英文名称:Dating Amber
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Let’s see what’s behind the magic door. | 我們來看看這扇神祕的門背後有什麼 |
[00:13] | Is she legalising sodomy? Is she legalising bestiality? | 她要將雞姦和獸交合法化嗎 |
[00:16] | Is she legalising gross, indecent acts | 她是要將當事雙方自願的下流行爲 |
[00:18] | between consenting people? | 合法化嗎 |
[00:20] | If they vote yes for divorce, | 如果他們投票贊成離婚 |
[00:22] | they’re rejecting the teachings of Christ. | 他們就違背了向上帝所發的誓言 |
[00:24] | If you’re playing around,the stakes are too high | 你覺得好玩 但好玩的代價太高了 |
[00:28] | because you’re gambling…with AIDS. | 因爲你是在 和艾滋病共舞 |
[00:31] | Rumour has it that he is a friend of Dorothy. | 傳言他是桃樂絲的朋友[男同性戀] |
[00:35] | …are assuring citizens that mad cow disease | 向市民保證瘋牛病 |
[00:38] | will not make people mad. | 不會傳染人類 |
[00:41] | Celebrations as the 57th Battalion returns | 57營結束了在黎巴嫩爲期六個月的任務 |
[00:44] | from a six-month tour of the Lebanon. | 現已回國 歡迎會正在進行 |
[00:46] | The team was led by Commandant Ian Cotter. | 這支隊伍的指揮官是伊恩·科特 |
[00:49] | We worked with the locals | 我們與當地人合作 |
[00:50] | in humanitarian issues, clean water… | 共同投身人道主義事務和水源清潔工作 |
[00:53] | Super, and I suppose you won’t be the man of the house anymore. | 太棒了 我覺得你不會再是一家之主了 |
[00:57] | Man of the house? | 一家之主 |
[00:59] | Are you going to join the army, too? | 你也會參軍嗎 |
[01:01] | 100%, I’ve already enrolled. | 當然 我已經報名了 |
[01:03] | Jack, turn it off, dinner’s on the table. | 傑克 把電視關掉 吃晚飯了 |
[01:05] | I’ve been working out loads. | 我一直在健身 |
[01:07] | – Where’s your brother? – He’s training. | -你哥呢 -他在訓練 |
[01:10] | Another military town boy for the slaughter. | 又一個沉迷軍事的男孩要進入屠宰場了 |
[01:13] | Only joking. | 開個玩笑 |
[01:15] | How many has he done? | 他做幾個了 |
[01:19] | Almost one. | 快一個了 |
[01:34] | ♪ We didn’t have nowhere to live ♪ | ♪ 我們無處生活 ♪ |
[01:37] | ♪ We didn’t have nowhere to go… ♪ | ♪ 我們也無處可去 ♪ |
[01:39] | Come on, lads! | 快點 小夥子們 |
[01:43] | Faster! Come on, you pansies! | 快點 跑起來 你們這羣娘娘腔 |
[01:45] | ♪ It was on the 15th floor ♪ | ♪ 房間在15層 ♪ |
[01:47] | ♪ It had a board across the door ♪ | ♪ 有塊木板擋在門口 ♪ |
[01:50] | ♪ It took an hour to prise it off and get inside ♪ | ♪ 花了一個小時才把它拆下來 ♪ |
[01:54] | ♪ It smelled as if someone had died ♪ | ♪ 房間裏好像有屍體的味道 ♪ |
[01:57] | ♪ The living room was full of flies ♪ | ♪ 客廳裏都是蒼蠅 ♪ |
[01:59] | ♪ The kitchen sink was blocked ♪ | ♪ 廚房的水槽被堵住了 ♪ |
[02:01] | ♪ The bathroom sink not there at all ♪ | ♪ 衛生間的洗手池也不見了 ♪ |
[02:03] | ♪ Ooh, it’s a mess all right ♪ | ♪ 確實是一團亂 ♪ |
[02:08] | ♪ Yes, it’s Mile End ♪ | ♪ 是的 這就是麥爾安德 ♪ |
[02:21] | 前方危險 實彈訓練 | |
[02:21] | Jesus Christ! | 天吶 |
[02:22] | Stop! | 停下 |
[02:24] | Get down! Stop! | 下來 別過去 |
[02:27] | Stop! Stop! | 停下 停下啊 |
[02:29] | It’s live ammo, you’re gonna die! | 這是實彈訓練 過去會死人的 |
[02:36] | Fucking idiots. | 蠢貨 |
[02:38] | Stop! | 別去了 |
[02:40] | ♪ I never thought I’d live so high… ♪ | ♪ 從沒想過能生活在這麼高的地方 ♪ |
[02:42] | Stop! Stop! | 停下 停下 |
[02:45] | ♪ If it didn’t look like hell ♪ | ♪ 要是它看起來不那麼像地獄 ♪ |
[02:47] | Oh, she was too toothy. | 光齙牙還不算 |
[02:49] | It’s like a sock of rotten strawberries down there. | 她下面簡直就像一堆爛草莓 |
[02:50] | – Aw, yeah. – Yeah. | -要命 -是啊 |
[02:54] | Amber! | 安珀 |
[02:55] | – What’s for lunch? Carpet? – Not today. | -中午吃什麼 地毯嗎 -今天不吃 |
[02:58] | Your mum’s getting it shampooed. | 你媽剛把地毯洗了 |
[03:00] | Fucking lezzer. | 死拉拉 |
[03:04] | Eddie, did you ever shift yet? | 埃迪 你跟姑娘親熱過嗎 |
[03:07] | Uh… No. | 沒有 |
[03:10] | I just haven’t met the right | 我只是還沒碰到那個對的人 |
[03:11] | Are you a faggot? | 你是臭基佬嗎 |
[03:13] | No. | 不 |
[03:15] | No, no, no… | 不是啊 我不是 我真不是 |
[03:17] | Come on, you have to like someone. | 那你肯定有喜歡的人 |
[03:19] | Yeah. No, I… Uh… | 對 我沒 |
[03:26] | What? | 看我幹啥 |
[03:28] | Hurry up. | 快說 |
[03:29] | Tracey… | 特蕾西 |
[03:33] | Tracey. Because she’s super hot. | 特蕾西 她真的很性感 |
[03:35] | Waits up. | 稍等 |
[03:37] | Where are you going? | 你要去哪 |
[03:40] | K-Kev? | 凱文 |
[03:42] | Kev? | 凱文 |
[03:44] | Kevin! | 凱文 |
[03:47] | Eddie wants a shift at there, sort it out. | 埃迪想跟她親熱一下 你去問問 |
[03:53] | Come here. Eddie wants to shift you. | 過來 埃迪想跟你親熱一會 |
[04:07] | She said she wanted it. | 她說可以 |
[04:10] | She said yes! | 她同意了 |
[04:12] | Nice one. Go on, get some of that. | 漂亮 去吧 搞點事情 |
[04:14] | Great. That’s great. | 好啊 真的太棒了 |
[04:20] | Oh, fuck. | 操 |
[04:23] | You look like a shit version of that guy from Blur. | 你長得像模糊樂隊那個帥哥的低配版 |
[04:26] | Thanks. | 謝謝 |
[04:31] | Ready? | 準備好了嗎 |
[04:36] | OK… I… Sorry… | 好 我 對不起 |
[04:43] | Yeah… That’s nice. | 感覺還不錯 |
[04:46] | Oh, yeah. Oh, yeah. | 好 很好 |
[04:49] | Yeah, that’s it. | 好 就這樣 |
[04:51] | Yeah, no, that is it. | 對 就這樣 |
[04:53] | – Shut your damn mouth. – OK. Yeah. | -閉上你的臭嘴吧 -好的 好 |
[04:56] | Ok… ok. | 好 好 |
[04:59] | Hey, did you see that show last night, “My So-Called Life”? | 你昨晚看那個劇了嗎 《我所謂的生活》 |
[05:02] | – It’s good, she dyes her hair in the… – Shut up. | -很好看 她把頭髮染成了 -閉嘴 |
[05:05] | Ok… ok. | 好的 好的 |
[05:14] | No, no, no. | 不 不要 不要 |
[05:24] | Are you kidding me? | 你在耍我嗎 |
[05:27] | That was… | 剛纔那個 |
[05:30] | …great. | 真厲害 |
[05:31] | That was great. It was great. Thank you for…for that. | 你很棒 真棒 謝謝你的 那個 |
[05:37] | Oh… Stupid…bell. | 不合時宜的鐘聲 |
[05:44] | Ok. | 好吧 |
[05:45] | I’m just gonna… | 我要 |
[05:48] | Oh, thank you again for that. Thank you. | 再次感謝你 謝謝 |
[05:58] | Two or the same as. | 兩個不同根或一個相同根 |
[06:03] | Just remember that, at least. | 至少記住這個 |
[06:04] | So, the full bit is a low standard deviation indicates | 結果的誤差很小 也就是說 |
[06:07] | the value must be close to or the same as… | 未知數的取值一定趨近或等於 |
[06:12] | the mean or expected value. Got that? | 平均值也叫均值 聽懂了嗎 |
[06:15] | Yeah, me neither. All right. Give number four on page 60… | 好吧 我也不懂 行了 第60頁第4題 |
[06:18] | Hey, Eddie, how come you didn’t touch Tracey’s boob? | 埃迪 你爲啥沒摸特蕾西的胸 |
[06:22] | – Jesus, Kev! – Kev, what is wrong with you? | -天吶 凱文 -凱文 你胡說什麼呢 |
[06:24] | What? It’s true, he didn’t, they just said it. | 怎麼了 這是真事 他沒摸 他們說的 |
[06:27] | It’s not my fault he doesn’t like girls. | 他不喜歡女孩又不是我的錯 |
[06:29] | – I love boobs. – All right, yeah, thank you. | -我喜歡胸 -好了 謝謝 |
[06:32] | So, um, anyway… | 接下來 隨便吧 |
[07:09] | – What the fuck? – Shit. | -你他媽幹什麼 -靠 |
[07:15] | – You perving on us? – I said 30 minutes. | -你偷窺我們 -我說了30分鐘 |
[07:18] | What can I say? We had to make it last. | 我還能說什麼 根本停不下來 |
[07:20] | Yeah, I wish. That place is filthy. | 最好是 你這地方太破了 |
[07:22] | I know, you should really get a hotel. | 我知道 你們應該去賓館 |
[07:27] | Have you thought about what you’re going to do next year? | 你們想過明年要幹什麼嗎 |
[07:30] | Fucking lesbian! | 去你媽的蕾絲邊 |
[07:31] | Wha…? | 什麼 |
[07:34] | I…I am NOT a lesbian. | 我不是蕾絲 |
[07:44] | What were those two up to? | 這倆去哪裏了 |
[07:47] | – Dunno. – Teen pregnancy waiting to happen. | -不知道 -少女媽媽即將誕生 |
[07:51] | You had me at 19. | 你19歲生的我 |
[07:53] | It’d be an ugly bloody baby at that. | 肯定會生一個醜陋的血淋淋的嬰兒 |
[07:56] | I’m going to do some homework… | 我要去寫作業了 |
[07:57] | Remember, boys don’t respect girls that spread their legs. | 記住 男孩不會尊重不自愛的女孩 |
[08:00] | Mam! | 媽 |
[08:04] | Your dad would be so proud of you. | 你爸爸會爲你驕傲的 |
[08:08] | Do you want to stay home tomorrow? | 明天你想在家嗎 |
[08:11] | The school will understand. | 學校會理解的 |
[08:14] | We could light a candle for his anniversary. | 我們可以爲他的紀念日點根蠟燭 |
[08:17] | It’s ok. | 好 |
[08:20] | Thanks. | 謝謝 |
[08:25] | Would you not try a bit of lipstick? | 你不想試着塗點脣膏嗎 |
[08:27] | Jesus, mam, make up your mind! | 天吶 媽媽 清醒一點 |
[09:09] | You’ve got to be fucking kidding me. Another six months? | 你他媽在逗我吧 又要六個月 |
[09:13] | No, you don’t have to do it twice, you are applying for that! | 你本沒必要去兩次的 是你自己申請的 |
[09:16] | – Hannah, I… – Just open the door. | -漢娜 我 -開門 |
[09:33] | Ready for the first fitness test? | 準備好參加第一次體能測試了嗎 |
[09:36] | Great. Can you, um…do a chin-up yet? | 很好 你能 能做一個引體向上了嗎 |
[09:39] | – Ian. – What? | -伊恩 -又怎麼了 |
[09:40] | There’s more to life than chin-ups. | 生活中有很多比引體向上更重要的東西 |
[09:41] | Not in the Cadets. | 但這是在考軍校 |
[09:44] | Uh… Eddie shifted a girl today. | 埃迪今天跟一個女孩親熱了 |
[09:51] | – Word is he didn’t touch her tits. – Jack! | -有人說他沒摸她的胸 -傑克 |
[09:53] | – Who said that? – A few people like, you know… | -誰說的 -有幾個人 就是 |
[09:56] | A few people in every class, like everyone… | 哪個班的都有 大家都知道了 |
[09:59] | – Everyone said it. – Look. Sh. It’s fine. | -每個人都在講 -聽着 沒事的 |
[10:01] | That’s all right, that’s respectful, right? | 你做得對 是尊重她 對吧 |
[10:03] | No, no, I didn’t have time! The bell rang! | 是因爲沒時間了 上課鈴響了 |
[10:06] | – I was literally about to grab it. – Jesus! | -我都快要抓到了 -天吶 |
[10:09] | Is she your girlfriend? | 是你女朋友嗎 |
[10:12] | W-We don’t want to put a label on it. | 我們不想公開 |
[10:15] | – But, yes. – Good. | -但是 對 -很好 |
[10:18] | That’s good, you’re becoming a man. | 這挺好 這表明你成爲一個男人了 |
[10:21] | See? I knew we didn’t have to worry. | 看吧 我說過我們不用擔心 |
[10:24] | Jesus, Ian. | 別說了 伊恩 |
[10:28] | I just don’t know if I can vote. | 我只是不知道我能不能投票 |
[10:37] | Hey. Hey! Hey… | 你好 你好 你好 |
[10:45] | This place is such a hole. | 這破地方 |
[10:51] | Hello? | 看得見我嗎 |
[10:59] | – Wahey, wanker! – State of him. | -擼管男 -看他那樣 |
[11:03] | Hey, Tracey. | 你好 特蕾西 |
[11:06] | Uh, do you wanna go to the cinema sometime? | 你有空跟我去看個電影嗎 |
[11:11] | Or just like a milkshake. Maybe? | 或者去奶茶店 可以嗎 |
[11:16] | No? Ok. Uh… | 不行嗎 好吧 |
[11:19] | Just meet my parents? | 那見見我父母呢 |
[11:21] | Fuck off. | 滾蛋 |
[11:22] | Ok. | 好 |
[11:25] | It’s fine. I’m gonna go this way. | 沒事 我走這邊 |
[11:29] | Ok, ok, ok, ok… | 沒事 沒事的 |
[11:34] | Homo! | 死基佬 |
[11:44] | ♪ Feels like nothing ♪ | ♪ 一無是處 ♪ |
[11:48] | ♪ And it looks like you’re nothing at all… ♪ | ♪ 你看起來一無是處 ♪ |
[11:52] | Fuck! | 操 |
[11:57] | Did you throw a rock at me? | 你用石頭砸我 |
[11:58] | You didn’t stop. Anyway… | 叫你你不停啊 先別說這個 |
[12:01] | I’ll go out with you. | 我要跟你出去玩 |
[12:03] | – What? – On a date! | -什麼 -去約會 |
[12:06] | Wanna go out or not? | 你到底想不想去 |
[12:09] | Benders! | 吸屌男 |
[12:15] | Ok. | 行 |
[12:16] | Oscar’s Cinema. 7 PM. | 奧斯卡影院 晚上7點 |
[12:23] | The cancer, it’s spread. | 癌症 擴散了 |
[12:27] | No. No. | 不 不行 |
[12:31] | You can’t just make me fall in love with you and then die. | 你不能讓我愛上你之後就死去 |
[12:35] | Do you think I wanna leave you, Karen? | 你以爲我想離開你嗎 卡倫 |
[12:40] | I love you more than anything, | 我愛你勝過一切 |
[12:43] | you and our unborn child. | 你和我們未出生的孩子 |
[12:47] | I’ll never let him forget you. | 我絕不會讓他忘記你 |
[12:53] | – It’s a boy? – Yes! | -是個男孩嗎 -是的 |
[12:56] | Oh, Karen! | 卡倫 |
[12:57] | People are all over Oasis, but fuck them, | 大家都癡迷於綠洲樂隊 可去他媽的吧 |
[13:00] | it’s all about Bikini Kill. | 比基尼殺戮樂隊纔是王者 |
[13:02] | Kathleen Hanna is proper punk. | 凱瑟琳·漢娜玩的纔是真正的朋克 |
[13:05] | Have you heard them? | 你聽說過他們嗎 |
[13:06] | Of course not. | 當然沒有 |
[13:08] | And what do you see? Female bass players, that’s it. | 這說明什麼 女貝斯手 就是這樣 |
[13:12] | So, you think women shouldn’t be bass players? | 所以你覺得女人不該彈貝斯嗎 |
[13:14] | Of course they should be bass players! | 女人當然應該彈貝斯 |
[13:16] | – Don’t fucking… – Don’t touch me! | -你大爺的別 -別碰我 |
[13:19] | Fucking patriarchy! Have you read Simone de Beauvoir? | 傻逼父權 你讀過西蒙娜·德·波伏娃的書嗎 |
[13:23] | Uh, it’s, uh… | 在 |
[13:25] | It’s on my list. | 在我的書單上 |
[13:36] | So, why do you want to join the fascist war machine? | 你爲什麼想加入法西斯戰爭機器 |
[13:39] | – What? – The army. | -什麼 -參軍 |
[13:45] | I believe… | 我認爲 |
[13:47] | that the fire of war turns one into a man. | 戰火能錘鍊出真男人 |
[13:52] | It’s the Irish Army. | 那可是愛爾蘭軍隊 |
[13:54] | They’re more likely to be filling in for bin men on strike. | 他們更有可能去頂替罷工的清潔工 |
[13:57] | What else can I do? | 不然我能幹什麼 |
[14:00] | Besides, it’s a family tradition. | 再說了 這是家族傳統 |
[14:02] | Was your grandad in the army too? | 你祖父也參過軍嗎 |
[14:04] | No, he was a farmer. | 沒有 他是個農場主 |
[14:07] | I think it needs to be more than one person | 我覺得至少要兩個人 |
[14:09] | in order to be a tradition. | 才稱得上是傳統 |
[14:10] | Yeah, well, I’ll make it a tradition, then! | 沒錯 那就由我來將它變成傳統 |
[14:13] | Jesus. | 老天爺 |
[14:20] | She’s holding his hand. | 她握着他的手 |
[14:23] | Jesus, Ireland’s roads are so shit. | 老天爺 愛爾蘭的路太破了 |
[14:33] | Did I give you my condolences about your dad? | 我有沒有對你父親表示哀悼 |
[14:37] | You probably muttered | 你可能咕噥過 |
[14:38] | “I’m sorry for your troubles” at some point. | “對你的煩惱深表遺憾” |
[14:40] | Good. That was good of me. | 很好 我真是好樣的 |
[14:44] | And I’m sorry for your troubles. | 對你的煩惱深表遺憾 |
[14:46] | She didn’t make them do it. | 她沒讓他們瞎傳 |
[14:50] | Or did you? | 還是說你真是基佬 |
[14:52] | Shit. No, no, of course not! | 靠 我不 我當然不是 |
[14:55] | – Joking. – Jesus, Amber. | -開個玩笑 -天啊 安珀 |
[15:10] | Thanks. | 謝了 |
[15:14] | I had fun. | 我玩得很開心 |
[15:17] | – Really? – Yeah. | -真的嗎 -沒錯 |
[15:21] | OK. | 那就好 |
[15:27] | – What the hell are you doing? – I don’t know! I thought that… | -你大爺的幹什麼呢 -我不知道 我以爲 |
[15:30] | – You’re gay! – Gay for boobs! | -你是基佬 -我喜歡[基佬]胸 |
[15:33] | I can see your hard-on under the desk for Sweeney! | 我看到你在書桌下對着斯威尼都硬了 |
[15:36] | I like his clothes. | 我喜歡他的衣服 |
[15:38] | One, only a gay guy would say that. | 第一點 只有基佬會說這種話 |
[15:40] | And two, he dresses like shit, | 第二點 他穿得難看死了 |
[15:42] | which you would know because gays have a great sense of fashion. | 你肯定知道 因爲基佬對時尚很敏銳 |
[15:46] | Well, there you go, there you go, I’m not gay. So… | 你說得對 沒錯 我不是基佬 所以 |
[15:49] | Yes, you are. | 你就是 |
[15:55] | So am I. | 我也是 |
[15:59] | Aren’t you tired of being called a faggot? | 你難道不厭煩被叫死基佬嗎 |
[16:04] | Well, yes, because I’m not one. | 當然了 因爲我不是 |
[16:06] | We pretend to go out just to get everyone to leave us alone. | 我們假裝約會 權當趕走那羣煩人精 |
[16:10] | Just until school is over and we can get out of this dump. | 熬到畢業 然後離開這個破地方 |
[16:17] | Amber, I’m not… | 安珀 我沒有 |
[16:20] | ready… | 準備好 |
[16:20] | – I’m not ready for a serious relationship. – Eddie… | -我沒準備好認真談一場戀愛 -埃迪 |
[16:23] | I just broke up with Tracey | 我才和特蕾西分手 |
[16:26] | and I need to play that field. | 我要在情場隨便玩玩 |
[16:29] | Play that field. And I-I don’t want to get tied… | 隨便玩玩 我不想被 |
[16:33] | down. | 束縛 |
[16:36] | OK. | 好 |
[16:39] | Jesus, just forget I said anything. | 老天爺 把我說的都忘掉 |
[16:41] | I think that’d be best. | 這樣最好不過了 |
[17:08] | Faster! Come on, you pansies! | 快點 跑起來 你們這羣娘娘腔 |
[17:11] | This isn’t knitting club! | 這可不是編織俱樂部 |
[17:13] | Faster! | 跑快點 |
[17:16] | Come on, Cotter! | 跟上 科特 |
[17:17] | I’ll make a man out of you yet. | 我要把你變成男子漢 |
[17:21] | Hi, how are you? | 你還好嗎 |
[17:22] | – Good, how are you? – Good. I like your bike. | -很好 你呢 -我也是 我喜歡你的自行車 |
[17:26] | – Cheers. – It’s cool. | -謝了 -很酷 |
[17:28] | A guide to love-making. | 做愛指南 |
[17:44] | Jesus will now make the vagina slippery | 耶穌此時將潤溼陰道 |
[17:48] | to accept the man’s love. | 使之接受男人的愛 |
[17:53] | Not Amber’s. | 安珀的就算了 |
[17:57] | Kev. | 凱文 |
[17:59] | Remember, you have an audience. | 記住 有觀衆在看着你 |
[18:21] | God bless us all. | 上帝賜福所有人 |
[18:28] | So sensitive. I mean, it’s not offensive, it’s a fact. | 太敏感了 這不是冒犯 而是事實 |
[18:32] | – Obviously it’s Oasis. – Blur! | -顯然是綠洲樂隊 -模糊樂隊 |
[18:34] | – Oasis. – Blur! | -綠洲樂隊 -模糊樂隊 |
[18:45] | What? | 幹什麼 |
[18:49] | Do you want the shifts? | 你願意跟我親熱一會嗎 |
[18:54] | Yes. | 好 |
[18:56] | Yes, I do. | 我願意 |
[19:08] | Well? | 然後呢 |
[19:10] | Fine. | 好吧 |
[19:12] | I’ll be your boyfriend. | 我會當你男朋友 |
[19:14] | Pretend-boyfriend… | 假裝的男朋友 |
[19:16] | Pretend-real boyfriend. | 假裝真男友 |
[19:19] | And it’s just till school is over. | 只裝到畢業 |
[19:21] | – Yeah. – Yeah. | -沒錯 -好 |
[19:22] | – Or… -Yeah? | -或者 -什麼 |
[19:23] | Or longer. No? | 或者久點 不要嗎 |
[19:25] | OK. | 好 |
[19:28] | Just because we are… | 因爲我們是 |
[19:31] | – You know, uh… – You can say it. | -你知道的 -你能說出來 |
[19:34] | Gay. | 同性戀 |
[19:34] | – Well, just because… – I’m gay, you’re gay. | -因爲 -我是姬佬 你是基佬 |
[19:37] | We’re gay. | 我們是姬[基]佬 |
[19:38] | – OK. Just because we’re… – Two big gays. | -好吧 因爲我們是 -兩個大同性戀 |
[19:39] | – A big, gay wall. – Wait a minute. Stop saying it. | -一面基姬的大牆 -等等 別說了 |
[19:41] | – Gay. – Stop saying it. Just stop. | -姬[基]佬 -別說了 停 |
[19:42] | And there’s nothing gay about the wall. | 牆可沒有基不姬的 |
[19:43] | But it doesn’t matter because just… | 但是這些都不重要 因爲 |
[19:44] | It doesn’t matter what we are, but we don’t have to be. | 我們是誰不重要 重點是我們不必成爲誰 |
[19:49] | – Sure. – OK. | -當然 -好 |
[19:54] | – Ah, mm, ugh… – If it’s gonna work… | -不行 呃 -這事要想成 |
[19:56] | What, “ugh”? It’s a hand! So, just take it | “呃”什麼 一隻手罷了 握住就好 |
[19:58] | because if it’s gonna work, | 因爲這事要想成 |
[19:59] | people need to think that we like each other, so, take it. | 就得讓人相信我們喜歡對方 所以握住吧 |
[20:03] | – See it’s… – We have to… Yeah, thank you. | -看怎麼 -我們必須 對 謝謝你 |
[20:07] | This was your stupid plan. | 本來是你的餿主意 |
[20:10] | X there… | 這裏是X |
[20:13] | OK, so, substitute your known values into the… | 然後把已知值代換成 |
[20:24] | Eddie, how far did you get? | 埃迪 你倆進行到哪一步了 |
[20:31] | Nice. | 挺好 |
[20:32] | – You know, I always thought you two were benders. – Kev! | -我一直以爲你倆是彎的呢 -凱文 |
[20:35] | – That’s it. Principal’s office. – What? | -我受夠了 去校長辦公室 -什麼 |
[20:37] | But… I’m being nice! I’m saying they’re not benders! | 但 我說的是好話 我說他倆不是彎的 |
[20:41] | Now. | 立刻 |
[20:43] | Oh, my… | 我的天啊 |
[20:46] | Quicker. | 動作快點 |
[20:50] | I’m going… | 我已經 |
[20:51] | as fast… | 儘可能 |
[20:55] | as I can. | 快了 |
[21:04] | Guys, you know the rule. No touching. | 你們倆知道規矩 不準亂摸 |
[21:14] | Eddie, could you hang on a sec? | 埃迪 能留一下嗎 |
[21:19] | I’ll, uh… | 我等會 |
[21:21] | see you outside… | 到外面找你 |
[21:24] | sweetheart? | 甜心 |
[21:26] | Sure thing, babe. | 沒問題 寶貝 |
[21:35] | Everything OK? | 一切還好嗎 |
[21:37] | Yeah. | 很好 |
[21:39] | Just, you know, if the guys are giving you stick, | 如果那羣傢伙欺負你 |
[21:41] | you can talk to me. | 你可以告訴我 |
[21:43] | They’re not. They’re not, it’s just, um… | 他們沒有 沒有的事 只是 |
[21:47] | It’s just… | 只是 |
[21:49] | High…jinks. High jinks. | 鬧着 玩 鬧着玩 |
[21:52] | It’s high, high jinks. | 鬧着玩而已 |
[21:54] | OK. | 好吧 |
[21:58] | Well, if you need to talk, I’m here, all right? | 如果你需要傾訴 我就在這裏 |
[22:03] | OK, cool. See you later. | 行 回見 |
[22:05] | OK. | 好 |
[22:28] | So, did you confess your undying love for Sweeney? | 你向斯威尼傾吐濃濃愛意了嗎 |
[22:31] | Shut up. | 閉嘴 |
[22:32] | I don’t get it, he looks like a maths teacher. | 我真搞不懂 他看上去就像個數學老師 |
[22:34] | Because you’re a lesbian and he is a maths teacher. | 因爲你就是個拉拉 他就是個數學老師 |
[22:37] | You know what. Speaking of which, | 說到這裏 |
[22:38] | I think that you should act a little less… | 我覺得你不該這麼 |
[22:40] | you know… | 你知道的 |
[22:42] | mannishly. | 爺們 |
[22:44] | What? | 什麼 |
[22:47] | Walk more feminine. | 走路得更有女人味 |
[22:48] | – Feminine? – Yes, fem… Just a bit of hip! | -女人味 -對 女人 稍微扭下屁股 |
[22:51] | So, like you? | 跟你一樣咯 |
[22:56] | Wait, what am I doing wrong? | 等等 我走路有什麼問題 |
[22:58] | Basically, walk like you’re repressing all of your emotions | 大體來說 要走出抑制所有情感 |
[23:01] | and you have no joints. | 沒有關節的感覺 |
[23:05] | OK. | 懂了 |
[23:06] | No, no! | 不要 |
[23:08] | By the way, if anyone asks, I have already fingered you. | 對了 要是有人問起 我已經指交過你了 |
[23:12] | After one day?! | 這才一天 |
[23:13] | I want people to think I’m straight, not a slut. | 我想讓別人覺得我是直的 不是個蕩婦 |
[23:17] | Wasn’t slut a patrarchal construct? | 蕩婦難道不是父拳下的概念嗎 |
[23:20] | Patriarchal! | 父權 |
[23:21] | – A patriarchal construct. – Jesus! | -父權下的概念 -老天爺 |
[23:23] | This is what happens when you teach men new words. | 教男人新詞就是這副鬼樣子 |
[23:30] | – And they pay you ten quid? – Yep. | -他們付你十英鎊嗎 -對 |
[23:32] | – Who? – Everyone. | -誰付錢 -每個人 |
[23:36] | – Your mam has no clue? – No. | -你媽媽完全不知情 -對 |
[23:40] | How much have you made? | 你賺多少錢了 |
[23:42] | Nearly 2,000. | 將近兩千了 |
[23:44] | Yeah, that’s a lot of tenners. | 那是挺多張十元鈔票了 |
[23:46] | Well, there are a lot of horny teens. | 有很多飢渴的青少年 |
[23:49] | Plus, I need as much as I can get. | 而且我要儘可能多攢錢 |
[23:51] | The minute school is over, I am out of here. | 一畢業我就離開這裏 |
[23:57] | This place will kill you. | 這地方太折磨人了 |
[24:03] | Where are you gonna go? | 你打算去哪裏 |
[24:05] | London. | 倫敦 |
[24:07] | I’m going to open an anarchist bookshop, | 我要開一家無政府主義書店 |
[24:09] | but with franchise potential. | 但要有特許經營潛力 |
[24:12] | – It’s a good idea. – Yeah. | -這主意不錯 -那是 |
[24:15] | Anyway, I’d better go. | 好了 我得走了 |
[24:18] | Some horny teens need me. | 還有飢渴的青少年需要我 |
[24:21] | Would you come to my house for dinner tomorrow? | 你明天願意來我家吃晚飯嗎 |
[24:25] | OK. | 好 |
[24:28] | – Wear something girly! – I will if you won’t! | -穿點女孩的衣服 -你不穿我就穿 |
[24:41] | – So, first girlfriend home for dinner. – Second girlfriend. | -初戀女友來家裏吃晚飯 -第二任了 |
[24:45] | I thought maybe the first one didn’t count or… | 我以爲第一個不算 還是說 |
[24:47] | No, she definitely does. | 她絕對算 |
[24:52] | You’d better get changed. Amber’s gonna be here in a minute. | 你最好去換身衣服 安珀馬上要來了 |
[24:55] | – Who? – Eddie’s Amber. Amber Keenan. | -誰 -埃迪的安珀 安珀·基南 |
[25:00] | Oh, right, yes. Yeah, right. | 沒錯 也是 |
[25:03] | – Didn’t she find her dad hanging – Not the time, Ian. | -她爸是不是在家上吊了 -不能聊這個 |
[25:07] | Right. | 對對 |
[25:09] | – Uh, how did the fitness test go? – Great. | -訓練進行的怎麼樣了 -挺好的 |
[25:11] | Good. | 那就好 |
[25:13] | Imagine if the Commandant’s son didn’t make the cut. | 萬一我兒子沒選上 |
[25:16] | I’d never live it down. | 這事我永遠過不去 |
[25:18] | I mean, of course I would. | 開個玩笑 我會想開的 |
[25:20] | Of course I WOULD. Of course you will. | 我會想開的 你也一定會入選的 |
[25:24] | Yeah, you should…go and get that. | 你得去 去 開個門 |
[25:30] | Oh, my God. | 天哪 |
[25:40] | You look beautiful. | 你看起來美極了 |
[25:42] | Thanks. | 謝謝 |
[25:44] | You’re welcome. So, can I… | 歡迎 我是不是可以 那個 |
[25:47] | Come here. | 到這邊來 |
[25:49] | – Right. – OK. | -對 -可以了 |
[25:50] | – Come in. – Hi! | -進去吧 -你好啊 |
[25:52] | Hello. Come in, please. | 你好 快請進吧 |
[26:09] | Amber, Eddie was saying that you | 安珀 埃迪說 你幫你媽媽 |
[26:11] | help your mam out in the caravan park. | 打理那個房車營地 |
[26:13] | I hate it. | 我討厭那個地方 |
[26:16] | Right. It’s-It’s nice for her. | 對 但是她人真的不錯 |
[26:20] | Do you, um… Or have you decided what you’ll do next year? | 你有沒有 想好明年做什麼 |
[26:26] | Probably study English or History or Politics, | 估計去學學英語 歷史 政治之類的 |
[26:30] | or maybe work for a zine. | 或者去哪個小衆雜誌社上班 |
[26:33] | It’s a self-published magazine. | 就是那種自己出版的雜誌社 |
[26:37] | Um, is there much money in the zine scene? | 小衆雜誌社很賺錢嗎 |
[26:41] | Tonnes. | 超賺 |
[26:43] | Oh. That’s interesting. Eddie, | 挺有意思的 埃迪 |
[26:44] | you might consider that as a choice. | 你要不要也考慮一下 |
[26:48] | – I’m joining the army. – But it’s just one option, isn’t it? | -我參軍 -但那只是一個選擇而已 對吧 |
[26:51] | It’s a very solid option. | 是一個非常可靠的選擇 |
[26:54] | The army takes a lot of sacrifice, that’s all. | 參軍要犧牲很多 也就那樣 |
[26:56] | – So does marriage. – Pardon? | -結婚不也是 -你說什麼 |
[27:01] | – So does marriage. – What sacrifices have you made? | -我說結婚也是 -我們結婚你犧牲什麼了 |
[27:05] | – Do you want it in writing? – Yeah, that’d be great. | -你要我寫下來嗎 -再好不過 |
[27:08] | – Like a list? – Yes, a list. | -列個清單 -對 列個單子 |
[27:09] | – How long have we got? – A very tiny list. | -有多長 -你也寫不了多長 |
[27:11] | Get your A4 pad. | 把你的A4本給我 |
[27:12] | I think that Eddie would look really manly and hot | 我感覺埃迪穿軍裝一定會 |
[27:16] | in uniform. | 陽剛又性感 |
[27:19] | I mean, morally, I don’t agree with national armies, but still… | 道德上來說 我不喜歡國家軍隊 但是 |
[27:23] | – Super sexy! – Mm-hm. | -無敵性感 -對 |
[27:27] | – Thank you, babe. – Yeah. | -謝謝親愛的 -客氣 |
[27:28] | We’re gonna go to my room. | 我們去我的房間了 |
[27:30] | Oh. Uh, yeah, of course. | 可以 沒問題 |
[27:33] | Oh, do you want some, um…trifle? Do you want…? | 你們想不想吃點蛋糕 要不要 |
[27:36] | I-I can bring it up in… | 我可以送上去 |
[27:38] | in two cups. | 兩杯 |
[27:40] | Leave your door open. | 別關門 |
[27:43] | – Don’t worry, they haven’t had sex yet. – Jesus Christ. | -別擔心 他們還沒做過 -上帝啊 |
[27:48] | He’s only just fingered her. | 只是指交過 |
[27:55] | – Your parents don’t seem happy. – They’re fine! | -你父母好像不是很高興 -他們沒事的 |
[28:01] | Jesus. | 天哪 |
[28:03] | This must be what the inside of your gay brain looks like. | 你這基佬的腦子裏也不過就這樣吧 |
[28:06] | No. No, there’s nothing gay about my room! | 不 我房間裏沒有同性戀的東西 |
[28:09] | Those are bullet shells. | 那個是子彈殼 |
[28:10] | Bullets. | 子彈 |
[28:18] | Ow! What was that for? | 你打我幹什麼 |
[28:20] | Sorry. | 對不起 |
[28:21] | Wanted to distract you from your parents’ shit marriage. | 想轉移你注意力 別老想着你爸媽 |
[28:25] | – You’re gonna die a virgin. – No, I’m not. | -你死的時候肯定是個老處女 -不會的 |
[28:27] | Hm, yes, you are. | 你會的 |
[28:29] | No. | 不會的 |
[28:31] | I mean… | 我是說 |
[28:33] | I’m not a virgin. | 我不是處女了 |
[28:36] | Really? | 真的嗎 |
[28:37] | With a guy, girl…? | 男的女的 |
[28:40] | -Guy, guy guy. – A girl? Guy? It was a guy. | -男的 -男的 女的 是個男的 |
[28:43] | He was staying at the caravan park. | 他在房車營地裏待着 |
[28:46] | Just wanted to see what all the fuss was about. | 我就想知道那到底是個什麼感覺 |
[28:49] | What was it like? | 感覺怎樣 |
[28:52] | Awful. | 難受死了 |
[28:54] | He looked like he was having a stroke. | 他看着就好像中風了 |
[29:13] | I don’t think we’re missing anything. | 我不覺得我們有病 |
[29:18] | Not really. | 真不覺得 |
[29:22] | Me neither. | 我也是 |
[29:26] | – See you tomorrow? – Mm-hm. | -明天見 -好 |
[29:33] | – We should… – Yeah. We should… | -我們得 -對 我們得那個 |
[29:39] | Don’t bite me! | 別咬我 |
[29:41] | Evidence! | 留個證據 |
[29:48] | Don’t-Don’t move. | 別動 |
[29:59] | Go on, Eddie, good man. | 加油埃迪 好樣的 |
[30:04] | What? | 什麼 |
[30:12] | No one’s saying Thatcher wasn’t horrendous, | 都說撒切爾夫人很恐怖 |
[30:15] | but think of the arch. | 但她真的很厲害 |
[30:28] | Oh, my God! | 天哪 |
[30:36] | Done your maths? | 數學做完了嗎 |
[30:38] | – Yeah. – Same. | -做完了 -我也是 |
[30:42] | I did my maths. | 數學做完了 |
[30:47] | 姬佬和基佬 倫敦社團 | |
[30:59] | I’m going to live near Camden. | 我要住在卡姆登 |
[31:01] | It’s where all the punks live. | 朋克聚居地 |
[31:04] | Maybe Hackney. It’s on the Victoria line. | 哈克尼也不錯 在維多利亞線上 |
[31:08] | Maybe Soho. | 蘇豪區也不錯 |
[31:12] | Probably Soho. | 蘇豪區蠻好的 |
[31:25] | Nice. | 厲害 |
[31:36] | No more popping sweets, ladies. | 小打小鬧的日子過去了 小姐們 |
[31:39] | This is it. It’s now… | 該檢驗成果了 成敗 |
[31:42] | …or never. | 在此一舉 |
[31:44] | You can be men or you can be…telephonists. | 你們要麼做個男人 要麼 就做接線員 |
[31:49] | This isn’t knitting club! | 這可不是編織俱樂部 |
[31:55] | Come on, Cotter! | 起來 科特 |
[31:58] | Come on, Cian! | 起來 奇安 |
[32:00] | Fucking let’s go, let’s go! | 衝啊 快點衝 |
[32:02] | Faster, faster! Get up that hill! | 快跑 使勁跑 衝上山頂 |
[32:07] | Come on, Cotter, move it! | 快點 科特 使勁爬 |
[32:10] | This isn’t…crochet for beginners! | 這裏不是教新手織羊毛衫的地方 |
[32:19] | Come on. Don’t give up yet. | 加把勁 別現在就放棄 |
[32:24] | Money. | 交錢 |
[32:29] | Have you got any? | 你有嗎 |
[32:30] | – Are you serious? – Are you serious? | -有沒有搞錯 -有沒有搞錯 |
[32:32] | I am not Mother fucking Theresa | 我他媽不是修女特蕾莎 |
[32:34] | for Kildare’s hard-up teens! | 不可憐基爾代爾拮据青少年 |
[32:38] | With fucking hard-ons! | 還性慾過剩 |
[32:39] | OK, relax. | 好了 別緊張 |
[32:42] | – Jesus. – I bet Eddie isn’t like this. | -天哪 -我相信埃迪不像他這樣 |
[32:44] | – No. – Um… | -當然 -那個 |
[32:46] | Here. Take these. | 這樣吧 用這個付錢 |
[32:50] | No, they’re good, I promise. | 可爽了 我保證 |
[32:53] | They actually are pretty good. | 那個確實蠻不錯的 |
[32:57] | You’re barred for a month. | 一個月內都不許來了 |
[33:01] | We’re not doing it in the bushes again. | 我不會再去樹林裏做了 |
[33:02] | What’s wrong with the bushes? | 樹林裏哪裏不好了 |
[33:50] | – Uh, do you have a fake ID? – No. | -你有假身證份嗎 -沒有 |
[33:53] | Well, uh, get one. | 那就去搞一個 |
[33:54] | Don’t forget to vote, sir. Thank you. | 別忘了投票先生 謝謝 |
[33:57] | 投票反對離婚 你會付出代價的 | |
[33:57] | What the fuck is this? | 什麼玩意兒 |
[34:01] | You know… | 你知道嗎 |
[34:03] | I think this is the longest that no one’s | 自我爸爸去世以來 |
[34:05] | called me a lesbian since my dad died. | 這是沒人叫我拉拉最長的一段時間 |
[34:09] | A good week after that there was just… | 他去世後的整整一週 |
[34:12] | silence. | 沒人喊我 |
[34:15] | Almost made it worth it. | 都有點讓我覺得值得了 |
[34:19] | Do you miss him? | 你想他嗎 |
[34:25] | People think he must’ve been miserable, | 大家都說他一定活得很悲慘 |
[34:27] | but he wasn’t. | 其實並不是 |
[34:29] | He always laughed with me and mam. | 我們一家一直很開心 |
[34:33] | This place killed him. | 是這個地方害死了他 |
[34:36] | If it makes you feel any better, | 不知道這麼說你會不會好受一點 |
[34:38] | I think I’m gonna fail the Cadets. | 軍校我可能進不去了 |
[34:42] | Yeah, it’s not dead-dad bad, but still… | 比不上失去父親那麼慘 但是總歸 |
[34:49] | For what it’s worth, I totally think you’re fascist enough. | 我就這麼一說 你挺法西斯的 |
[34:52] | Thanks. | 謝謝誇獎 |
[34:57] | Come on, let’s go. | 起來 我們走 |
[34:59] | We have school. | 還得上學 |
[35:00] | Oh, fuck it! We’re going to Dublin. | 上個屁學 我們去都柏林 |
[35:13] | – Don’t touch me. – Totally fair. | -不許碰我 -不碰 |
[35:35] | Next station is Dublin. | 下一站是都柏林 |
[36:14] | Why don’t you just skip the Commandos and come away with me? | 別去當兵了 跟我走吧 |
[36:25] | What? | 怎麼了 |
[36:31] | ♪ I’ll always love you ♪ | ♪ 我會永遠愛你 ♪ |
[36:38] | ♪ And you can be there ♪ | ♪ 而你也可以永遠在這裏 ♪ |
[36:46] | ♪ To hug me ♪ | ♪ 擁抱我 ♪ |
[36:52] | ♪ Though someone ♪ | ♪ 儘管 ♪ |
[36:57] | ♪ that you’ve met ♪ | ♪ 你遇上了別人 ♪ |
[37:03] | ♪ has made you forget ♪ | ♪ 已經遺忘了我 ♪ |
[37:09] | We should probably stick together so that we… | 我們還是該待在一起 這樣 |
[37:12] | Wha…? | 你 |
[37:12] | ♪ You can count ♪ | ♪但你永遠可以♪ |
[37:16] | ♪ On me ♪ | ♪ 相信我 ♪ |
[37:24] | ♪ Well, I wish ♪ | ♪ 我希望 ♪ |
[37:27] | ♪ I wish you success ♪ | ♪ 我希望你能成功 ♪ |
[37:31] | ♪ And loads ♪ | ♪ 獲取無數 ♪ |
[37:35] | ♪ Loads of happiness ♪ | ♪ 無數的幸福 ♪ |
[37:39] | ♪ But baby ♪ | ♪ 但親愛的 ♪ |
[37:43] | ♪ I got to confess ♪ | ♪ 我必須坦言 ♪ |
[37:47] | ♪ I’ll be lonely ♪ | ♪ 我必定孤身一人 ♪ |
[37:55] | ♪ If you ever ♪ | ♪ 如果你需要 ♪ |
[37:58] | ♪ Oh, if you ever need a friend ♪ | ♪ 需要一個朋友 ♪ |
[38:02] | You OK, baby gay? | 你還好嗎小基佬 |
[38:05] | Do you know me? | 你認識我嗎 |
[38:07] | No. | 不認識 |
[38:08] | ♪ Until the end ♪ | ♪ 直到最後 ♪ |
[38:11] | ♪ And you ♪ | ♪ 你都 ♪ |
[38:14] | ♪ Can depend ♪ | ♪ 可以 ♪ |
[38:18] | ♪ On me ♪ | ♪ 相信我 ♪ |
[38:22] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[38:25] | I’m Sarah. | 我叫薩拉 |
[38:27] | I’m not a lesbian. | 我不是拉拉 |
[38:29] | – Yeah. – Yeah. | -是嗎 -是的 |
[38:30] | – Sorry, I didn’t… I wasn’t saying that. – No, no… | -對不起 我沒有別的意思 -沒事沒事 |
[38:33] | I-I’m here with my boyfriend… | 我跟我男朋友來的 |
[38:37] | – who is usually straighter than that. – Ok. | -他平時沒這麼彎的 -好吧 |
[38:43] | ♪ But, darling, I’ve gotta confess ♪ | ♪ 但是親愛的 我必須坦言 ♪ |
[38:49] | ♪ I’m gonna be lonely ♪ | ♪ 我會永遠孤身一人 ♪ |
[38:53] | Oh, shit. | 我操 |
[38:55] | ♪ Oh, if you ever ♪ | ♪ 如果你 ♪ |
[39:00] | ♪ Oh, if you ever need a friend ♪ | ♪ 如果你需要一個朋友 ♪ |
[39:06] | Come on, we have to go. | 走吧 我們該走了 |
[39:09] | Eddie, this is Sarah. | 埃迪 這位是薩拉 |
[39:11] | She studies German at Trinity. | 她在劍橋三一學院學習德語 |
[39:14] | Well, what’s the German for | 那 “我們要趕不上最後一趟火車了” |
[39:16] | “We’re going to miss the last train”? | 用德語怎麼講 |
[39:18] | Um…Wir werden den letzten Zug verpassen. | 我們要趕不上最後一趟火車了 |
[39:26] | You know, but, you know, you both know | 不過你該知道 你倆都知道 |
[39:28] | who else spoke German, though. | 還有誰也說德語 |
[39:30] | Hitler. | 希特勒 |
[39:34] | I… | 我 |
[39:38] | Thank you, ladies and gentlemen. | 女士們先生們 感謝大家 |
[39:44] | Was that just a… | 他剛剛那個 |
[39:46] | Just a fact or an insult? | 只是陳述事實還是刻意侮辱 |
[39:49] | Honestly, he’s not great at either. | 老實說 哪個他都不擅長 |
[39:56] | Fuck. | 操 |
[39:59] | I know it looks like I’m “obeying my man”, but… | 說出來可能有點”夫唱婦隨” 但是 |
[40:03] | we really WILL miss the train | 我們真的要趕不上火車了 |
[40:05] | and my mam really WILL kill me. | 而且我老媽真的會殺了我 |
[40:13] | Well… Well… | 好吧 好吧 |
[40:16] | I’m gonna be at this | 我週六 |
[40:18] | on Saturday if you…happen to be around. | 要來這裏 你要碰巧也能來的話 |
[40:23] | No stress either way, just… | 別有負擔 不過就是 |
[40:26] | – Yeah. – Yeah. | -好啊 -好啊 |
[40:42] | Hey. | 回來了 |
[40:54] | Your mum just needed some space, I was… | 你媽需要點空間 我 |
[40:58] | …snoring too loud again. | 我打鼾又吵到她了 |
[41:06] | Were you with Amber? | 你剛和安珀在一起嗎 |
[41:08] | Yeah. | 對 |
[41:11] | Hey, don’t worry, I won’t give you a hard time. | 別害怕 我沒想爲難你 |
[41:18] | My dad used to give me such a bollocking. | 我爸之前總會把我臭罵一頓 |
[41:22] | Jesus… | 老天 |
[41:24] | He was stern, you know? | 他很嚴厲 |
[41:27] | Didn’t show emotion. | 喜怒不形於色 |
[41:31] | But…that’s what men were like back then. | 不過 那時候男人都那樣 |
[41:35] | You know, cold. They… | 很冷漠 他們 |
[41:38] | …never showed their love. | 從不把愛表現出來 |
[42:06] | Where the hell were you? | 你到底去哪了 |
[42:10] | – Nowhere. – Were you drinking? | -沒哪 -你喝酒了是嗎 |
[42:13] | I may have had a little glass of something. | 可能喝了一小杯什麼吧 |
[42:15] | What would your father say? | 你爸爸見你這樣會怎麼想 |
[42:18] | Well, you don’t get an opinion if you kill yourself! | 自己命都不要了 還能有什麼想法 |
[42:59] | It’s simple, the thing with girls | 泡妞很簡單 |
[43:01] | is that it’s all about eye contact. | 全靠眼神交流 |
[43:03] | You just…stare at them? | 你就 死盯着她們嗎 |
[43:05] | Y-You, yeah. Well, no. | 對 也不是 |
[43:06] | Y-You look at them until you…get their attention. | 你盯着她們 直到引起她們注意 |
[43:11] | – Just keep looking. – That’s exactly what I do. | -一直盯着看 -我就這麼做的啊 |
[43:14] | Yeah, OK. | 是吧 好吧 |
[43:19] | So, you’ve never fucked yet? | 你們還沒上過牀嗎 |
[43:22] | No. | 還沒 |
[43:24] | Waiting for the right time. | 在等時機 |
[43:25] | What’s the matter, can’t get it up? | 什麼情況 你硬不起來嗎 |
[43:27] | At least I have a girlfriend. | 起碼我有女朋友 |
[43:30] | Well, I’ve had loads of sex, so… | 我還做過一籮筐的愛呢 所以 |
[43:34] | With who? | 和誰啊 |
[43:36] | Well, it was on… It was on holiday! So… | 都是 都是假期做的 |
[43:39] | – Course it was. – Yeah, it was, actually. | -可不是嘛 -本來就是 |
[43:41] | Spain, 1993, you heard of it? No, you wouldn’t. | 1993年在西班牙 你沒聽說嗎 肯定沒有 |
[43:45] | It was great. Shut up! Leave me alone. | 很贊 都閉嘴吧 別煩我 |
[43:47] | Don’t look at me like that. | 別那麼看着我 |
[43:51] | I was thinking about what you said. | 我一直琢磨你說的話 |
[43:53] | About how the state just wants to control vaginas? | 政府爲啥想控制陰道嗎 |
[43:57] | No, the other, uh, thing. | 不是 另一件事 |
[44:00] | About me coming to London with you. | 我和你一起去倫敦 |
[44:03] | Shit, Cotter! Are you going to defect? | 我去 科特 你要叛變嗎 |
[44:06] | No. No, I’m just…thinking out loud. | 沒沒 我說說想法而已 |
[44:10] | I mean, I suppose I can make room, but… | 我想我能騰出點地方 不過 |
[44:13] | – you’d have to pull your weight. – Fine. | -你也得盡點義務 -好啊 |
[44:16] | And I don’t think a punk zine | 而且我覺得一本朋克雜誌 |
[44:17] | is going to pay two wages. | 負擔不起兩個人的支出 |
[44:19] | – Will it pay one? – Jesus. | -那一個人的夠嗎 -我天 |
[44:22] | London will eat your country arse alive. | 倫敦會把你這種鄉巴佬生吞活剝的 |
[44:24] | We’ve grown up a quarter of a mile away. | 咱們兩家距離不到五百米 |
[44:26] | Yeah, but I have a city mentality. | 話是沒錯 可我有大城市思維 |
[44:32] | These two are the worst. | 這倆人最差勁了 |
[44:35] | You know, I… | 我覺得 |
[44:37] | We should tell people that we’ve slept together. | 我們得開始散佈我們上過牀了 |
[44:40] | What?! Why? | 什麼 爲什麼 |
[44:42] | Because when you’re as passionate as we are, | 因爲情之所至 |
[44:44] | it’s the most natural thing in the world. | 順理成章 |
[44:47] | They were saying it this morning. | 他們今早還問來着 |
[44:50] | On one condition. | 一個條件 |
[44:52] | We go to this…on Saturday. | 我們週六去這裏 |
[44:57] | Please. | 求求啦 |
[44:58] | I’ll give you the best pretend-orgasm you’ve ever had. | 我保證爲你奉上假高潮的極致體驗 |
[45:03] | And wasn’t it cool? | 而且這不很好嗎 |
[45:05] | Being TOTALLY anonymous? | 誰也不認識誰 |
[45:08] | – Will your mam even let you out? – Leave that to me. | -你媽能放你出來嗎 -包我身上 |
[45:12] | Do you want to hang out and make fun of their sex noises? | 要不要再混一會 圍觀下里面炮聲隆隆 |
[45:14] | – Hey, what the fuck? – I can’t, I have training. | -搞什麼呢 -不行 我得訓練 |
[45:17] | I thought that you were conscientiously objecting? | 我還以爲你打心底裏反抗呢 |
[45:20] | I promised my dad. | 我答應過我爸 |
[45:24] | – Bye! – Bye! | -拜 -拜 |
[45:29] | This is it, son. | 兒子 就是這了 |
[45:30] | No TVs, no VHS, no CDs. | 沒有電視 沒有錄像 沒有光碟 |
[45:35] | Just man time. | 只有咱爺倆 |
[45:46] | Remember, if I wasn’t your father, you’d be dead right now. | 記住 我要不是你爸 你現在已經死了 |
[45:51] | – Why? – Remember, food is everywhere. | -爲什麼 -記住 食物無處不在 |
[45:54] | Remember, if you lose your clothes, | 記住 如果衣服沒了 |
[45:58] | you can make clothes. | 就再做一身 |
[46:00] | Remember, fish are nature’s Pot Noodles. | 記住 魚就是天然泡麪 |
[46:05] | Ok. | 好吧 |
[46:21] | ♪ She’s my wild rose ♪ | ♪ 她是我的野玫瑰 ♪ |
[46:27] | ♪ My dark-haired lover ♪ | ♪ 我的黑髮愛人 ♪ |
[46:32] | ♪ Dipping her feet ♪ | ♪ 把腳踏入 ♪ |
[46:37] | ♪ In Sunday seas… ♪ | ♪ 星期天的海中 ♪ |
[47:19] | Oh, right. | 好吧 |
[47:27] | We need to see the play for school. | 學校要求看這部戲劇 |
[47:32] | Is that so? | 是這樣嗎 |
[47:35] | Well… | 那個 |
[47:37] | It’s the difference between an A and a B and I want an A. | 看了能得A 不看就是B 我想得A |
[47:42] | – I want to make dad proud. – Oh, Jesus. | -我要讓爸爸驕傲 -老天 |
[47:45] | Ok. | 行吧 |
[47:48] | Be back by midnight. | 12點前回來 |
[47:50] | I promise. | 我保證 |
[48:00] | You have a lovely home. | 您家裏佈置得真漂亮 |
[48:10] | And now I know you’re a liar. | 現在我知道你是個騙子了 |
[48:15] | Well… | 那個 |
[48:18] | – Come on! – I…I’m gonna go. | -來啊 -我得走了 |
[48:40] | Here. | 給 |
[48:42] | I got these instead of a tenner. | 錢沒收來 我收了幾片藥 |
[48:44] | I dunno, I… | 我不知道啊 我 |
[48:45] | I-I don’t think soldiers can take drugs, so… | 我覺得當兵的不能嗑藥 所以 |
[48:49] | Yeah. | 是吧 |
[48:50] | – You’re thinking of the police. – Am I? | -你說的那是警察 -是嗎 |
[48:56] | Hurry the fuck up! | 麻利兒的 |
[48:59] | Ok. | 好吧 |
[49:44] | ♪ Love system, love system ♪ | ♪ 愛情體系 愛情體系 ♪ |
[49:46] | ♪ Gotta get that love system ♪ | ♪ 一定要得到這愛情體系 ♪ |
[49:48] | ♪ Love system, love system… ♪ | ♪ 愛情體系 愛情體系 ♪ |
[49:50] | We’re going to take over the fucking world! | 我們要主宰全世界 |
[49:53] | – Yeah! – Yeah! | -沒錯 -沒錯 |
[49:55] | ♪ Love system, love system ♪ | ♪ 愛情體系 愛情體系 ♪ |
[49:57] | ♪ Gotta get that love system… ♪ | ♪ 一定要得到這愛情體系 ♪ |
[50:14] | Amber. | 安珀 |
[50:18] | – Are you OK? – Yeah! It’s perfect! | -沒事吧 -好着呢 這裏太讚了 |
[50:29] | I didn’t know if you’d come. | 我之前還不確定你會不會來 |
[50:32] | Well, here I am. | 我這不是來了 |
[50:41] | I need to make a confession. | 我得坦白 |
[50:45] | I don’t actually have a boyfriend. | 我其實沒有男朋友 |
[50:48] | Not really. | 其實沒有 |
[50:51] | The whole penis thing kind of makes me vom. | 老二什麼的我一看就噁心 |
[50:59] | No, I’m not a fan either. | 也不是我的菜 |
[51:03] | Good. | 好 |
[51:05] | That’s good. | 很好 |
[51:09] | Sorry. | 抱歉 |
[51:17] | Hi. | 你好 |
[51:18] | What? | 什麼 |
[51:19] | Hi! | 你好 |
[51:22] | – Hi. – You a student? | -你好 -你是學生嗎 |
[51:27] | No, no. | 不不 |
[51:29] | No, I’m not. I’m here with my girlfriend. | 我不是 我是陪我女朋友來的 |
[51:31] | She’s out there, we’re moving to London. | 她在那邊 我們要搬去倫敦了 |
[51:35] | Right. So… | 好吧 那麼 |
[52:23] | Cian? | 奇安 |
[52:25] | Get the fuck off me! | 你他媽放開我 |
[52:27] | Jesus, what the fuck is your problem? | 老天 你他媽哪根筋不對 |
[52:32] | Eddie, wait, please. Eddie. Eddie! | 埃迪 等等 拜託 埃迪 埃迪 |
[52:34] | Don’t fucking touch me! | 別他媽碰我 |
[52:39] | Get the fuck off me! | 你他媽 離我遠點 |
[52:41] | Shit. Eddie! | 靠 埃迪 |
[52:43] | – Get the fuck off me! – Leave him alone! | -鬆開我 -別動他 |
[52:47] | Jesus! What the…? | 天 什麼情況 |
[52:50] | Hate crime! | 這是仇恨犯罪 |
[52:53] | Fuck! | 操 |
[52:55] | I am SO sorry. | 我太抱歉了 |
[53:05] | Fuck, fuck, fuck… | 我操 我操 我操 |
[53:09] | Fuck! | 我操 |
[53:12] | Ok, ok, ok, ok… | 沒事 沒事 沒事 沒事 |
[53:15] | Ok. Ok… | 沒事 沒事 |
[53:20] | Eddie! | 埃迪 |
[53:24] | – What the hell was that?! – Where the hell did you go?! | -剛纔到底怎麼回事 -你到底去哪了 |
[53:26] | I was in the other room! | 我在另一個房間 |
[53:28] | Well, no! No, you weren’t! You just left me alone in there! | 不是 你沒有 你把我一個人扔那了 |
[53:31] | What happened?! | 出什麼事了 |
[53:36] | Hey. Hey. Hey. | 好了 好了 好了 |
[53:41] | It’s ok. | 沒事了 |
[53:45] | It’s ok. It’s ok. | 沒事了 沒事了 |
[53:51] | I have you now. | 我在呢 |
[54:09] | I mean, this isn’t so bad. | 這也沒什麼的 |
[54:14] | You know, maybe… | 或許 |
[54:17] | Maybe it could be nice. | 或許本來不至於這樣 |
[54:21] | And maybe… | 或許 |
[54:24] | Maybe it could work. | 或許能辦得 |
[54:27] | Like… | 怎麼說呢 |
[54:30] | Like properly. | 得體些 |
[55:14] | What happened last night? | 昨晚怎麼了 |
[55:16] | You scared the shit out of me. | 你都把我嚇尿了 |
[55:21] | It was just the drugs. | 都是嗑藥的緣故 |
[55:35] | Maybe they didn’t even notice. | 他們可能都沒注意 |
[55:40] | Fuck. | 操 |
[55:43] | Double fuck. | 操了個操 |
[55:46] | Get out of the car. Now! | 從車裏滾出來 馬上 |
[55:49] | – Mam, I– – Don’t you dare speak! | -媽媽 -你閉嘴 |
[55:51] | I don’t want your delinquent son anywhere near my daughter again! | 別讓我再看見你的流氓兒子靠近我女兒 |
[55:54] | Well, I don’t want your weird daughter near my son. | 我還不想讓你的怪胎女兒靠近我兒子呢 |
[55:57] | Yeah! I mean, she’s actually lovely, but still, fuck you. | 就是 雖然她確實很可愛 但是去你的吧 |
[56:01] | – Fuck you! – Fuck you! | -去你媽的 -去你媽的 |
[56:03] | – Fuck you! – Fuck off! | -去你媽的 -給老子滾 |
[56:05] | – Hannah! – She started it. | -漢娜 -她先開始的 |
[56:10] | – Good luck. – You too. | -好運 -你也是 |
[56:12] | Get in! | 上車 |
[56:15] | Sorry, mam. | 抱歉 媽媽 |
[56:31] | You are in for it now, young man. | 年輕人 你要倒黴了 |
[56:34] | Can I go to my room? | 我能回我房間了嗎 |
[56:36] | Sure. | 當然 |
[56:48] | Good boy. | 好孩子 |
[56:53] | Are we not going to punish him? | 我們不罰他嗎 |
[56:56] | When you’re not absent half of the year then you can have a say. | 如果你沒有半年不着家 你還有發言權 |
[57:07] | Do you want a… Do you want to try a Winkle? | 你要不要 吃個螺 |
[57:20] | Eddie? | 埃迪 |
[57:22] | What? | 怎麼了 |
[57:24] | Did you, uh, did you use protection? | 你有沒有 你做安全措施了嗎 |
[57:28] | Lots of it. | 做了挺多的 |
[57:30] | Good. Good. | 挺好的 |
[57:32] | Cos, uh, you wouldn’t want to get a girl pregnant, | 你不能讓那女孩懷孕 |
[57:34] | then have to get married too young, and then get divorced | 否則你就要很早結婚 過不了多久再離婚 |
[57:38] | cos you’re fighting, cos you’re away working all the time. | 你不能經常在家 你們就會經常吵架 |
[57:42] | What? | 什麼 |
[57:44] | Y-You see, love is like a flame, | 你看 愛情就像烈火 |
[57:47] | it burns you when it’s hot. | 這團火過熱時就會灼傷你 |
[57:50] | Where’s that from? | 這說法從哪聽來的 |
[57:52] | I, uh, I heard it in a song. | 一首歌裏聽到的 |
[58:01] | ♪ Our love’s gone wrong again ♪ | ♪ 我們的愛再次走在了分岔口 ♪ |
[58:07] | ♪ Our love’s gone wrong again ♪ | ♪ 我們的愛再次走在了分岔口 ♪ |
[58:13] | ♪ It seemed so true ♪ | ♪ 它看起來那麼真實 ♪ |
[58:16] | ♪ But now I say to you ♪ | ♪ 但我此刻想對你說 ♪ |
[58:20] | ♪ Our love’s gone wrong again… ♪ | ♪ 我們的愛將終結在這裏 ♪ |
[58:27] | ♪ You shone a light in my eye… ♪ | ♪ 我眼裏的光源自你 ♪ |
[58:36] | My mam will kill you if she sees us. | 我媽要是看見咱倆 她會殺了你的 |
[58:39] | I don’t care. | 我不管 |
[58:41] | We should take some time. | 我們暫時先不要見面了 |
[58:45] | Just to let my mam cool down. | 就 先讓我媽冷靜下來 |
[58:50] | Ok. | 行吧 |
[58:53] | But just like a few days. | 但是就幾天 |
[58:56] | Something like that. | 差不多吧 |
[58:59] | Ok. | 好吧 |
[59:01] | Let’s say two days, then. | 那就說好兩天 |
[59:05] | See you in two days! | 兩天後見 |
[59:10] | ♪ You say you want ♪ | ♪ 你說你渴望 ♪ |
[59:15] | ♪ Diamonds on a ring of gold ♪ | ♪ 金戒上閃耀的鑽石 ♪ |
[59:19] | ♪ You say you want ♪ | ♪ 你說你希望 ♪ |
[59:23] | ♪ Your story to remain untold ♪ | ♪ 你的故事無人知曉 ♪ |
[59:27] | ♪ All the promises we made ♪ | ♪ 我們之間的海誓山盟 ♪ |
[59:31] | ♪ From the cradle to the grave ♪ | ♪ 而我終此一生 ♪ |
[59:35] | ♪ When all I want ♪ | ♪ 唯一所求 ♪ |
[59:39] | ♪ Is you ♪ | ♪ 只是你 ♪ |
[59:43] | ♪ You say you’ll give me ♪ | ♪ 你曾許諾我 ♪ |
[59:47] | ♪ A highway with no one on it ♪ | ♪ 踏上獨屬我們的歸途 ♪ |
[59:51] | ♪ Treasure just to look upon it ♪ | ♪ 世人皆知的珍寶 ♪ |
[59:55] | ♪ All the riches in the night ♪ | ♪ 所有在夜間閃耀的珠寶 ♪ |
[1:00:04] | I heard you and Eddie are going through a rough patch. | 我聽說你和埃迪最近不太順利 |
[1:00:07] | Just hang in there. You two are so in love. | 堅持住啊 你們是如此相愛 |
[1:00:12] | – Thanks. – Come on, babe. | -謝謝 -走吧 寶貝 |
[1:00:13] | – Don’t call me babe. – Totally fair. | -別叫我寶貝 -不叫 |
[1:00:24] | – Brian Dermody. – Here. | -布賴恩·德莫迪 -這裏 |
[1:00:25] | – Ruellan Connor. – Here. | -魯倫·康納 -到 |
[1:00:26] | – Essa O’Riley. – Here. | -伊薩·歐賴利 -到 |
[1:00:28] | Amber Keenan. | 安珀·基南 |
[1:00:31] | Eddie, where’s Amber? | 埃迪 安珀去哪了 |
[1:00:33] | I… Uh, she’s not feeling well. | 我 她有點不舒服 |
[1:00:36] | Is she OK or…? | 她還好嗎 |
[1:00:38] | – Period stuff. – OK, thank you very much for that. | -週期性的 -好了 謝謝你 |
[1:00:41] | – Kevin Burn. – Here. | -凱文·伯恩 -到 |
[1:00:43] | – Tracey Burnett. – Here. | -特蕾西·伯內特 -到 |
[1:00:44] | – Woody Ferguson. – Here. | -伍迪·弗格森 -到 |
[1:00:46] | – Eddie Cotter – Here | -埃迪·科特 -到 |
[1:00:48] | We’re just pretending to go out. | 我們只是假裝情侶 |
[1:00:51] | Just until school is over and I can get out. | 畢業了我就自由了 |
[1:00:53] | So, he’s your beard. | 所以他只是掩護你 |
[1:00:57] | Basically. | 差不多吧 |
[1:00:59] | Makes sense, I guess. | 我覺得挺有用的 |
[1:01:01] | Does your mam know? | 你媽知道嗎 |
[1:01:02] | Christ, no. God… | 天吶 當然不知道 |
[1:01:06] | She’d order an exorcism. | 她知道了會施法驅魔的 |
[1:01:14] | – So, what now? – Well, let’s get out of here. | -那 現在去幹嘛 -先出去再說 |
[1:01:51] | Hey, Ms Keenan. | 你好 基南小姐 |
[1:01:53] | Mrs. | 夫人 |
[1:01:55] | Really? | 這樣嗎 |
[1:01:57] | Sorry, I thought cos your husband’s dead… | 抱歉 我這麼叫是因爲您丈夫去世了 |
[1:01:59] | – You can keep the Mrs. – Keep the Mrs. OK. | -那也要叫夫人 -好的 |
[1:02:02] | – It’s a thing. – Mm-hm, OK. | -這是規矩 -好的 |
[1:02:04] | – Uh, is Amber home? – No. | -安珀在家嗎 -沒有 |
[1:02:07] | She must be off seeing a PLAY with someone else. | 她大概和別人看話劇去了 |
[1:02:15] | ♪ I just stood therebathed in the quiet, no ♪ | ♪ 我只是靜靜地站在那裏 ♪ |
[1:02:20] | ♪ You say you’ll cut your bangs I’m calling your bluff ♪ | ♪ 你說要剪掉劉海 我卻拆穿了你 ♪ |
[1:02:26] | ♪ When you lie to me it’s in the small stuff ♪ | ♪ 你總因這些小事對我說謊 ♪ |
[1:02:31] | ♪ You say you’ll cut your bangs I’m calling your bluff ♪ | ♪ 你說要剪掉劉海 我卻拆穿了你 ♪ |
[1:02:37] | ♪ When you lie to me it’s in the small stuff ♪ | ♪ 你總因這些小事對我說謊 ♪ |
[1:02:42] | ♪ Now your mouth is foaming like a rabid dog ♪ | ♪ 你唾沫飛濺 就像只瘋狂的狗 ♪ |
[1:02:47] | ♪ And where the river flowed is now a clouded fog ♪ | ♪ 曾經河水泗溢 如今只剩濃霧 ♪ |
[1:02:53] | ♪ Your teeth are gnashing louder than your monologue ♪ | ♪ 你咬牙切齒的聲響比獨白還要響亮 ♪ |
[1:02:58] | ♪ And I just stood there bathed in the quiet, no ♪ | ♪ 我就站在那 被沉默吞噬 ♪ |
[1:03:04] | ♪ You say you’ll cut your bangs I’m calling your bluff ♪ | ♪ 你說要剪掉劉海 我卻拆穿了你 ♪ |
[1:03:09] | ♪ When you lie to me it’s in the small stuff ♪ | ♪ 你總因這些小事對我說謊 ♪ |
[1:03:14] | ♪ You say you’ll cut your bangs I’m calling your bluff ♪ | ♪ 你說要剪掉劉海 我卻拆穿了你 ♪ |
[1:03:20] | ♪ When you lie to me it’s in the small stuff ♪ | ♪ 你總因這些小事對我說謊 ♪ |
[1:03:26] | So…just remember to pace yourself. | 你要控制好自己的節奏 |
[1:03:29] | And never push too hard at the start. | 一開始別逼得太緊 |
[1:03:32] | – Remember the rabbit and the tortoise. – Tortoise and the hare. | -記住鱉兔賽跑的故事 -是龜兔賽跑 |
[1:03:36] | The tortoise and the hare. | 龜兔賽跑 |
[1:03:38] | And don’t worry about who’s passing you, it’s a long game. | 別在意誰會超過你 這是長期作戰 |
[1:03:44] | Eddie, you… | 埃迪 你 |
[1:03:45] | You know you don’t have to do this. I mean, not… | 你不用非得參軍 我的意思是 |
[1:03:49] | Not everyone is made for the army. | 不是每個人都適合軍隊 |
[1:03:52] | I can do it. | 我可以的 |
[1:03:55] | Yes. No, I mean, I didn’t mean it like… | 當然 我不是說你 |
[1:04:01] | OK, yeah. | 好 當然 |
[1:04:02] | You’ll be great. | 你會表現得很好的 |
[1:04:11] | Five minutes to form up! | 五分鐘後 列隊 |
[1:04:13] | Eddie, stop for a second. We need to talk. | 埃迪停一下 我們談談 |
[1:04:16] | There’s nothing to talk about. | 不 沒什麼好談的 |
[1:04:17] | – Look, just don’t tell anybody, all right? – Eddie! | -別告訴任何人好嗎 -埃迪 |
[1:04:24] | Jesus, I’m gone one day and you’re back to the war machine. | 天哪 我就離開一天 你就又要參軍了 |
[1:04:28] | Where were you yesterday? | 你昨天去哪了 |
[1:04:30] | I was sick. | 我生病了 |
[1:04:32] | Period stuff. | 週期性的那個 |
[1:04:36] | Once your mam calms down, we can go back to normal. | 等你媽冷靜下來 我們就能恢復正常了 |
[1:04:40] | To the way it was. | 就像以前一樣 |
[1:04:53] | Let’s talk later. | 之後再談吧 |
[1:04:56] | About? | 談什麼 |
[1:04:57] | Not now. | 不是現在 |
[1:05:01] | Good luck. | 祝你好運 |
[1:05:03] | I love you. | 我愛你 |
[1:05:07] | No one can hear you. | 沒人聽 不用裝 |
[1:05:22] | That’s good, Kelly. Keep it going. Faggot. | 很好 凱利 繼續 死基佬 |
[1:05:25] | How far up the hole do you want it? | 你喜歡多高的洞啊 |
[1:05:28] | – Move! – Come on, Cotter. | -動起來 -上啊 科特 |
[1:05:31] | Come on, move it! | 快點 都動起來 |
[1:05:34] | Get up! | 起來 |
[1:05:55] | 西蒙娜•德•波伏娃 《第二性》 | |
[1:06:17] | Look, I was thinking and…I… | 我一直在想 我 |
[1:06:21] | I think that maybe we should just… | 我覺得我們 只要 |
[1:06:24] | We should just start going out properly. | 我們應該重新開始約會了 |
[1:06:27] | What? | 你說什麼 |
[1:06:29] | No! | 不要 |
[1:06:31] | – Like Jesus, no! – What? Sh! Why not? | -老天 不要 -什麼 爲什麼不 |
[1:06:35] | Th-This works, OK, it’s perfect. | 這方法奏效了 而且特別完美 |
[1:06:37] | – Eddie, it’s not real. – But it is. It is. No, it is real. | -埃迪 這是假的 -不 就是真的 |
[1:06:41] | We just… We just… Yeah, OK, we skip the sex part, OK? | 我們就 我們跳過性愛部分 好嗎 |
[1:06:45] | But most couples stop that anyway. | 其實大部分的情侶都停在了那一步 |
[1:06:48] | I don’t want to skip it! Like, we shouldn’t have to skip it. | 我不想跳過 我們本來就沒什麼可跳過的 |
[1:06:53] | Amber, please. | 安珀 求你了 |
[1:06:56] | Don’t ruin this. | 別毀了這一切 |
[1:06:59] | I’m sorry, Eddie. | 抱歉 埃迪 |
[1:07:03] | It’s over. | 結束了 |
[1:07:07] | If you want, you can tell people you ended it. | 如果你想 你可以說是你提的分手 |
[1:07:13] | That makes sense. | 確實更合乎情理 |
[1:07:27] | Why don’t we put on some potato waffles? | 再去吃點土豆華夫餅吧 |
[1:07:31] | – Amber dumped him. – No, I-I dumped her! | -安珀甩了他 -不 是我甩了她 |
[1:07:36] | I’m sorry, love. | 我很遺憾 親愛的 |
[1:07:41] | Look, just remember, it doesn’t matter either way. | 你要知道 這東西一點都不重要 |
[1:07:52] | 徵兵及培訓 柯里奇\h\h基爾代爾郡 | |
[1:08:03] | I got in. | 我被錄取了 |
[1:08:04] | – That’s great, honey, that’s great. – Wow. Hey! | -那太棒了 親愛的 太好了 -來 |
[1:08:10] | – Well done. – Well done. | -幹得漂亮 -太棒了 |
[1:08:11] | That’s great. That’s good news. | 太棒了 真是個好消息 |
[1:08:22] | Mam. | 媽 |
[1:08:28] | Please say something. | 說點什麼吧 |
[1:08:31] | That you’re… | 說你是個 |
[1:08:36] | Gay. | 同性戀 |
[1:08:41] | I don’t know what your father would say. | 我不知道你爸會說什麼 |
[1:08:50] | He’s not here. | 他已經不在了 |
[1:08:53] | It’s just us. | 現在只有我們 |
[1:08:58] | I’m not going anywhere. | 我哪都不會去 |
[1:09:21] | Hey, Eddie, hey! Hey. | 埃迪 這 看我 |
[1:09:27] | – Eddie. – What? | -埃迪 -怎麼了 |
[1:09:29] | Amber… Amber… She’s a lesbian. | 安珀 安珀她是個同性戀 |
[1:09:31] | – What? – Yeah. | -什麼 -是的 |
[1:09:33] | B-But nobody’s saying, nobody… | 但是有人 有人說 |
[1:09:39] | – Nobody’s saying you made her one. – Who? Who’s saying that? | -因爲你 她才變成同性戀的 -誰說的 |
[1:09:42] | – A few of… Every… That guy. – He said it? | -好幾個都 比如他 -他說的嗎 |
[1:09:45] | – Yeah. – Why would he say it? | -是的 -他怎麼會這麼說 |
[1:09:46] | Like, a lot of people as well. | 還有很多人這麼說 |
[1:09:48] | – Were you… What? – But I… | -你是不是 什麼啊 -但是我 |
[1:09:51] | OK. Oh, Jesus. | 天吶 |
[1:09:54] | There, there. | 沒事了 |
[1:09:56] | No, no, OK. | 沒事 我沒事 |
[1:09:57] | OK, OK, OK! Let’s go. | 行吧行吧 我們走 |
[1:10:00] | Eddie… | 埃迪 |
[1:10:20] | Oh, God. | 天吶 |
[1:10:31] | Did you know? | 你之前知道嗎 |
[1:10:34] | No. | 不知道 |
[1:10:37] | I think she might’ve tried it on with me once. | 我想她之前可能喜歡過我 |
[1:10:40] | Like…100% did. | 肯定喜歡過 |
[1:10:49] | I’m a good listener. | 我是個很好的傾聽者 |
[1:10:53] | Thanks. | 謝謝你 |
[1:11:14] | Jesus, that’s the lesbian one, isn’t it? | 天哪 她就是那個拉拉 是吧 |
[1:11:36] | Jesus, am I glad to see you? | 天哪 見到你可真好 |
[1:11:39] | My mam told Father Jermidy, | 我媽媽告訴傑米迪神父了 |
[1:11:41] | but apparently it needs to be in the actual box | 很明顯 你要想懺悔的話 |
[1:11:44] | in order to be a confession. | 需要進到一個真實的櫃子裏 |
[1:11:46] | Arsehole. | 混蛋 |
[1:11:48] | – Eddie. – Just get the hell out of my way, dyke! | -埃迪 -別擋路你個死拉拉 |
[1:11:56] | Amber… | 安珀 |
[1:12:08] | Hey, man, you should really be more sensitive. | 哥們 你對女孩子應該再溫柔一點 |
[1:12:11] | Oh, I should really be more sensitive? You think that? | 我應該再溫柔點 是嗎 |
[1:12:14] | I should really be more sensitive. | 我 應該溫柔一點 |
[1:12:15] | You, Kev, think that I should really be more sensitive?! | 你 凱文 覺得我應該再溫柔一點 |
[1:12:18] | What the actual fuck? | 你他媽認真的嗎 |
[1:12:20] | Don’t you tell me to be more sensitive! | 用不着你教我怎麼溫柔 |
[1:12:28] | Kev, you OK? | 凱文你沒事吧 |
[1:12:31] | My office now. | 來我辦公室 |
[1:12:36] | All right, sit down. | 好了 坐下 |
[1:12:41] | What has gotten into you? This is not like you. | 你怎麼了 這不像你能做出來的 |
[1:12:45] | All right, look… | 好了 聽着 |
[1:12:50] | I know how you must feel. | 我知道你的感受 |
[1:12:53] | – You do? – Yeah. Yeah, sure I do. | -真的嗎 -當然了 我懂的 |
[1:13:03] | W-What the hell? | 你 你幹什麼 |
[1:13:04] | Y-You said that you knew how I feel! | 你說你知道我的感受 |
[1:13:05] | To be a teenager. | 作爲青少年的感受 |
[1:13:07] | – Shit, I… – No, I’ve got a fiancée, I’m straight. | -完蛋 -我有未婚妻 我是直男 |
[1:13:10] | – I didn’t mean it. I didn’t. – Oh, fuck. | -我 我不是 我不是故意的 -操 |
[1:13:13] | OK, was the door open? The code says it has to be open. | 門是開着的吧 準則規定門必須是開着的 |
[1:13:16] | It was, but I was joking! | 是開着的 但我剛剛只是開玩笑 |
[1:13:17] | You’re nearest to the door, I’m not blocking you, right? | 你離門近 我沒擋着你 對吧 |
[1:13:19] | This is a safe space. A safe place. | 這是個安全的場合 |
[1:13:21] | The safest. Real safe, so safe. | 很安全 真的安全 最安全了 |
[1:13:25] | – But it was a joke, though. I was joking! – Shit, Eddie! | -我那是開玩笑 在開玩笑 -我操啊 |
[1:13:27] | Why did you do that? | 你爲什麼這麼做 |
[1:13:29] | I’ve got a 30-year mortgage with a lady! | 我和一個女人有着30年的抵押貸款 |
[1:13:32] | With a lady, Eddie. With a lady! | 和一個女人 埃迪 女人 |
[1:13:34] | Just don’t tell anyone. | 千萬別告訴別人 |
[1:13:35] | – Jesus! Why? – I know, I’m sorry. | -天啊 你爲什麼 -我知道 很抱歉 |
[1:13:39] | Oh, fuck! | 操 |
[1:13:51] | Fuck! | 操 |
[1:13:53] | Who the fuck are you calling a dyke? | 你他媽叫誰死拉拉呢 |
[1:13:56] | Why did you have to ruin this? | 你爲什麼要毀掉這段關係 |
[1:13:58] | – It was never going to last forever! – But why not? | -因爲這是不可能長久的 -爲什麼不能 |
[1:14:00] | Because! | 因爲 |
[1:14:02] | I want pussy and you want cock, it is a fundamental obstacle! | 我喜歡女孩你喜歡男孩 這是最基本的障礙 |
[1:14:05] | Shit! | 操啊 |
[1:14:10] | You can come out too. | 你也出櫃吧 |
[1:14:12] | No, I’m happy as I am. | 不 我現在挺好的 |
[1:14:15] | So, what, you just join the regiment | 所以怎樣 你就去當兵 |
[1:14:17] | and stay here and be miserable?! | 痛苦地留在這裏嗎 |
[1:14:22] | It’s better than being a faggot. | 那也比當個死基佬要好 |
[1:14:27] | It’s not about other people, Eddie. | 其他人根本不重要 埃迪 |
[1:14:30] | It’s about you. | 你自己才最重要 |
[1:14:58] | I’m ready to talk. | 談談 我準備好了 |
[1:15:02] | I assumed you would. | 我猜到你會來找我的 |
[1:15:14] | She broke my heart. | 她傷透了我的心 |
[1:15:20] | She was the first girl that I ever slept with. | 她是和我上牀的第一個女孩 |
[1:15:24] | My God. | 老天爺 |
[1:15:25] | Lesbians are fierce sluts. | 拉拉們都是賊婊的婊子 |
[1:15:29] | I don’t know if I’ll ever love again. | 我覺得我不會再愛了 |
[1:15:59] | Eddie. | 埃迪 |
[1:16:17] | Mam. | 媽媽 |
[1:16:19] | This is Sarah. | 這是薩拉 |
[1:16:20] | Hello, Sarah, nice to meet you. | 你好 薩拉 很高興見到你 |
[1:16:22] | You too. | 我也是 |
[1:16:28] | Right, so, that’s that. | 很好 就這吧 |
[1:16:33] | I hope you like Chicken Kiev. | 希望你喜歡基輔炸雞 |
[1:16:38] | I’m… I’m actually vegetarian. | 我 我是素食主義者 |
[1:16:54] | Amber! Sign my shirt. | 安珀 給我T恤上籤個名 |
[1:17:02] | Sorry for all the stick, but it’s in the past now. | 很抱歉之前那麼說你 但都過去了 |
[1:17:05] | It was last week. | 上週才發生的 |
[1:17:08] | Exactly. | 是啊 過去了 |
[1:17:54] | Shit. | 天啊 |
[1:17:56] | Was it OK? | 舒服嗎 |
[1:18:14] | My turn. | 該我了 |
[1:18:24] | ♪ Well, I won’t worry about the gay girls ♪ | ♪ 我不擔心這些姬崽們 ♪ |
[1:18:30] | ♪ I pray for them when I wring my hands ♪ | ♪ 我握緊雙手爲她們祈禱 ♪ |
[1:18:33] | ♪ Marie, Marie, Maria ♪ | ♪ 聖母瑪利亞啊 ♪ |
[1:18:38] | ♪ Tell me where to find you when I lose my way ♪ | ♪ 當我迷茫時請告訴我前行的路 ♪ |
[1:18:41] | Sex, have you heard of it? Be open about it. Talk about it. | 做愛 你聽說過吧 開放點 說說 |
[1:18:45] | Will you stop talking about our sex life?! | 你能不要談論我們的性生活嗎 |
[1:18:47] | You must be open about these things. Talk about it. | 你們得開放點 說說吧 |
[1:18:49] | You were open when I stuck my finger up your arsehole! | 我爆你菊的時候 你是挺開放的 |
[1:18:52] | Oh my God, that was one time! | 老天爺啊 就那一次 |
[1:18:54] | – That was one time! – Is that even good, though? | -就一次 -挺爽的是吧 |
[1:18:57] | It was actually quite nice, but that’s not the point! | 是挺爽的 但這不是重點 |
[1:19:00] | She shouldn’t bring that up! | 她不應該告訴你們的 |
[1:19:16] | – Drink? – Uh, yeah… | -喝點嗎 -好 |
[1:19:20] | Do you want something? | 你想要什麼嗎 |
[1:19:46] | Just because we feel… | 只因爲我們覺得 |
[1:19:49] | You know… | 你懂的 |
[1:19:53] | It doesn’t mean that we have to be. | 並不代表我們一定要怎樣 |
[1:19:55] | Right. | 對 |
[1:19:59] | We can just move on. | 我們可以翻篇了 |
[1:20:03] | And live a normal life. | 過上正常的生活 |
[1:20:07] | We can be happy. | 我們可以快樂 |
[1:20:19] | How’s the couch? | 睡沙發感覺怎麼樣 |
[1:20:22] | It’s ok. | 還行 |
[1:20:23] | A bit tough on my back. | 就是有點硌我的背 |
[1:20:30] | Ian, are we shit parents? | 伊恩 我們是糟糕的父母嗎 |
[1:20:33] | No. | 不是 |
[1:20:34] | No, I mean… | 我的意思是 |
[1:20:36] | I’d say we’re in the top 50% maybe. | 我們還算是比較好的父母吧 |
[1:20:40] | – It’s not that bad, actually. – No, it’s fine. | -沒有太糟糕 -不 挺好的 |
[1:20:45] | I’d say there’s…much worse. | 肯定有更糟糕的父母 |
[1:20:48] | Yeah. Yeah… | 對 是的 |
[1:20:53] | Ok. | 好 |
[1:20:54] | I’m going to turn down the station. | 我打算拒絕派駐任務了 |
[1:20:58] | I’m not gonna go. | 我不走了 |
[1:21:06] | Hannah, are we gonna get through this? | 漢娜 我們會一起渡過難關的吧 |
[1:21:11] | I dunno. | 不知道 |
[1:21:18] | I hope so. | 希望吧 |
[1:21:20] | I really do. | 真心地希望 |
[1:21:44] | – How long is Eddie going away for? – Six weeks. | -埃迪會離開多久 -六週 |
[1:21:47] | He’ll be all buff and sexy. | 他會變得又壯又性感 |
[1:21:49] | Once he’s done, we can get a place in the barracks for nothing. | 他回來後 我們毫不費力就能跟軍隊搭上邊 |
[1:21:52] | Jesus, a soldier’s wife. | 天啊 軍嫂 |
[1:21:54] | Has he gone already? | 他已經走了嗎 |
[1:21:55] | Can you shampoo Mr Keller. | 你們能幫凱勒先生洗下頭嗎 |
[1:21:57] | Did you just…? | 你們 |
[1:21:58] | – You missed your shot. – Exactly. | -你沒機會了 -沒錯 |
[1:22:00] | When’s he going? | 他什麼時候走 |
[1:22:01] | – Today. – None of your bus… | -今天 -關你屁 |
[1:22:02] | None of your business. | 關你屁事 |
[1:22:04] | I need help here. | 進來幫忙 |
[1:22:05] | We’re on a smoke break. Fucking idiot. | 我們抽菸呢 傻逼 |
[1:22:12] | How are you getting on? | 收拾得怎麼樣了 |
[1:22:14] | Nearly done. | 快好了 |
[1:22:26] | I remember when you were tiny. | 我還記得你小時候 |
[1:22:29] | I used to have to sit here all night | 我經常會在這裏坐一整晚 |
[1:22:31] | and watch you fall asleep. | 看着你入睡 |
[1:22:33] | It couldn’t be your dad, it had to be me. | 你爸爸不行 一定要是我 |
[1:22:38] | Your dad brought up this old armchair | 你爸爸弄來一張老扶椅 |
[1:22:40] | so I could be a bit more comfortable and…I would just… | 好讓我能舒服一些 我就 |
[1:22:45] | …watch you sleep. | 看着你睡覺 |
[1:22:47] | Night after night. | 一夜又一夜 |
[1:22:52] | You were so beautiful. | 你當時真好看 |
[1:23:00] | You know you can tell me…anything. | 你什麼都可以告訴我 你知道吧 |
[1:23:03] | Right? | 知道不 |
[1:23:05] | And I will love you no matter what. | 無論怎樣 我都會愛你的 |
[1:23:15] | I know. | 我知道 |
[1:23:18] | Ok. | 好 |
[1:23:21] | Well, you ready? | 準備好了嗎 |
[1:23:51] | Ok. | 好了 |
[1:23:53] | – OK, you have everything? – Yeah. | -東西帶齊了吧 -帶齊了 |
[1:23:55] | – Phone card? – Yeah. | -電話卡帶了吧 -帶了 |
[1:23:57] | – Make sure to ring us, yeah? – Promise. | -給我們打電話 -一定 |
[1:24:10] | I’m so proud of you. | 你是我的驕傲 |
[1:24:40] | So… Are you gonna let us in or…? | 你要讓我們進去嗎 |
[1:24:45] | No. | 不 |
[1:25:07] | Sign your name. Take your bag. Get on the truck. | 簽名 拿包 上車 |
[1:25:14] | Have you signed your name? | 簽名了嗎 |
[1:25:15] | Sign your name. Take your bag. Get on the truck. | 簽名 拿包 上車 |
[1:25:28] | Bus is moving in five minutes! | 五分鐘後車就開了 |
[1:25:30] | Everybody, get on the trucks right behind me! | 所有人 跟在我後面上車 |
[1:25:47] | Stop throwing rocks at people! | 不要向人扔石頭了 |
[1:25:49] | Here. | 這個 |
[1:25:54] | – Why? – Take it! | -爲什麼 -拿着 |
[1:25:56] | It’s over 2,000, it is enough to get out of here. | 裏面有2000多塊 足夠你離開這 |
[1:25:59] | Out of Ireland. | 離開愛爾蘭 |
[1:26:00] | – No, I don’t want it. – Yes, you do! | -我不需要 -你需要 |
[1:26:02] | – I’m happy here. – You’re not! | -我在這挺開心的 -不 你不開心 |
[1:26:04] | – I am. – No, you’re not! | -挺開心的 -不 你不開心 |
[1:26:06] | And you’re not going to be! | 而且你也不會開心的 |
[1:26:10] | This place will kill you. | 這地方會殺了你的 |
[1:26:15] | Please, Eddie, just take it. | 拜託了 埃迪 拿着吧 |
[1:26:18] | You can’t be who you need to be here. | 你不能爲了迎合這裏 變得不是自己 |
[1:26:25] | Where am I supposed to go? | 那我能去哪呢 |
[1:26:29] | Anywhere. | 哪裏都行 |
[1:26:32] | You should come with me. | 你跟我一起走吧 |
[1:26:36] | I can’t. | 不 |
[1:26:40] | You have to do this on your own. | 這要靠你自己 |
[1:26:43] | I’m scared. | 我怕 |
[1:26:45] | You should be. | 你應該感到害怕 |
[1:26:47] | Fucking scary. | 特別特別害怕 |
[1:26:52] | You’ll be great. | 你會好的 |
[1:26:54] | I taught you well. | 我有好好教你 |
[1:27:01] | I can’t. | 我不行 |
[1:27:03] | I can’t. | 我做不到 |
[1:27:13] | Come on, move! The truck is leaving! | 快點了 車要走了 |
[1:27:15] | Last call! | 最後提醒一遍 |
[1:27:17] | Amber… | 安珀… |
[1:27:32] | I’m gay. | 我是同性戀 |
[1:27:39] | No shit. | 我知道 |
[1:27:42] | I’m sorry I was such a prick to you. | 很抱歉我之前對你那麼混蛋 |
[1:27:46] | No. | 沒有 |
[1:27:51] | You are the ONLY boy in the world I’m glad I dated. | 我只慶幸跟你這一個男生約過會 |
[1:27:56] | Go. | 快走 |