大师 大师 您听得到吗
[41:29] Maestro! 大师
[41:32] We’ve been looking for you since last night. What happened? 我们找了您一整夜 您怎么了
[41:40] The Turk was here. 那个土耳其人在这里
[41:45] There was… There was a statue. 这里 这里有个雕塑
[41:49] An altar. 还有个圣坛
[41:51] Must have weighed a ton. 一定有一吨重
[41:53] This place has been empty for centuries, Leo. 这地方空了几个世纪了 列奥
[41:56] Maestro, the Officers of the Night have been searching for you. 大师 夜巡队到处找您
[41:58] They say Lorenzo Medici himself has asked for you. 他们说洛伦佐·美第奇亲自召见您
[42:42] Leonardo di ser Piero… 列奥纳多·迪·瑟皮耶罗·
[42:45] Da Vinci. 达·芬奇
[42:48] I am told you are my notary’s bastard son. 听说你是我的公证人的私生子
[42:54] I am. 正是
[42:55] I’m also told that you are a troublemaker, 还听说你喜欢制造麻烦
[42:57] you are arrogant, impolitic… 傲慢无礼 离经叛道
[43:00] and utterly incapable of keeping your opinions to yourself. 完全不懂得管住自己的嘴
[43:03] Arrogance implies that I exaggerate my own worth. 傲慢意味着夸大自身价值
[43:08] I don’t. 我没有夸大
[43:13] My mistress, Lucrezia, 我的情妇 卢奎西娅
[43:16] seems to think that you have a singular talent for portraiture. 似乎认定你对肖像画极富天赋
[43:20] She insisted that you and none other be the one to… 她坚持要你而不是其他人来
[43:25] capture her beauty. 捕捉她的美丽
[43:26] I’d say she has a discerning eye, then. 那么我要说 她真是独具慧眼
[43:28] A warning, sir. The man has a reputation 殿下 提醒您 这个人臭名昭著
[43:31] for taking many commissions, but finishing few. 他到处招揽活计 完成的却寥寥无几
[43:34] I wrestle with details. I bore easily. 我专注细节 很容易厌倦
[43:38] Call it a character flaw. 人总得有个缺点
[43:40] Well, with this commission, 对于这项任务
[43:42] you’d be wise to overcome it. 你的缺点需要克服
[43:44] When it comes to Miss Donati, 多纳蒂小姐面前
[43:46] boredom is the last thing I fear. 我最不担心的就是厌倦
[43:54] I’ll have your father draw up a contract then. 我会让你父亲起草一份合约
[43:56] Sir, if I may, I have a few other designs… 殿下 如果您允许 我还有其他设计…
[44:04] I have some designs that I think you might be interested in. 我还有其他设计您可能会感兴趣
[44:08] This will greatly increase your gunner’s rate of firepower. 这个可以极大地提高您的火炮的威力
[44:12] So, while the top rack’s being fired, 上层的炮膛开火时
[44:14] the rack below that one can be loaded 中层的炮膛可以装填
[44:16] and the rack below that one is allowed to cool. 下层的炮膛可以得到冷却
[44:19] The cannons are arranged in a fan, which… 炮管呈扇形排列 这样…
[44:22] – That will be enough. – This is an armored cart. -够了 -这是一辆装甲步兵车
[44:25] Propulsion is achieved by two men, who are housed within. 由两个被车体保护的人力驱动
[44:28] They operate cranks, which rotate the wheels. 他们操作曲柄 带动车轮
[44:30] Cannons can be mounted around the perimeter of the cart. 大炮可以架设在车子的周围
[44:45] It’s a flying machine. 这是一架飞行机
[44:47] It’s modeled after the articulated wings of a bat. 依照蝙蝠的骨翼设计
[44:49] Madness. If man were meant to fly… 疯狂 如果上天要人会飞翔
[44:51] He would have been born with wings, yes. 我们生下来就该有翅膀 没错
[44:53] But a similar assertion could have been 可是这种论调在火药发明前
[44:55] made prior to the invention of gunpowder– 或者自人类开始用火以来所有发明诞生之前
[44:57] or any other invention conceived since fire. 一定都有人提出过
[45:00] I believe man will fly and I base this assumption 我相信人类终有一天会飞上蓝天
[45:04] on the fact that God has blessed us 因为上帝赐予了我们
[45:06] with minds that are capable of imagining it. 可以想象的头脑
[45:08] Anything that can be dreamt of will eventually be built. 梦想中的一切 有朝一日都会被建设成现实
[45:13] Anyone who says otherwise is a fool. 不承认这一点的人都是庸才
[45:18] What exactly do you propose? 你到底想说什么
[45:20] I wish to be employed… 我希望受雇
[45:24] as a military engineer. 做一名军事工程师
[45:27] I am a humanist, Da Vinci. 达·芬奇 我是个人文主义者
[45:28] I have no interest in waging war. 我无意挑起战争
[45:30] And yet your humanism is precisely why war will happen. 可您的人文主义襟怀正是战争爆发的根源
[45:34] Florence has no standing army. 佛罗伦萨没有军队
[45:37] Nor does Rome. 罗马也没有
[45:39] Necessarily… 出于必要
[45:40] you’ve both made alliances with states that do. 双方都与拥有军队的城邦缔结了联盟
[45:43] Florence with Milan, 佛罗伦萨与米兰
[45:45] and Rome with Naples. 罗马与那不勒斯
[45:48] Sforza’s death has up-ended the game board. 斯福查的死打破了局势的平衡
[45:51] You need weapons of your own, Your Magnificence. 殿下您需要属于自己的武器
[45:59] I will give you a modest stipend. 我会给你一笔适当的资金
[46:03] To see whether these… 看看你的这些奇思妙想
[46:06] contraptions of yours can actually be realized. 是否可以真的实现
[46:08] – Shall we say 100 florins? – 50. -一百弗罗林怎么样 -五十
[46:11] If you haggle any further, I’ll cut out your tongue. 再敢得寸进尺 我就割了你的舌头
[46:15] As you say, sir. 如您所言 阁下
[46:16] Thank you. 多谢
[46:18] You used Lucrezia to gain access to me, didn’t you? 你利用卢奎西娅来接近我 是这样吗
[46:22] I utilize any device at my disposal, 我利用一切可利用的资源
[46:24] in order to realize my goals. 来实现自己的目标
[46:26] Clever, 聪明
[46:28] but I’d caution you not to be too clever around me. 但我要提醒你 在我面前不要太聪明为好
[46:30] Clockwork loses its luster, 一旦被人看清了机芯的运作
[46:33] once one glimpses the gears beneath its face. 钟表的神秘魅力会荡然无存
[46:38] Point taken. 受教
[46:56] Is there a problem? 有问题吗
[46:57] None at all, sir. 没有 阁下
[47:00] Good day. 告退
[47:11] Congratulations, Leonardo. 恭喜列奥纳多
[47:14] Word travels fast. 消息传得真快
[47:15] Ah, there are no secrets in Florence. 佛伦伦萨没有秘密
[47:18] How the devil did you do it? 你到底是怎么做到的
[47:19] Oh, he played on a woman’s vanity. 他利用了一个女人的虚荣心
[47:21] Your stratagem has become clear, you bastard. 你的计谋尽人皆知了 混蛋
[47:24] A bastard of the highest order. 最高级的混蛋
[47:26] Ha! Drink up everybody. 大家干杯
[47:28] Then get back to work. We’ve got a colombina to build! 然后回去干活 有只金鸽等我们去造呢
[47:33] The Jew that was hanged, I want you to unearth his body. 那个被绞死的犹太人 去把他的尸体挖出来
[47:35] I need to examine it. 我要检查
[47:36] And my compensation? 给我多少钱
[47:39] Well, that depends how fresh the corpse is. 视尸体的新鲜程度而定
[47:41] Ah, well, then, I’d best get digging. 那我得赶快去挖喽
[48:33] Ah, here’s the Pazzi clan. 这是帕奇家族
[48:36] With their schemer Francesco and old man Jacopo. 智囊弗兰切斯科 老太爷雅科波
[48:39] Probably the oldest family in Florence, 可能是佛罗伦萨最古老的家族
[48:42] definitely the most ornery. 绝对是最下做的一个
[48:52] The Pazzi family entrusts Lorenzo de Medici 帕奇家族将火焰传递给
[48:57] with this new fire, 洛伦佐·德·美第奇
[48:59] struck on stones from the Church of the Holy Sepulcher. 插在圣墓教堂的基石之上
[49:02] As is our right. 以我们家族因先祖
[49:04] Granted to our ancestor for his actions during the First Crusade. 在第一次十字军东征时表现卓越被授予的权利
[49:28] The colombina is about to fly. 要放飞金鸽了
[49:37] Welcome, all of you, into God’s home. 欢迎大家来到上帝的国度
[51:16] The flames of the phoenix suit you well. 凤凰的火焰非常衬你
[51:20] Tell me, truly, 告诉我 说实话
[51:22] are you always this wistful with the whores you bed? 你对睡过的妓女总是如此留恋吗
[51:25] Oh, you are no whore, Signora. 你才不是妓女 夫人
[51:29] We need not continue this pretence any longer, Miss Donati. 我们不要再玩这伪装的游戏了 多纳蒂小姐
[51:33] I knew it was you from the moment you approached me. 你靠近我的那一刻我就认出你了
[51:36] How did you know? 你怎么知道的
[51:38] I sketched you. 我画过你
[51:42] Your features, your form, your bearing. 你的容貌 你的形态 你的举止
[51:46] The more salient question… 更突出的问题是
[51:49] ..is why would a noblewoman 为什么一位贵妇 甘冒名誉扫地之险
[51:53] risk her reputation on a lowly artisan? 委身于一位卑贱的工匠
[51:59] Well, isn’t that the point of a carnival? 这正是狂欢节的意义所在
[52:03] To pretend, for a night, that you’re someone you’re not. 在这个晚上 假装你不是你自己
[52:05] No, I think there’s more to it than that, yeah. 不 我觉得没那么简单
[52:07] Tell me, then. 是吗 说说
[52:11] You were intrigued by my sketch. 你被我的画迷住了
[52:13] Yeah, so… 对 所以…
[52:16] You felt that it captured an aspect of yourself 你感觉那幅画捕捉到了你的一个侧面
[52:21] that remains hidden from your husband, 你的丈夫和情人洛伦佐
[52:24] and from your lover, Lorenzo. 都不曾看到的那一面
[52:28] The only time you see this aspect… 连你自己
[52:32] ..is on the rare occasions 也只有在偶然对镜时
[52:33] that you glimpse yourself in the mirror, 才得以一窥
[52:35] and you find a stranger staring back at you. 发现镜中的自己竟是个陌生人
[52:42] You knew I’d seek you out, then. 你知道我会找你
[52:48] Hey, I try to work out what motivates people 我只是找出人们的目标所在
[52:52] and then I proceed accordingly. 然后因势利导
[52:55] You manipulate them. 你操纵他们
[52:56] No. I prefer to think of it as gently redirecting their trajectories. 不 我认为是轻微修正他们的轨迹
[53:18] Lorenzo was quite taken with your designs. 洛伦佐很喜欢你的设计
[53:22] Well, may I see one of these marvels? 我能看看这些奇迹吗
[53:39] What is it? 这是什么
[53:40] It’s a device for slowing one’s rate of descent. 这是减缓下落速度的装置
[53:44] And under what circumstances would I possibly have use for this? 这东西要在什么情况下才用得到
[53:50] Say that you were trapped in a fortress. 比方说你被困在一座要塞里
[53:52] – A fortress? – A fortress that had been breached. -要塞 -一座被突破的要塞
[53:56] You could strap yourself into this… 你把自己绑在这个上
[53:59] and you’d safely float down to freedom. 就能飘摇而下 重返自由
[54:01] Oh, thank goodness. 谢天谢地
[54:07] It would appear Lorenzo’s interest in you was justified. 看上去洛伦佐对你的兴趣是有原因的
[54:11] But tell me. 但是告诉我
[54:13] I have risked my reputation by sleeping with you. 我和你上床 要冒名誉扫地的危险
[54:17] You’ve risked more. 而你冒着的风险更大
[54:20] Perhaps even death. 甚至有性命之忧
[54:22] And to what do you ascribe my reckless behavior, then? 那么你把我的鲁莽行为归咎于什么
[54:25] Love. 爱
[54:27] Don’t be absurd. 真是荒谬
[54:28] You saw me, you drew me, you fell in love. 你见到我 画了我 爱上我
[54:30] It’s as simple as that. 就这么简单
[54:33] Add in the fact that I am forbidden fruit… 再加上我又是禁果
[54:37] ..and your fate was sealed. 你的命运就此注定
[54:44] You’re the third person this week to lecture me on fate. 你是这周第三个跟我讲命运的人
[54:47] Well, perhaps it’s time you started listening. 也许你该用心倾听了
[54:58] Fuck me again, Leonardo. 再干我一次 列奥纳多
[55:01] This time, remember… 这一次 记住
[55:07] ..you’re not the only one capable of manipulation. 你不是唯一能够操纵别人的人
[55:22] The Secret Archives are open only to his Holiness’ closest advisors. 密卷只对教皇陛下最亲近的顾问开放
[55:28] For obvious reasons, we can’t have you 出于很明显的原因
[55:30] parading through the front door. 我们不能让你走前门
[55:36] How rude of me. 我真是无礼
[55:39] I promised you your payment first. 我答应过先付你报酬的
[55:50] I take it you’re satisfied? 我想你满意了
[56:17] Your Eminence, 教皇陛下
[56:19] I bring news from Florence. 我有来自佛罗伦萨的消息
[56:22] Get on with it, then. 说吧
[56:23] A new player has entered the stage. 出现了新的人物
[56:26] An artist known as Leonardo Da Vinci. 是一位名叫列奥纳多·达·芬奇的工匠
[56:30] The Medicis have employed him to design siege weapons. 美第奇家族雇他来设计攻城器械
[56:34] Artists are as common as court jesters. 艺术家与弄臣无异
[56:37] I see no reason why this news should concern us. 我看不出这有什么好担心的
[56:41] This artist is different. His ideas are… 这个艺术家比较特别 他的想法都…
[56:45] unusual, revolutionary. 很独特 具有革命性
[56:48] My agent in Florence. 我在佛罗伦萨的线人
[56:58] You trust your intelligence to a woman? 你竟然将情报交给女人
[57:01] When one seeks to convey a message, 我想传达信息时
[57:04] I prefer to use vessels others would readily dismiss. 更喜欢使用容易被人忽视的角色
[57:07] If I am not mistaken, you are Lupo Mercuri, 如果我没认错 您是卢坡·莫丘利
[57:10] Curator of the Secret Archives. 密卷的保管人
[57:12] What of it? 那又如何
[57:13] It may interest you to know 您或许会感兴趣
[57:15] that Da Vinci has made contact… 达·芬奇已经接触了…
[57:18] with the Turk. 土耳其人
[57:20] He’s searching for something called the Book of Leaves. 他在寻找名为《叶之书》的东西
[57:24] It would appear the Turk has found a new champion. 看起来土耳其人找到了新棋子
[57:30] Continue watching him. 继续盯着他
[57:33] See if he can be co-opted. 看能不能为我所用
[57:35] And if he can’t? 要是不能呢
[57:37] Then Da Vinci will be consumed in the fiery sorrows of hell. 那么达·芬奇将被地狱的火焰吞噬
[57:42] Along with the rest of God’s enemies. 与其余上帝的敌人落得同样下场
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme