Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[01:07] Will you smoke with me, Da Vinci? 愿跟我一同吸烟吗 达·芬奇
[01:09] Well, that depends on what’s in the pipe. 要看烟筒里装的是什么
[01:12] It is a mixture of tobacco and black hellebore 烟草和黑嚏根草的混合物
[01:16] and is rumored to induce visions 据说能够引发幻觉
[01:19] and summon demons. 召唤恶魔
[01:21] Well, I believe in neither. 两者我都不信
[01:23] Then why do you struggle so hard to keep both at bay? 那为何你在拼命抑制它们
[01:37] History is a lie 历史是谎言
[01:39] that has been honed like a weapon 那些遏制真相的人
[01:40] by people who have suppressed the truth. 把它磨光当做利剑
[01:42] The knowledge you are destined to learn 而你注定要了解的知识
[01:45] will upend the established order of things. 将颠覆已有的一切秩序
[01:47] How could you possibly know that? 你怎么可能知道
[01:49] You have heard the phrase ‘Time is a river’? 你可听说过”时间是一条河流”
[01:52] Yes. 听过
[01:53] What most fail to grasp is that the river is circular. 大多数人不明白的是 时间是环形的河流
[01:57] One man’s death opens a doorway 一个人的死亡为另一个人
[02:01] to the birth of the next. 开启新生之门
[02:03] Would you like to know 你可想知道
[02:04] how this particular doorway opened? 这扇门究竟如何开启
[02:07] Yes. 想
[02:08] Be forewarned, then. 那你要知道
[02:11] Some doorways lead into darkness. 有些门通向黑暗
[02:42] Out you go, boy. Get on with you! 走吧 小子 快走
[02:56] Go on! Go on! 走啊 走
[03:05] Cicco! 齐可
[03:10] – What day is it today? – Palm Sunday. -今天什么日子 -圣枝主日
[03:13] Oh, balls. 该死
[03:15] The Duchess and your children are already at the church. 公爵夫人和您的孩子已在教堂等候
[03:20] Could you round me up some coddled eggs? 给我弄些半熟的鸡蛋
[03:22] I have a beastly hangover and my bowels are in a tumble. 我宿醉得厉害 肚子里也翻江倒海
[03:27] I’ll be dressed in but a minute. 我马上更衣
[03:51] At ease, people, I’ve arrived! 各位 请坐 我来了
[03:59] Be gone, you artless fuckwit. 滚 你这粗俗的混蛋
[04:01] This is my moment. 这儿轮不到你放肆
[04:02] And thanks to the Secret Archives, 多亏梵蒂冈密卷
[04:03] it’s the last you will ever enjoy! 你也再不能放肆了
[04:27] Tell me a secret, Leonardo. 告诉我个秘密 列奥纳多
[04:29] What was your… earliest memory? 你最早的记忆是什么
[04:34] Or better yet, 或者 说点更好的
[04:35] your greatest fear? 你最深的恐惧
[04:37] In my case… 我嘛
[04:39] the two go hand-in-hand. 两者是一样的
[04:41] I was…um… 我当时
[04:43] I was six months old. 刚六个月大
[04:45] No-one remembers back that far. 没人记得那么早的事
[04:46] Well, perhaps I’m unique, then. 那我或许不同寻常
[04:49] My mother…um… 我母亲
[04:53] …put me in a cradle out in the field. 把我放在摇篮里 放在野地上
[04:57] And a falcon flew down. 一只猎鹰飞了下来
[05:00] I can still recall it. 我还记得
[05:01] It just perched there, looking at me 它停在摇篮上 看着我
[05:04] almost as if it were trying to reveal some kind of mystery. 像是想向我揭示什么秘密
[05:09] My mother drove it away. 我母亲把它赶走了
[05:11] Yet, as clear as that memory is, 虽然这段记忆非常清晰
[05:14] the one thing I can never recall.. 我唯一记不得的
[05:16] is my mother’s face. 我母亲的脸
[05:18] I can draw anything I’ve seen, 我能画出我见过的一切
[05:22] even in passing. 即使是稍纵即逝
[05:25] But when it comes to my mother, all I see is a void. 但是一想到我母亲 却一片空白
[05:28] She disappeared that night and I’ve been… 那晚她就失踪了 那之后我…
[05:31] trying to recall her face ever since. 一直在努力回忆她的面庞
[05:33] All men are searching for their mothers. 所有的男人都在寻找母亲
[05:35] That’s what guides you between our thighs. 从一双腿间找到另一双腿间
[05:38] I pay you to pose, Vanessa. 我付钱是请你做模特的 温妮莎
[05:40] Not to plumb the innermost depths of my character. 不是让你来刺探我灵魂深处的
[05:42] If you expect me to bare my figure for you, 既然你让我宽衣解带
[05:44] I expect you to bare your soul in return. 你也该把灵魂裸露出来
[05:48] So, tell me, is there nothing else you fear? 告诉我 你还怕什么
[05:58] Only imperfection. 只怕不完美
[06:00] Maestro! Maestro! 大师 大师
[06:03] You’re late, Nico. 你来晚了 尼克
[06:05] You’re late. Verrocchio’s been looking for you. 是您晚了 维洛奇奥在找您呢
[06:08] Well, he can wait. 让他等吧
[06:10] We’ve an experiment to conduct. 我们还要做试验呢
[06:11] You’re meant to play a principal role in it. 而且你的职责相当重要
[06:13] Come on! 来吧
[06:14] Hello. 你好啊
[06:15] They’re called breasts, Nico. Every woman possesses them. 那是乳房 尼克 每个女人都有
[06:18] Nico! That’s Vanessa. 尼克 那是温妮莎
[06:21] She’s newly liberated from the Convent of St Anthony. 她刚刚脱离圣安东尼修道院
[06:24] Now help me do this. 快来帮我
[06:28] Climb into that harness. 爬进护具里
[06:29] Hey today, 今天
[06:31] we are attempting to ascertain whether or not this kite can 我们要确定
[06:33] provide the necessary wind resistance to support your weight. 这个风筝能否提供足够托起你的风阻
[06:37] Well, Maestro, what if it can’t? 大师 如果不行呢
[06:38] Vanessa, do you mind just dancing about for a moment? 温妮莎 你能跳跳舞吗
[06:41] You see? Those weighted ribbons 你瞧 那些加重的缎带
[06:44] allow me to calculate the strength and direction of the wind. 让我得以计算风力和风向
[06:46] In this case, I would say… it’s about 20 knots and shifting… 目前风速 应该有二十节 风向是
[06:52] westerly. 西风
[06:57] Wait, Maestro! What if your calculations are wrong? 等等 大师 如果您算错了呢
[07:05] Wait, wait, Maestro! Oh, Maestro, please, please stop! 等等 大师 求您了 停下
[07:10] Oh, wait, Maestro. Maestro! 等等 大师 大师
[07:27] Oh, my God, please! 我的天啊
[07:39] Yes! 太好了
[07:42] You’re flying, Nico! 你飞起来了 尼克
[07:45] Maestro-o-o! 大师啊
[07:47] It’s perfect! 太完美了
[08:00] You’re too high! Not so high. 你太高了 别那么高
[08:02] Nico! 尼克
[08:37] It works! It works, Maestro! 飞起来了 大师
[08:40] I never had any doubts. 我从没怀疑过
[08:46] Oh, God, I hate this place. 天呐 我讨厌这里
[08:48] What? 什么
[08:49] Where else could we practice our flights but in Florence? 除了佛罗伦萨 哪里还能练飞行
[08:53] Anywhere else, we’d just be burnt at the stake for our efforts. 在其他地方 我们的工作只会招致杀身之祸
[08:57] But here? I’m just another free-thinking heretic. 但在这儿 我只是又一个想法开放的异端者
[09:00] Chaos. Culture. 混乱和文化
[09:02] It’s all celebrated within these walls. 都在这里尽情绽放
[09:05] Florence only demands one thing of its people. 佛罗伦萨只要求她的人民做到一点
[09:08] To be truly awake. 真正的觉醒
[09:13] Like that angelic vision. 就像那个天使
[09:16] Don’t even think about it, Maestro. That’s Lucrezia Donati. 想都别想 大师 那是卢奎西娅·多纳蒂
[09:19] Lorenzo de Medici’s mistress. I’m well aware of who she is. 洛伦佐·德·美第奇的情妇 我很清楚
[09:22] He’ll break you on the wheel, 他发现您看她
[09:22] if he catches you looking at her. 会揍扁您的
[09:26] But what if she’s caught looking at me? 那如果她看我呢
[09:37] Bad tidings from Milan, Nico. 米兰有坏消息 尼克
[09:39] How can you tell? 您怎么知道
[09:40] That serpent on the rider’s surcoat is the Biscione, 骑手外衣上的蛇是只龙头蛇
[09:44] the Sforza family emblem. 斯福查家族的族徽
[09:46] If he was bringing good news, he’d have been dressed 如果带来的是好消息
[09:48] in the more traditional red and white shield of Milan. 他会穿着更为传统的红白米兰盾
[09:51] Whatever the message is, 不管送来了什么消息
[09:52] Lorenzo won’t be happy with it. 洛伦佐不会开心的
[10:14] Out! 出去
[10:16] Out! All of you! 都给我出去
[10:19] Lorenzo? Lorenzo! 洛伦佐 洛伦佐
[10:24] The Duke of Milan is dead. 米兰公爵死了
[10:27] – Assassinated. – By whose hand? -遇刺身亡 -谁杀的
[10:30] Visconti and two others. 维斯康蒂还有两名同谋
[10:31] An honor killing, then. 那就是荣誉谋杀了
[10:33] They say the Duke deflowered his niece. 据说公爵玷污了他的侄女
[10:37] Sforza was a pig of epic appetites. 斯福查是头欲望极盛的猪
[10:39] Yes, but he was our pig! 没错 但他是我们的猪
[10:43] I sense the Vatican’s hand behind this. 这事一定是梵蒂冈在背后捣鬼
[10:45] The timing is just too perfect. 时机不会这么巧
[10:48] If you’re right, 果真如此
[10:48] this upsets the balance of power in Italy, Lorenzo. 这将扰乱意大利的权力天平 洛伦佐
[10:50] Oh, by God, Becchi, this more than upsets. 天啊 贝奇 何止是扰乱
[10:53] This all but decapitates the concept 这将彻底打破平衡
[10:55] and shits down its throat! 引发混乱
[11:04] We need to shore up public support. 我们需要巩固公众支持
[11:06] Easter holiday is nearly upon us. 复活节假期即将来临
[11:09] Let’s throw a carnival. 我们举办个狂欢节吧
[11:11] Allow the people of Florence to celebrate 让佛罗伦萨人民像迎接大斋节那样
[11:14] the end of Lent as they do its arrival. 欢庆它的结束
[11:15] The more flamboyant the pageantry, 越是华丽壮观
[11:17] the stronger we appear. 越显出我们的强大
[11:18] We’re not fucking peacocks, Giuliano. 我们不是孔雀 朱利亚诺
[11:21] Carnival is all well and good, 狂欢节自然好
[11:22] but if it has no teeth behind it, 但如果没有军力做后盾
[11:24] we might as well slit our own throats. 无异于自寻死路
[11:34] Are you frightened? 你怕吗
[11:37] No, Most Holy Father. 不怕 圣父
[11:40] Lying is a sin, my dear boy. 撒谎是罪恶 我亲爱的孩子
[11:42] It separates us from God’s grace. 让我们失去上帝的恩宠
[11:48] Yes, I’m frightened. 是的 我害怕
[11:53] But that’s also a lie, isn’t it? 但这也是谎言吧
[11:56] At least, a partial one. 至少不完全是真话
[11:59] A venial sin, perhaps. 或许算是轻罪
[12:02] So… 那么
[12:04] which statement is correct? 真话到底是什么
[12:09] Speak, child. 说啊 孩子
[12:11] Don’t you want to enter heaven? 你不想上天堂了吗
[12:15] The proper answer would be… 恰当的回答是
[12:21] Please! His Holiness has forbidden any visitors. 别这样 教皇陛下闭门谢客
[12:24] Our men succeeded, Your Grace! 我们的人成功了 陛下
[12:27] Sforza is dead. 斯福查死了
[12:31] Florence is ripe for the picking, Your Eminence. 佛罗伦萨唾手可得 教皇陛下
[12:34] Trust me. 相信我
[12:36] You know this how? 你怎么知道
[12:38] Because I have an agent within Lorenzo’s ranks. 因为我在洛伦佐身边安插了探子
[12:42] The Medicis are throwing a carnival, 美第奇家族要举办狂欢节
[12:44] in a pathetic bid to win the people’s favor. 妄求赢得民心
[12:49] They’re weak, Your Holiness. 他们不堪一击 教皇陛下
[12:51] This is your chance to strike. 这正是出击的时机
[12:53] Not mine, Nephew. 不是我的 侄子
[12:57] The Lord’s. 是主的
[12:59] There is another reason for haste. 还有件事让我们必须尽快行动
[13:02] The Turk has arrived in Florence. 那土耳其人到佛罗伦萨了
[13:06] He’s after the Book of Leaves. 他要找《叶之书》
[13:14] I am truly sorry. 我真抱歉
[13:22] Why? 为什么
[13:24] Because you can’t have heard this. 因为这些事你不该听到
[13:57] Do you have the plans for the colombina or not? 金鸽的模型到底做好了没有
[14:01] We do. 好了
[14:02] And they’re breathtaking. 而且令人叹为观止
[14:04] Then produce these miraculous renderings 那就把这不可思议的模型拿来
[14:05] and let us evaluate them. 给我们瞧瞧
[14:08] Unfortunately… 可惜
[14:10] I can’t. 这我做不到
[14:10] Because they don’t exist! 因为你根本拿不出
[14:12] By God, if you think you can defraud the House of Medici… 苍天在上 你敢骗美第奇家…
[14:15] No, no, no, they do exist, I promise you! 不不不 模型是有的 我保证
[14:19] They’re in this chest. 就在这箱子里
[14:23] Open it. 打开
[14:24] It’s locked. 锁着的
[14:25] Well, then, I’ll take my sword to it. 好吧 那我用剑砍开就是了
[14:27] Wait! Wait! Wait! 等等 等等
[14:29] The chest is rigged to explode 这箱子有特殊装置
[14:31] if anyone tampers with it. 有人乱开就会爆炸
[14:34] Are you mad? 你疯了吧
[14:35] Why would anyone engineer such an infernal contrivance? 怎么会有人造出这种该死的装置
[14:38] To protect my ideas, obviously. 保护我的创意啊 显而易见
[14:42] Gentlemen, Leonardo Da Vinci. 各位 列奥纳多·达·芬奇
[14:45] Ah, I’ve heard of you. 我听说过你
[14:48] They say you’re quite the free-thinker. 他们说你颇是天马行空啊
[14:49] – You’re late. – Grape. -你迟到了 -要葡萄吗
[14:52] So! The First Citizen of Florence 这么说 佛罗伦萨第一公民
[14:54] is desperate for us to fashion him a colombina. 急需我们给他造只金鸽出来
[14:57] ‘Desperate’ is a strong word. 说”急需”太过了
[14:58] And yet it happens to be the word I used. 可我碰巧就要用这个词
[15:01] But let’s review. 我们一起回顾下
[15:03] Every Easter, a grand procession makes its way 每个复活节佛罗伦萨都会有盛大游行
[15:05] through the streets of Florence, 信徒们走上街头
[15:07] terminating at the cathedral. 走向大教堂
[15:09] Why do you insist on stating 三岁孩子都知道的事
[15:10] what every child of three already knows? 你还要没完没了的说吗
[15:13] Why do you insist on interrupting me? 你要没完没了地打断我吗
[15:16] I have a methodology. We can follow it. 我有我的叙事方法 按我的说
[15:17] Or we can flail about. 或是东一榔头西一棒子
[15:22] I’ll take your silence as a vote for the former. Onward. 我就算你默认第一种了 继续
[15:24] At the culmination of mass, a mechanical dove, 万众齐聚之时 一只机械鸽子
[15:26] the colombina, is flown from the altar on a wire. 就是金鸽 会从祭坛飞出
[15:29] Out into the public square it soars. 沿着线冲向主教堂广场
[15:32] It ignites a cart full of fireworks. 最终点燃一车烟火
[15:34] The Republic celebrates, they don masks. 共和国万众同庆 戴上面具
[15:36] They engage in drunken revelry. Now… 酗酒作乐 好了
[15:39] For years, the House of Medici has contracted 几年来 刚说的这种礼仪用鸽
[15:42] with inferior workshops to produce said ceremonial dove. 美第奇家族都包给了劣质工厂
[15:46] But, this year, 而今年
[15:48] if I am to understand the politics afoot, 如果我对时政理解正确
[15:52] the same shoddy pageantry 以往用烂的破玩意
[15:56] just won’t do. 达不到效果了
[15:57] No-one’s carped about our dove before. 之前没人对我们的鸽子这么吹毛求疵
[15:59] To call your previous efforts ‘a dove’ 管你们之前那玩意叫鸽子
[16:01] is to insult the entire avian class. 简直是侮辱整个飞禽类
[16:03] Enough! Just show us the damn thing. 够了 赶紧把那鬼东西拿出来
[16:06] All right. 好吧
[16:28] That is but a quarter-scale model. 这只是四分之一比例的模型
[16:30] There. 看
[16:33] It’s a thing of beauty, I’ll grant you that. 你别说 东西倒是很精致
[16:36] Yes, and it can be yours for 30 florins. 是 付三十弗罗林 东西就归你了
[16:39] – 30? – Yeah. -三十 -没错
[16:40] The contract stated 12. 合同上写的十二
[16:42] That was for a bird that needed a guide wire. 那价钱的鸽子得沿着线飞
[16:45] This miracle requires no such handicap. 这只奇迹可是毫无所限
[17:17] Your work is impressive. 你的东西的确出色
[17:20] But the price is too steep. 但是价钱太离谱
[17:21] 30 florins is a bargain. 三十弗罗林算你赚了
[17:23] 30 florins is sodomy! 三十弗罗林简直是强抢
[17:25] Perhaps I should be negotiating with your older brother instead. 说不定我该跟你哥哥谈这事
[17:35] For God’s sake, Becchi, 老天 贝奇
[17:37] just pay the degenerate and be done with it. 付钱给这烂货 我们走
[17:43] You win, artista. 算你赢了 臭工匠
[17:46] As is customary with commissions, 按雇佣的惯例
[17:47] we shall pay half now and half upon completion. 先付一半 剩下的完工时再给
[17:51] While we’re on the subject of commissions, 说到雇佣
[17:55] I’m told that there’s an open one to paint Lucrezia Donati. 听说你们在招人为卢奎西娅·多纳蒂画像
[17:59] Lorenzo’s mistress. 洛伦佐的情人
[18:02] Stick to your whirligigs and parlor tricks, Da Vinci. 你就好好耍花招做你的玩具吧 达·芬奇
[18:07] Take a lesson from Icarus. 记住伊卡洛斯的教训
[18:07] 希腊神话中发明家的儿子 父子二人用蜡粘了一双翅膀想飞离小岛 最终因离太阳过近被烧死
[19:10] So, tell me… 告诉我
[19:14] ..Is there nothing else you fear? 你就没有别的恐惧了吗
[19:33] Are you all right, Leonardo? 你还好吧 列奥纳多
[19:38] It was just a nightmare, Andrea. 一个噩梦罢了 安德烈
[19:40] You have them all too frequently. 你的噩梦也太多了
[19:42] I’m having some issues with my mathematics, that’s all. 不过是计算上遇到些问题 没什么
[19:47] Issues? 问题
[19:48] I’m not sure… 我不知道
[19:51] that the colombina will be flightworthy by Easter. 能否在复活节让我的鸽子上天
[19:53] – But the model… – Was a model. -但那个模型 -就是个模型
[19:56] Once I scale up the dimensions, 一按比例扩大尺寸
[19:57] the calculations don’t hold. It’s annoying! 计算就全错了 烦死了
[20:03] Smoking opium won’t help matters. 那你抽鸦片也没用
[20:04] – It clears my head. – It clouds it. -有助我头脑清醒 -只能越抽越糊涂
[20:06] What are you, my nursemaid? 你是什么人 我的保姆吗
[20:08] I think too much. All right? 我思考的东西太多
[20:10] I need to dull my thoughts or I’ll be eviscerated by them. 我得让思想慢下来 不然它们就要逼疯我
[20:13] I would have thought that you would have understood that by now! 我还觉得你现在总该理解我了
[20:20] The tears of the poppy have medicinal properties. 罂粟之液有药效
[20:24] – The priests in Egypt… – We are not in Egypt. -埃及的祭司… -我们不在埃及
[20:28] And you are no priest. 你也不是祭司
[20:36] You have a gift, Leo. 你是天赋奇才 列奥
[20:38] A kind of… genius… 你有着
[20:41] the likes of which I’ve never seen. 我从未见过的天赋
[20:44] Because of that, people will always seek to destroy you. 为此人们会想尽办法毁掉你
[20:48] Please… 求你
[20:51] Don’t aid them in their endeavor. 别去帮他们的忙
[21:25] – How much for the starlings? – Six denari apiece. -这些欧掠鸟多少钱 -六第纳尔一只
[21:29] I’ll give you two soldi for the lot. 给你两苏 我全要了
[21:31] Are you trying to offend me? 你这是有意取笑我吗
[21:33] No, if I was trying to offend you, 不是 我要是有意取笑你
[21:35] I’d comment on the scent of fecal matter 就该说你屁股后头
[21:36] wafting from your hindquarters. 那股臭大粪味了
[21:39] Do you want the soldi or not? 你到底赚不赚这两苏币
[21:40] They’re my last, I’m bored. 就这些了 我很烦
[21:46] No, I’m only interested in the birds. 不 我只要鸟
[21:48] Just open the cage on my say-so. 等我下令你打开笼子就行了
[21:51] He’s obsessed with flight. He studies them for inspiration. 他痴迷于飞行 研究飞鸟汲取灵感
[22:07] Now. 放
[23:01] Well? Did you see what you were hoping to? 怎么 看到你想要的效果了吗
[23:04] For one of my soldi back, 把钱还给我
[23:06] I just might tell you. 我考虑告诉你
[23:09] All right. Tell me. 行啊 告诉我
[23:11] I saw an idiot who doesn’t know how to haggle. 我看到个不会讨价还价的白痴
[23:15] Look, Nico. There she is again. 看 尼克 她出来了
[23:18] Look at her with Lorenzo. 和洛伦佐在一起
[23:20] Everyone pretending the two of them aren’t fucking. 人们都假装他俩没有私通
[23:24] – Isn’t that your father with them? – The Crown Prince of parasites. -那不是你父亲吗 -寄生虫王子
[23:27] He serves as Lorenzo’s notary. 他是洛伦佐的公证人
[23:30] Come on, Nico, let’s stir the pot a little. 走 尼克 咱们去搅一趟浑水
[23:34] Your Magnificence! 洛伦佐大人
[23:37] My name is Leonardo Da Vinci. Perhaps you’ve heard of me? 我是列奥纳多·达·芬奇 您或许听说过我
[23:40] I am designing your Easter colombina. 我为您设计复活节之鸽
[23:42] Oh, yes. 正是
[23:45] You’re the eccentric that Verrocchio employs. 你是维洛奇奥雇的那位怪才
[23:47] I’m an artist, yes, and an anatomist 我是个艺术家 解剖学家
[23:49] and an engineer of some note. 也是个小有名气的工程师
[23:51] ‘Extortionist’ is the word I recall using. 我当时用的词是”勒索犯”
[23:53] I drive a stiff bargain, it’s true. 我善于讨价还价 这是事实
[23:55] But the fact is, I have designed 但事实上 我设计了
[23:57] a more ambitious series of devices 一系列更具野心的设备
[24:00] that I know your percipient mind 我深知您敏锐的头脑
[24:02] will take an interest in. 定会很感兴趣
[24:02] Move along, vermin. 快走吧 害虫
[24:08] Another time. 改日再谈吧
[24:10] Perhaps. 或许
[24:20] I’m wounded, Nico. 真受伤 尼克
[24:22] I need wine. 我要喝酒
[24:35] How goes business, Zoroaster? 最近生意如何 泽洛斯特
[24:36] Execrable, since the Duke’s demise. 公爵死后 糟糕透顶
[24:38] These are dark times for Florence. 佛罗伦萨的黑暗时期啊
[24:41] Case in point, those mercenaries flooding into town. 说到这个 雇佣兵近来涌入城里
[24:43] If war does break out, 战时要真发起
[24:44] they’ll be the only ones gainfully employed. 只有他们会被重金雇用
[24:46] And speaking of employment, 说到雇用
[24:48] a two-headed calf, stillborn on Zitto’s farm. 一头双头小牛在奇多的农场夭折
[24:50] I can procure it, if you like, for your medical studies. 你要是想拿来医学研究 我可以弄到手
[24:52] The last corpse you brought me 你上次给我弄的尸体
[24:53] was already decomposing by the time I took a scalpel to it. 到我手里时都腐烂分解了
[24:55] Leo, grave-robbing is like fishmongering. 列奥 盗墓和贩鱼是一个道理
[24:57] Sometimes, you’re at the mercy of the day’s catch. 有时候 捞上来什么就算什么
[24:59] Come on. A boar sausage? 来吧 吃根猪肠
[25:01] You know damn well that I am a vegetarian. 你他妈明知我吃素
[25:04] – Yet I keep hoping to corrupt you. – Oh, I’m corruptible. -但我就是要拉你开荤 -我可没那么坚定
[25:07] I just prefer not to eat anything with eyes. 我只是不想吃带眼睛的动物
[25:09] – Potatoes have eyes. – Fuck off, Nico! -土豆也有眼睛 -滚开 尼克
[25:12] Maestro! 大师
[25:14] May I model for you again? 让我再为你作回模特吧
[25:17] No-one looks at my form as you do. 没人如你般注视我的身形
[25:18] No-one looks at any form as I do. 没人能像我一样观察形体
[25:20] Go peddle your wares with Botticelli. 要卖找波提切利去
[25:21] He’s an easy mark. 他容易上钩
[25:25] Model? That boy’s nothing but a hustler 模特 那小子就是个男妓
[25:27] and an artless one at that. 技巧还不怎么到家
[25:29] But pleasing to the eye, nonetheless. 不管怎样 还算赏心悦目
[25:31] Piss. 屁
[25:33] Her. Have a gander at these. 来 看看这个
[25:35] My latest venture. 我的最新尝试
[25:38] They’re called tarot cards. 这叫塔罗牌
[25:40] They’re used to divine fortunes. 用来占卜命运
[25:43] Here. Pick one, Nico. 来 抽一张 尼克
[25:45] We’ll see if it squares with your temperament. 看看牌是否与你的性格相符
[25:47] – Funny. It’s a trick. – Is it? -真有趣 骗人的把戏而已 -是吗
[25:50] Or am I simply channeling the powers of The Ancients? 还是我真与古老之力联通了
[25:52] How many women has that line worked on, Zo? 这台词勾上几个女人了 泽洛
[25:54] A respectable amount. Thank you very much. 数量惊人 谢谢夸奖
[25:56] And a goodly number of gentlemen, as well. 还钓到了不少男人
[25:59] But a card can symbolize not just one’s temperament, 但一张卡片不仅代表一个人的性格
[26:02] but one’s fate. 还关乎其命运
[26:04] Do you dare see yours? 敢看看你的牌吗
[26:14] Tell me. Don’t hold back. 告诉我 别遮掩
[26:19] This one… 这张牌
[26:21] represents sacrifice. 代表牺牲
[26:24] A suspension between life and death and then perhaps… 悬于生死之间 并且或许…
[26:28] ..a great awakening. 伟大的觉醒
[26:33] I’m an idiot. 我真傻
[26:36] Those mercenaries. Florence has no army of its own. 那些雇佣兵 佛罗伦萨没有自己的兵力
[26:38] So they’re here to sell their muscle. Right? 所以他们来此受雇 对吧
[26:41] But what if there was a more lucrative way 但是否存在更好方式
[26:42] to traffic in the Republic’s unease? 从共和国的动荡中获利
[26:45] – Like what? – I should promote myself -什么方式 -我应该自荐去做
[26:47] as a military engineer, not a painter. 军事工程师 而非画师
[26:49] War has always been the handmaiden of progress. 战争总是能推动进步
[26:53] If I want to explore my ideas, 如果我想探索我的设想
[26:55] I just need to cloak them in the guise of Florence’s defense. 冠之以保卫佛罗伦萨之名就好
[26:59] Why are the Officers of the Night bothering that man? 夜巡队为什么找那个人的麻烦
[27:02] He’s a Turk, a heathen. Isn’t that reason enough? 他是个土耳其蛮子 这理由还不够吗
[27:10] No. 别
[27:11] No, this isn’t your fight, Leo. 别上去 这与你无关 列奥
[27:13] When’s that ever stopped me? 无关的事我管的多了
[27:19] What seems to be the trouble here? 这里有什么麻烦吗
[27:20] Go back to your sketchbook, scribbler. 臭画画的 画你的画去
[27:22] This isn’t your concern. 不关你的事
[27:25] You see, unfortunately, um… 你看 很不幸
[27:28] I have this character flaw 我这人有个毛病
[27:30] that compels me to intervene 一旦有蠢人做蠢事
[27:32] whenever stupidity rears its head, so… 就有上前干涉的冲动
[27:35] You see? Cos that was stupid. 瞧见没 这就是蠢事
[27:38] Cos your man’s grip was too loose 你握剑太松
[27:40] and now he finds himself 现在他正低头
[27:42] staring down this handsome spada da filo. 盯着自己漂亮的短剑呢
[27:47] Even more stupidity. 更蠢了
[27:50] Cos if you’d just asked around, 你们不放打听一下
[27:52] anyone will tell you that I’m ambidextrous 大家都知道我完全能够
[27:54] and perfectly capable of fighting two or… 并且非常擅长同时和两人
[28:00] even three men simultaneously. 甚至三人战斗
[28:02] Bully someone else, Dragonetti. 找旁人欺负去 德拉戈内蒂
[28:09] You’ve made a serious miscalculation tonight, artista. 你今晚可惹错人了 臭工匠
[28:13] It wouldn’t be the first time. 也不是第一次了
[28:25] – Are you all right? – I’m more than all right. -你没事吧 -我好得很
[28:28] I am a son of Earth and Starry Heaven. 我是大地与星空之子
[28:34] I return to Constantinople the day after tomorrow. 我后天就要回君士坦丁堡
[28:37] But I am staying at the Inn of the Black Swan. 但现在住黑天鹅旅馆
[28:41] Come see me before I leave… 在我离开之前过来找我
[28:45] Maestro. 大师
[28:50] A bit weird. 这家伙怪怪的
[28:53] What did he give you? 他给了你什么
[28:56] A tip, I think. 小费吧
[28:59] It was her mother. 是她妈妈
[29:02] The same arse, very different faces 一样的翘臀 完全不同的脸蛋
[29:06] and, when I realized, I did a little sip on her tit. 等我反应过来 还吸了吸她的乳头
[29:09] Take him, Nico. Jesus. 送他回去 尼克 天哪
[29:12] He’ll never make it home alone. 他自己一个人肯定回不了家
[29:13] Are you sure, Maestro? 你确定吗 大师
[29:14] It’s after curfew and there are bound to be rogues about. 已经过了宵禁时间 路上肯定有流氓
[29:16] – Then I’ll fit right in. Go! – Listen, Leo. -那我正好能融入其中 快去吧 -列奥
[29:19] What? 什么事
[29:19] I didn’t deal you the Hanged Man. 那张倒吊的人不是我发给你的
[29:23] That was all you. 是你自己抽中的
[29:25] It was an omen. It was just like the two-headed calf. 这是个预兆 就好像双头牛一样
[29:27] I don’t believe in omens. 我不信预兆
[29:28] No. No, this is you. Go. 不 是你捣鬼 快走
[29:31] Go! 走啊
[29:47] I know it’s you, Dragonetti. 我知道是你 德拉戈内蒂
[29:50] Did you not learn your lesson earlier? 之前还没学乖吗
[30:01] I guess you did learn. 看来你的确学乖了
[30:09] That’s enough. 够了
[30:14] I should have known. 我早该想到是你
[30:16] People are talking about you. 人们对你议论纷纷
[30:18] And not in a positive light. 而且都不是什么好话
[30:21] I couldn’t care less what they’re saying about me. 别人怎么说 我无所谓
[30:24] I care! 我有所谓
[30:27] I’ll not have you tarnishing our family’s name 我不会让你用轻浮的言论
[30:29] with your flippant tone 以及如此粗俗的
[30:30] and your vulgar attempts at self-promotion. 自抬身价的手段来玷污我们家的名声
[30:35] Perhaps you should disown me, then. 那你也许该跟我脱离关系
[30:37] You’re my first-born. 你是我的长子
[30:38] And much as I may wish to disavow you, 我也想跟你脱离关系
[30:41] our reputations are intertwined. 但我们的名声总会彼此牵连
[30:44] First-born? 长子
[30:48] You say that as if… 你说得好像…
[30:49] My wife, Margherita… 我妻子玛格丽塔
[30:53] bore me a son this past week. 上周为我生了个儿子
[30:58] A legitimate heir. 我的合法继承人
[31:02] Well, my condolences to him. 我为他哀悼
[31:04] I wonder how long it will take him to curse his lineage. 真想知道他能忍多久 才开始诅咒自己的血统
[31:08] As a bastard, your rank 作为一个私生子
[31:10] within the social order has been rigidly defined. 你在社会上的地位很明确
[31:13] You should endeavor to remain within it. 你应该安分守己
[31:15] Stay away from the Medicis, Leonardo. 别去招惹美第奇家族 列奥纳多
[31:19] – I’ll not warn you again. – I’ll wager you will. -我不会说第二遍 -我赌你肯定会
[31:21] Why do you have to make this so difficult? 你为什么非要让我难做
[31:23] It’s my nature! 这是我的天性
[31:25] I see things as they are, not as they might be. 我看到的是现实 而不是可能
[31:34] You… 你
[31:35] are a petty man. 是个真小人
[31:41] And…you will never achieve greatness. 永远做不了大事
[31:48] Whereas I… 而我
[31:51] I already have. 已经成就了一番伟业
[31:58] You’re kneeling in a dungeon. 你正跪在地牢里
[32:01] About to be hit again and again. 将要被人往死里揍
[32:04] By men who know how to hit. 揍你的人都是个中好手
[32:09] That’s what you’ve achieved, Leonardo. 这就是你的伟业 列奥纳多
[32:22] Beat him for another hour, 再揍他一个小时
[32:25] then toss him back onto the street 然后和其他垃圾一起
[32:28] with the rest of the garbage. 扔回街上
[32:33] Hold out the scribbler’s hand. 抓住他画画的贱手
[32:43] To be fair, you actually look more wretched than I, so… 平心而言 你看着比我还惨 真是
[32:47] well done. 干得好
[32:50] Perhaps you should see a physician. 也许你该去看医生
[32:51] I’m fine. 我没事
[32:53] Oh, they’re executing a Jew today. 他们今天要绞死一个犹太人
[32:56] Apparently, they caught him 他被人抓到
[32:57] breaking into the book shop on the Via Dei Librai. 闯入卖书街一家书店
[32:59] It should be good sport. 应该是个不错的消遣
[33:01] I’m not sure a man’s death should be characterized as sport. 怎么能把一个人的死刑形容为”消遣”
[33:04] This fucking spot is too sunny. 这地方太晒了
[33:05] Can’t we move over into the shade? 不能找个阴凉的地方吗
[33:07] – No. – Why? -不行 -为什么
[33:09] Because every morning, at precisely this time, 因为每天早上这个时候
[33:11] Lucrezia Donati comes to this exact spot to purchase… 卢奎西娅·多纳蒂都会来这里买
[33:15] flowers. 花
[33:17] There. 来了
[33:22] She’s appealing, I’ll grant you that, but… 她真美 这点我同意 但…
[33:27] I’d rather bed that old toothless hag over there. 我宁愿上那边那个没牙的老太婆
[33:30] Now you’re just being contrary. 你这是故意唱反调
[33:32] It takes no great skill to fuck a pretty face. 操美人毫无技术含量
[33:35] But a truly ugly woman, that actually requires discipline 但操一个真正的丑女 很考验人
[33:38] and, let me tell you, my friend, done right, 我跟你说 我的朋友 要是做得好
[33:40] a transcendent experience. 简直能爽上天
[34:06] Nico, run this over to her. 尼克 把这张画交给她
[34:08] Make sure she knows where it’s come from. 一定记得告诉她是谁画的
[34:13] What the devil are you up to, Leo? 你想干什么 列奥
[34:39] She wants to speak with you. 她有话和你说
[34:40] Uh-huh? Well, tell her I’m busy. 告诉她我很忙
[34:43] You’re seriously not turning her down? 你不怕她再不理你了吗
[34:44] Tell her, Nico. Timing is all. 告诉她 尼克 时机就是一切
[34:51] He can’t right now. 他现在没空
[34:56] Behold, a criminal in our midst! 看呐 罪人就在我们之中
[34:59] A Jew, no less! 一个犹太人
[35:01] Watch him dance! Watch him dangle! 来看他舞蹈吧 来看他被绞死吧
[35:05] Bring your fruit and small stones! 带上你们的水果和石子
[35:09] God protect the Republic of Florence! 上帝保佑佛罗伦萨共和国
[35:16] I am a son of Earth and Starry Heaven. 我是大地与星空之子
[35:21] I am thirsty. 我口渴
[35:23] Please, give me something to drink from the Fountain of Memory. 请从记忆之泉中为我取水解渴
[35:41] Are you all right, Maestro? 你还好吗 大师
[35:46] I need to leave. 我得走了
[35:55] Is there a foreigner staying here, a Turkish man? 这儿有个外国人吗 一个土耳其男人
[35:58] He said you could find him at the Roman ruins, 他说你可以去罗马废墟找他
[36:00] north of town. 在城北
[36:47] Will you smoke with me, Da Vinci? 愿跟我一同吸烟吗 达·芬奇
[36:48] Well, that depends on what’s in the pipe. 那要看烟斗里装的是什么
[37:06] History is a lie that has been honed like a weapon 历史是谎言 那些遏制真相的人
[37:09] by people who have suppressed the truth. 把它磨光当做利剑
[37:11] Centuries from now, your own history will also be suppressed. 数百年后 你的历史也会被抹杀
[37:16] How could you possibly know that? 你怎么可能知道
[37:18] You have heard the phrase ‘Time is a river’? 你可听说过”时间是一条河流”
[37:22] What most fail to grasp is that the river is circular. 大多数人不明白的是 时间是环形的河流
[37:26] One man’s death opens a doorway to the birth of the next. 一个人的死亡为另一个人开启新生之门
[37:33] I saw a man executed today. 我今天目睹了一个男人被处决
[37:36] He said something to me. 他对我说了些话
[37:37] – I am… – A son of Earth and Starry Heaven. -我是 -我是大地与星空之子
[37:41] I am thirsty. 我口渴
[37:43] Please, give me something to drink from the Fountain of Memory. 请从记忆之泉中为我取水解渴
[37:49] It is an invocation. 这是篇祷文
[37:51] A way for members of our fraternity to recognize one another. 是我们信徒之间相认的方式
[37:54] I’m not a member of your fraternity. 我不是你们的信徒
[37:55] Are you sure? 你确定吗
[38:00] This temple was once a place of worship 这座神殿曾是用来礼拜的
[38:02] for a religion that originated long before Christ. 源自一个比基督教早得多的宗教
[38:07] We are known as the Sons of Mithras. 我们被称作密特拉之子
[38:11] Much of what you call ‘progress’ 你们所说的”进步”
[38:13] has simply been a matter of remembering what was once forgotten. 只不过是重新记起被遗忘的东西
[38:17] This knowledge was set down 这些知识都被汇编在
[38:19] in a compendium known as the Book of Leaves. 一本叫做《叶之书》的书中
[38:23] Recently, certain clues have surfaced regarding the Book’s location. 近日 此书的所在刚刚有了线索
[38:28] Avraham ben Yosef was following those clues 亚伯拉罕·本·约瑟夫去追查线索
[38:31] when he was apprehended and put to death. 但是不幸被捕并处死
[38:35] Perhaps you have heard of the Secret Archives the Vatican has assembled. 你可能听说过梵蒂冈搜罗的秘密卷宗
[38:40] Its curator is a man called Lupo Mercuri. 保管人是个叫卢坡·莫丘利的男人
[38:45] A fallen son of Mithras. 一个堕落的密特拉之子
[38:47] Where we seek to disseminate and preserve knowledge, 每次我们试图传播和保护知识
[38:52] they seek to alter and suppress it. 他们就加以阻挠和镇压
[38:54] I still don’t understand 我还是不明白
[38:56] what any of this has to do with me. 这到底跟我有什么关系
[38:59] What do you know… about your mother? 你对你母亲了解多少
[39:04] Almost nothing. 几乎一无所知
[39:06] She… She disappeared. 她 她消失了
[39:08] – She was a servant girl. – She was a slave. -她是个女仆 -她是奴隶
[39:13] Taken from Constantinople against her will. 被强行带离君士坦丁堡
[39:16] Do you remember… 你还记得
[39:18] an incident that occurred in your childhood? 童年的那次事件吗
[39:26] You have suppressed it. 你在压抑它
[39:34] I was a boy in Vinci. 在芬奇的时候 我还是个孩子
[39:37] I’d been sent to fetch some sheep that had wandered off. 被叫去找回走散的羊群
[39:42] I found a cave. 我发现了一个洞穴
[39:47] I was scared to go inside, but… 我不敢进去
[39:50] But I was curious. 但是又很好奇
[39:54] So I ventured in. 所以我壮着胆子走了进去
[39:57] The next hours…are blank. 接下来的的几个小时是一片空白
[40:03] I remember… 我记得自己
[40:07] …stumbling out. 踉跄地走出来
[40:11] My hands and face… 我的手上和脸上
[40:16] ..were covered in blood. 全都是血
[40:18] And somehow… 不知怎的
[40:21] I knew it wasn’t my own. 我知道那不是我的血
[40:27] One day… 总有一天
[40:29] you will sip from the Fountain of Memory… 你会啜饮记忆之泉
[40:32] And learn more of what occurred in that cave. 明白洞穴里发生了什么
[40:37] When that day comes, we will meet again. 等那天到了 我们会再见的
[40:40] God. What do I do till then? 天呐 在那之前我要怎么做
[40:42] Search for the Book of Leaves. 寻找《叶之书》
[40:45] Fate has chosen you, Leonardo. 命运选择了你 列奥纳多
[40:49] – I don’t believe in fate. – Then believe in yourself. -我不相信命运 -那就相信你自己
[40:53] Well, where do I start my search, then? 我从哪里开始寻找
[40:55] With the hanged man, the seat of the soul. 被绞死的男人 灵魂的居所
[41:00] He’s already opened the door for you. 他已经帮你开启了大门
[41:03] And my mother? 我母亲呢
[41:06] She will be waiting for you on the other side. 她会在另一边等着你
[41:12] All you have to do… 你只需要
[41:15] is enter. 走进去
[41:27] Maestro? Maestro? Can you hear me? 大师 大师 您听得到吗
[41:29] Maestro! 大师
[41:32] We’ve been looking for you since last night. What happened? 我们找了您一整夜 您怎么了
[41:40] The Turk was here. 那个土耳其人在这里
[41:45] There was… There was a statue. 这里 这里有个雕塑
[41:49] An altar. 还有个圣坛
[41:51] Must have weighed a ton. 一定有一吨重
[41:53] This place has been empty for centuries, Leo. 这地方空了几个世纪了 列奥
[41:56] Maestro, the Officers of the Night have been searching for you. 大师 夜巡队到处找您
[41:58] They say Lorenzo Medici himself has asked for you. 他们说洛伦佐·美第奇亲自召见您
[42:42] Leonardo di ser Piero… 列奥纳多·迪·瑟皮耶罗·
[42:45] Da Vinci. 达·芬奇
[42:48] I am told you are my notary’s bastard son. 听说你是我的公证人的私生子
[42:54] I am. 正是
[42:55] I’m also told that you are a troublemaker, 还听说你喜欢制造麻烦
[42:57] you are arrogant, impolitic… 傲慢无礼 离经叛道
[43:00] and utterly incapable of keeping your opinions to yourself. 完全不懂得管住自己的嘴
[43:03] Arrogance implies that I exaggerate my own worth. 傲慢意味着夸大自身价值
[43:08] I don’t. 我没有夸大
[43:13] My mistress, Lucrezia, 我的情妇 卢奎西娅
[43:16] seems to think that you have a singular talent for portraiture. 似乎认定你对肖像画极富天赋
[43:20] She insisted that you and none other be the one to… 她坚持要你而不是其他人来
[43:25] capture her beauty. 捕捉她的美丽
[43:26] I’d say she has a discerning eye, then. 那么我要说 她真是独具慧眼
[43:28] A warning, sir. The man has a reputation 殿下 提醒您 这个人臭名昭著
[43:31] for taking many commissions, but finishing few. 他到处招揽活计 完成的却寥寥无几
[43:34] I wrestle with details. I bore easily. 我专注细节 很容易厌倦
[43:38] Call it a character flaw. 人总得有个缺点
[43:40] Well, with this commission, 对于这项任务
[43:42] you’d be wise to overcome it. 你的缺点需要克服
[43:44] When it comes to Miss Donati, 多纳蒂小姐面前
[43:46] boredom is the last thing I fear. 我最不担心的就是厌倦
[43:54] I’ll have your father draw up a contract then. 我会让你父亲起草一份合约
[43:56] Sir, if I may, I have a few other designs… 殿下 如果您允许 我还有其他设计…
[44:04] I have some designs that I think you might be interested in. 我还有其他设计您可能会感兴趣
[44:08] This will greatly increase your gunner’s rate of firepower. 这个可以极大地提高您的火炮的威力
[44:12] So, while the top rack’s being fired, 上层的炮膛开火时
[44:14] the rack below that one can be loaded 中层的炮膛可以装填
[44:16] and the rack below that one is allowed to cool. 下层的炮膛可以得到冷却
[44:19] The cannons are arranged in a fan, which… 炮管呈扇形排列 这样…
[44:22] – That will be enough. – This is an armored cart. -够了 -这是一辆装甲步兵车
[44:25] Propulsion is achieved by two men, who are housed within. 由两个被车体保护的人力驱动
[44:28] They operate cranks, which rotate the wheels. 他们操作曲柄 带动车轮
[44:30] Cannons can be mounted around the perimeter of the cart. 大炮可以架设在车子的周围
[44:45] It’s a flying machine. 这是一架飞行机
[44:47] It’s modeled after the articulated wings of a bat. 依照蝙蝠的骨翼设计
[44:49] Madness. If man were meant to fly… 疯狂 如果上天要人会飞翔
[44:51] He would have been born with wings, yes. 我们生下来就该有翅膀 没错
[44:53] But a similar assertion could have been 可是这种论调在火药发明前
[44:55] made prior to the invention of gunpowder– 或者自人类开始用火以来所有发明诞生之前
[44:57] or any other invention conceived since fire. 一定都有人提出过
[45:00] I believe man will fly and I base this assumption 我相信人类终有一天会飞上蓝天
[45:04] on the fact that God has blessed us 因为上帝赐予了我们
[45:06] with minds that are capable of imagining it. 可以想象的头脑
[45:08] Anything that can be dreamt of will eventually be built. 梦想中的一切 有朝一日都会被建设成现实
[45:13] Anyone who says otherwise is a fool. 不承认这一点的人都是庸才
[45:18] What exactly do you propose? 你到底想说什么
[45:20] I wish to be employed… 我希望受雇
[45:24] as a military engineer. 做一名军事工程师
[45:27] I am a humanist, Da Vinci. 达·芬奇 我是个人文主义者
[45:28] I have no interest in waging war. 我无意挑起战争
[45:30] And yet your humanism is precisely why war will happen. 可您的人文主义襟怀正是战争爆发的根源
[45:34] Florence has no standing army. 佛罗伦萨没有军队
[45:37] Nor does Rome. 罗马也没有
[45:39] Necessarily… 出于必要
[45:40] you’ve both made alliances with states that do. 双方都与拥有军队的城邦缔结了联盟
[45:43] Florence with Milan, 佛罗伦萨与米兰
[45:45] and Rome with Naples. 罗马与那不勒斯
[45:48] Sforza’s death has up-ended the game board. 斯福查的死打破了局势的平衡
[45:51] You need weapons of your own, Your Magnificence. 殿下您需要属于自己的武器
[45:59] I will give you a modest stipend. 我会给你一笔适当的资金
[46:03] To see whether these… 看看你的这些奇思妙想
[46:06] contraptions of yours can actually be realized. 是否可以真的实现
[46:08] – Shall we say 100 florins? – 50. -一百弗罗林怎么样 -五十
[46:11] If you haggle any further, I’ll cut out your tongue. 再敢得寸进尺 我就割了你的舌头
[46:15] As you say, sir. 如您所言 阁下
[46:16] Thank you. 多谢
[46:18] You used Lucrezia to gain access to me, didn’t you? 你利用卢奎西娅来接近我 是这样吗
[46:22] I utilize any device at my disposal, 我利用一切可利用的资源
[46:24] in order to realize my goals. 来实现自己的目标
[46:26] Clever, 聪明
[46:28] but I’d caution you not to be too clever around me. 但我要提醒你 在我面前不要太聪明为好
[46:30] Clockwork loses its luster, 一旦被人看清了机芯的运作
[46:33] once one glimpses the gears beneath its face. 钟表的神秘魅力会荡然无存
[46:38] Point taken. 受教
[46:56] Is there a problem? 有问题吗
[46:57] None at all, sir. 没有 阁下
[47:00] Good day. 告退
[47:11] Congratulations, Leonardo. 恭喜列奥纳多
[47:14] Word travels fast. 消息传得真快
[47:15] Ah, there are no secrets in Florence. 佛伦伦萨没有秘密
[47:18] How the devil did you do it? 你到底是怎么做到的
[47:19] Oh, he played on a woman’s vanity. 他利用了一个女人的虚荣心
[47:21] Your stratagem has become clear, you bastard. 你的计谋尽人皆知了 混蛋
[47:24] A bastard of the highest order. 最高级的混蛋
[47:26] Ha! Drink up everybody. 大家干杯
[47:28] Then get back to work. We’ve got a colombina to build! 然后回去干活 有只金鸽等我们去造呢
[47:33] The Jew that was hanged, I want you to unearth his body. 那个被绞死的犹太人 去把他的尸体挖出来
[47:35] I need to examine it. 我要检查
[47:36] And my compensation? 给我多少钱
[47:39] Well, that depends how fresh the corpse is. 视尸体的新鲜程度而定
[47:41] Ah, well, then, I’d best get digging. 那我得赶快去挖喽
[48:33] Ah, here’s the Pazzi clan. 这是帕奇家族
[48:36] With their schemer Francesco and old man Jacopo. 智囊弗兰切斯科 老太爷雅科波
[48:39] Probably the oldest family in Florence, 可能是佛罗伦萨最古老的家族
[48:42] definitely the most ornery. 绝对是最下做的一个
[48:52] The Pazzi family entrusts Lorenzo de Medici 帕奇家族将火焰传递给
[48:57] with this new fire, 洛伦佐·德·美第奇
[48:59] struck on stones from the Church of the Holy Sepulcher. 插在圣墓教堂的基石之上
[49:02] As is our right. 以我们家族因先祖
[49:04] Granted to our ancestor for his actions during the First Crusade. 在第一次十字军东征时表现卓越被授予的权利
[49:28] The colombina is about to fly. 要放飞金鸽了
[49:37] Welcome, all of you, into God’s home. 欢迎大家来到上帝的国度
[51:16] The flames of the phoenix suit you well. 凤凰的火焰非常衬你
[51:20] Tell me, truly, 告诉我 说实话
[51:22] are you always this wistful with the whores you bed? 你对睡过的妓女总是如此留恋吗
[51:25] Oh, you are no whore, Signora. 你才不是妓女 夫人
[51:29] We need not continue this pretence any longer, Miss Donati. 我们不要再玩这伪装的游戏了 多纳蒂小姐
[51:33] I knew it was you from the moment you approached me. 你靠近我的那一刻我就认出你了
[51:36] How did you know? 你怎么知道的
[51:38] I sketched you. 我画过你
[51:42] Your features, your form, your bearing. 你的容貌 你的形态 你的举止
[51:46] The more salient question… 更突出的问题是
[51:49] ..is why would a noblewoman 为什么一位贵妇 甘冒名誉扫地之险
[51:53] risk her reputation on a lowly artisan? 委身于一位卑贱的工匠
[51:59] Well, isn’t that the point of a carnival? 这正是狂欢节的意义所在
[52:03] To pretend, for a night, that you’re someone you’re not. 在这个晚上 假装你不是你自己
[52:05] No, I think there’s more to it than that, yeah. 不 我觉得没那么简单
[52:07] Tell me, then. 是吗 说说
[52:11] You were intrigued by my sketch. 你被我的画迷住了
[52:13] Yeah, so… 对 所以…
[52:16] You felt that it captured an aspect of yourself 你感觉那幅画捕捉到了你的一个侧面
[52:21] that remains hidden from your husband, 你的丈夫和情人洛伦佐
[52:24] and from your lover, Lorenzo. 都不曾看到的那一面
[52:28] The only time you see this aspect… 连你自己
[52:32] ..is on the rare occasions 也只有在偶然对镜时
[52:33] that you glimpse yourself in the mirror, 才得以一窥
[52:35] and you find a stranger staring back at you. 发现镜中的自己竟是个陌生人
[52:42] You knew I’d seek you out, then. 你知道我会找你
[52:48] Hey, I try to work out what motivates people 我只是找出人们的目标所在
[52:52] and then I proceed accordingly. 然后因势利导
[52:55] You manipulate them. 你操纵他们
[52:56] No. I prefer to think of it as gently redirecting their trajectories. 不 我认为是轻微修正他们的轨迹
[53:18] Lorenzo was quite taken with your designs. 洛伦佐很喜欢你的设计
[53:22] Well, may I see one of these marvels? 我能看看这些奇迹吗
[53:39] What is it? 这是什么
[53:40] It’s a device for slowing one’s rate of descent. 这是减缓下落速度的装置
[53:44] And under what circumstances would I possibly have use for this? 这东西要在什么情况下才用得到
[53:50] Say that you were trapped in a fortress. 比方说你被困在一座要塞里
[53:52] – A fortress? – A fortress that had been breached. -要塞 -一座被突破的要塞
[53:56] You could strap yourself into this… 你把自己绑在这个上
[53:59] and you’d safely float down to freedom. 就能飘摇而下 重返自由
[54:01] Oh, thank goodness. 谢天谢地
[54:07] It would appear Lorenzo’s interest in you was justified. 看上去洛伦佐对你的兴趣是有原因的
[54:11] But tell me. 但是告诉我
[54:13] I have risked my reputation by sleeping with you. 我和你上床 要冒名誉扫地的危险
[54:17] You’ve risked more. 而你冒着的风险更大
[54:20] Perhaps even death. 甚至有性命之忧
[54:22] And to what do you ascribe my reckless behavior, then? 那么你把我的鲁莽行为归咎于什么
[54:25] Love. 爱
[54:27] Don’t be absurd. 真是荒谬
[54:28] You saw me, you drew me, you fell in love. 你见到我 画了我 爱上我
[54:30] It’s as simple as that. 就这么简单
[54:33] Add in the fact that I am forbidden fruit… 再加上我又是禁果
[54:37] ..and your fate was sealed. 你的命运就此注定
[54:44] You’re the third person this week to lecture me on fate. 你是这周第三个跟我讲命运的人
[54:47] Well, perhaps it’s time you started listening. 也许你该用心倾听了
[54:58] Fuck me again, Leonardo. 再干我一次 列奥纳多
[55:01] This time, remember… 这一次 记住
[55:07] ..you’re not the only one capable of manipulation. 你不是唯一能够操纵别人的人
[55:22] The Secret Archives are open only to his Holiness’ closest advisors. 密卷只对教皇陛下最亲近的顾问开放
[55:28] For obvious reasons, we can’t have you 出于很明显的原因
[55:30] parading through the front door. 我们不能让你走前门
[55:36] How rude of me. 我真是无礼
[55:39] I promised you your payment first. 我答应过先付你报酬的
[55:50] I take it you’re satisfied? 我想你满意了
[56:17] Your Eminence, 教皇陛下
[56:19] I bring news from Florence. 我有来自佛罗伦萨的消息
[56:22] Get on with it, then. 说吧
[56:23] A new player has entered the stage. 出现了新的人物
[56:26] An artist known as Leonardo Da Vinci. 是一位名叫列奥纳多·达·芬奇的工匠
[56:30] The Medicis have employed him to design siege weapons. 美第奇家族雇他来设计攻城器械
[56:34] Artists are as common as court jesters. 艺术家与弄臣无异
[56:37] I see no reason why this news should concern us. 我看不出这有什么好担心的
[56:41] This artist is different. His ideas are… 这个艺术家比较特别 他的想法都…
[56:45] unusual, revolutionary. 很独特 具有革命性
[56:48] My agent in Florence. 我在佛罗伦萨的线人
[56:58] You trust your intelligence to a woman? 你竟然将情报交给女人
[57:01] When one seeks to convey a message, 我想传达信息时
[57:04] I prefer to use vessels others would readily dismiss. 更喜欢使用容易被人忽视的角色
[57:07] If I am not mistaken, you are Lupo Mercuri, 如果我没认错 您是卢坡·莫丘利
[57:10] Curator of the Secret Archives. 密卷的保管人
[57:12] What of it? 那又如何
[57:13] It may interest you to know 您或许会感兴趣
[57:15] that Da Vinci has made contact… 达·芬奇已经接触了…
[57:18] with the Turk. 土耳其人
[57:20] He’s searching for something called the Book of Leaves. 他在寻找名为《叶之书》的东西
[57:24] It would appear the Turk has found a new champion. 看起来土耳其人找到了新棋子
[57:30] Continue watching him. 继续盯着他
[57:33] See if he can be co-opted. 看能不能为我所用
[57:35] And if he can’t? 要是不能呢
[57:37] Then Da Vinci will be consumed in the fiery sorrows of hell. 那么达·芬奇将被地狱的火焰吞噬
[57:42] Along with the rest of God’s enemies. 与其余上帝的敌人落得同样下场
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme