Skip to content

英美剧电影台词站

Dating Amber(拍拖故事)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dating Amber(拍拖故事)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:拍拖故事
英文名称:Dating Amber
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:11] Let’s see what’s behind the magic door. 我們來看看這扇神祕的門背後有什麼
[00:13] Is she legalising sodomy? Is she legalising bestiality? 她要將雞姦和獸交合法化嗎
[00:16] Is she legalising gross, indecent acts 她是要將當事雙方自願的下流行爲
[00:18] between consenting people? 合法化嗎
[00:20] If they vote yes for divorce, 如果他們投票贊成離婚
[00:22] they’re rejecting the teachings of Christ. 他們就違背了向上帝所發的誓言
[00:24] If you’re playing around,the stakes are too high 你覺得好玩 但好玩的代價太高了
[00:28] because you’re gambling…with AIDS. 因爲你是在 和艾滋病共舞
[00:31] Rumour has it that he is a friend of Dorothy. 傳言他是桃樂絲的朋友[男同性戀]
[00:35] …are assuring citizens that mad cow disease 向市民保證瘋牛病
[00:38] will not make people mad. 不會傳染人類
[00:41] Celebrations as the 57th Battalion returns 57營結束了在黎巴嫩爲期六個月的任務
[00:44] from a six-month tour of the Lebanon. 現已回國 歡迎會正在進行
[00:46] The team was led by Commandant Ian Cotter. 這支隊伍的指揮官是伊恩·科特
[00:49] We worked with the locals 我們與當地人合作
[00:50] in humanitarian issues, clean water… 共同投身人道主義事務和水源清潔工作
[00:53] Super, and I suppose you won’t be the man of the house anymore. 太棒了 我覺得你不會再是一家之主了
[00:57] Man of the house? 一家之主
[00:59] Are you going to join the army, too? 你也會參軍嗎
[01:01] 100%, I’ve already enrolled. 當然 我已經報名了
[01:03] Jack, turn it off, dinner’s on the table. 傑克 把電視關掉 吃晚飯了
[01:05] I’ve been working out loads. 我一直在健身
[01:07] – Where’s your brother? – He’s training. -你哥呢 -他在訓練
[01:10] Another military town boy for the slaughter. 又一個沉迷軍事的男孩要進入屠宰場了
[01:13] Only joking. 開個玩笑
[01:15] How many has he done? 他做幾個了
[01:19] Almost one. 快一個了
[01:34] ♪ We didn’t have nowhere to live ♪ ♪ 我們無處生活 ♪
[01:37] ♪ We didn’t have nowhere to go… ♪ ♪ 我們也無處可去 ♪
[01:39] Come on, lads! 快點 小夥子們
[01:43] Faster! Come on, you pansies! 快點 跑起來 你們這羣娘娘腔
[01:45] ♪ It was on the 15th floor ♪ ♪ 房間在15層 ♪
[01:47] ♪ It had a board across the door ♪ ♪ 有塊木板擋在門口 ♪
[01:50] ♪ It took an hour to prise it off and get inside ♪ ♪ 花了一個小時才把它拆下來 ♪
[01:54] ♪ It smelled as if someone had died ♪ ♪ 房間裏好像有屍體的味道 ♪
[01:57] ♪ The living room was full of flies ♪ ♪ 客廳裏都是蒼蠅 ♪
[01:59] ♪ The kitchen sink was blocked ♪ ♪ 廚房的水槽被堵住了 ♪
[02:01] ♪ The bathroom sink not there at all ♪ ♪ 衛生間的洗手池也不見了 ♪
[02:03] ♪ Ooh, it’s a mess all right ♪ ♪ 確實是一團亂 ♪
[02:08] ♪ Yes, it’s Mile End ♪ ♪ 是的 這就是麥爾安德 ♪
[02:21] 前方危險 實彈訓練
[02:21] Jesus Christ! 天吶
[02:22] Stop! 停下
[02:24] Get down! Stop! 下來 別過去
[02:27] Stop! Stop! 停下 停下啊
[02:29] It’s live ammo, you’re gonna die! 這是實彈訓練 過去會死人的
[02:36] Fucking idiots. 蠢貨
[02:38] Stop! 別去了
[02:40] ♪ I never thought I’d live so high… ♪ ♪ 從沒想過能生活在這麼高的地方 ♪
[02:42] Stop! Stop! 停下 停下
[02:45] ♪ If it didn’t look like hell ♪ ♪ 要是它看起來不那麼像地獄 ♪
[02:47] Oh, she was too toothy. 光齙牙還不算
[02:49] It’s like a sock of rotten strawberries down there. 她下面簡直就像一堆爛草莓
[02:50] – Aw, yeah. – Yeah. -要命 -是啊
[02:54] Amber! 安珀
[02:55] – What’s for lunch? Carpet? – Not today. -中午吃什麼 地毯嗎 -今天不吃
[02:58] Your mum’s getting it shampooed. 你媽剛把地毯洗了
[03:00] Fucking lezzer. 死拉拉
[03:04] Eddie, did you ever shift yet? 埃迪 你跟姑娘親熱過嗎
[03:07] Uh… No. 沒有
[03:10] I just haven’t met the right 我只是還沒碰到那個對的人
[03:11] Are you a faggot? 你是臭基佬嗎
[03:13] No. 不
[03:15] No, no, no… 不是啊 我不是 我真不是
[03:17] Come on, you have to like someone. 那你肯定有喜歡的人
[03:19] Yeah. No, I… Uh… 對 我沒
[03:26] What? 看我幹啥
[03:28] Hurry up. 快說
[03:29] Tracey… 特蕾西
[03:33] Tracey. Because she’s super hot. 特蕾西 她真的很性感
[03:35] Waits up. 稍等
[03:37] Where are you going? 你要去哪
[03:40] K-Kev? 凱文
[03:42] Kev? 凱文
[03:44] Kevin! 凱文
[03:47] Eddie wants a shift at there, sort it out. 埃迪想跟她親熱一下 你去問問
[03:53] Come here. Eddie wants to shift you. 過來 埃迪想跟你親熱一會
[04:07] She said she wanted it. 她說可以
[04:10] She said yes! 她同意了
[04:12] Nice one. Go on, get some of that. 漂亮 去吧 搞點事情
[04:14] Great. That’s great. 好啊 真的太棒了
[04:20] Oh, fuck. 操
[04:23] You look like a shit version of that guy from Blur. 你長得像模糊樂隊那個帥哥的低配版
[04:26] Thanks. 謝謝
[04:31] Ready? 準備好了嗎
[04:36] OK… I… Sorry… 好 我 對不起
[04:43] Yeah… That’s nice. 感覺還不錯
[04:46] Oh, yeah. Oh, yeah. 好 很好
[04:49] Yeah, that’s it. 好 就這樣
[04:51] Yeah, no, that is it. 對 就這樣
[04:53] – Shut your damn mouth. – OK. Yeah. -閉上你的臭嘴吧 -好的 好
[04:56] Ok… ok. 好 好
[04:59] Hey, did you see that show last night, “My So-Called Life”? 你昨晚看那個劇了嗎 《我所謂的生活》
[05:02] – It’s good, she dyes her hair in the… – Shut up. -很好看 她把頭髮染成了 -閉嘴
[05:05] Ok… ok. 好的 好的
[05:14] No, no, no. 不 不要 不要
[05:24] Are you kidding me? 你在耍我嗎
[05:27] That was… 剛纔那個
[05:30] …great. 真厲害
[05:31] That was great. It was great. Thank you for…for that. 你很棒 真棒 謝謝你的 那個
[05:37] Oh… Stupid…bell. 不合時宜的鐘聲
[05:44] Ok. 好吧
[05:45] I’m just gonna… 我要
[05:48] Oh, thank you again for that. Thank you. 再次感謝你 謝謝
[05:58] Two or the same as. 兩個不同根或一個相同根
[06:03] Just remember that, at least. 至少記住這個
[06:04] So, the full bit is a low standard deviation indicates 結果的誤差很小 也就是說
[06:07] the value must be close to or the same as… 未知數的取值一定趨近或等於
[06:12] the mean or expected value. Got that? 平均值也叫均值 聽懂了嗎
[06:15] Yeah, me neither. All right. Give number four on page 60… 好吧 我也不懂 行了 第60頁第4題
[06:18] Hey, Eddie, how come you didn’t touch Tracey’s boob? 埃迪 你爲啥沒摸特蕾西的胸
[06:22] – Jesus, Kev! – Kev, what is wrong with you? -天吶 凱文 -凱文 你胡說什麼呢
[06:24] What? It’s true, he didn’t, they just said it. 怎麼了 這是真事 他沒摸 他們說的
[06:27] It’s not my fault he doesn’t like girls. 他不喜歡女孩又不是我的錯
[06:29] – I love boobs. – All right, yeah, thank you. -我喜歡胸 -好了 謝謝
[06:32] So, um, anyway… 接下來 隨便吧
[07:09] – What the fuck? – Shit. -你他媽幹什麼 -靠
[07:15] – You perving on us? – I said 30 minutes. -你偷窺我們 -我說了30分鐘
[07:18] What can I say? We had to make it last. 我還能說什麼 根本停不下來
[07:20] Yeah, I wish. That place is filthy. 最好是 你這地方太破了
[07:22] I know, you should really get a hotel. 我知道 你們應該去賓館
[07:27] Have you thought about what you’re going to do next year? 你們想過明年要幹什麼嗎
[07:30] Fucking lesbian! 去你媽的蕾絲邊
[07:31] Wha…? 什麼
[07:34] I…I am NOT a lesbian. 我不是蕾絲
[07:44] What were those two up to? 這倆去哪裏了
[07:47] – Dunno. – Teen pregnancy waiting to happen. -不知道 -少女媽媽即將誕生
[07:51] You had me at 19. 你19歲生的我
[07:53] It’d be an ugly bloody baby at that. 肯定會生一個醜陋的血淋淋的嬰兒
[07:56] I’m going to do some homework… 我要去寫作業了
[07:57] Remember, boys don’t respect girls that spread their legs. 記住 男孩不會尊重不自愛的女孩
[08:00] Mam! 媽
[08:04] Your dad would be so proud of you. 你爸爸會爲你驕傲的
[08:08] Do you want to stay home tomorrow? 明天你想在家嗎
[08:11] The school will understand. 學校會理解的
[08:14] We could light a candle for his anniversary. 我們可以爲他的紀念日點根蠟燭
[08:17] It’s ok. 好
[08:20] Thanks. 謝謝
[08:25] Would you not try a bit of lipstick? 你不想試着塗點脣膏嗎
[08:27] Jesus, mam, make up your mind! 天吶 媽媽 清醒一點
[09:09] You’ve got to be fucking kidding me. Another six months? 你他媽在逗我吧 又要六個月
[09:13] No, you don’t have to do it twice, you are applying for that! 你本沒必要去兩次的 是你自己申請的
[09:16] – Hannah, I… – Just open the door. -漢娜 我 -開門
[09:33] Ready for the first fitness test? 準備好參加第一次體能測試了嗎
[09:36] Great. Can you, um…do a chin-up yet? 很好 你能 能做一個引體向上了嗎
[09:39] – Ian. – What? -伊恩 -又怎麼了
[09:40] There’s more to life than chin-ups. 生活中有很多比引體向上更重要的東西
[09:41] Not in the Cadets. 但這是在考軍校
[09:44] Uh… Eddie shifted a girl today. 埃迪今天跟一個女孩親熱了
[09:51] – Word is he didn’t touch her tits. – Jack! -有人說他沒摸她的胸 -傑克
[09:53] – Who said that? – A few people like, you know… -誰說的 -有幾個人 就是
[09:56] A few people in every class, like everyone… 哪個班的都有 大家都知道了
[09:59] – Everyone said it. – Look. Sh. It’s fine. -每個人都在講 -聽着 沒事的
[10:01] That’s all right, that’s respectful, right? 你做得對 是尊重她 對吧
[10:03] No, no, I didn’t have time! The bell rang! 是因爲沒時間了 上課鈴響了
[10:06] – I was literally about to grab it. – Jesus! -我都快要抓到了 -天吶
[10:09] Is she your girlfriend? 是你女朋友嗎
[10:12] W-We don’t want to put a label on it. 我們不想公開
[10:15] – But, yes. – Good. -但是 對 -很好
[10:18] That’s good, you’re becoming a man. 這挺好 這表明你成爲一個男人了
[10:21] See? I knew we didn’t have to worry. 看吧 我說過我們不用擔心
[10:24] Jesus, Ian. 別說了 伊恩
[10:28] I just don’t know if I can vote. 我只是不知道我能不能投票
[10:37] Hey. Hey! Hey… 你好 你好 你好
[10:45] This place is such a hole. 這破地方
[10:51] Hello? 看得見我嗎
[10:59] – Wahey, wanker! – State of him. -擼管男 -看他那樣
[11:03] Hey, Tracey. 你好 特蕾西
[11:06] Uh, do you wanna go to the cinema sometime? 你有空跟我去看個電影嗎
[11:11] Or just like a milkshake. Maybe? 或者去奶茶店 可以嗎
[11:16] No? Ok. Uh… 不行嗎 好吧
[11:19] Just meet my parents? 那見見我父母呢
[11:21] Fuck off. 滾蛋
[11:22] Ok. 好
[11:25] It’s fine. I’m gonna go this way. 沒事 我走這邊
[11:29] Ok, ok, ok, ok… 沒事 沒事的
[11:34] Homo! 死基佬
[11:44] ♪ Feels like nothing ♪ ♪ 一無是處 ♪
[11:48] ♪ And it looks like you’re nothing at all… ♪ ♪ 你看起來一無是處 ♪
[11:52] Fuck! 操
[11:57] Did you throw a rock at me? 你用石頭砸我
[11:58] You didn’t stop. Anyway… 叫你你不停啊 先別說這個
[12:01] I’ll go out with you. 我要跟你出去玩
[12:03] – What? – On a date! -什麼 -去約會
[12:06] Wanna go out or not? 你到底想不想去
[12:09] Benders! 吸屌男
[12:15] Ok. 行
[12:16] Oscar’s Cinema. 7 PM. 奧斯卡影院 晚上7點
[12:23] The cancer, it’s spread. 癌症 擴散了
[12:27] No. No. 不 不行
[12:31] You can’t just make me fall in love with you and then die. 你不能讓我愛上你之後就死去
[12:35] Do you think I wanna leave you, Karen? 你以爲我想離開你嗎 卡倫
[12:40] I love you more than anything, 我愛你勝過一切
[12:43] you and our unborn child. 你和我們未出生的孩子
[12:47] I’ll never let him forget you. 我絕不會讓他忘記你
[12:53] – It’s a boy? – Yes! -是個男孩嗎 -是的
[12:56] Oh, Karen! 卡倫
[12:57] People are all over Oasis, but fuck them, 大家都癡迷於綠洲樂隊 可去他媽的吧
[13:00] it’s all about Bikini Kill. 比基尼殺戮樂隊纔是王者
[13:02] Kathleen Hanna is proper punk. 凱瑟琳·漢娜玩的纔是真正的朋克
[13:05] Have you heard them? 你聽說過他們嗎
[13:06] Of course not. 當然沒有
[13:08] And what do you see? Female bass players, that’s it. 這說明什麼 女貝斯手 就是這樣
[13:12] So, you think women shouldn’t be bass players? 所以你覺得女人不該彈貝斯嗎
[13:14] Of course they should be bass players! 女人當然應該彈貝斯
[13:16] – Don’t fucking… – Don’t touch me! -你大爺的別 -別碰我
[13:19] Fucking patriarchy! Have you read Simone de Beauvoir? 傻逼父權 你讀過西蒙娜·德·波伏娃的書嗎
[13:23] Uh, it’s, uh… 在
[13:25] It’s on my list. 在我的書單上
[13:36] So, why do you want to join the fascist war machine? 你爲什麼想加入法西斯戰爭機器
[13:39] – What? – The army. -什麼 -參軍
[13:45] I believe… 我認爲
[13:47] that the fire of war turns one into a man. 戰火能錘鍊出真男人
[13:52] It’s the Irish Army. 那可是愛爾蘭軍隊
[13:54] They’re more likely to be filling in for bin men on strike. 他們更有可能去頂替罷工的清潔工
[13:57] What else can I do? 不然我能幹什麼
[14:00] Besides, it’s a family tradition. 再說了 這是家族傳統
[14:02] Was your grandad in the army too? 你祖父也參過軍嗎
[14:04] No, he was a farmer. 沒有 他是個農場主
[14:07] I think it needs to be more than one person 我覺得至少要兩個人
[14:09] in order to be a tradition. 才稱得上是傳統
[14:10] Yeah, well, I’ll make it a tradition, then! 沒錯 那就由我來將它變成傳統
[14:13] Jesus. 老天爺
[14:20] She’s holding his hand. 她握着他的手
[14:23] Jesus, Ireland’s roads are so shit. 老天爺 愛爾蘭的路太破了
[14:33] Did I give you my condolences about your dad? 我有沒有對你父親表示哀悼
[14:37] You probably muttered 你可能咕噥過
[14:38] “I’m sorry for your troubles” at some point. “對你的煩惱深表遺憾”
[14:40] Good. That was good of me. 很好 我真是好樣的
[14:44] And I’m sorry for your troubles. 對你的煩惱深表遺憾
[14:46] She didn’t make them do it. 她沒讓他們瞎傳
[14:50] Or did you? 還是說你真是基佬
[14:52] Shit. No, no, of course not! 靠 我不 我當然不是
[14:55] – Joking. – Jesus, Amber. -開個玩笑 -天啊 安珀
[15:10] Thanks. 謝了
[15:14] I had fun. 我玩得很開心
[15:17] – Really? – Yeah. -真的嗎 -沒錯
[15:21] OK. 那就好
[15:27] – What the hell are you doing? – I don’t know! I thought that… -你大爺的幹什麼呢 -我不知道 我以爲
[15:30] – You’re gay! – Gay for boobs! -你是基佬 -我喜歡[基佬]胸
[15:33] I can see your hard-on under the desk for Sweeney! 我看到你在書桌下對着斯威尼都硬了
[15:36] I like his clothes. 我喜歡他的衣服
[15:38] One, only a gay guy would say that. 第一點 只有基佬會說這種話
[15:40] And two, he dresses like shit, 第二點 他穿得難看死了
[15:42] which you would know because gays have a great sense of fashion. 你肯定知道 因爲基佬對時尚很敏銳
[15:46] Well, there you go, there you go, I’m not gay. So… 你說得對 沒錯 我不是基佬 所以
[15:49] Yes, you are. 你就是
[15:55] So am I. 我也是
[15:59] Aren’t you tired of being called a faggot? 你難道不厭煩被叫死基佬嗎
[16:04] Well, yes, because I’m not one. 當然了 因爲我不是
[16:06] We pretend to go out just to get everyone to leave us alone. 我們假裝約會 權當趕走那羣煩人精
[16:10] Just until school is over and we can get out of this dump. 熬到畢業 然後離開這個破地方
[16:17] Amber, I’m not… 安珀 我沒有
[16:20] ready… 準備好
[16:20] – I’m not ready for a serious relationship. – Eddie… -我沒準備好認真談一場戀愛 -埃迪
[16:23] I just broke up with Tracey 我才和特蕾西分手
[16:26] and I need to play that field. 我要在情場隨便玩玩
[16:29] Play that field. And I-I don’t want to get tied… 隨便玩玩 我不想被
[16:33] down. 束縛
[16:36] OK. 好
[16:39] Jesus, just forget I said anything. 老天爺 把我說的都忘掉
[16:41] I think that’d be best. 這樣最好不過了
[17:08] Faster! Come on, you pansies! 快點 跑起來 你們這羣娘娘腔
[17:11] This isn’t knitting club! 這可不是編織俱樂部
[17:13] Faster! 跑快點
[17:16] Come on, Cotter! 跟上 科特
[17:17] I’ll make a man out of you yet. 我要把你變成男子漢
[17:21] Hi, how are you? 你還好嗎
[17:22] – Good, how are you? – Good. I like your bike. -很好 你呢 -我也是 我喜歡你的自行車
[17:26] – Cheers. – It’s cool. -謝了 -很酷
[17:28] A guide to love-making. 做愛指南
[17:44] Jesus will now make the vagina slippery 耶穌此時將潤溼陰道
[17:48] to accept the man’s love. 使之接受男人的愛
[17:53] Not Amber’s. 安珀的就算了
[17:57] Kev. 凱文
[17:59] Remember, you have an audience. 記住 有觀衆在看着你
[18:21] God bless us all. 上帝賜福所有人
[18:28] So sensitive. I mean, it’s not offensive, it’s a fact. 太敏感了 這不是冒犯 而是事實
[18:32] – Obviously it’s Oasis. – Blur! -顯然是綠洲樂隊 -模糊樂隊
[18:34] – Oasis. – Blur! -綠洲樂隊 -模糊樂隊
[18:45] What? 幹什麼
[18:49] Do you want the shifts? 你願意跟我親熱一會嗎
[18:54] Yes. 好
[18:56] Yes, I do. 我願意
[19:08] Well? 然後呢
[19:10] Fine. 好吧
[19:12] I’ll be your boyfriend. 我會當你男朋友
[19:14] Pretend-boyfriend… 假裝的男朋友
[19:16] Pretend-real boyfriend. 假裝真男友
[19:19] And it’s just till school is over. 只裝到畢業
[19:21] – Yeah. – Yeah. -沒錯 -好
[19:22] – Or… -Yeah? -或者 -什麼
[19:23] Or longer. No? 或者久點 不要嗎
[19:25] OK. 好
[19:28] Just because we are… 因爲我們是
[19:31] – You know, uh… – You can say it. -你知道的 -你能說出來
[19:34] Gay. 同性戀
[19:34] – Well, just because… – I’m gay, you’re gay. -因爲 -我是姬佬 你是基佬
[19:37] We’re gay. 我們是姬[基]佬
[19:38] – OK. Just because we’re… – Two big gays. -好吧 因爲我們是 -兩個大同性戀
[19:39] – A big, gay wall. – Wait a minute. Stop saying it. -一面基姬的大牆 -等等 別說了
[19:41] – Gay. – Stop saying it. Just stop. -姬[基]佬 -別說了 停
[19:42] And there’s nothing gay about the wall. 牆可沒有基不姬的
[19:43] But it doesn’t matter because just… 但是這些都不重要 因爲
[19:44] It doesn’t matter what we are, but we don’t have to be. 我們是誰不重要 重點是我們不必成爲誰
[19:49] – Sure. – OK. -當然 -好
[19:54] – Ah, mm, ugh… – If it’s gonna work… -不行 呃 -這事要想成
[19:56] What, “ugh”? It’s a hand! So, just take it “呃”什麼 一隻手罷了 握住就好
[19:58] because if it’s gonna work, 因爲這事要想成
[19:59] people need to think that we like each other, so, take it. 就得讓人相信我們喜歡對方 所以握住吧
[20:03] – See it’s… – We have to… Yeah, thank you. -看怎麼 -我們必須 對 謝謝你
[20:07] This was your stupid plan. 本來是你的餿主意
[20:10] X there… 這裏是X
[20:13] OK, so, substitute your known values into the… 然後把已知值代換成
[20:24] Eddie, how far did you get? 埃迪 你倆進行到哪一步了
[20:31] Nice. 挺好
[20:32] – You know, I always thought you two were benders. – Kev! -我一直以爲你倆是彎的呢 -凱文
[20:35] – That’s it. Principal’s office. – What? -我受夠了 去校長辦公室 -什麼
[20:37] But… I’m being nice! I’m saying they’re not benders! 但 我說的是好話 我說他倆不是彎的
[20:41] Now. 立刻
[20:43] Oh, my… 我的天啊
[20:46] Quicker. 動作快點
[20:50] I’m going… 我已經
[20:51] as fast… 儘可能
[20:55] as I can. 快了
[21:04] Guys, you know the rule. No touching. 你們倆知道規矩 不準亂摸
[21:14] Eddie, could you hang on a sec? 埃迪 能留一下嗎
[21:19] I’ll, uh… 我等會
[21:21] see you outside… 到外面找你
[21:24] sweetheart? 甜心
[21:26] Sure thing, babe. 沒問題 寶貝
[21:35] Everything OK? 一切還好嗎
[21:37] Yeah. 很好
[21:39] Just, you know, if the guys are giving you stick, 如果那羣傢伙欺負你
[21:41] you can talk to me. 你可以告訴我
[21:43] They’re not. They’re not, it’s just, um… 他們沒有 沒有的事 只是
[21:47] It’s just… 只是
[21:49] High…jinks. High jinks. 鬧着 玩 鬧着玩
[21:52] It’s high, high jinks. 鬧着玩而已
[21:54] OK. 好吧
[21:58] Well, if you need to talk, I’m here, all right? 如果你需要傾訴 我就在這裏
[22:03] OK, cool. See you later. 行 回見
[22:05] OK. 好
[22:28] So, did you confess your undying love for Sweeney? 你向斯威尼傾吐濃濃愛意了嗎
[22:31] Shut up. 閉嘴
[22:32] I don’t get it, he looks like a maths teacher. 我真搞不懂 他看上去就像個數學老師
[22:34] Because you’re a lesbian and he is a maths teacher. 因爲你就是個拉拉 他就是個數學老師
[22:37] You know what. Speaking of which, 說到這裏
[22:38] I think that you should act a little less… 我覺得你不該這麼
[22:40] you know… 你知道的
[22:42] mannishly. 爺們
[22:44] What? 什麼
[22:47] Walk more feminine. 走路得更有女人味
[22:48] – Feminine? – Yes, fem… Just a bit of hip! -女人味 -對 女人 稍微扭下屁股
[22:51] So, like you? 跟你一樣咯
[22:56] Wait, what am I doing wrong? 等等 我走路有什麼問題
[22:58] Basically, walk like you’re repressing all of your emotions 大體來說 要走出抑制所有情感
[23:01] and you have no joints. 沒有關節的感覺
[23:05] OK. 懂了
[23:06] No, no! 不要
[23:08] By the way, if anyone asks, I have already fingered you. 對了 要是有人問起 我已經指交過你了
[23:12] After one day?! 這才一天
[23:13] I want people to think I’m straight, not a slut. 我想讓別人覺得我是直的 不是個蕩婦
[23:17] Wasn’t slut a patrarchal construct? 蕩婦難道不是父拳下的概念嗎
[23:20] Patriarchal! 父權
[23:21] – A patriarchal construct. – Jesus! -父權下的概念 -老天爺
[23:23] This is what happens when you teach men new words. 教男人新詞就是這副鬼樣子
[23:30] – And they pay you ten quid? – Yep. -他們付你十英鎊嗎 -對
[23:32] – Who? – Everyone. -誰付錢 -每個人
[23:36] – Your mam has no clue? – No. -你媽媽完全不知情 -對
[23:40] How much have you made? 你賺多少錢了
[23:42] Nearly 2,000. 將近兩千了
[23:44] Yeah, that’s a lot of tenners. 那是挺多張十元鈔票了
[23:46] Well, there are a lot of horny teens. 有很多飢渴的青少年
[23:49] Plus, I need as much as I can get. 而且我要儘可能多攢錢
[23:51] The minute school is over, I am out of here. 一畢業我就離開這裏
[23:57] This place will kill you. 這地方太折磨人了
[24:03] Where are you gonna go? 你打算去哪裏
[24:05] London. 倫敦
[24:07] I’m going to open an anarchist bookshop, 我要開一家無政府主義書店
[24:09] but with franchise potential. 但要有特許經營潛力
[24:12] – It’s a good idea. – Yeah. -這主意不錯 -那是
[24:15] Anyway, I’d better go. 好了 我得走了
[24:18] Some horny teens need me. 還有飢渴的青少年需要我
[24:21] Would you come to my house for dinner tomorrow? 你明天願意來我家吃晚飯嗎
[24:25] OK. 好
[24:28] – Wear something girly! – I will if you won’t! -穿點女孩的衣服 -你不穿我就穿
[24:41] – So, first girlfriend home for dinner. – Second girlfriend. -初戀女友來家裏吃晚飯 -第二任了
[24:45] I thought maybe the first one didn’t count or… 我以爲第一個不算 還是說
[24:47] No, she definitely does. 她絕對算
[24:52] You’d better get changed. Amber’s gonna be here in a minute. 你最好去換身衣服 安珀馬上要來了
[24:55] – Who? – Eddie’s Amber. Amber Keenan. -誰 -埃迪的安珀 安珀·基南
[25:00] Oh, right, yes. Yeah, right. 沒錯 也是
[25:03] – Didn’t she find her dad hanging – Not the time, Ian. -她爸是不是在家上吊了 -不能聊這個
[25:07] Right. 對對
[25:09] – Uh, how did the fitness test go? – Great. -訓練進行的怎麼樣了 -挺好的
[25:11] Good. 那就好
[25:13] Imagine if the Commandant’s son didn’t make the cut. 萬一我兒子沒選上
[25:16] I’d never live it down. 這事我永遠過不去
[25:18] I mean, of course I would. 開個玩笑 我會想開的
[25:20] Of course I WOULD. Of course you will. 我會想開的 你也一定會入選的
[25:24] Yeah, you should…go and get that. 你得去 去 開個門
[25:30] Oh, my God. 天哪
[25:40] You look beautiful. 你看起來美極了
[25:42] Thanks. 謝謝
[25:44] You’re welcome. So, can I… 歡迎 我是不是可以 那個
[25:47] Come here. 到這邊來
[25:49] – Right. – OK. -對 -可以了
[25:50] – Come in. – Hi! -進去吧 -你好啊
[25:52] Hello. Come in, please. 你好 快請進吧
[26:09] Amber, Eddie was saying that you 安珀 埃迪說 你幫你媽媽
[26:11] help your mam out in the caravan park. 打理那個房車營地
[26:13] I hate it. 我討厭那個地方
[26:16] Right. It’s-It’s nice for her. 對 但是她人真的不錯
[26:20] Do you, um… Or have you decided what you’ll do next year? 你有沒有 想好明年做什麼
[26:26] Probably study English or History or Politics, 估計去學學英語 歷史 政治之類的
[26:30] or maybe work for a zine. 或者去哪個小衆雜誌社上班
[26:33] It’s a self-published magazine. 就是那種自己出版的雜誌社
[26:37] Um, is there much money in the zine scene? 小衆雜誌社很賺錢嗎
[26:41] Tonnes. 超賺
[26:43] Oh. That’s interesting. Eddie, 挺有意思的 埃迪
[26:44] you might consider that as a choice. 你要不要也考慮一下
[26:48] – I’m joining the army. – But it’s just one option, isn’t it? -我參軍 -但那只是一個選擇而已 對吧
[26:51] It’s a very solid option. 是一個非常可靠的選擇
[26:54] The army takes a lot of sacrifice, that’s all. 參軍要犧牲很多 也就那樣
[26:56] – So does marriage. – Pardon? -結婚不也是 -你說什麼
[27:01] – So does marriage. – What sacrifices have you made? -我說結婚也是 -我們結婚你犧牲什麼了
[27:05] – Do you want it in writing? – Yeah, that’d be great. -你要我寫下來嗎 -再好不過
[27:08] – Like a list? – Yes, a list. -列個清單 -對 列個單子
[27:09] – How long have we got? – A very tiny list. -有多長 -你也寫不了多長
[27:11] Get your A4 pad. 把你的A4本給我
[27:12] I think that Eddie would look really manly and hot 我感覺埃迪穿軍裝一定會
[27:16] in uniform. 陽剛又性感
[27:19] I mean, morally, I don’t agree with national armies, but still… 道德上來說 我不喜歡國家軍隊 但是
[27:23] – Super sexy! – Mm-hm. -無敵性感 -對
[27:27] – Thank you, babe. – Yeah. -謝謝親愛的 -客氣
[27:28] We’re gonna go to my room. 我們去我的房間了
[27:30] Oh. Uh, yeah, of course. 可以 沒問題
[27:33] Oh, do you want some, um…trifle? Do you want…? 你們想不想吃點蛋糕 要不要
[27:36] I-I can bring it up in… 我可以送上去
[27:38] in two cups. 兩杯
[27:40] Leave your door open. 別關門
[27:43] – Don’t worry, they haven’t had sex yet. – Jesus Christ. -別擔心 他們還沒做過 -上帝啊
[27:48] He’s only just fingered her. 只是指交過
[27:55] – Your parents don’t seem happy. – They’re fine! -你父母好像不是很高興 -他們沒事的
[28:01] Jesus. 天哪
[28:03] This must be what the inside of your gay brain looks like. 你這基佬的腦子裏也不過就這樣吧
[28:06] No. No, there’s nothing gay about my room! 不 我房間裏沒有同性戀的東西
[28:09] Those are bullet shells. 那個是子彈殼
[28:10] Bullets. 子彈
[28:18] Ow! What was that for? 你打我幹什麼
[28:20] Sorry. 對不起
[28:21] Wanted to distract you from your parents’ shit marriage. 想轉移你注意力 別老想着你爸媽
[28:25] – You’re gonna die a virgin. – No, I’m not. -你死的時候肯定是個老處女 -不會的
[28:27] Hm, yes, you are. 你會的
[28:29] No. 不會的
[28:31] I mean… 我是說
[28:33] I’m not a virgin. 我不是處女了
[28:36] Really? 真的嗎
[28:37] With a guy, girl…? 男的女的
[28:40] -Guy, guy guy. – A girl? Guy? It was a guy. -男的 -男的 女的 是個男的
[28:43] He was staying at the caravan park. 他在房車營地裏待着
[28:46] Just wanted to see what all the fuss was about. 我就想知道那到底是個什麼感覺
[28:49] What was it like? 感覺怎樣
[28:52] Awful. 難受死了
[28:54] He looked like he was having a stroke. 他看着就好像中風了
[29:13] I don’t think we’re missing anything. 我不覺得我們有病
[29:18] Not really. 真不覺得
[29:22] Me neither. 我也是
[29:26] – See you tomorrow? – Mm-hm. -明天見 -好
[29:33] – We should… – Yeah. We should… -我們得 -對 我們得那個
[29:39] Don’t bite me! 別咬我
[29:41] Evidence! 留個證據
[29:48] Don’t-Don’t move. 別動
[29:59] Go on, Eddie, good man. 加油埃迪 好樣的
[30:04] What? 什麼
[30:12] No one’s saying Thatcher wasn’t horrendous, 都說撒切爾夫人很恐怖
[30:15] but think of the arch. 但她真的很厲害
[30:28] Oh, my God! 天哪
[30:36] Done your maths? 數學做完了嗎
[30:38] – Yeah. – Same. -做完了 -我也是
[30:42] I did my maths. 數學做完了
[30:47] 姬佬和基佬 倫敦社團
[30:59] I’m going to live near Camden. 我要住在卡姆登
[31:01] It’s where all the punks live. 朋克聚居地
[31:04] Maybe Hackney. It’s on the Victoria line. 哈克尼也不錯 在維多利亞線上
[31:08] Maybe Soho. 蘇豪區也不錯
[31:12] Probably Soho. 蘇豪區蠻好的
[31:25] Nice. 厲害
[31:36] No more popping sweets, ladies. 小打小鬧的日子過去了 小姐們
[31:39] This is it. It’s now… 該檢驗成果了 成敗
[31:42] …or never. 在此一舉
[31:44] You can be men or you can be…telephonists. 你們要麼做個男人 要麼 就做接線員
[31:49] This isn’t knitting club! 這可不是編織俱樂部
[31:55] Come on, Cotter! 起來 科特
[31:58] Come on, Cian! 起來 奇安
[32:00] Fucking let’s go, let’s go! 衝啊 快點衝
[32:02] Faster, faster! Get up that hill! 快跑 使勁跑 衝上山頂
[32:07] Come on, Cotter, move it! 快點 科特 使勁爬
[32:10] This isn’t…crochet for beginners! 這裏不是教新手織羊毛衫的地方
[32:19] Come on. Don’t give up yet. 加把勁 別現在就放棄
[32:24] Money. 交錢
[32:29] Have you got any? 你有嗎
[32:30] – Are you serious? – Are you serious? -有沒有搞錯 -有沒有搞錯
[32:32] I am not Mother fucking Theresa 我他媽不是修女特蕾莎
[32:34] for Kildare’s hard-up teens! 不可憐基爾代爾拮据青少年
[32:38] With fucking hard-ons! 還性慾過剩
[32:39] OK, relax. 好了 別緊張
[32:42] – Jesus. – I bet Eddie isn’t like this. -天哪 -我相信埃迪不像他這樣
[32:44] – No. – Um… -當然 -那個
[32:46] Here. Take these. 這樣吧 用這個付錢
[32:50] No, they’re good, I promise. 可爽了 我保證
[32:53] They actually are pretty good. 那個確實蠻不錯的
[32:57] You’re barred for a month. 一個月內都不許來了
[33:01] We’re not doing it in the bushes again. 我不會再去樹林裏做了
[33:02] What’s wrong with the bushes? 樹林裏哪裏不好了
[33:50] – Uh, do you have a fake ID? – No. -你有假身證份嗎 -沒有
[33:53] Well, uh, get one. 那就去搞一個
[33:54] Don’t forget to vote, sir. Thank you. 別忘了投票先生 謝謝
[33:57] 投票反對離婚 你會付出代價的
[33:57] What the fuck is this? 什麼玩意兒
[34:01] You know… 你知道嗎
[34:03] I think this is the longest that no one’s 自我爸爸去世以來
[34:05] called me a lesbian since my dad died. 這是沒人叫我拉拉最長的一段時間
[34:09] A good week after that there was just… 他去世後的整整一週
[34:12] silence. 沒人喊我
[34:15] Almost made it worth it. 都有點讓我覺得值得了
[34:19] Do you miss him? 你想他嗎
[34:25] People think he must’ve been miserable, 大家都說他一定活得很悲慘
[34:27] but he wasn’t. 其實並不是
[34:29] He always laughed with me and mam. 我們一家一直很開心
[34:33] This place killed him. 是這個地方害死了他
[34:36] If it makes you feel any better, 不知道這麼說你會不會好受一點
[34:38] I think I’m gonna fail the Cadets. 軍校我可能進不去了
[34:42] Yeah, it’s not dead-dad bad, but still… 比不上失去父親那麼慘 但是總歸
[34:49] For what it’s worth, I totally think you’re fascist enough. 我就這麼一說 你挺法西斯的
[34:52] Thanks. 謝謝誇獎
[34:57] Come on, let’s go. 起來 我們走
[34:59] We have school. 還得上學
[35:00] Oh, fuck it! We’re going to Dublin. 上個屁學 我們去都柏林
[35:13] – Don’t touch me. – Totally fair. -不許碰我 -不碰
[35:35] Next station is Dublin. 下一站是都柏林
[36:14] Why don’t you just skip the Commandos and come away with me? 別去當兵了 跟我走吧
[36:25] What? 怎麼了
[36:31] ♪ I’ll always love you ♪ ♪ 我會永遠愛你 ♪
[36:38] ♪ And you can be there ♪ ♪ 而你也可以永遠在這裏 ♪
[36:46] ♪ To hug me ♪ ♪ 擁抱我 ♪
[36:52] ♪ Though someone ♪ ♪ 儘管 ♪
[36:57] ♪ that you’ve met ♪ ♪ 你遇上了別人 ♪
[37:03] ♪ has made you forget ♪ ♪ 已經遺忘了我 ♪
[37:09] We should probably stick together so that we… 我們還是該待在一起 這樣
[37:12] Wha…? 你
[37:12] ♪ You can count ♪ ♪但你永遠可以♪
[37:16] ♪ On me ♪ ♪ 相信我 ♪
[37:24] ♪ Well, I wish ♪ ♪ 我希望 ♪
[37:27] ♪ I wish you success ♪ ♪ 我希望你能成功 ♪
[37:31] ♪ And loads ♪ ♪ 獲取無數 ♪
[37:35] ♪ Loads of happiness ♪ ♪ 無數的幸福 ♪
[37:39] ♪ But baby ♪ ♪ 但親愛的 ♪
[37:43] ♪ I got to confess ♪ ♪ 我必須坦言 ♪
[37:47] ♪ I’ll be lonely ♪ ♪ 我必定孤身一人 ♪
[37:55] ♪ If you ever ♪ ♪ 如果你需要 ♪
[37:58] ♪ Oh, if you ever need a friend ♪ ♪ 需要一個朋友 ♪
[38:02] You OK, baby gay? 你還好嗎小基佬
[38:05] Do you know me? 你認識我嗎
[38:07] No. 不認識
[38:08] ♪ Until the end ♪ ♪ 直到最後 ♪
[38:11] ♪ And you ♪ ♪ 你都 ♪
[38:14] ♪ Can depend ♪ ♪ 可以 ♪
[38:18] ♪ On me ♪ ♪ 相信我 ♪
[38:22] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[38:25] I’m Sarah. 我叫薩拉
[38:27] I’m not a lesbian. 我不是拉拉
[38:29] – Yeah. – Yeah. -是嗎 -是的
[38:30] – Sorry, I didn’t… I wasn’t saying that. – No, no… -對不起 我沒有別的意思 -沒事沒事
[38:33] I-I’m here with my boyfriend… 我跟我男朋友來的
[38:37] – who is usually straighter than that. – Ok. -他平時沒這麼彎的 -好吧
[38:43] ♪ But, darling, I’ve gotta confess ♪ ♪ 但是親愛的 我必須坦言 ♪
[38:49] ♪ I’m gonna be lonely ♪ ♪ 我會永遠孤身一人 ♪
[38:53] Oh, shit. 我操
[38:55] ♪ Oh, if you ever ♪ ♪ 如果你 ♪
[39:00] ♪ Oh, if you ever need a friend ♪ ♪ 如果你需要一個朋友 ♪
[39:06] Come on, we have to go. 走吧 我們該走了
[39:09] Eddie, this is Sarah. 埃迪 這位是薩拉
[39:11] She studies German at Trinity. 她在劍橋三一學院學習德語
[39:14] Well, what’s the German for 那 “我們要趕不上最後一趟火車了”
[39:16] “We’re going to miss the last train”? 用德語怎麼講
[39:18] Um…Wir werden den letzten Zug verpassen. 我們要趕不上最後一趟火車了
[39:26] You know, but, you know, you both know 不過你該知道 你倆都知道
[39:28] who else spoke German, though. 還有誰也說德語
[39:30] Hitler. 希特勒
[39:34] I… 我
[39:38] Thank you, ladies and gentlemen. 女士們先生們 感謝大家
[39:44] Was that just a… 他剛剛那個
[39:46] Just a fact or an insult? 只是陳述事實還是刻意侮辱
[39:49] Honestly, he’s not great at either. 老實說 哪個他都不擅長
[39:56] Fuck. 操
[39:59] I know it looks like I’m “obeying my man”, but… 說出來可能有點”夫唱婦隨” 但是
[40:03] we really WILL miss the train 我們真的要趕不上火車了
[40:05] and my mam really WILL kill me. 而且我老媽真的會殺了我
[40:13] Well… Well… 好吧 好吧
[40:16] I’m gonna be at this 我週六
[40:18] on Saturday if you…happen to be around. 要來這裏 你要碰巧也能來的話
[40:23] No stress either way, just… 別有負擔 不過就是
[40:26] – Yeah. – Yeah. -好啊 -好啊
[40:42] Hey. 回來了
[40:54] Your mum just needed some space, I was… 你媽需要點空間 我
[40:58] …snoring too loud again. 我打鼾又吵到她了
[41:06] Were you with Amber? 你剛和安珀在一起嗎
[41:08] Yeah. 對
[41:11] Hey, don’t worry, I won’t give you a hard time. 別害怕 我沒想爲難你
[41:18] My dad used to give me such a bollocking. 我爸之前總會把我臭罵一頓
[41:22] Jesus… 老天
[41:24] He was stern, you know? 他很嚴厲
[41:27] Didn’t show emotion. 喜怒不形於色
[41:31] But…that’s what men were like back then. 不過 那時候男人都那樣
[41:35] You know, cold. They… 很冷漠 他們
[41:38] …never showed their love. 從不把愛表現出來
[42:06] Where the hell were you? 你到底去哪了
[42:10] – Nowhere. – Were you drinking? -沒哪 -你喝酒了是嗎
[42:13] I may have had a little glass of something. 可能喝了一小杯什麼吧
[42:15] What would your father say? 你爸爸見你這樣會怎麼想
[42:18] Well, you don’t get an opinion if you kill yourself! 自己命都不要了 還能有什麼想法
[42:59] It’s simple, the thing with girls 泡妞很簡單
[43:01] is that it’s all about eye contact. 全靠眼神交流
[43:03] You just…stare at them? 你就 死盯着她們嗎
[43:05] Y-You, yeah. Well, no. 對 也不是
[43:06] Y-You look at them until you…get their attention. 你盯着她們 直到引起她們注意
[43:11] – Just keep looking. – That’s exactly what I do. -一直盯着看 -我就這麼做的啊
[43:14] Yeah, OK. 是吧 好吧
[43:19] So, you’ve never fucked yet? 你們還沒上過牀嗎
[43:22] No. 還沒
[43:24] Waiting for the right time. 在等時機
[43:25] What’s the matter, can’t get it up? 什麼情況 你硬不起來嗎
[43:27] At least I have a girlfriend. 起碼我有女朋友
[43:30] Well, I’ve had loads of sex, so… 我還做過一籮筐的愛呢 所以
[43:34] With who? 和誰啊
[43:36] Well, it was on… It was on holiday! So… 都是 都是假期做的
[43:39] – Course it was. – Yeah, it was, actually. -可不是嘛 -本來就是
[43:41] Spain, 1993, you heard of it? No, you wouldn’t. 1993年在西班牙 你沒聽說嗎 肯定沒有
[43:45] It was great. Shut up! Leave me alone. 很贊 都閉嘴吧 別煩我
[43:47] Don’t look at me like that. 別那麼看着我
[43:51] I was thinking about what you said. 我一直琢磨你說的話
[43:53] About how the state just wants to control vaginas? 政府爲啥想控制陰道嗎
[43:57] No, the other, uh, thing. 不是 另一件事
[44:00] About me coming to London with you. 我和你一起去倫敦
[44:03] Shit, Cotter! Are you going to defect? 我去 科特 你要叛變嗎
[44:06] No. No, I’m just…thinking out loud. 沒沒 我說說想法而已
[44:10] I mean, I suppose I can make room, but… 我想我能騰出點地方 不過
[44:13] – you’d have to pull your weight. – Fine. -你也得盡點義務 -好啊
[44:16] And I don’t think a punk zine 而且我覺得一本朋克雜誌
[44:17] is going to pay two wages. 負擔不起兩個人的支出
[44:19] – Will it pay one? – Jesus. -那一個人的夠嗎 -我天
[44:22] London will eat your country arse alive. 倫敦會把你這種鄉巴佬生吞活剝的
[44:24] We’ve grown up a quarter of a mile away. 咱們兩家距離不到五百米
[44:26] Yeah, but I have a city mentality. 話是沒錯 可我有大城市思維
[44:32] These two are the worst. 這倆人最差勁了
[44:35] You know, I… 我覺得
[44:37] We should tell people that we’ve slept together. 我們得開始散佈我們上過牀了
[44:40] What?! Why? 什麼 爲什麼
[44:42] Because when you’re as passionate as we are, 因爲情之所至
[44:44] it’s the most natural thing in the world. 順理成章
[44:47] They were saying it this morning. 他們今早還問來着
[44:50] On one condition. 一個條件
[44:52] We go to this…on Saturday. 我們週六去這裏
[44:57] Please. 求求啦
[44:58] I’ll give you the best pretend-orgasm you’ve ever had. 我保證爲你奉上假高潮的極致體驗
[45:03] And wasn’t it cool? 而且這不很好嗎
[45:05] Being TOTALLY anonymous? 誰也不認識誰
[45:08] – Will your mam even let you out? – Leave that to me. -你媽能放你出來嗎 -包我身上
[45:12] Do you want to hang out and make fun of their sex noises? 要不要再混一會 圍觀下里面炮聲隆隆
[45:14] – Hey, what the fuck? – I can’t, I have training. -搞什麼呢 -不行 我得訓練
[45:17] I thought that you were conscientiously objecting? 我還以爲你打心底裏反抗呢
[45:20] I promised my dad. 我答應過我爸
[45:24] – Bye! – Bye! -拜 -拜
[45:29] This is it, son. 兒子 就是這了
[45:30] No TVs, no VHS, no CDs. 沒有電視 沒有錄像 沒有光碟
[45:35] Just man time. 只有咱爺倆
[45:46] Remember, if I wasn’t your father, you’d be dead right now. 記住 我要不是你爸 你現在已經死了
[45:51] – Why? – Remember, food is everywhere. -爲什麼 -記住 食物無處不在
[45:54] Remember, if you lose your clothes, 記住 如果衣服沒了
[45:58] you can make clothes. 就再做一身
[46:00] Remember, fish are nature’s Pot Noodles. 記住 魚就是天然泡麪
[46:05] Ok. 好吧
[46:21] ♪ She’s my wild rose ♪ ♪ 她是我的野玫瑰 ♪
[46:27] ♪ My dark-haired lover ♪ ♪ 我的黑髮愛人 ♪
[46:32] ♪ Dipping her feet ♪ ♪ 把腳踏入 ♪
[46:37] ♪ In Sunday seas… ♪ ♪ 星期天的海中 ♪
[47:19] Oh, right. 好吧
[47:27] We need to see the play for school. 學校要求看這部戲劇
[47:32] Is that so? 是這樣嗎
[47:35] Well… 那個
[47:37] It’s the difference between an A and a B and I want an A. 看了能得A 不看就是B 我想得A
[47:42] – I want to make dad proud. – Oh, Jesus. -我要讓爸爸驕傲 -老天
[47:45] Ok. 行吧
[47:48] Be back by midnight. 12點前回來
[47:50] I promise. 我保證
[48:00] You have a lovely home. 您家裏佈置得真漂亮
[48:10] And now I know you’re a liar. 現在我知道你是個騙子了
[48:15] Well… 那個
[48:18] – Come on! – I…I’m gonna go. -來啊 -我得走了
[48:40] Here. 給
[48:42] I got these instead of a tenner. 錢沒收來 我收了幾片藥
[48:44] I dunno, I… 我不知道啊 我
[48:45] I-I don’t think soldiers can take drugs, so… 我覺得當兵的不能嗑藥 所以
[48:49] Yeah. 是吧
[48:50] – You’re thinking of the police. – Am I? -你說的那是警察 -是嗎
[48:56] Hurry the fuck up! 麻利兒的
[48:59] Ok. 好吧
[49:44] ♪ Love system, love system ♪ ♪ 愛情體系 愛情體系 ♪
[49:46] ♪ Gotta get that love system ♪ ♪ 一定要得到這愛情體系 ♪
[49:48] ♪ Love system, love system… ♪ ♪ 愛情體系 愛情體系 ♪
[49:50] We’re going to take over the fucking world! 我們要主宰全世界
[49:53] – Yeah! – Yeah! -沒錯 -沒錯
[49:55] ♪ Love system, love system ♪ ♪ 愛情體系 愛情體系 ♪
[49:57] ♪ Gotta get that love system… ♪ ♪ 一定要得到這愛情體系 ♪
[50:14] Amber. 安珀
[50:18] – Are you OK? – Yeah! It’s perfect! -沒事吧 -好着呢 這裏太讚了
[50:29] I didn’t know if you’d come. 我之前還不確定你會不會來
[50:32] Well, here I am. 我這不是來了
[50:41] I need to make a confession. 我得坦白
[50:45] I don’t actually have a boyfriend. 我其實沒有男朋友
[50:48] Not really. 其實沒有
[50:51] The whole penis thing kind of makes me vom. 老二什麼的我一看就噁心
[50:59] No, I’m not a fan either. 也不是我的菜
[51:03] Good. 好
[51:05] That’s good. 很好
[51:09] Sorry. 抱歉
[51:17] Hi. 你好
[51:18] What? 什麼
[51:19] Hi! 你好
[51:22] – Hi. – You a student? -你好 -你是學生嗎
[51:27] No, no. 不不
[51:29] No, I’m not. I’m here with my girlfriend. 我不是 我是陪我女朋友來的
[51:31] She’s out there, we’re moving to London. 她在那邊 我們要搬去倫敦了
[51:35] Right. So… 好吧 那麼
[52:23] Cian? 奇安
[52:25] Get the fuck off me! 你他媽放開我
[52:27] Jesus, what the fuck is your problem? 老天 你他媽哪根筋不對
[52:32] Eddie, wait, please. Eddie. Eddie! 埃迪 等等 拜託 埃迪 埃迪
[52:34] Don’t fucking touch me! 別他媽碰我
[52:39] Get the fuck off me! 你他媽 離我遠點
[52:41] Shit. Eddie! 靠 埃迪
[52:43] – Get the fuck off me! – Leave him alone! -鬆開我 -別動他
[52:47] Jesus! What the…? 天 什麼情況
[52:50] Hate crime! 這是仇恨犯罪
[52:53] Fuck! 操
[52:55] I am SO sorry. 我太抱歉了
[53:05] Fuck, fuck, fuck… 我操 我操 我操
[53:09] Fuck! 我操
[53:12] Ok, ok, ok, ok… 沒事 沒事 沒事 沒事
[53:15] Ok. Ok… 沒事 沒事
[53:20] Eddie! 埃迪
[53:24] – What the hell was that?! – Where the hell did you go?! -剛纔到底怎麼回事 -你到底去哪了
[53:26] I was in the other room! 我在另一個房間
[53:28] Well, no! No, you weren’t! You just left me alone in there! 不是 你沒有 你把我一個人扔那了
[53:31] What happened?! 出什麼事了
[53:36] Hey. Hey. Hey. 好了 好了 好了
[53:41] It’s ok. 沒事了
[53:45] It’s ok. It’s ok. 沒事了 沒事了
[53:51] I have you now. 我在呢
[54:09] I mean, this isn’t so bad. 這也沒什麼的
[54:14] You know, maybe… 或許
[54:17] Maybe it could be nice. 或許本來不至於這樣
[54:21] And maybe… 或許
[54:24] Maybe it could work. 或許能辦得
[54:27] Like… 怎麼說呢
[54:30] Like properly. 得體些
[55:14] What happened last night? 昨晚怎麼了
[55:16] You scared the shit out of me. 你都把我嚇尿了
[55:21] It was just the drugs. 都是嗑藥的緣故
[55:35] Maybe they didn’t even notice. 他們可能都沒注意
[55:40] Fuck. 操
[55:43] Double fuck. 操了個操
[55:46] Get out of the car. Now! 從車裏滾出來 馬上
[55:49] – Mam, I– – Don’t you dare speak! -媽媽 -你閉嘴
[55:51] I don’t want your delinquent son anywhere near my daughter again! 別讓我再看見你的流氓兒子靠近我女兒
[55:54] Well, I don’t want your weird daughter near my son. 我還不想讓你的怪胎女兒靠近我兒子呢
[55:57] Yeah! I mean, she’s actually lovely, but still, fuck you. 就是 雖然她確實很可愛 但是去你的吧
[56:01] – Fuck you! – Fuck you! -去你媽的 -去你媽的
[56:03] – Fuck you! – Fuck off! -去你媽的 -給老子滾
[56:05] – Hannah! – She started it. -漢娜 -她先開始的
[56:10] – Good luck. – You too. -好運 -你也是
[56:12] Get in! 上車
[56:15] Sorry, mam. 抱歉 媽媽
[56:31] You are in for it now, young man. 年輕人 你要倒黴了
[56:34] Can I go to my room? 我能回我房間了嗎
[56:36] Sure. 當然
[56:48] Good boy. 好孩子
[56:53] Are we not going to punish him? 我們不罰他嗎
[56:56] When you’re not absent half of the year then you can have a say. 如果你沒有半年不着家 你還有發言權
[57:07] Do you want a… Do you want to try a Winkle? 你要不要 吃個螺
[57:20] Eddie? 埃迪
[57:22] What? 怎麼了
[57:24] Did you, uh, did you use protection? 你有沒有 你做安全措施了嗎
[57:28] Lots of it. 做了挺多的
[57:30] Good. Good. 挺好的
[57:32] Cos, uh, you wouldn’t want to get a girl pregnant, 你不能讓那女孩懷孕
[57:34] then have to get married too young, and then get divorced 否則你就要很早結婚 過不了多久再離婚
[57:38] cos you’re fighting, cos you’re away working all the time. 你不能經常在家 你們就會經常吵架
[57:42] What? 什麼
[57:44] Y-You see, love is like a flame, 你看 愛情就像烈火
[57:47] it burns you when it’s hot. 這團火過熱時就會灼傷你
[57:50] Where’s that from? 這說法從哪聽來的
[57:52] I, uh, I heard it in a song. 一首歌裏聽到的
[58:01] ♪ Our love’s gone wrong again ♪ ♪ 我們的愛再次走在了分岔口 ♪
[58:07] ♪ Our love’s gone wrong again ♪ ♪ 我們的愛再次走在了分岔口 ♪
[58:13] ♪ It seemed so true ♪ ♪ 它看起來那麼真實 ♪
[58:16] ♪ But now I say to you ♪ ♪ 但我此刻想對你說 ♪
[58:20] ♪ Our love’s gone wrong again… ♪ ♪ 我們的愛將終結在這裏 ♪
[58:27] ♪ You shone a light in my eye… ♪ ♪ 我眼裏的光源自你 ♪
[58:36] My mam will kill you if she sees us. 我媽要是看見咱倆 她會殺了你的
[58:39] I don’t care. 我不管
[58:41] We should take some time. 我們暫時先不要見面了
[58:45] Just to let my mam cool down. 就 先讓我媽冷靜下來
[58:50] Ok. 行吧
[58:53] But just like a few days. 但是就幾天
[58:56] Something like that. 差不多吧
[58:59] Ok. 好吧
[59:01] Let’s say two days, then. 那就說好兩天
[59:05] See you in two days! 兩天後見
[59:10] ♪ You say you want ♪ ♪ 你說你渴望 ♪
[59:15] ♪ Diamonds on a ring of gold ♪ ♪ 金戒上閃耀的鑽石 ♪
[59:19] ♪ You say you want ♪ ♪ 你說你希望 ♪
[59:23] ♪ Your story to remain untold ♪ ♪ 你的故事無人知曉 ♪
[59:27] ♪ All the promises we made ♪ ♪ 我們之間的海誓山盟 ♪
[59:31] ♪ From the cradle to the grave ♪ ♪ 而我終此一生 ♪
[59:35] ♪ When all I want ♪ ♪ 唯一所求 ♪
[59:39] ♪ Is you ♪ ♪ 只是你 ♪
[59:43] ♪ You say you’ll give me ♪ ♪ 你曾許諾我 ♪
[59:47] ♪ A highway with no one on it ♪ ♪ 踏上獨屬我們的歸途 ♪
[59:51] ♪ Treasure just to look upon it ♪ ♪ 世人皆知的珍寶 ♪
[59:55] ♪ All the riches in the night ♪ ♪ 所有在夜間閃耀的珠寶 ♪
[1:00:04] I heard you and Eddie are going through a rough patch. 我聽說你和埃迪最近不太順利
[1:00:07] Just hang in there. You two are so in love. 堅持住啊 你們是如此相愛
[1:00:12] – Thanks. – Come on, babe. -謝謝 -走吧 寶貝
[1:00:13] – Don’t call me babe. – Totally fair. -別叫我寶貝 -不叫
[1:00:24] – Brian Dermody. – Here. -布賴恩·德莫迪 -這裏
[1:00:25] – Ruellan Connor. – Here. -魯倫·康納 -到
[1:00:26] – Essa O’Riley. – Here. -伊薩·歐賴利 -到
[1:00:28] Amber Keenan. 安珀·基南
[1:00:31] Eddie, where’s Amber? 埃迪 安珀去哪了
[1:00:33] I… Uh, she’s not feeling well. 我 她有點不舒服
[1:00:36] Is she OK or…? 她還好嗎
[1:00:38] – Period stuff. – OK, thank you very much for that. -週期性的 -好了 謝謝你
[1:00:41] – Kevin Burn. – Here. -凱文·伯恩 -到
[1:00:43] – Tracey Burnett. – Here. -特蕾西·伯內特 -到
[1:00:44] – Woody Ferguson. – Here. -伍迪·弗格森 -到
[1:00:46] – Eddie Cotter – Here -埃迪·科特 -到
[1:00:48] We’re just pretending to go out. 我們只是假裝情侶
[1:00:51] Just until school is over and I can get out. 畢業了我就自由了
[1:00:53] So, he’s your beard. 所以他只是掩護你
[1:00:57] Basically. 差不多吧
[1:00:59] Makes sense, I guess. 我覺得挺有用的
[1:01:01] Does your mam know? 你媽知道嗎
[1:01:02] Christ, no. God… 天吶 當然不知道
[1:01:06] She’d order an exorcism. 她知道了會施法驅魔的
[1:01:14] – So, what now? – Well, let’s get out of here. -那 現在去幹嘛 -先出去再說
[1:01:51] Hey, Ms Keenan. 你好 基南小姐
[1:01:53] Mrs. 夫人
[1:01:55] Really? 這樣嗎
[1:01:57] Sorry, I thought cos your husband’s dead… 抱歉 我這麼叫是因爲您丈夫去世了
[1:01:59] – You can keep the Mrs. – Keep the Mrs. OK. -那也要叫夫人 -好的
[1:02:02] – It’s a thing. – Mm-hm, OK. -這是規矩 -好的
[1:02:04] – Uh, is Amber home? – No. -安珀在家嗎 -沒有
[1:02:07] She must be off seeing a PLAY with someone else. 她大概和別人看話劇去了
[1:02:15] ♪ I just stood therebathed in the quiet, no ♪ ♪ 我只是靜靜地站在那裏 ♪
[1:02:20] ♪ You say you’ll cut your bangs I’m calling your bluff ♪ ♪ 你說要剪掉劉海 我卻拆穿了你 ♪
[1:02:26] ♪ When you lie to me it’s in the small stuff ♪ ♪ 你總因這些小事對我說謊 ♪
[1:02:31] ♪ You say you’ll cut your bangs I’m calling your bluff ♪ ♪ 你說要剪掉劉海 我卻拆穿了你 ♪
[1:02:37] ♪ When you lie to me it’s in the small stuff ♪ ♪ 你總因這些小事對我說謊 ♪
[1:02:42] ♪ Now your mouth is foaming like a rabid dog ♪ ♪ 你唾沫飛濺 就像只瘋狂的狗 ♪
[1:02:47] ♪ And where the river flowed is now a clouded fog ♪ ♪ 曾經河水泗溢 如今只剩濃霧 ♪
[1:02:53] ♪ Your teeth are gnashing louder than your monologue ♪ ♪ 你咬牙切齒的聲響比獨白還要響亮 ♪
[1:02:58] ♪ And I just stood there bathed in the quiet, no ♪ ♪ 我就站在那 被沉默吞噬 ♪
[1:03:04] ♪ You say you’ll cut your bangs I’m calling your bluff ♪ ♪ 你說要剪掉劉海 我卻拆穿了你 ♪
[1:03:09] ♪ When you lie to me it’s in the small stuff ♪ ♪ 你總因這些小事對我說謊 ♪
[1:03:14] ♪ You say you’ll cut your bangs I’m calling your bluff ♪ ♪ 你說要剪掉劉海 我卻拆穿了你 ♪
[1:03:20] ♪ When you lie to me it’s in the small stuff ♪ ♪ 你總因這些小事對我說謊 ♪
[1:03:26] So…just remember to pace yourself. 你要控制好自己的節奏
[1:03:29] And never push too hard at the start. 一開始別逼得太緊
[1:03:32] – Remember the rabbit and the tortoise. – Tortoise and the hare. -記住鱉兔賽跑的故事 -是龜兔賽跑
[1:03:36] The tortoise and the hare. 龜兔賽跑
[1:03:38] And don’t worry about who’s passing you, it’s a long game. 別在意誰會超過你 這是長期作戰
[1:03:44] Eddie, you… 埃迪 你
[1:03:45] You know you don’t have to do this. I mean, not… 你不用非得參軍 我的意思是
[1:03:49] Not everyone is made for the army. 不是每個人都適合軍隊
[1:03:52] I can do it. 我可以的
[1:03:55] Yes. No, I mean, I didn’t mean it like… 當然 我不是說你
[1:04:01] OK, yeah. 好 當然
[1:04:02] You’ll be great. 你會表現得很好的
[1:04:11] Five minutes to form up! 五分鐘後 列隊
[1:04:13] Eddie, stop for a second. We need to talk. 埃迪停一下 我們談談
[1:04:16] There’s nothing to talk about. 不 沒什麼好談的
[1:04:17] – Look, just don’t tell anybody, all right? – Eddie! -別告訴任何人好嗎 -埃迪
[1:04:24] Jesus, I’m gone one day and you’re back to the war machine. 天哪 我就離開一天 你就又要參軍了
[1:04:28] Where were you yesterday? 你昨天去哪了
[1:04:30] I was sick. 我生病了
[1:04:32] Period stuff. 週期性的那個
[1:04:36] Once your mam calms down, we can go back to normal. 等你媽冷靜下來 我們就能恢復正常了
[1:04:40] To the way it was. 就像以前一樣
[1:04:53] Let’s talk later. 之後再談吧
[1:04:56] About? 談什麼
[1:04:57] Not now. 不是現在
[1:05:01] Good luck. 祝你好運
[1:05:03] I love you. 我愛你
[1:05:07] No one can hear you. 沒人聽 不用裝
[1:05:22] That’s good, Kelly. Keep it going. Faggot. 很好 凱利 繼續 死基佬
[1:05:25] How far up the hole do you want it? 你喜歡多高的洞啊
[1:05:28] – Move! – Come on, Cotter. -動起來 -上啊 科特
[1:05:31] Come on, move it! 快點 都動起來
[1:05:34] Get up! 起來
[1:05:55] 西蒙娜•德•波伏娃 《第二性》
[1:06:17] Look, I was thinking and…I… 我一直在想 我
[1:06:21] I think that maybe we should just… 我覺得我們 只要
[1:06:24] We should just start going out properly. 我們應該重新開始約會了
[1:06:27] What? 你說什麼
[1:06:29] No! 不要
[1:06:31] – Like Jesus, no! – What? Sh! Why not? -老天 不要 -什麼 爲什麼不
[1:06:35] Th-This works, OK, it’s perfect. 這方法奏效了 而且特別完美
[1:06:37] – Eddie, it’s not real. – But it is. It is. No, it is real. -埃迪 這是假的 -不 就是真的
[1:06:41] We just… We just… Yeah, OK, we skip the sex part, OK? 我們就 我們跳過性愛部分 好嗎
[1:06:45] But most couples stop that anyway. 其實大部分的情侶都停在了那一步
[1:06:48] I don’t want to skip it! Like, we shouldn’t have to skip it. 我不想跳過 我們本來就沒什麼可跳過的
[1:06:53] Amber, please. 安珀 求你了
[1:06:56] Don’t ruin this. 別毀了這一切
[1:06:59] I’m sorry, Eddie. 抱歉 埃迪
[1:07:03] It’s over. 結束了
[1:07:07] If you want, you can tell people you ended it. 如果你想 你可以說是你提的分手
[1:07:13] That makes sense. 確實更合乎情理
[1:07:27] Why don’t we put on some potato waffles? 再去吃點土豆華夫餅吧
[1:07:31] – Amber dumped him. – No, I-I dumped her! -安珀甩了他 -不 是我甩了她
[1:07:36] I’m sorry, love. 我很遺憾 親愛的
[1:07:41] Look, just remember, it doesn’t matter either way. 你要知道 這東西一點都不重要
[1:07:52] 徵兵及培訓 柯里奇\h\h基爾代爾郡
[1:08:03] I got in. 我被錄取了
[1:08:04] – That’s great, honey, that’s great. – Wow. Hey! -那太棒了 親愛的 太好了 -來
[1:08:10] – Well done. – Well done. -幹得漂亮 -太棒了
[1:08:11] That’s great. That’s good news. 太棒了 真是個好消息
[1:08:22] Mam. 媽
[1:08:28] Please say something. 說點什麼吧
[1:08:31] That you’re… 說你是個
[1:08:36] Gay. 同性戀
[1:08:41] I don’t know what your father would say. 我不知道你爸會說什麼
[1:08:50] He’s not here. 他已經不在了
[1:08:53] It’s just us. 現在只有我們
[1:08:58] I’m not going anywhere. 我哪都不會去
[1:09:21] Hey, Eddie, hey! Hey. 埃迪 這 看我
[1:09:27] – Eddie. – What? -埃迪 -怎麼了
[1:09:29] Amber… Amber… She’s a lesbian. 安珀 安珀她是個同性戀
[1:09:31] – What? – Yeah. -什麼 -是的
[1:09:33] B-But nobody’s saying, nobody… 但是有人 有人說
[1:09:39] – Nobody’s saying you made her one. – Who? Who’s saying that? -因爲你 她才變成同性戀的 -誰說的
[1:09:42] – A few of… Every… That guy. – He said it? -好幾個都 比如他 -他說的嗎
[1:09:45] – Yeah. – Why would he say it? -是的 -他怎麼會這麼說
[1:09:46] Like, a lot of people as well. 還有很多人這麼說
[1:09:48] – Were you… What? – But I… -你是不是 什麼啊 -但是我
[1:09:51] OK. Oh, Jesus. 天吶
[1:09:54] There, there. 沒事了
[1:09:56] No, no, OK. 沒事 我沒事
[1:09:57] OK, OK, OK! Let’s go. 行吧行吧 我們走
[1:10:00] Eddie… 埃迪
[1:10:20] Oh, God. 天吶
[1:10:31] Did you know? 你之前知道嗎
[1:10:34] No. 不知道
[1:10:37] I think she might’ve tried it on with me once. 我想她之前可能喜歡過我
[1:10:40] Like…100% did. 肯定喜歡過
[1:10:49] I’m a good listener. 我是個很好的傾聽者
[1:10:53] Thanks. 謝謝你
[1:11:14] Jesus, that’s the lesbian one, isn’t it? 天哪 她就是那個拉拉 是吧
[1:11:36] Jesus, am I glad to see you? 天哪 見到你可真好
[1:11:39] My mam told Father Jermidy, 我媽媽告訴傑米迪神父了
[1:11:41] but apparently it needs to be in the actual box 很明顯 你要想懺悔的話
[1:11:44] in order to be a confession. 需要進到一個真實的櫃子裏
[1:11:46] Arsehole. 混蛋
[1:11:48] – Eddie. – Just get the hell out of my way, dyke! -埃迪 -別擋路你個死拉拉
[1:11:56] Amber… 安珀
[1:12:08] Hey, man, you should really be more sensitive. 哥們 你對女孩子應該再溫柔一點
[1:12:11] Oh, I should really be more sensitive? You think that? 我應該再溫柔點 是嗎
[1:12:14] I should really be more sensitive. 我 應該溫柔一點
[1:12:15] You, Kev, think that I should really be more sensitive?! 你 凱文 覺得我應該再溫柔一點
[1:12:18] What the actual fuck? 你他媽認真的嗎
[1:12:20] Don’t you tell me to be more sensitive! 用不着你教我怎麼溫柔
[1:12:28] Kev, you OK? 凱文你沒事吧
[1:12:31] My office now. 來我辦公室
[1:12:36] All right, sit down. 好了 坐下
[1:12:41] What has gotten into you? This is not like you. 你怎麼了 這不像你能做出來的
[1:12:45] All right, look… 好了 聽着
[1:12:50] I know how you must feel. 我知道你的感受
[1:12:53] – You do? – Yeah. Yeah, sure I do. -真的嗎 -當然了 我懂的
[1:13:03] W-What the hell? 你 你幹什麼
[1:13:04] Y-You said that you knew how I feel! 你說你知道我的感受
[1:13:05] To be a teenager. 作爲青少年的感受
[1:13:07] – Shit, I… – No, I’ve got a fiancée, I’m straight. -完蛋 -我有未婚妻 我是直男
[1:13:10] – I didn’t mean it. I didn’t. – Oh, fuck. -我 我不是 我不是故意的 -操
[1:13:13] OK, was the door open? The code says it has to be open. 門是開着的吧 準則規定門必須是開着的
[1:13:16] It was, but I was joking! 是開着的 但我剛剛只是開玩笑
[1:13:17] You’re nearest to the door, I’m not blocking you, right? 你離門近 我沒擋着你 對吧
[1:13:19] This is a safe space. A safe place. 這是個安全的場合
[1:13:21] The safest. Real safe, so safe. 很安全 真的安全 最安全了
[1:13:25] – But it was a joke, though. I was joking! – Shit, Eddie! -我那是開玩笑 在開玩笑 -我操啊
[1:13:27] Why did you do that? 你爲什麼這麼做
[1:13:29] I’ve got a 30-year mortgage with a lady! 我和一個女人有着30年的抵押貸款
[1:13:32] With a lady, Eddie. With a lady! 和一個女人 埃迪 女人
[1:13:34] Just don’t tell anyone. 千萬別告訴別人
[1:13:35] – Jesus! Why? – I know, I’m sorry. -天啊 你爲什麼 -我知道 很抱歉
[1:13:39] Oh, fuck! 操
[1:13:51] Fuck! 操
[1:13:53] Who the fuck are you calling a dyke? 你他媽叫誰死拉拉呢
[1:13:56] Why did you have to ruin this? 你爲什麼要毀掉這段關係
[1:13:58] – It was never going to last forever! – But why not? -因爲這是不可能長久的 -爲什麼不能
[1:14:00] Because! 因爲
[1:14:02] I want pussy and you want cock, it is a fundamental obstacle! 我喜歡女孩你喜歡男孩 這是最基本的障礙
[1:14:05] Shit! 操啊
[1:14:10] You can come out too. 你也出櫃吧
[1:14:12] No, I’m happy as I am. 不 我現在挺好的
[1:14:15] So, what, you just join the regiment 所以怎樣 你就去當兵
[1:14:17] and stay here and be miserable?! 痛苦地留在這裏嗎
[1:14:22] It’s better than being a faggot. 那也比當個死基佬要好
[1:14:27] It’s not about other people, Eddie. 其他人根本不重要 埃迪
[1:14:30] It’s about you. 你自己才最重要
[1:14:58] I’m ready to talk. 談談 我準備好了
[1:15:02] I assumed you would. 我猜到你會來找我的
[1:15:14] She broke my heart. 她傷透了我的心
[1:15:20] She was the first girl that I ever slept with. 她是和我上牀的第一個女孩
[1:15:24] My God. 老天爺
[1:15:25] Lesbians are fierce sluts. 拉拉們都是賊婊的婊子
[1:15:29] I don’t know if I’ll ever love again. 我覺得我不會再愛了
[1:15:59] Eddie. 埃迪
[1:16:17] Mam. 媽媽
[1:16:19] This is Sarah. 這是薩拉
[1:16:20] Hello, Sarah, nice to meet you. 你好 薩拉 很高興見到你
[1:16:22] You too. 我也是
[1:16:28] Right, so, that’s that. 很好 就這吧
[1:16:33] I hope you like Chicken Kiev. 希望你喜歡基輔炸雞
[1:16:38] I’m… I’m actually vegetarian. 我 我是素食主義者
[1:16:54] Amber! Sign my shirt. 安珀 給我T恤上籤個名
[1:17:02] Sorry for all the stick, but it’s in the past now. 很抱歉之前那麼說你 但都過去了
[1:17:05] It was last week. 上週才發生的
[1:17:08] Exactly. 是啊 過去了
[1:17:54] Shit. 天啊
[1:17:56] Was it OK? 舒服嗎
[1:18:14] My turn. 該我了
[1:18:24] ♪ Well, I won’t worry about the gay girls ♪ ♪ 我不擔心這些姬崽們 ♪
[1:18:30] ♪ I pray for them when I wring my hands ♪ ♪ 我握緊雙手爲她們祈禱 ♪
[1:18:33] ♪ Marie, Marie, Maria ♪ ♪ 聖母瑪利亞啊 ♪
[1:18:38] ♪ Tell me where to find you when I lose my way ♪ ♪ 當我迷茫時請告訴我前行的路 ♪
[1:18:41] Sex, have you heard of it? Be open about it. Talk about it. 做愛 你聽說過吧 開放點 說說
[1:18:45] Will you stop talking about our sex life?! 你能不要談論我們的性生活嗎
[1:18:47] You must be open about these things. Talk about it. 你們得開放點 說說吧
[1:18:49] You were open when I stuck my finger up your arsehole! 我爆你菊的時候 你是挺開放的
[1:18:52] Oh my God, that was one time! 老天爺啊 就那一次
[1:18:54] – That was one time! – Is that even good, though? -就一次 -挺爽的是吧
[1:18:57] It was actually quite nice, but that’s not the point! 是挺爽的 但這不是重點
[1:19:00] She shouldn’t bring that up! 她不應該告訴你們的
[1:19:16] – Drink? – Uh, yeah… -喝點嗎 -好
[1:19:20] Do you want something? 你想要什麼嗎
[1:19:46] Just because we feel… 只因爲我們覺得
[1:19:49] You know… 你懂的
[1:19:53] It doesn’t mean that we have to be. 並不代表我們一定要怎樣
[1:19:55] Right. 對
[1:19:59] We can just move on. 我們可以翻篇了
[1:20:03] And live a normal life. 過上正常的生活
[1:20:07] We can be happy. 我們可以快樂
[1:20:19] How’s the couch? 睡沙發感覺怎麼樣
[1:20:22] It’s ok. 還行
[1:20:23] A bit tough on my back. 就是有點硌我的背
[1:20:30] Ian, are we shit parents? 伊恩 我們是糟糕的父母嗎
[1:20:33] No. 不是
[1:20:34] No, I mean… 我的意思是
[1:20:36] I’d say we’re in the top 50% maybe. 我們還算是比較好的父母吧
[1:20:40] – It’s not that bad, actually. – No, it’s fine. -沒有太糟糕 -不 挺好的
[1:20:45] I’d say there’s…much worse. 肯定有更糟糕的父母
[1:20:48] Yeah. Yeah… 對 是的
[1:20:53] Ok. 好
[1:20:54] I’m going to turn down the station. 我打算拒絕派駐任務了
[1:20:58] I’m not gonna go. 我不走了
[1:21:06] Hannah, are we gonna get through this? 漢娜 我們會一起渡過難關的吧
[1:21:11] I dunno. 不知道
[1:21:18] I hope so. 希望吧
[1:21:20] I really do. 真心地希望
[1:21:44] – How long is Eddie going away for? – Six weeks. -埃迪會離開多久 -六週
[1:21:47] He’ll be all buff and sexy. 他會變得又壯又性感
[1:21:49] Once he’s done, we can get a place in the barracks for nothing. 他回來後 我們毫不費力就能跟軍隊搭上邊
[1:21:52] Jesus, a soldier’s wife. 天啊 軍嫂
[1:21:54] Has he gone already? 他已經走了嗎
[1:21:55] Can you shampoo Mr Keller. 你們能幫凱勒先生洗下頭嗎
[1:21:57] Did you just…? 你們
[1:21:58] – You missed your shot. – Exactly. -你沒機會了 -沒錯
[1:22:00] When’s he going? 他什麼時候走
[1:22:01] – Today. – None of your bus… -今天 -關你屁
[1:22:02] None of your business. 關你屁事
[1:22:04] I need help here. 進來幫忙
[1:22:05] We’re on a smoke break. Fucking idiot. 我們抽菸呢 傻逼
[1:22:12] How are you getting on? 收拾得怎麼樣了
[1:22:14] Nearly done. 快好了
[1:22:26] I remember when you were tiny. 我還記得你小時候
[1:22:29] I used to have to sit here all night 我經常會在這裏坐一整晚
[1:22:31] and watch you fall asleep. 看着你入睡
[1:22:33] It couldn’t be your dad, it had to be me. 你爸爸不行 一定要是我
[1:22:38] Your dad brought up this old armchair 你爸爸弄來一張老扶椅
[1:22:40] so I could be a bit more comfortable and…I would just… 好讓我能舒服一些 我就
[1:22:45] …watch you sleep. 看着你睡覺
[1:22:47] Night after night. 一夜又一夜
[1:22:52] You were so beautiful. 你當時真好看
[1:23:00] You know you can tell me…anything. 你什麼都可以告訴我 你知道吧
[1:23:03] Right? 知道不
[1:23:05] And I will love you no matter what. 無論怎樣 我都會愛你的
[1:23:15] I know. 我知道
[1:23:18] Ok. 好
[1:23:21] Well, you ready? 準備好了嗎
[1:23:51] Ok. 好了
[1:23:53] – OK, you have everything? – Yeah. -東西帶齊了吧 -帶齊了
[1:23:55] – Phone card? – Yeah. -電話卡帶了吧 -帶了
[1:23:57] – Make sure to ring us, yeah? – Promise. -給我們打電話 -一定
[1:24:10] I’m so proud of you. 你是我的驕傲
[1:24:40] So… Are you gonna let us in or…? 你要讓我們進去嗎
[1:24:45] No. 不
[1:25:07] Sign your name. Take your bag. Get on the truck. 簽名 拿包 上車
[1:25:14] Have you signed your name? 簽名了嗎
[1:25:15] Sign your name. Take your bag. Get on the truck. 簽名 拿包 上車
[1:25:28] Bus is moving in five minutes! 五分鐘後車就開了
[1:25:30] Everybody, get on the trucks right behind me! 所有人 跟在我後面上車
[1:25:47] Stop throwing rocks at people! 不要向人扔石頭了
[1:25:49] Here. 這個
[1:25:54] – Why? – Take it! -爲什麼 -拿着
[1:25:56] It’s over 2,000, it is enough to get out of here. 裏面有2000多塊 足夠你離開這
[1:25:59] Out of Ireland. 離開愛爾蘭
[1:26:00] – No, I don’t want it. – Yes, you do! -我不需要 -你需要
[1:26:02] – I’m happy here. – You’re not! -我在這挺開心的 -不 你不開心
[1:26:04] – I am. – No, you’re not! -挺開心的 -不 你不開心
[1:26:06] And you’re not going to be! 而且你也不會開心的
[1:26:10] This place will kill you. 這地方會殺了你的
[1:26:15] Please, Eddie, just take it. 拜託了 埃迪 拿着吧
[1:26:18] You can’t be who you need to be here. 你不能爲了迎合這裏 變得不是自己
[1:26:25] Where am I supposed to go? 那我能去哪呢
[1:26:29] Anywhere. 哪裏都行
[1:26:32] You should come with me. 你跟我一起走吧
[1:26:36] I can’t. 不
[1:26:40] You have to do this on your own. 這要靠你自己
[1:26:43] I’m scared. 我怕
[1:26:45] You should be. 你應該感到害怕
[1:26:47] Fucking scary. 特別特別害怕
[1:26:52] You’ll be great. 你會好的
[1:26:54] I taught you well. 我有好好教你
[1:27:01] I can’t. 我不行
[1:27:03] I can’t. 我做不到
[1:27:13] Come on, move! The truck is leaving! 快點了 車要走了
[1:27:15] Last call! 最後提醒一遍
[1:27:17] Amber… 安珀…
[1:27:32] I’m gay. 我是同性戀
[1:27:39] No shit. 我知道
[1:27:42] I’m sorry I was such a prick to you. 很抱歉我之前對你那麼混蛋
[1:27:46] No. 沒有
[1:27:51] You are the ONLY boy in the world I’m glad I dated. 我只慶幸跟你這一個男生約過會
[1:27:56] Go. 快走
2020年

Post navigation

Previous Post: Bending the Rules(扭曲的规则)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Polaroid(拍栗得)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme