时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:07] | Will you smoke with me, Da Vinci? | 愿跟我一同吸烟吗 达·芬奇 |
[01:09] | Well, that depends on what’s in the pipe. | 要看烟筒里装的是什么 |
[01:12] | It is a mixture of tobacco and black hellebore | 烟草和黑嚏根草的混合物 |
[01:16] | and is rumored to induce visions | 据说能够引发幻觉 |
[01:19] | and summon demons. | 召唤恶魔 |
[01:21] | Well, I believe in neither. | 两者我都不信 |
[01:23] | Then why do you struggle so hard to keep both at bay? | 那为何你在拼命抑制它们 |
[01:37] | History is a lie | 历史是谎言 |
[01:39] | that has been honed like a weapon | 那些遏制真相的人 |
[01:40] | by people who have suppressed the truth. | 把它磨光当做利剑 |
[01:42] | The knowledge you are destined to learn | 而你注定要了解的知识 |
[01:45] | will upend the established order of things. | 将颠覆已有的一切秩序 |
[01:47] | How could you possibly know that? | 你怎么可能知道 |
[01:49] | You have heard the phrase ‘Time is a river’? | 你可听说过”时间是一条河流” |
[01:52] | Yes. | 听过 |
[01:53] | What most fail to grasp is that the river is circular. | 大多数人不明白的是 时间是环形的河流 |
[01:57] | One man’s death opens a doorway | 一个人的死亡为另一个人 |
[02:01] | to the birth of the next. | 开启新生之门 |
[02:03] | Would you like to know | 你可想知道 |
[02:04] | how this particular doorway opened? | 这扇门究竟如何开启 |
[02:07] | Yes. | 想 |
[02:08] | Be forewarned, then. | 那你要知道 |
[02:11] | Some doorways lead into darkness. | 有些门通向黑暗 |
[02:42] | Out you go, boy. Get on with you! | 走吧 小子 快走 |
[02:56] | Go on! Go on! | 走啊 走 |
[03:05] | Cicco! | 齐可 |
[03:10] | – What day is it today? – Palm Sunday. | -今天什么日子 -圣枝主日 |
[03:13] | Oh, balls. | 该死 |
[03:15] | The Duchess and your children are already at the church. | 公爵夫人和您的孩子已在教堂等候 |
[03:20] | Could you round me up some coddled eggs? | 给我弄些半熟的鸡蛋 |
[03:22] | I have a beastly hangover and my bowels are in a tumble. | 我宿醉得厉害 肚子里也翻江倒海 |
[03:27] | I’ll be dressed in but a minute. | 我马上更衣 |
[03:51] | At ease, people, I’ve arrived! | 各位 请坐 我来了 |
[03:59] | Be gone, you artless fuckwit. | 滚 你这粗俗的混蛋 |
[04:01] | This is my moment. | 这儿轮不到你放肆 |
[04:02] | And thanks to the Secret Archives, | 多亏梵蒂冈密卷 |
[04:03] | it’s the last you will ever enjoy! | 你也再不能放肆了 |
[04:27] | Tell me a secret, Leonardo. | 告诉我个秘密 列奥纳多 |
[04:29] | What was your… earliest memory? | 你最早的记忆是什么 |
[04:34] | Or better yet, | 或者 说点更好的 |
[04:35] | your greatest fear? | 你最深的恐惧 |
[04:37] | In my case… | 我嘛 |
[04:39] | the two go hand-in-hand. | 两者是一样的 |
[04:41] | I was…um… | 我当时 |
[04:43] | I was six months old. | 刚六个月大 |
[04:45] | No-one remembers back that far. | 没人记得那么早的事 |
[04:46] | Well, perhaps I’m unique, then. | 那我或许不同寻常 |
[04:49] | My mother…um… | 我母亲 |
[04:53] | …put me in a cradle out in the field. | 把我放在摇篮里 放在野地上 |
[04:57] | And a falcon flew down. | 一只猎鹰飞了下来 |
[05:00] | I can still recall it. | 我还记得 |
[05:01] | It just perched there, looking at me | 它停在摇篮上 看着我 |
[05:04] | almost as if it were trying to reveal some kind of mystery. | 像是想向我揭示什么秘密 |
[05:09] | My mother drove it away. | 我母亲把它赶走了 |
[05:11] | Yet, as clear as that memory is, | 虽然这段记忆非常清晰 |
[05:14] | the one thing I can never recall.. | 我唯一记不得的 |
[05:16] | is my mother’s face. | 我母亲的脸 |
[05:18] | I can draw anything I’ve seen, | 我能画出我见过的一切 |
[05:22] | even in passing. | 即使是稍纵即逝 |
[05:25] | But when it comes to my mother, all I see is a void. | 但是一想到我母亲 却一片空白 |
[05:28] | She disappeared that night and I’ve been… | 那晚她就失踪了 那之后我… |
[05:31] | trying to recall her face ever since. | 一直在努力回忆她的面庞 |
[05:33] | All men are searching for their mothers. | 所有的男人都在寻找母亲 |
[05:35] | That’s what guides you between our thighs. | 从一双腿间找到另一双腿间 |
[05:38] | I pay you to pose, Vanessa. | 我付钱是请你做模特的 温妮莎 |
[05:40] | Not to plumb the innermost depths of my character. | 不是让你来刺探我灵魂深处的 |
[05:42] | If you expect me to bare my figure for you, | 既然你让我宽衣解带 |
[05:44] | I expect you to bare your soul in return. | 你也该把灵魂裸露出来 |
[05:48] | So, tell me, is there nothing else you fear? | 告诉我 你还怕什么 |
[05:58] | Only imperfection. | 只怕不完美 |
[06:00] | Maestro! Maestro! | 大师 大师 |
[06:03] | You’re late, Nico. | 你来晚了 尼克 |
[06:05] | You’re late. Verrocchio’s been looking for you. | 是您晚了 维洛奇奥在找您呢 |
[06:08] | Well, he can wait. | 让他等吧 |
[06:10] | We’ve an experiment to conduct. | 我们还要做试验呢 |
[06:11] | You’re meant to play a principal role in it. | 而且你的职责相当重要 |
[06:13] | Come on! | 来吧 |
[06:14] | Hello. | 你好啊 |
[06:15] | They’re called breasts, Nico. Every woman possesses them. | 那是乳房 尼克 每个女人都有 |
[06:18] | Nico! That’s Vanessa. | 尼克 那是温妮莎 |
[06:21] | She’s newly liberated from the Convent of St Anthony. | 她刚刚脱离圣安东尼修道院 |
[06:24] | Now help me do this. | 快来帮我 |
[06:28] | Climb into that harness. | 爬进护具里 |
[06:29] | Hey today, | 今天 |
[06:31] | we are attempting to ascertain whether or not this kite can | 我们要确定 |
[06:33] | provide the necessary wind resistance to support your weight. | 这个风筝能否提供足够托起你的风阻 |
[06:37] | Well, Maestro, what if it can’t? | 大师 如果不行呢 |
[06:38] | Vanessa, do you mind just dancing about for a moment? | 温妮莎 你能跳跳舞吗 |
[06:41] | You see? Those weighted ribbons | 你瞧 那些加重的缎带 |
[06:44] | allow me to calculate the strength and direction of the wind. | 让我得以计算风力和风向 |
[06:46] | In this case, I would say… it’s about 20 knots and shifting… | 目前风速 应该有二十节 风向是 |
[06:52] | westerly. | 西风 |
[06:57] | Wait, Maestro! What if your calculations are wrong? | 等等 大师 如果您算错了呢 |
[07:05] | Wait, wait, Maestro! Oh, Maestro, please, please stop! | 等等 大师 求您了 停下 |
[07:10] | Oh, wait, Maestro. Maestro! | 等等 大师 大师 |
[07:27] | Oh, my God, please! | 我的天啊 |
[07:39] | Yes! | 太好了 |
[07:42] | You’re flying, Nico! | 你飞起来了 尼克 |
[07:45] | Maestro-o-o! | 大师啊 |
[07:47] | It’s perfect! | 太完美了 |
[08:00] | You’re too high! Not so high. | 你太高了 别那么高 |
[08:02] | Nico! | 尼克 |
[08:37] | It works! It works, Maestro! | 飞起来了 大师 |
[08:40] | I never had any doubts. | 我从没怀疑过 |
[08:46] | Oh, God, I hate this place. | 天呐 我讨厌这里 |
[08:48] | What? | 什么 |
[08:49] | Where else could we practice our flights but in Florence? | 除了佛罗伦萨 哪里还能练飞行 |
[08:53] | Anywhere else, we’d just be burnt at the stake for our efforts. | 在其他地方 我们的工作只会招致杀身之祸 |
[08:57] | But here? I’m just another free-thinking heretic. | 但在这儿 我只是又一个想法开放的异端者 |
[09:00] | Chaos. Culture. | 混乱和文化 |
[09:02] | It’s all celebrated within these walls. | 都在这里尽情绽放 |
[09:05] | Florence only demands one thing of its people. | 佛罗伦萨只要求她的人民做到一点 |
[09:08] | To be truly awake. | 真正的觉醒 |
[09:13] | Like that angelic vision. | 就像那个天使 |
[09:16] | Don’t even think about it, Maestro. That’s Lucrezia Donati. | 想都别想 大师 那是卢奎西娅·多纳蒂 |
[09:19] | Lorenzo de Medici’s mistress. I’m well aware of who she is. | 洛伦佐·德·美第奇的情妇 我很清楚 |
[09:22] | He’ll break you on the wheel, | 他发现您看她 |
[09:22] | if he catches you looking at her. | 会揍扁您的 |
[09:26] | But what if she’s caught looking at me? | 那如果她看我呢 |
[09:37] | Bad tidings from Milan, Nico. | 米兰有坏消息 尼克 |
[09:39] | How can you tell? | 您怎么知道 |
[09:40] | That serpent on the rider’s surcoat is the Biscione, | 骑手外衣上的蛇是只龙头蛇 |
[09:44] | the Sforza family emblem. | 斯福查家族的族徽 |
[09:46] | If he was bringing good news, he’d have been dressed | 如果带来的是好消息 |
[09:48] | in the more traditional red and white shield of Milan. | 他会穿着更为传统的红白米兰盾 |
[09:51] | Whatever the message is, | 不管送来了什么消息 |
[09:52] | Lorenzo won’t be happy with it. | 洛伦佐不会开心的 |
[10:14] | Out! | 出去 |
[10:16] | Out! All of you! | 都给我出去 |
[10:19] | Lorenzo? Lorenzo! | 洛伦佐 洛伦佐 |
[10:24] | The Duke of Milan is dead. | 米兰公爵死了 |
[10:27] | – Assassinated. – By whose hand? | -遇刺身亡 -谁杀的 |
[10:30] | Visconti and two others. | 维斯康蒂还有两名同谋 |
[10:31] | An honor killing, then. | 那就是荣誉谋杀了 |
[10:33] | They say the Duke deflowered his niece. | 据说公爵玷污了他的侄女 |
[10:37] | Sforza was a pig of epic appetites. | 斯福查是头欲望极盛的猪 |
[10:39] | Yes, but he was our pig! | 没错 但他是我们的猪 |
[10:43] | I sense the Vatican’s hand behind this. | 这事一定是梵蒂冈在背后捣鬼 |
[10:45] | The timing is just too perfect. | 时机不会这么巧 |
[10:48] | If you’re right, | 果真如此 |
[10:48] | this upsets the balance of power in Italy, Lorenzo. | 这将扰乱意大利的权力天平 洛伦佐 |
[10:50] | Oh, by God, Becchi, this more than upsets. | 天啊 贝奇 何止是扰乱 |
[10:53] | This all but decapitates the concept | 这将彻底打破平衡 |
[10:55] | and shits down its throat! | 引发混乱 |
[11:04] | We need to shore up public support. | 我们需要巩固公众支持 |
[11:06] | Easter holiday is nearly upon us. | 复活节假期即将来临 |
[11:09] | Let’s throw a carnival. | 我们举办个狂欢节吧 |
[11:11] | Allow the people of Florence to celebrate | 让佛罗伦萨人民像迎接大斋节那样 |
[11:14] | the end of Lent as they do its arrival. | 欢庆它的结束 |
[11:15] | The more flamboyant the pageantry, | 越是华丽壮观 |
[11:17] | the stronger we appear. | 越显出我们的强大 |
[11:18] | We’re not fucking peacocks, Giuliano. | 我们不是孔雀 朱利亚诺 |
[11:21] | Carnival is all well and good, | 狂欢节自然好 |
[11:22] | but if it has no teeth behind it, | 但如果没有军力做后盾 |
[11:24] | we might as well slit our own throats. | 无异于自寻死路 |
[11:34] | Are you frightened? | 你怕吗 |
[11:37] | No, Most Holy Father. | 不怕 圣父 |
[11:40] | Lying is a sin, my dear boy. | 撒谎是罪恶 我亲爱的孩子 |
[11:42] | It separates us from God’s grace. | 让我们失去上帝的恩宠 |
[11:48] | Yes, I’m frightened. | 是的 我害怕 |
[11:53] | But that’s also a lie, isn’t it? | 但这也是谎言吧 |
[11:56] | At least, a partial one. | 至少不完全是真话 |
[11:59] | A venial sin, perhaps. | 或许算是轻罪 |
[12:02] | So… | 那么 |
[12:04] | which statement is correct? | 真话到底是什么 |
[12:09] | Speak, child. | 说啊 孩子 |
[12:11] | Don’t you want to enter heaven? | 你不想上天堂了吗 |
[12:15] | The proper answer would be… | 恰当的回答是 |
[12:21] | Please! His Holiness has forbidden any visitors. | 别这样 教皇陛下闭门谢客 |
[12:24] | Our men succeeded, Your Grace! | 我们的人成功了 陛下 |
[12:27] | Sforza is dead. | 斯福查死了 |
[12:31] | Florence is ripe for the picking, Your Eminence. | 佛罗伦萨唾手可得 教皇陛下 |
[12:34] | Trust me. | 相信我 |
[12:36] | You know this how? | 你怎么知道 |
[12:38] | Because I have an agent within Lorenzo’s ranks. | 因为我在洛伦佐身边安插了探子 |
[12:42] | The Medicis are throwing a carnival, | 美第奇家族要举办狂欢节 |
[12:44] | in a pathetic bid to win the people’s favor. | 妄求赢得民心 |
[12:49] | They’re weak, Your Holiness. | 他们不堪一击 教皇陛下 |
[12:51] | This is your chance to strike. | 这正是出击的时机 |
[12:53] | Not mine, Nephew. | 不是我的 侄子 |
[12:57] | The Lord’s. | 是主的 |
[12:59] | There is another reason for haste. | 还有件事让我们必须尽快行动 |
[13:02] | The Turk has arrived in Florence. | 那土耳其人到佛罗伦萨了 |
[13:06] | He’s after the Book of Leaves. | 他要找《叶之书》 |
[13:14] | I am truly sorry. | 我真抱歉 |
[13:22] | Why? | 为什么 |
[13:24] | Because you can’t have heard this. | 因为这些事你不该听到 |
[13:57] | Do you have the plans for the colombina or not? | 金鸽的模型到底做好了没有 |
[14:01] | We do. | 好了 |
[14:02] | And they’re breathtaking. | 而且令人叹为观止 |
[14:04] | Then produce these miraculous renderings | 那就把这不可思议的模型拿来 |
[14:05] | and let us evaluate them. | 给我们瞧瞧 |
[14:08] | Unfortunately… | 可惜 |
[14:10] | I can’t. | 这我做不到 |
[14:10] | Because they don’t exist! | 因为你根本拿不出 |
[14:12] | By God, if you think you can defraud the House of Medici… | 苍天在上 你敢骗美第奇家… |
[14:15] | No, no, no, they do exist, I promise you! | 不不不 模型是有的 我保证 |
[14:19] | They’re in this chest. | 就在这箱子里 |
[14:23] | Open it. | 打开 |
[14:24] | It’s locked. | 锁着的 |
[14:25] | Well, then, I’ll take my sword to it. | 好吧 那我用剑砍开就是了 |
[14:27] | Wait! Wait! Wait! | 等等 等等 |
[14:29] | The chest is rigged to explode | 这箱子有特殊装置 |
[14:31] | if anyone tampers with it. | 有人乱开就会爆炸 |
[14:34] | Are you mad? | 你疯了吧 |
[14:35] | Why would anyone engineer such an infernal contrivance? | 怎么会有人造出这种该死的装置 |
[14:38] | To protect my ideas, obviously. | 保护我的创意啊 显而易见 |
[14:42] | Gentlemen, Leonardo Da Vinci. | 各位 列奥纳多·达·芬奇 |
[14:45] | Ah, I’ve heard of you. | 我听说过你 |
[14:48] | They say you’re quite the free-thinker. | 他们说你颇是天马行空啊 |
[14:49] | – You’re late. – Grape. | -你迟到了 -要葡萄吗 |
[14:52] | So! The First Citizen of Florence | 这么说 佛罗伦萨第一公民 |
[14:54] | is desperate for us to fashion him a colombina. | 急需我们给他造只金鸽出来 |
[14:57] | ‘Desperate’ is a strong word. | 说”急需”太过了 |
[14:58] | And yet it happens to be the word I used. | 可我碰巧就要用这个词 |
[15:01] | But let’s review. | 我们一起回顾下 |
[15:03] | Every Easter, a grand procession makes its way | 每个复活节佛罗伦萨都会有盛大游行 |
[15:05] | through the streets of Florence, | 信徒们走上街头 |
[15:07] | terminating at the cathedral. | 走向大教堂 |
[15:09] | Why do you insist on stating | 三岁孩子都知道的事 |
[15:10] | what every child of three already knows? | 你还要没完没了的说吗 |
[15:13] | Why do you insist on interrupting me? | 你要没完没了地打断我吗 |
[15:16] | I have a methodology. We can follow it. | 我有我的叙事方法 按我的说 |
[15:17] | Or we can flail about. | 或是东一榔头西一棒子 |
[15:22] | I’ll take your silence as a vote for the former. Onward. | 我就算你默认第一种了 继续 |
[15:24] | At the culmination of mass, a mechanical dove, | 万众齐聚之时 一只机械鸽子 |
[15:26] | the colombina, is flown from the altar on a wire. | 就是金鸽 会从祭坛飞出 |
[15:29] | Out into the public square it soars. | 沿着线冲向主教堂广场 |
[15:32] | It ignites a cart full of fireworks. | 最终点燃一车烟火 |
[15:34] | The Republic celebrates, they don masks. | 共和国万众同庆 戴上面具 |
[15:36] | They engage in drunken revelry. Now… | 酗酒作乐 好了 |
[15:39] | For years, the House of Medici has contracted | 几年来 刚说的这种礼仪用鸽 |
[15:42] | with inferior workshops to produce said ceremonial dove. | 美第奇家族都包给了劣质工厂 |
[15:46] | But, this year, | 而今年 |
[15:48] | if I am to understand the politics afoot, | 如果我对时政理解正确 |
[15:52] | the same shoddy pageantry | 以往用烂的破玩意 |
[15:56] | just won’t do. | 达不到效果了 |
[15:57] | No-one’s carped about our dove before. | 之前没人对我们的鸽子这么吹毛求疵 |
[15:59] | To call your previous efforts ‘a dove’ | 管你们之前那玩意叫鸽子 |
[16:01] | is to insult the entire avian class. | 简直是侮辱整个飞禽类 |
[16:03] | Enough! Just show us the damn thing. | 够了 赶紧把那鬼东西拿出来 |
[16:06] | All right. | 好吧 |
[16:28] | That is but a quarter-scale model. | 这只是四分之一比例的模型 |
[16:30] | There. | 看 |
[16:33] | It’s a thing of beauty, I’ll grant you that. | 你别说 东西倒是很精致 |
[16:36] | Yes, and it can be yours for 30 florins. | 是 付三十弗罗林 东西就归你了 |
[16:39] | – 30? – Yeah. | -三十 -没错 |
[16:40] | The contract stated 12. | 合同上写的十二 |
[16:42] | That was for a bird that needed a guide wire. | 那价钱的鸽子得沿着线飞 |
[16:45] | This miracle requires no such handicap. | 这只奇迹可是毫无所限 |
[17:17] | Your work is impressive. | 你的东西的确出色 |
[17:20] | But the price is too steep. | 但是价钱太离谱 |
[17:21] | 30 florins is a bargain. | 三十弗罗林算你赚了 |
[17:23] | 30 florins is sodomy! | 三十弗罗林简直是强抢 |
[17:25] | Perhaps I should be negotiating with your older brother instead. | 说不定我该跟你哥哥谈这事 |
[17:35] | For God’s sake, Becchi, | 老天 贝奇 |
[17:37] | just pay the degenerate and be done with it. | 付钱给这烂货 我们走 |
[17:43] | You win, artista. | 算你赢了 臭工匠 |
[17:46] | As is customary with commissions, | 按雇佣的惯例 |
[17:47] | we shall pay half now and half upon completion. | 先付一半 剩下的完工时再给 |
[17:51] | While we’re on the subject of commissions, | 说到雇佣 |
[17:55] | I’m told that there’s an open one to paint Lucrezia Donati. | 听说你们在招人为卢奎西娅·多纳蒂画像 |
[17:59] | Lorenzo’s mistress. | 洛伦佐的情人 |
[18:02] | Stick to your whirligigs and parlor tricks, Da Vinci. | 你就好好耍花招做你的玩具吧 达·芬奇 |
[18:07] | Take a lesson from Icarus. | 记住伊卡洛斯的教训 |
[18:07] | 希腊神话中发明家的儿子 父子二人用蜡粘了一双翅膀想飞离小岛 最终因离太阳过近被烧死 | |
[19:10] | So, tell me… | 告诉我 |
[19:14] | ..Is there nothing else you fear? | 你就没有别的恐惧了吗 |
[19:33] | Are you all right, Leonardo? | 你还好吧 列奥纳多 |
[19:38] | It was just a nightmare, Andrea. | 一个噩梦罢了 安德烈 |
[19:40] | You have them all too frequently. | 你的噩梦也太多了 |
[19:42] | I’m having some issues with my mathematics, that’s all. | 不过是计算上遇到些问题 没什么 |
[19:47] | Issues? | 问题 |
[19:48] | I’m not sure… | 我不知道 |
[19:51] | that the colombina will be flightworthy by Easter. | 能否在复活节让我的鸽子上天 |
[19:53] | – But the model… – Was a model. | -但那个模型 -就是个模型 |
[19:56] | Once I scale up the dimensions, | 一按比例扩大尺寸 |
[19:57] | the calculations don’t hold. It’s annoying! | 计算就全错了 烦死了 |
[20:03] | Smoking opium won’t help matters. | 那你抽鸦片也没用 |
[20:04] | – It clears my head. – It clouds it. | -有助我头脑清醒 -只能越抽越糊涂 |
[20:06] | What are you, my nursemaid? | 你是什么人 我的保姆吗 |
[20:08] | I think too much. All right? | 我思考的东西太多 |
[20:10] | I need to dull my thoughts or I’ll be eviscerated by them. | 我得让思想慢下来 不然它们就要逼疯我 |
[20:13] | I would have thought that you would have understood that by now! | 我还觉得你现在总该理解我了 |
[20:20] | The tears of the poppy have medicinal properties. | 罂粟之液有药效 |
[20:24] | – The priests in Egypt… – We are not in Egypt. | -埃及的祭司… -我们不在埃及 |
[20:28] | And you are no priest. | 你也不是祭司 |
[20:36] | You have a gift, Leo. | 你是天赋奇才 列奥 |
[20:38] | A kind of… genius… | 你有着 |
[20:41] | the likes of which I’ve never seen. | 我从未见过的天赋 |
[20:44] | Because of that, people will always seek to destroy you. | 为此人们会想尽办法毁掉你 |
[20:48] | Please… | 求你 |
[20:51] | Don’t aid them in their endeavor. | 别去帮他们的忙 |
[21:25] | – How much for the starlings? – Six denari apiece. | -这些欧掠鸟多少钱 -六第纳尔一只 |
[21:29] | I’ll give you two soldi for the lot. | 给你两苏 我全要了 |
[21:31] | Are you trying to offend me? | 你这是有意取笑我吗 |
[21:33] | No, if I was trying to offend you, | 不是 我要是有意取笑你 |
[21:35] | I’d comment on the scent of fecal matter | 就该说你屁股后头 |
[21:36] | wafting from your hindquarters. | 那股臭大粪味了 |
[21:39] | Do you want the soldi or not? | 你到底赚不赚这两苏币 |
[21:40] | They’re my last, I’m bored. | 就这些了 我很烦 |
[21:46] | No, I’m only interested in the birds. | 不 我只要鸟 |
[21:48] | Just open the cage on my say-so. | 等我下令你打开笼子就行了 |
[21:51] | He’s obsessed with flight. He studies them for inspiration. | 他痴迷于飞行 研究飞鸟汲取灵感 |
[22:07] | Now. | 放 |
[23:01] | Well? Did you see what you were hoping to? | 怎么 看到你想要的效果了吗 |
[23:04] | For one of my soldi back, | 把钱还给我 |
[23:06] | I just might tell you. | 我考虑告诉你 |
[23:09] | All right. Tell me. | 行啊 告诉我 |
[23:11] | I saw an idiot who doesn’t know how to haggle. | 我看到个不会讨价还价的白痴 |
[23:15] | Look, Nico. There she is again. | 看 尼克 她出来了 |
[23:18] | Look at her with Lorenzo. | 和洛伦佐在一起 |
[23:20] | Everyone pretending the two of them aren’t fucking. | 人们都假装他俩没有私通 |
[23:24] | – Isn’t that your father with them? – The Crown Prince of parasites. | -那不是你父亲吗 -寄生虫王子 |
[23:27] | He serves as Lorenzo’s notary. | 他是洛伦佐的公证人 |
[23:30] | Come on, Nico, let’s stir the pot a little. | 走 尼克 咱们去搅一趟浑水 |
[23:34] | Your Magnificence! | 洛伦佐大人 |
[23:37] | My name is Leonardo Da Vinci. Perhaps you’ve heard of me? | 我是列奥纳多·达·芬奇 您或许听说过我 |
[23:40] | I am designing your Easter colombina. | 我为您设计复活节之鸽 |
[23:42] | Oh, yes. | 正是 |
[23:45] | You’re the eccentric that Verrocchio employs. | 你是维洛奇奥雇的那位怪才 |
[23:47] | I’m an artist, yes, and an anatomist | 我是个艺术家 解剖学家 |
[23:49] | and an engineer of some note. | 也是个小有名气的工程师 |
[23:51] | ‘Extortionist’ is the word I recall using. | 我当时用的词是”勒索犯” |
[23:53] | I drive a stiff bargain, it’s true. | 我善于讨价还价 这是事实 |
[23:55] | But the fact is, I have designed | 但事实上 我设计了 |
[23:57] | a more ambitious series of devices | 一系列更具野心的设备 |
[24:00] | that I know your percipient mind | 我深知您敏锐的头脑 |
[24:02] | will take an interest in. | 定会很感兴趣 |
[24:02] | Move along, vermin. | 快走吧 害虫 |
[24:08] | Another time. | 改日再谈吧 |
[24:10] | Perhaps. | 或许 |
[24:20] | I’m wounded, Nico. | 真受伤 尼克 |
[24:22] | I need wine. | 我要喝酒 |
[24:35] | How goes business, Zoroaster? | 最近生意如何 泽洛斯特 |
[24:36] | Execrable, since the Duke’s demise. | 公爵死后 糟糕透顶 |
[24:38] | These are dark times for Florence. | 佛罗伦萨的黑暗时期啊 |
[24:41] | Case in point, those mercenaries flooding into town. | 说到这个 雇佣兵近来涌入城里 |
[24:43] | If war does break out, | 战时要真发起 |
[24:44] | they’ll be the only ones gainfully employed. | 只有他们会被重金雇用 |
[24:46] | And speaking of employment, | 说到雇用 |
[24:48] | a two-headed calf, stillborn on Zitto’s farm. | 一头双头小牛在奇多的农场夭折 |
[24:50] | I can procure it, if you like, for your medical studies. | 你要是想拿来医学研究 我可以弄到手 |
[24:52] | The last corpse you brought me | 你上次给我弄的尸体 |
[24:53] | was already decomposing by the time I took a scalpel to it. | 到我手里时都腐烂分解了 |
[24:55] | Leo, grave-robbing is like fishmongering. | 列奥 盗墓和贩鱼是一个道理 |
[24:57] | Sometimes, you’re at the mercy of the day’s catch. | 有时候 捞上来什么就算什么 |
[24:59] | Come on. A boar sausage? | 来吧 吃根猪肠 |
[25:01] | You know damn well that I am a vegetarian. | 你他妈明知我吃素 |
[25:04] | – Yet I keep hoping to corrupt you. – Oh, I’m corruptible. | -但我就是要拉你开荤 -我可没那么坚定 |
[25:07] | I just prefer not to eat anything with eyes. | 我只是不想吃带眼睛的动物 |
[25:09] | – Potatoes have eyes. – Fuck off, Nico! | -土豆也有眼睛 -滚开 尼克 |
[25:12] | Maestro! | 大师 |
[25:14] | May I model for you again? | 让我再为你作回模特吧 |
[25:17] | No-one looks at my form as you do. | 没人如你般注视我的身形 |
[25:18] | No-one looks at any form as I do. | 没人能像我一样观察形体 |
[25:20] | Go peddle your wares with Botticelli. | 要卖找波提切利去 |
[25:21] | He’s an easy mark. | 他容易上钩 |
[25:25] | Model? That boy’s nothing but a hustler | 模特 那小子就是个男妓 |
[25:27] | and an artless one at that. | 技巧还不怎么到家 |
[25:29] | But pleasing to the eye, nonetheless. | 不管怎样 还算赏心悦目 |
[25:31] | Piss. | 屁 |
[25:33] | Her. Have a gander at these. | 来 看看这个 |
[25:35] | My latest venture. | 我的最新尝试 |
[25:38] | They’re called tarot cards. | 这叫塔罗牌 |
[25:40] | They’re used to divine fortunes. | 用来占卜命运 |
[25:43] | Here. Pick one, Nico. | 来 抽一张 尼克 |
[25:45] | We’ll see if it squares with your temperament. | 看看牌是否与你的性格相符 |
[25:47] | – Funny. It’s a trick. – Is it? | -真有趣 骗人的把戏而已 -是吗 |
[25:50] | Or am I simply channeling the powers of The Ancients? | 还是我真与古老之力联通了 |
[25:52] | How many women has that line worked on, Zo? | 这台词勾上几个女人了 泽洛 |
[25:54] | A respectable amount. Thank you very much. | 数量惊人 谢谢夸奖 |
[25:56] | And a goodly number of gentlemen, as well. | 还钓到了不少男人 |
[25:59] | But a card can symbolize not just one’s temperament, | 但一张卡片不仅代表一个人的性格 |
[26:02] | but one’s fate. | 还关乎其命运 |
[26:04] | Do you dare see yours? | 敢看看你的牌吗 |
[26:14] | Tell me. Don’t hold back. | 告诉我 别遮掩 |
[26:19] | This one… | 这张牌 |
[26:21] | represents sacrifice. | 代表牺牲 |
[26:24] | A suspension between life and death and then perhaps… | 悬于生死之间 并且或许… |
[26:28] | ..a great awakening. | 伟大的觉醒 |
[26:33] | I’m an idiot. | 我真傻 |
[26:36] | Those mercenaries. Florence has no army of its own. | 那些雇佣兵 佛罗伦萨没有自己的兵力 |
[26:38] | So they’re here to sell their muscle. Right? | 所以他们来此受雇 对吧 |
[26:41] | But what if there was a more lucrative way | 但是否存在更好方式 |
[26:42] | to traffic in the Republic’s unease? | 从共和国的动荡中获利 |
[26:45] | – Like what? – I should promote myself | -什么方式 -我应该自荐去做 |
[26:47] | as a military engineer, not a painter. | 军事工程师 而非画师 |
[26:49] | War has always been the handmaiden of progress. | 战争总是能推动进步 |
[26:53] | If I want to explore my ideas, | 如果我想探索我的设想 |
[26:55] | I just need to cloak them in the guise of Florence’s defense. | 冠之以保卫佛罗伦萨之名就好 |
[26:59] | Why are the Officers of the Night bothering that man? | 夜巡队为什么找那个人的麻烦 |
[27:02] | He’s a Turk, a heathen. Isn’t that reason enough? | 他是个土耳其蛮子 这理由还不够吗 |
[27:10] | No. | 别 |
[27:11] | No, this isn’t your fight, Leo. | 别上去 这与你无关 列奥 |
[27:13] | When’s that ever stopped me? | 无关的事我管的多了 |
[27:19] | What seems to be the trouble here? | 这里有什么麻烦吗 |
[27:20] | Go back to your sketchbook, scribbler. | 臭画画的 画你的画去 |
[27:22] | This isn’t your concern. | 不关你的事 |
[27:25] | You see, unfortunately, um… | 你看 很不幸 |
[27:28] | I have this character flaw | 我这人有个毛病 |
[27:30] | that compels me to intervene | 一旦有蠢人做蠢事 |
[27:32] | whenever stupidity rears its head, so… | 就有上前干涉的冲动 |
[27:35] | You see? Cos that was stupid. | 瞧见没 这就是蠢事 |
[27:38] | Cos your man’s grip was too loose | 你握剑太松 |
[27:40] | and now he finds himself | 现在他正低头 |
[27:42] | staring down this handsome spada da filo. | 盯着自己漂亮的短剑呢 |
[27:47] | Even more stupidity. | 更蠢了 |
[27:50] | Cos if you’d just asked around, | 你们不放打听一下 |
[27:52] | anyone will tell you that I’m ambidextrous | 大家都知道我完全能够 |
[27:54] | and perfectly capable of fighting two or… | 并且非常擅长同时和两人 |
[28:00] | even three men simultaneously. | 甚至三人战斗 |
[28:02] | Bully someone else, Dragonetti. | 找旁人欺负去 德拉戈内蒂 |
[28:09] | You’ve made a serious miscalculation tonight, artista. | 你今晚可惹错人了 臭工匠 |
[28:13] | It wouldn’t be the first time. | 也不是第一次了 |
[28:25] | – Are you all right? – I’m more than all right. | -你没事吧 -我好得很 |
[28:28] | I am a son of Earth and Starry Heaven. | 我是大地与星空之子 |
[28:34] | I return to Constantinople the day after tomorrow. | 我后天就要回君士坦丁堡 |
[28:37] | But I am staying at the Inn of the Black Swan. | 但现在住黑天鹅旅馆 |
[28:41] | Come see me before I leave… | 在我离开之前过来找我 |
[28:45] | Maestro. | 大师 |
[28:50] | A bit weird. | 这家伙怪怪的 |
[28:53] | What did he give you? | 他给了你什么 |
[28:56] | A tip, I think. | 小费吧 |
[28:59] | It was her mother. | 是她妈妈 |
[29:02] | The same arse, very different faces | 一样的翘臀 完全不同的脸蛋 |
[29:06] | and, when I realized, I did a little sip on her tit. | 等我反应过来 还吸了吸她的乳头 |
[29:09] | Take him, Nico. Jesus. | 送他回去 尼克 天哪 |
[29:12] | He’ll never make it home alone. | 他自己一个人肯定回不了家 |
[29:13] | Are you sure, Maestro? | 你确定吗 大师 |
[29:14] | It’s after curfew and there are bound to be rogues about. | 已经过了宵禁时间 路上肯定有流氓 |
[29:16] | – Then I’ll fit right in. Go! – Listen, Leo. | -那我正好能融入其中 快去吧 -列奥 |
[29:19] | What? | 什么事 |
[29:19] | I didn’t deal you the Hanged Man. | 那张倒吊的人不是我发给你的 |
[29:23] | That was all you. | 是你自己抽中的 |
[29:25] | It was an omen. It was just like the two-headed calf. | 这是个预兆 就好像双头牛一样 |
[29:27] | I don’t believe in omens. | 我不信预兆 |
[29:28] | No. No, this is you. Go. | 不 是你捣鬼 快走 |
[29:31] | Go! | 走啊 |
[29:47] | I know it’s you, Dragonetti. | 我知道是你 德拉戈内蒂 |
[29:50] | Did you not learn your lesson earlier? | 之前还没学乖吗 |
[30:01] | I guess you did learn. | 看来你的确学乖了 |
[30:09] | That’s enough. | 够了 |
[30:14] | I should have known. | 我早该想到是你 |
[30:16] | People are talking about you. | 人们对你议论纷纷 |
[30:18] | And not in a positive light. | 而且都不是什么好话 |
[30:21] | I couldn’t care less what they’re saying about me. | 别人怎么说 我无所谓 |
[30:24] | I care! | 我有所谓 |
[30:27] | I’ll not have you tarnishing our family’s name | 我不会让你用轻浮的言论 |
[30:29] | with your flippant tone | 以及如此粗俗的 |
[30:30] | and your vulgar attempts at self-promotion. | 自抬身价的手段来玷污我们家的名声 |
[30:35] | Perhaps you should disown me, then. | 那你也许该跟我脱离关系 |
[30:37] | You’re my first-born. | 你是我的长子 |
[30:38] | And much as I may wish to disavow you, | 我也想跟你脱离关系 |
[30:41] | our reputations are intertwined. | 但我们的名声总会彼此牵连 |
[30:44] | First-born? | 长子 |
[30:48] | You say that as if… | 你说得好像… |
[30:49] | My wife, Margherita… | 我妻子玛格丽塔 |
[30:53] | bore me a son this past week. | 上周为我生了个儿子 |
[30:58] | A legitimate heir. | 我的合法继承人 |
[31:02] | Well, my condolences to him. | 我为他哀悼 |
[31:04] | I wonder how long it will take him to curse his lineage. | 真想知道他能忍多久 才开始诅咒自己的血统 |
[31:08] | As a bastard, your rank | 作为一个私生子 |
[31:10] | within the social order has been rigidly defined. | 你在社会上的地位很明确 |
[31:13] | You should endeavor to remain within it. | 你应该安分守己 |
[31:15] | Stay away from the Medicis, Leonardo. | 别去招惹美第奇家族 列奥纳多 |
[31:19] | – I’ll not warn you again. – I’ll wager you will. | -我不会说第二遍 -我赌你肯定会 |
[31:21] | Why do you have to make this so difficult? | 你为什么非要让我难做 |
[31:23] | It’s my nature! | 这是我的天性 |
[31:25] | I see things as they are, not as they might be. | 我看到的是现实 而不是可能 |
[31:34] | You… | 你 |
[31:35] | are a petty man. | 是个真小人 |
[31:41] | And…you will never achieve greatness. | 永远做不了大事 |
[31:48] | Whereas I… | 而我 |
[31:51] | I already have. | 已经成就了一番伟业 |
[31:58] | You’re kneeling in a dungeon. | 你正跪在地牢里 |
[32:01] | About to be hit again and again. | 将要被人往死里揍 |
[32:04] | By men who know how to hit. | 揍你的人都是个中好手 |
[32:09] | That’s what you’ve achieved, Leonardo. | 这就是你的伟业 列奥纳多 |
[32:22] | Beat him for another hour, | 再揍他一个小时 |
[32:25] | then toss him back onto the street | 然后和其他垃圾一起 |
[32:28] | with the rest of the garbage. | 扔回街上 |
[32:33] | Hold out the scribbler’s hand. | 抓住他画画的贱手 |
[32:43] | To be fair, you actually look more wretched than I, so… | 平心而言 你看着比我还惨 真是 |
[32:47] | well done. | 干得好 |
[32:50] | Perhaps you should see a physician. | 也许你该去看医生 |
[32:51] | I’m fine. | 我没事 |
[32:53] | Oh, they’re executing a Jew today. | 他们今天要绞死一个犹太人 |
[32:56] | Apparently, they caught him | 他被人抓到 |
[32:57] | breaking into the book shop on the Via Dei Librai. | 闯入卖书街一家书店 |
[32:59] | It should be good sport. | 应该是个不错的消遣 |
[33:01] | I’m not sure a man’s death should be characterized as sport. | 怎么能把一个人的死刑形容为”消遣” |
[33:04] | This fucking spot is too sunny. | 这地方太晒了 |
[33:05] | Can’t we move over into the shade? | 不能找个阴凉的地方吗 |
[33:07] | – No. – Why? | -不行 -为什么 |
[33:09] | Because every morning, at precisely this time, | 因为每天早上这个时候 |
[33:11] | Lucrezia Donati comes to this exact spot to purchase… | 卢奎西娅·多纳蒂都会来这里买 |
[33:15] | flowers. | 花 |
[33:17] | There. | 来了 |
[33:22] | She’s appealing, I’ll grant you that, but… | 她真美 这点我同意 但… |
[33:27] | I’d rather bed that old toothless hag over there. | 我宁愿上那边那个没牙的老太婆 |
[33:30] | Now you’re just being contrary. | 你这是故意唱反调 |
[33:32] | It takes no great skill to fuck a pretty face. | 操美人毫无技术含量 |
[33:35] | But a truly ugly woman, that actually requires discipline | 但操一个真正的丑女 很考验人 |
[33:38] | and, let me tell you, my friend, done right, | 我跟你说 我的朋友 要是做得好 |
[33:40] | a transcendent experience. | 简直能爽上天 |
[34:06] | Nico, run this over to her. | 尼克 把这张画交给她 |
[34:08] | Make sure she knows where it’s come from. | 一定记得告诉她是谁画的 |
[34:13] | What the devil are you up to, Leo? | 你想干什么 列奥 |
[34:39] | She wants to speak with you. | 她有话和你说 |
[34:40] | Uh-huh? Well, tell her I’m busy. | 告诉她我很忙 |
[34:43] | You’re seriously not turning her down? | 你不怕她再不理你了吗 |
[34:44] | Tell her, Nico. Timing is all. | 告诉她 尼克 时机就是一切 |
[34:51] | He can’t right now. | 他现在没空 |
[34:56] | Behold, a criminal in our midst! | 看呐 罪人就在我们之中 |
[34:59] | A Jew, no less! | 一个犹太人 |
[35:01] | Watch him dance! Watch him dangle! | 来看他舞蹈吧 来看他被绞死吧 |
[35:05] | Bring your fruit and small stones! | 带上你们的水果和石子 |
[35:09] | God protect the Republic of Florence! | 上帝保佑佛罗伦萨共和国 |
[35:16] | I am a son of Earth and Starry Heaven. | 我是大地与星空之子 |
[35:21] | I am thirsty. | 我口渴 |
[35:23] | Please, give me something to drink from the Fountain of Memory. | 请从记忆之泉中为我取水解渴 |
[35:41] | Are you all right, Maestro? | 你还好吗 大师 |
[35:46] | I need to leave. | 我得走了 |
[35:55] | Is there a foreigner staying here, a Turkish man? | 这儿有个外国人吗 一个土耳其男人 |
[35:58] | He said you could find him at the Roman ruins, | 他说你可以去罗马废墟找他 |
[36:00] | north of town. | 在城北 |
[36:47] | Will you smoke with me, Da Vinci? | 愿跟我一同吸烟吗 达·芬奇 |
[36:48] | Well, that depends on what’s in the pipe. | 那要看烟斗里装的是什么 |
[37:06] | History is a lie that has been honed like a weapon | 历史是谎言 那些遏制真相的人 |
[37:09] | by people who have suppressed the truth. | 把它磨光当做利剑 |
[37:11] | Centuries from now, your own history will also be suppressed. | 数百年后 你的历史也会被抹杀 |
[37:16] | How could you possibly know that? | 你怎么可能知道 |
[37:18] | You have heard the phrase ‘Time is a river’? | 你可听说过”时间是一条河流” |
[37:22] | What most fail to grasp is that the river is circular. | 大多数人不明白的是 时间是环形的河流 |
[37:26] | One man’s death opens a doorway to the birth of the next. | 一个人的死亡为另一个人开启新生之门 |
[37:33] | I saw a man executed today. | 我今天目睹了一个男人被处决 |
[37:36] | He said something to me. | 他对我说了些话 |
[37:37] | – I am… – A son of Earth and Starry Heaven. | -我是 -我是大地与星空之子 |
[37:41] | I am thirsty. | 我口渴 |
[37:43] | Please, give me something to drink from the Fountain of Memory. | 请从记忆之泉中为我取水解渴 |
[37:49] | It is an invocation. | 这是篇祷文 |
[37:51] | A way for members of our fraternity to recognize one another. | 是我们信徒之间相认的方式 |
[37:54] | I’m not a member of your fraternity. | 我不是你们的信徒 |
[37:55] | Are you sure? | 你确定吗 |
[38:00] | This temple was once a place of worship | 这座神殿曾是用来礼拜的 |
[38:02] | for a religion that originated long before Christ. | 源自一个比基督教早得多的宗教 |
[38:07] | We are known as the Sons of Mithras. | 我们被称作密特拉之子 |
[38:11] | Much of what you call ‘progress’ | 你们所说的”进步” |
[38:13] | has simply been a matter of remembering what was once forgotten. | 只不过是重新记起被遗忘的东西 |
[38:17] | This knowledge was set down | 这些知识都被汇编在 |
[38:19] | in a compendium known as the Book of Leaves. | 一本叫做《叶之书》的书中 |
[38:23] | Recently, certain clues have surfaced regarding the Book’s location. | 近日 此书的所在刚刚有了线索 |
[38:28] | Avraham ben Yosef was following those clues | 亚伯拉罕·本·约瑟夫去追查线索 |
[38:31] | when he was apprehended and put to death. | 但是不幸被捕并处死 |
[38:35] | Perhaps you have heard of the Secret Archives the Vatican has assembled. | 你可能听说过梵蒂冈搜罗的秘密卷宗 |
[38:40] | Its curator is a man called Lupo Mercuri. | 保管人是个叫卢坡·莫丘利的男人 |
[38:45] | A fallen son of Mithras. | 一个堕落的密特拉之子 |
[38:47] | Where we seek to disseminate and preserve knowledge, | 每次我们试图传播和保护知识 |
[38:52] | they seek to alter and suppress it. | 他们就加以阻挠和镇压 |
[38:54] | I still don’t understand | 我还是不明白 |
[38:56] | what any of this has to do with me. | 这到底跟我有什么关系 |
[38:59] | What do you know… about your mother? | 你对你母亲了解多少 |
[39:04] | Almost nothing. | 几乎一无所知 |
[39:06] | She… She disappeared. | 她 她消失了 |
[39:08] | – She was a servant girl. – She was a slave. | -她是个女仆 -她是奴隶 |
[39:13] | Taken from Constantinople against her will. | 被强行带离君士坦丁堡 |
[39:16] | Do you remember… | 你还记得 |
[39:18] | an incident that occurred in your childhood? | 童年的那次事件吗 |
[39:26] | You have suppressed it. | 你在压抑它 |
[39:34] | I was a boy in Vinci. | 在芬奇的时候 我还是个孩子 |
[39:37] | I’d been sent to fetch some sheep that had wandered off. | 被叫去找回走散的羊群 |
[39:42] | I found a cave. | 我发现了一个洞穴 |
[39:47] | I was scared to go inside, but… | 我不敢进去 |
[39:50] | But I was curious. | 但是又很好奇 |
[39:54] | So I ventured in. | 所以我壮着胆子走了进去 |
[39:57] | The next hours…are blank. | 接下来的的几个小时是一片空白 |
[40:03] | I remember… | 我记得自己 |
[40:07] | …stumbling out. | 踉跄地走出来 |
[40:11] | My hands and face… | 我的手上和脸上 |
[40:16] | ..were covered in blood. | 全都是血 |
[40:18] | And somehow… | 不知怎的 |
[40:21] | I knew it wasn’t my own. | 我知道那不是我的血 |
[40:27] | One day… | 总有一天 |
[40:29] | you will sip from the Fountain of Memory… | 你会啜饮记忆之泉 |
[40:32] | And learn more of what occurred in that cave. | 明白洞穴里发生了什么 |
[40:37] | When that day comes, we will meet again. | 等那天到了 我们会再见的 |
[40:40] | God. What do I do till then? | 天呐 在那之前我要怎么做 |
[40:42] | Search for the Book of Leaves. | 寻找《叶之书》 |
[40:45] | Fate has chosen you, Leonardo. | 命运选择了你 列奥纳多 |
[40:49] | – I don’t believe in fate. – Then believe in yourself. | -我不相信命运 -那就相信你自己 |
[40:53] | Well, where do I start my search, then? | 我从哪里开始寻找 |
[40:55] | With the hanged man, the seat of the soul. | 被绞死的男人 灵魂的居所 |
[41:00] | He’s already opened the door for you. | 他已经帮你开启了大门 |
[41:03] | And my mother? | 我母亲呢 |
[41:06] | She will be waiting for you on the other side. | 她会在另一边等着你 |
[41:12] | All you have to do… | 你只需要 |
[41:15] | is enter. | 走进去 |
[41:27] | Maestro? Maestro? Can you hear me? | 大师 大师 您听得到吗 |
[41:29] | Maestro! | 大师 |
[41:32] | We’ve been looking for you since last night. What happened? | 我们找了您一整夜 您怎么了 |
[41:40] | The Turk was here. | 那个土耳其人在这里 |
[41:45] | There was… There was a statue. | 这里 这里有个雕塑 |
[41:49] | An altar. | 还有个圣坛 |
[41:51] | Must have weighed a ton. | 一定有一吨重 |
[41:53] | This place has been empty for centuries, Leo. | 这地方空了几个世纪了 列奥 |
[41:56] | Maestro, the Officers of the Night have been searching for you. | 大师 夜巡队到处找您 |
[41:58] | They say Lorenzo Medici himself has asked for you. | 他们说洛伦佐·美第奇亲自召见您 |
[42:42] | Leonardo di ser Piero… | 列奥纳多·迪·瑟皮耶罗· |
[42:45] | Da Vinci. | 达·芬奇 |
[42:48] | I am told you are my notary’s bastard son. | 听说你是我的公证人的私生子 |
[42:54] | I am. | 正是 |
[42:55] | I’m also told that you are a troublemaker, | 还听说你喜欢制造麻烦 |
[42:57] | you are arrogant, impolitic… | 傲慢无礼 离经叛道 |
[43:00] | and utterly incapable of keeping your opinions to yourself. | 完全不懂得管住自己的嘴 |
[43:03] | Arrogance implies that I exaggerate my own worth. | 傲慢意味着夸大自身价值 |
[43:08] | I don’t. | 我没有夸大 |
[43:13] | My mistress, Lucrezia, | 我的情妇 卢奎西娅 |
[43:16] | seems to think that you have a singular talent for portraiture. | 似乎认定你对肖像画极富天赋 |
[43:20] | She insisted that you and none other be the one to… | 她坚持要你而不是其他人来 |
[43:25] | capture her beauty. | 捕捉她的美丽 |
[43:26] | I’d say she has a discerning eye, then. | 那么我要说 她真是独具慧眼 |
[43:28] | A warning, sir. The man has a reputation | 殿下 提醒您 这个人臭名昭著 |
[43:31] | for taking many commissions, but finishing few. | 他到处招揽活计 完成的却寥寥无几 |
[43:34] | I wrestle with details. I bore easily. | 我专注细节 很容易厌倦 |
[43:38] | Call it a character flaw. | 人总得有个缺点 |
[43:40] | Well, with this commission, | 对于这项任务 |
[43:42] | you’d be wise to overcome it. | 你的缺点需要克服 |
[43:44] | When it comes to Miss Donati, | 多纳蒂小姐面前 |
[43:46] | boredom is the last thing I fear. | 我最不担心的就是厌倦 |
[43:54] | I’ll have your father draw up a contract then. | 我会让你父亲起草一份合约 |
[43:56] | Sir, if I may, I have a few other designs… | 殿下 如果您允许 我还有其他设计… |
[44:04] | I have some designs that I think you might be interested in. | 我还有其他设计您可能会感兴趣 |
[44:08] | This will greatly increase your gunner’s rate of firepower. | 这个可以极大地提高您的火炮的威力 |
[44:12] | So, while the top rack’s being fired, | 上层的炮膛开火时 |
[44:14] | the rack below that one can be loaded | 中层的炮膛可以装填 |
[44:16] | and the rack below that one is allowed to cool. | 下层的炮膛可以得到冷却 |
[44:19] | The cannons are arranged in a fan, which… | 炮管呈扇形排列 这样… |
[44:22] | – That will be enough. – This is an armored cart. | -够了 -这是一辆装甲步兵车 |
[44:25] | Propulsion is achieved by two men, who are housed within. | 由两个被车体保护的人力驱动 |
[44:28] | They operate cranks, which rotate the wheels. | 他们操作曲柄 带动车轮 |
[44:30] | Cannons can be mounted around the perimeter of the cart. | 大炮可以架设在车子的周围 |
[44:45] | It’s a flying machine. | 这是一架飞行机 |
[44:47] | It’s modeled after the articulated wings of a bat. | 依照蝙蝠的骨翼设计 |
[44:49] | Madness. If man were meant to fly… | 疯狂 如果上天要人会飞翔 |
[44:51] | He would have been born with wings, yes. | 我们生下来就该有翅膀 没错 |
[44:53] | But a similar assertion could have been | 可是这种论调在火药发明前 |
[44:55] | made prior to the invention of gunpowder– | 或者自人类开始用火以来所有发明诞生之前 |
[44:57] | or any other invention conceived since fire. | 一定都有人提出过 |
[45:00] | I believe man will fly and I base this assumption | 我相信人类终有一天会飞上蓝天 |
[45:04] | on the fact that God has blessed us | 因为上帝赐予了我们 |
[45:06] | with minds that are capable of imagining it. | 可以想象的头脑 |
[45:08] | Anything that can be dreamt of will eventually be built. | 梦想中的一切 有朝一日都会被建设成现实 |
[45:13] | Anyone who says otherwise is a fool. | 不承认这一点的人都是庸才 |
[45:18] | What exactly do you propose? | 你到底想说什么 |
[45:20] | I wish to be employed… | 我希望受雇 |
[45:24] | as a military engineer. | 做一名军事工程师 |
[45:27] | I am a humanist, Da Vinci. | 达·芬奇 我是个人文主义者 |
[45:28] | I have no interest in waging war. | 我无意挑起战争 |
[45:30] | And yet your humanism is precisely why war will happen. | 可您的人文主义襟怀正是战争爆发的根源 |
[45:34] | Florence has no standing army. | 佛罗伦萨没有军队 |
[45:37] | Nor does Rome. | 罗马也没有 |
[45:39] | Necessarily… | 出于必要 |
[45:40] | you’ve both made alliances with states that do. | 双方都与拥有军队的城邦缔结了联盟 |
[45:43] | Florence with Milan, | 佛罗伦萨与米兰 |
[45:45] | and Rome with Naples. | 罗马与那不勒斯 |
[45:48] | Sforza’s death has up-ended the game board. | 斯福查的死打破了局势的平衡 |
[45:51] | You need weapons of your own, Your Magnificence. | 殿下您需要属于自己的武器 |
[45:59] | I will give you a modest stipend. | 我会给你一笔适当的资金 |
[46:03] | To see whether these… | 看看你的这些奇思妙想 |
[46:06] | contraptions of yours can actually be realized. | 是否可以真的实现 |
[46:08] | – Shall we say 100 florins? – 50. | -一百弗罗林怎么样 -五十 |
[46:11] | If you haggle any further, I’ll cut out your tongue. | 再敢得寸进尺 我就割了你的舌头 |
[46:15] | As you say, sir. | 如您所言 阁下 |
[46:16] | Thank you. | 多谢 |
[46:18] | You used Lucrezia to gain access to me, didn’t you? | 你利用卢奎西娅来接近我 是这样吗 |
[46:22] | I utilize any device at my disposal, | 我利用一切可利用的资源 |
[46:24] | in order to realize my goals. | 来实现自己的目标 |
[46:26] | Clever, | 聪明 |
[46:28] | but I’d caution you not to be too clever around me. | 但我要提醒你 在我面前不要太聪明为好 |
[46:30] | Clockwork loses its luster, | 一旦被人看清了机芯的运作 |
[46:33] | once one glimpses the gears beneath its face. | 钟表的神秘魅力会荡然无存 |
[46:38] | Point taken. | 受教 |
[46:56] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[46:57] | None at all, sir. | 没有 阁下 |
[47:00] | Good day. | 告退 |
[47:11] | Congratulations, Leonardo. | 恭喜列奥纳多 |
[47:14] | Word travels fast. | 消息传得真快 |
[47:15] | Ah, there are no secrets in Florence. | 佛伦伦萨没有秘密 |
[47:18] | How the devil did you do it? | 你到底是怎么做到的 |
[47:19] | Oh, he played on a woman’s vanity. | 他利用了一个女人的虚荣心 |
[47:21] | Your stratagem has become clear, you bastard. | 你的计谋尽人皆知了 混蛋 |
[47:24] | A bastard of the highest order. | 最高级的混蛋 |
[47:26] | Ha! Drink up everybody. | 大家干杯 |
[47:28] | Then get back to work. We’ve got a colombina to build! | 然后回去干活 有只金鸽等我们去造呢 |
[47:33] | The Jew that was hanged, I want you to unearth his body. | 那个被绞死的犹太人 去把他的尸体挖出来 |
[47:35] | I need to examine it. | 我要检查 |
[47:36] | And my compensation? | 给我多少钱 |
[47:39] | Well, that depends how fresh the corpse is. | 视尸体的新鲜程度而定 |
[47:41] | Ah, well, then, I’d best get digging. | 那我得赶快去挖喽 |
[48:33] | Ah, here’s the Pazzi clan. | 这是帕奇家族 |
[48:36] | With their schemer Francesco and old man Jacopo. | 智囊弗兰切斯科 老太爷雅科波 |
[48:39] | Probably the oldest family in Florence, | 可能是佛罗伦萨最古老的家族 |
[48:42] | definitely the most ornery. | 绝对是最下做的一个 |
[48:52] | The Pazzi family entrusts Lorenzo de Medici | 帕奇家族将火焰传递给 |
[48:57] | with this new fire, | 洛伦佐·德·美第奇 |
[48:59] | struck on stones from the Church of the Holy Sepulcher. | 插在圣墓教堂的基石之上 |
[49:02] | As is our right. | 以我们家族因先祖 |
[49:04] | Granted to our ancestor for his actions during the First Crusade. | 在第一次十字军东征时表现卓越被授予的权利 |
[49:28] | The colombina is about to fly. | 要放飞金鸽了 |
[49:37] | Welcome, all of you, into God’s home. | 欢迎大家来到上帝的国度 |
[51:16] | The flames of the phoenix suit you well. | 凤凰的火焰非常衬你 |
[51:20] | Tell me, truly, | 告诉我 说实话 |
[51:22] | are you always this wistful with the whores you bed? | 你对睡过的妓女总是如此留恋吗 |
[51:25] | Oh, you are no whore, Signora. | 你才不是妓女 夫人 |
[51:29] | We need not continue this pretence any longer, Miss Donati. | 我们不要再玩这伪装的游戏了 多纳蒂小姐 |
[51:33] | I knew it was you from the moment you approached me. | 你靠近我的那一刻我就认出你了 |
[51:36] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[51:38] | I sketched you. | 我画过你 |
[51:42] | Your features, your form, your bearing. | 你的容貌 你的形态 你的举止 |
[51:46] | The more salient question… | 更突出的问题是 |
[51:49] | ..is why would a noblewoman | 为什么一位贵妇 甘冒名誉扫地之险 |
[51:53] | risk her reputation on a lowly artisan? | 委身于一位卑贱的工匠 |
[51:59] | Well, isn’t that the point of a carnival? | 这正是狂欢节的意义所在 |
[52:03] | To pretend, for a night, that you’re someone you’re not. | 在这个晚上 假装你不是你自己 |
[52:05] | No, I think there’s more to it than that, yeah. | 不 我觉得没那么简单 |
[52:07] | Tell me, then. | 是吗 说说 |
[52:11] | You were intrigued by my sketch. | 你被我的画迷住了 |
[52:13] | Yeah, so… | 对 所以… |
[52:16] | You felt that it captured an aspect of yourself | 你感觉那幅画捕捉到了你的一个侧面 |
[52:21] | that remains hidden from your husband, | 你的丈夫和情人洛伦佐 |
[52:24] | and from your lover, Lorenzo. | 都不曾看到的那一面 |
[52:28] | The only time you see this aspect… | 连你自己 |
[52:32] | ..is on the rare occasions | 也只有在偶然对镜时 |
[52:33] | that you glimpse yourself in the mirror, | 才得以一窥 |
[52:35] | and you find a stranger staring back at you. | 发现镜中的自己竟是个陌生人 |
[52:42] | You knew I’d seek you out, then. | 你知道我会找你 |
[52:48] | Hey, I try to work out what motivates people | 我只是找出人们的目标所在 |
[52:52] | and then I proceed accordingly. | 然后因势利导 |
[52:55] | You manipulate them. | 你操纵他们 |
[52:56] | No. I prefer to think of it as gently redirecting their trajectories. | 不 我认为是轻微修正他们的轨迹 |
[53:18] | Lorenzo was quite taken with your designs. | 洛伦佐很喜欢你的设计 |
[53:22] | Well, may I see one of these marvels? | 我能看看这些奇迹吗 |
[53:39] | What is it? | 这是什么 |
[53:40] | It’s a device for slowing one’s rate of descent. | 这是减缓下落速度的装置 |
[53:44] | And under what circumstances would I possibly have use for this? | 这东西要在什么情况下才用得到 |
[53:50] | Say that you were trapped in a fortress. | 比方说你被困在一座要塞里 |
[53:52] | – A fortress? – A fortress that had been breached. | -要塞 -一座被突破的要塞 |
[53:56] | You could strap yourself into this… | 你把自己绑在这个上 |
[53:59] | and you’d safely float down to freedom. | 就能飘摇而下 重返自由 |
[54:01] | Oh, thank goodness. | 谢天谢地 |
[54:07] | It would appear Lorenzo’s interest in you was justified. | 看上去洛伦佐对你的兴趣是有原因的 |
[54:11] | But tell me. | 但是告诉我 |
[54:13] | I have risked my reputation by sleeping with you. | 我和你上床 要冒名誉扫地的危险 |
[54:17] | You’ve risked more. | 而你冒着的风险更大 |
[54:20] | Perhaps even death. | 甚至有性命之忧 |
[54:22] | And to what do you ascribe my reckless behavior, then? | 那么你把我的鲁莽行为归咎于什么 |
[54:25] | Love. | 爱 |
[54:27] | Don’t be absurd. | 真是荒谬 |
[54:28] | You saw me, you drew me, you fell in love. | 你见到我 画了我 爱上我 |
[54:30] | It’s as simple as that. | 就这么简单 |
[54:33] | Add in the fact that I am forbidden fruit… | 再加上我又是禁果 |
[54:37] | ..and your fate was sealed. | 你的命运就此注定 |
[54:44] | You’re the third person this week to lecture me on fate. | 你是这周第三个跟我讲命运的人 |
[54:47] | Well, perhaps it’s time you started listening. | 也许你该用心倾听了 |
[54:58] | Fuck me again, Leonardo. | 再干我一次 列奥纳多 |
[55:01] | This time, remember… | 这一次 记住 |
[55:07] | ..you’re not the only one capable of manipulation. | 你不是唯一能够操纵别人的人 |
[55:22] | The Secret Archives are open only to his Holiness’ closest advisors. | 密卷只对教皇陛下最亲近的顾问开放 |
[55:28] | For obvious reasons, we can’t have you | 出于很明显的原因 |
[55:30] | parading through the front door. | 我们不能让你走前门 |
[55:36] | How rude of me. | 我真是无礼 |
[55:39] | I promised you your payment first. | 我答应过先付你报酬的 |
[55:50] | I take it you’re satisfied? | 我想你满意了 |
[56:17] | Your Eminence, | 教皇陛下 |
[56:19] | I bring news from Florence. | 我有来自佛罗伦萨的消息 |
[56:22] | Get on with it, then. | 说吧 |
[56:23] | A new player has entered the stage. | 出现了新的人物 |
[56:26] | An artist known as Leonardo Da Vinci. | 是一位名叫列奥纳多·达·芬奇的工匠 |
[56:30] | The Medicis have employed him to design siege weapons. | 美第奇家族雇他来设计攻城器械 |
[56:34] | Artists are as common as court jesters. | 艺术家与弄臣无异 |
[56:37] | I see no reason why this news should concern us. | 我看不出这有什么好担心的 |
[56:41] | This artist is different. His ideas are… | 这个艺术家比较特别 他的想法都… |
[56:45] | unusual, revolutionary. | 很独特 具有革命性 |
[56:48] | My agent in Florence. | 我在佛罗伦萨的线人 |
[56:58] | You trust your intelligence to a woman? | 你竟然将情报交给女人 |
[57:01] | When one seeks to convey a message, | 我想传达信息时 |
[57:04] | I prefer to use vessels others would readily dismiss. | 更喜欢使用容易被人忽视的角色 |
[57:07] | If I am not mistaken, you are Lupo Mercuri, | 如果我没认错 您是卢坡·莫丘利 |
[57:10] | Curator of the Secret Archives. | 密卷的保管人 |
[57:12] | What of it? | 那又如何 |
[57:13] | It may interest you to know | 您或许会感兴趣 |
[57:15] | that Da Vinci has made contact… | 达·芬奇已经接触了… |
[57:18] | with the Turk. | 土耳其人 |
[57:20] | He’s searching for something called the Book of Leaves. | 他在寻找名为《叶之书》的东西 |
[57:24] | It would appear the Turk has found a new champion. | 看起来土耳其人找到了新棋子 |
[57:30] | Continue watching him. | 继续盯着他 |
[57:33] | See if he can be co-opted. | 看能不能为我所用 |
[57:35] | And if he can’t? | 要是不能呢 |
[57:37] | Then Da Vinci will be consumed in the fiery sorrows of hell. | 那么达·芬奇将被地狱的火焰吞噬 |
[57:42] | Along with the rest of God’s enemies. | 与其余上帝的敌人落得同样下场 |