Skip to content

英美剧电影台词站

恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:10] Dear Lily, I’ve been reconnecting with an old friend 亲爱的莉莉 我最近跟一个老朋友联系上了
[00:14] who’s in town for the holidays, and we have a complicated history. 她回来过节 我们有过一段错综复杂的感情
[00:18] There is no way I’m throwing away my peacoat. 我不会扔掉这件大衣的
[00:20] No. No. 不行
[00:22] But it’s so old, and this shoulder is ripped. 但是这件大衣很旧了 衣肩这边都破了
[00:25] I know, but my… my peacoat is like Hagrid’s jacket. It’s magical. 我知道 但这大衣就像”哈利波特”中海格的魔法外套
[00:28] I love how I can just… I reach into my pockets. 我喜欢可以随时把手伸进口袋
[00:31] Never know what I’m gonna find. 永远不知道会找到什么
[00:34] Oh, moldy muffin. 天啊 发霉的玛芬蛋糕
[00:37] As your friend and potential wing woman, 身为你的朋友和你未来可能的僚机
[00:41] I highly recommend you let me style you if you’re looking to meet someone tonight. 我认真建议 如果你今晚想找个对象 就让我为你装扮一番吧
[00:45] No. Well, I actually already met someone, sort of. 其实我已经找到对象了 算是吧
[00:50] How do you sort of meet someone? 你这话什么意思
[01:04] I don’t know if I’d trust a girl who dares you to put cheese on pie. 她让你在苹果派上放奶酪也太怪了吧
[01:07] That’s just wrong. 这样不妥啊
[01:08] Yeah, well, 是啊
[01:10] Lily is, um, unique. I’m into it. 但莉莉是个特别的女孩 我喜欢这样相处
[01:13] So, this is why you made me come all the way to Gowanus for pie. 这就是你逼我来格瓦纳斯吃苹果派的原因
[01:17] Well, it’s… it’s how the game works. 对啊 这就是我和她的游戏
[01:18] I have to do the dare and then report back. 我必须完成她提出的挑战 然后跟她汇报情况
[01:22] So… All right. 好吧
[01:31] That’s actually really good. 其实挺好吃的
[01:33] Sofia, you should try some of this. 索菲亚 你也应该尝尝看
[01:35] – I’m sure. – I really… -我确定 -我真心…
[01:36] I really think it’s… Honestly, it’s good. 我真心觉得很好吃
[01:39] I’m happy for you, Dash. 达什 我为你高兴
[01:41] You finally found that perfect girl in your head. 你终于找到心目中那个完美的女孩了
[01:45] What is that supposed to mean? 你这话什么意思
[01:47] I mean, like most guys, 多数男生心中
[01:48] you carry around this ideal girl in your head, 都有一个理想的女孩
[01:51] and every girl you’re with gets measured up against that girl. 你们会拿每个交往的女孩跟她作比较
[01:54] So, this notebook game is a great idea. 这个笔记本游戏是个很好的做法
[01:57] I mean, if you never meet Lily, 只要你还没见过莉莉
[02:00] she can just be that perfect girl in your head forever. 她就永远都是你心目中那个完美的女孩
[02:03] No, no, no. We’re gonna meet eventually. 不会的 我们最终会见面的
[02:05] We just want to get to know each other first. 我们只是想先了解彼此
[02:08] I think it’s super romantic, but I want to caution you. 我认为这样超浪漫 但我也要提醒你
[02:12] When you put girls on pedestals, they fall. 把女孩捧得太高 她会跌下神坛的
[02:15] Now, hurry up, and let’s go to Bergdorf’s. 好了 赶紧吃完吧 一起去波道夫百货
[02:18] We need to shop for the party tonight. 我们要为今晚的派对买些东西
[02:23] Thank you, Lily, for helping me be flexible when facing the past. 莉莉 谢谢你帮我以宽容的心态面对过往
[02:26] You’ve given me a Christmas break that doesn’t totally suck. 你让我的圣诞假期变得不再那么难过
[02:30] In the spirit of reciprocity, my Christmas gift to you will be my name. 礼尚往来 我想把我的名字当圣诞礼物送给你
[02:35] I’ll give the notebook to Mrs. Basil E 我会把笔记本交给巴秀姑婆
[02:37] so it can be under your tree on Christmas morning. 圣诞节早晨 你就能在你家圣诞树下找到它
[02:40] So, this Notebook Guy is the one who got you to go to the club. 这么说 这个笔记本少年就是那个说服你去夜店的人
[02:44] He seems cool, if you’re into guys. 他应该是个有趣的男孩 直女都会这么想吧
[02:48] So, we heard about Fiji. 我们听说了你们要搬去斐济的事
[02:51] I’m so sorry, Lily. 莉莉 真替你感到难过
[02:52] It’s okay. 不要紧的
[02:53] It’s not definite yet, so I’m trying to stay positive. 还没定下来呢 我努力往好的方面去想
[02:56] Well, you have a PhD in positivity. 你是正面思考高手
[02:58] So if anyone can do it, it’s you. 论保持乐观 你一定做得到
[03:01] Besides, it’s win-win. 再说 这是个双赢局面
[03:03] You’d be literally moving to paradise. 搬去斐济就像住在天堂一样
[03:05] New York is overrated. 纽约没外界说得那么好
[03:07] Just finish any unfinished business and escape. 赶紧圆了这件事 然后逃之夭夭吧
[03:10] Okay, so this place puts cheese on pies? 这家餐厅把乳酪放在苹果派上
[03:15] That is an unholy violation. 这么做等于亵渎神明
[03:17] I kind of like it. 我挺喜欢的
[03:18] – Oh, Lord, cast the demon out. – Try it. -神啊 赶紧把恶魔驱出你的身体 -尝尝看吧
[03:21] Speaking of casting the demon out… 说到驱魔…
[03:24] Dear Notebook Boy, whose name I’m excited to finally learn, 亲爱的笔记本少年 我很期待知道你的名字
[03:28] I’m happy I could help. 也很高兴我帮到了你
[03:31] It feels like so many things in my life are up in the air right now. 我感觉人生中还有很多事悬而未解
[03:36] But not you. 但这些事中不包括你
[03:38] You’ve helped me feel better about facing the future. 你给了我信心去面对未来
[03:54] 埃德加 我6点半来接你去派对
[04:08] What are you staring at? 看什么看
[04:10] It’s not my fault another boy asked me out before you. 有男孩抢在你前面约我出去又不是我的错
[04:17] Up for some Catan? 要不要玩卡坦岛
[04:19] Christmas Eve tradition. 这可是平安夜的传统
[04:20] I don’t play Catan with liars. 我不跟骗子玩卡坦岛
[04:22] You know, for the record, I didn’t lie about Fiji. I withheld. 说真的 斐济的事我没骗你 我只是瞒着你
[04:26] There’s a difference. 二者是有差别的
[04:30] I’m sorry that I lashed out, okay? 对不起 我那天不该冲你发火
[04:35] The breakup with Benny hit me hard, and I took it out on you. 我和本尼分手后心情糟透了 就拿你当了出气筒
[04:37] And that was dumb because you are my rock. 那太蠢了 因为你可是我的坚强后盾
[04:42] I could really use your help 我真的需要你帮我
[04:44] to get my mind off the fact that #love is officially dead. 忘却失恋的事实 标签”爱情已死”
[04:47] Look, even if I wasn’t really mad at you right now, 你听我说 就算我不跟你怄气了
[04:50] I can’t because I have a date tonight, so… 我也不能陪你玩 因为我今晚有个约会
[04:52] Wait, with Notebook Boy? 跟笔记本少年约会吗
[04:54] #love is back in. 标签”爱情回来了”
[04:55] It’s actually with, um, another boy. 其实是另一个男生
[04:59] – You didn’t tell me you met someone else. – I withheld. -你没说过你认识了另一个男生 -我瞒着你
[05:03] Actually, I could really use your advice on how to cancel. 其实我需要你教我怎么取消这次约会
[05:05] Cancel? Why would you cancel? My advice is never cancel a date, ever. 取消 为什么要取消 我建议你绝对不要取消约会
[05:10] But aren’t I betraying Notebook Boy by going out with someone else? 跟另一个男生约会不就是背叛了笔记本少年吗
[05:14] You’re keeping your options open. That’s healthy. 这是给自己更多选择 这是健康的做法
[05:16] What if I don’t want to keep my options open? 如果我不想要更多选择呢
[05:19] I like Notebook Boy. 我喜欢笔记本少年
[05:21] I like him too. I like him most because he encourages you to get out of your bubble. 我也喜欢他 很大原因是他鼓励你跳出舒适圈
[05:25] This is a real boy. 这才是真男人
[05:27] It is, right? 是吧
[05:29] This is a real boy? This isn’t another Muppet? 他是真男人 不是布偶吧
[05:32] – You got a problem with Muppets now? – Yeah. -你对布偶有意见吗 -对啊
[05:35] Besides, he hasn’t asked you out yet. Like, what is he even up to today? 话说回来 他还没邀你出去过 他最近在忙什么
[05:38] He said he was reconnecting with an old friend. 他说他刚联系上了一位老朋友
[05:42] That’s snake. 竟然是个双面人
[05:43] An “old friend”? That is code for an ex. “老朋友”就是”前女友”的暗语
[05:46] No. 不是
[05:47] “Old friend,” like a friend he met at a nursing home. 所谓”老朋友”是指在疗养院认识的朋友
[05:53] Oh, my God. 天啊
[05:55] Oh, my God, it’s totally code for ex. 天啊 绝对是指前女友
[05:57] And his friend Boomer said he has one. 他的朋友布莫提过他有个前女友
[05:59] See? He has a past. He has experience. You need to go get some before… 他有一段过去 说明他有恋爱经验 你也该去找几个 不然就…
[06:05] Fiji. 斐济
[06:07] Look, I know that change is scary, 我知道改变会让人害怕
[06:08] but if you ever want to meet this Notebook Boy, tell him. 但如果你真想跟笔记本少年见面 你应该告诉他
[06:19] – Hey. – Hey. Keep it down. -嘿 -嘿 低调点
[06:21] No one’s supposed to see us together. 不能被人发现我们在一起
[06:23] – You definitely haven’t told him we met? – No way. -你真没跟他说我们见过面吗 -没说
[06:25] He still thinks you put the notebook in the video drop box. 他还以为是你把笔记本放在了录影带投递盒里
[06:27] Our conversations are strictly off the record. 这段对话绝不能让人知道
[06:30] Good. Because off the record, I was wondering… It’s stupid, 好 不会让人知道 我有个疑问… 说起来也挺蠢的
[06:35] but you said your friend had an ex, and… 你说过你的朋友有个前女友
[06:38] I was wondering if there was any way they were maybe still hanging out. 他们有没有可能还在来往呢
[06:41] Hell, no. No. 不可能的
[06:43] Him and Sofia are… are way done, as in she moved to Brazil. 他和索菲亚早就结束了 她已经搬去巴西了
[06:46] Good. He just said he was hanging out with an old friend, 那就好 毕竟他说最近常跟一个老朋友在一起
[06:50] and everyone knows “old friend” is a code for ex, so I thought… 谁都知道所谓的”老朋友”就是指”前女友” 我就想着…
[06:54] You don’t have anything to worry about. 你没必要担心
[06:56] Sofia’s a thousand miles away. 索菲亚在千里之外呢
[06:58] Good. 那就好
[07:00] You know… he never mentioned he was hanging out with an old friend, 话说回来… 他没跟我提过老朋友的事
[07:04] which is… which is weird. 倒是… 挺奇怪的
[07:09] I’m sure it’s nothing. 应该没什么大事
[07:12] Can you just give this to him before I change my mind? 趁我还没改变想法 请你交给他吧
[07:14] Yeah, I’m seeing him tonight at a party. I’ll make sure he gets it. 反正我今晚会在派对上碰到他 我会确保他收到的
[07:19] – And? – I know. We never saw each other. -还有 -我懂 我们没有见过面
[07:39] Sofia, you’re, uh… you’re back in town. 索菲亚 你回来了
[07:43] It’s only been a few days. 只回来了几天而已
[07:48] I like your sweatshirt. 这件长袖衫真好看
[07:51] – What does it mean? – Oh, it’s from Die Hard. -什么意思 -是”虎胆龙威”的台词
[07:55] You’ve… you’ve never seen Die Hard? 你没看过”虎胆龙威”吗
[08:01] – That must be Dash. – That’s probably Dash. -肯定是达什来了 -很可能是达什来了
[08:06] Hey, Boomer and Sofia. 嗨 布莫 索菲亚
[08:08] Hi. 嗨
[08:09] Slim pants and a mod mock neck. 修身裤搭高领毛衣
[08:12] Someone is in fine form tonight. 今晚某人穿得真好看
[08:15] It’s a pie. 这是苹果派
[08:16] You should have seen him crying at Bergdorf’s 你应该看在波道夫百货时
[08:18] when I made him throw away his peacoat. 我叫他扔掉旧大衣后 他哭哭啼啼的样子
[08:20] – I wasn’t crying. – Wait, you went shopping with Sofia? -我才没哭哭啼啼呢 -等一下 你们一起去逛街了
[08:23] Well, I think you look much improved, and I’m actually really glad 我认为你的装扮进步了 我很开心索菲亚把你邀来了
[08:25] Sofia got you to come because I can use you. 这样你就帮得上忙了
[08:28] I need to do a book analysis for AP lit and want something impressive. 大学预修班要我写读书报告 我想一鸣惊人
[08:31] In Cold Blood, On Beauty or Kafka on the Shore. 你是指”冷血” “论美” 还是”海边的卡夫卡”
[08:36] Those are your favorites, right? 这些都是你最喜欢的书吧
[08:38] – Right. – Well, thank you, Dash, by way of Sofia. -没错 -谢了 达什 顺便感谢索菲亚
[08:42] And thank you both for picking up dessert. 也感谢你们帮我带甜点过来
[08:43] Wait, you went shopping with Sofia and picked up dessert? 等一下 你和索菲亚一起去逛街 还买了甜点
[08:47] I am so glad the band is back together. 很高兴我们这伙人又闹在一起了
[08:54] Hey, yo, Lily. 莉莉
[08:55] – Oh, hi. – Hey. -嗨 -嗨
[08:57] Um, wait. Ready? 等一下 准备好了吗
[09:00] No way! Oh, my… 不会吧 天啊…
[09:02] No one in the world could pull off a sweater like that, 世上只有你能驾驭这件毛衣
[09:05] but you… you are rocking it. 但是你… 太强了
[09:07] Thank you. Okay. Now get in, please. 谢了 快上车吧
[09:11] Oh, my God, are you okay? 天啊 你还好吧
[09:15] I got you. 骗到你了
[09:17] I got you. That was… that was good. 骗到你了 太好了
[09:19] You’re spending the day with Sofia and not telling me about it? 你和索菲亚整天混在一起 却没通知我一声
[09:22] Hey. No, no, no, it’s not a big deal. We’re just friends. 没什么大不了的 我和她只是朋友
[09:24] Yeah. Well, I’m your best friend, 但我是你最好的朋友
[09:27] so it’s my duty to tell you that she’s bad for you. 我有责任告诉你 索菲亚会给你带来不好的影响
[09:30] What are you talking about? I thought you liked Sofia. 说什么呢 我以为你喜欢索菲亚
[09:32] Yeah, of… of course I like Sofia. 我的确喜欢索菲亚
[09:34] She’s the coolest, most worldly person in the world, 她是世界上最有个性 最懂事的人
[09:37] but… but she’s wrong for you. 但她不适合你
[09:39] You’re falling right back into your bad habits with her. 跟她在一起的话 你会重拾坏习惯
[09:41] What bad habits? 什么坏习惯
[09:43] When you used to date, she’d style you, talk for you, 你们以前交往的时候 她替你打扮 替你发言
[09:46] and now you’re back following her around like some mute zombie Ken doll. 如今你又像个没灵魂的娃娃跟着她到处跑
[09:50] I… 我…
[09:51] Most importantly, are you even having fun? 最重要的是 你真的开心吗
[09:54] This conversation isn’t helping. 反正听你说教不太开心
[09:56] Look, Lily… 听着 莉莉…
[09:58] She makes you have fun. 她让你感受到快乐
[10:00] She brings out the best in you. She… she… she challenges you. 她让你展现出最美好的一面 她挑战你
[10:08] Are you okay? 你还好吗
[10:09] Who, me? Fine. 我吗 很好啊
[10:12] I’m not nervous at all for a party full of strangers. 出席都是陌生人的派对我一点也不紧张
[10:16] Is it hot in here? 这里是不是很热
[10:17] Not… not that I’m sweating, if that’s what you’re thinking. 不是你想的那回事 我没紧张到流汗
[10:21] – Kind of regretting the heavy cotton. – Hey, don’t worry. -有点后悔穿上羽绒外套 -放心吧
[10:25] You’re with me. 有我呢
[10:29] Yeah. 是啊
[10:30] All right, well, I promise to keep you abreast 好吧 我答应你 以后我有什么打算
[10:32] of all of my whereabouts going forward. 一定会知会你一声
[10:34] Good. And in that spirit, I actually have to leave. 很好 既然如此 那我要走了
[10:38] Already? Why you leaving? 你要走了 为什么
[10:39] Yeah, I’m seeing a double feature of Die Hard and It’s a Wonderful Life 我要跟杰夫去电影院连刷”虎胆龙威”
[10:42] at the Angelika with Jeff. 和”生活多美好”
[10:43] Who’s Jeff? 谁是杰夫
[10:44] The Macy’s elf. See, doesn’t feel good, does it? 那个梅西百货的精灵 你瞧 不好受吧
[10:49] Look, beware of Sofia. Don’t blow a good thing with Lily, all right? 小心索菲亚 别坏了你和莉莉的感情 知道吗
[11:06] Okay. 好了
[11:15] Yo, my boy, you made it! 老兄 你来了
[11:32] Hand me your jacket. I’m gonna go hang these, 把外套给我 我去挂好
[11:33] make the rounds, say hi to some peeps. 然后到处去招呼一圈
[11:36] Okay. 好吧
[11:37] Make yourself at home. 当这里是自己家吧
[11:43] Dear Notebook Boy, 亲爱的笔记本少年
[11:45] today I saw a poster for that new Pixar movie, Collation. 我今天看到了皮克斯的新动画片”爱的字符”的海报
[11:50] Have you seen it? 你有看过吗
[11:53] It’s a love story. 这是爱情故事
[11:55] Like You’ve Got Mail but with office supplies. 有点像文具版的”电子情书”
[11:58] And, sure, the female lead is literally a blank piece of paper, 女主角是一张名副其实的白纸
[12:03] but the poster is beautiful. 但海报做得特别美
[12:06] And I keep thinking about that trailer 预告片的画面一直在我脑海里挥之不去
[12:08] where the highlighter marker voiced by Gina Rodriguez says, 吉娜·罗德里格兹配音的荧光笔说
[12:11] “Be bold.” “凸显自我吧”
[12:13] Hey, what up D-bag? 臭小子 还好吗
[12:15] Reading at a party? 参加派对还看书
[12:17] Classic Dash. 你还是老样子
[12:18] Hey, I love you, bro. 老兄 爱你哦
[12:21] I love you. 爱你哦
[12:24] I wish you were here with me so we could come up 真希望你在我身边 我们就能一起想出
[12:26] with office supply puns together. 一些跟文具有关的梗
[12:29] But “be bold” feels right. 但”凸显自我吧”这句话触动了我
[12:34] You’ve encouraged me to be bolder than I’ve ever been, 是你鼓励我要比以前勇敢
[12:37] so it’s time for me to put it out there. 我该走出舒适圈了
[12:41] This notebook isn’t enough anymore. 这个笔记本已经不够了
[12:44] It’s time to take what we have off the page and meet in person. 我们差不多该走出笔记本来面个基了
[12:49] What do you say? 你觉得呢
[12:51] We could even see Collation. 我们还可以一起去看”爱的字符”
[12:58] Dear Lily, 亲爱的莉莉
[13:00] I wish you were here with me right now too. 我也希望你就在我身边
[13:05] This is a vital decision people. 各位 这是个重大的决定
[13:08] Home Alone… 看”小鬼当家”…
[13:11] … or Home Alone 2. … 还是”小鬼当家2″
[13:14] Guys, no, no, come on, how is that even a choice? 得了吧 还用选吗
[13:17] The New York geography in Home Alone 2 is atrocious. “小鬼当家2″中的纽约根本不符合真实地理情况
[13:20] No, ’cause Kevin lands at an airport that just magically 凯文刚下机就神奇般地看到曼哈顿的市景
[13:22] has a view of the Manhattan skyline, and then he goes from the Empire Diner 接着他从帝国餐厅跑到唐人街
[13:26] to Chinatown and then to the top of the World Trade Center, like, on foot, 再靠双腿跑到世贸中心顶楼
[13:29] and then somehow makes his way uptown to the Plaza, in winter. 后来竟然能在严冬中跑到上城的广场酒店
[13:35] Nevertheless, I love the movie. Let’s do Home Alone 2. 但我还是喜欢看 就看”小鬼当家2″吧
[14:03] That’s a nice sweater. 这毛衣好看
[14:04] I’m aware that I look ridiculous. Thanks. 我知道我看起来很滑稽 谢了
[14:07] No, no, no, I’m sorry. No, no, no, you look great. I… 抱歉 你误会了 你真的很好看
[14:10] I look ridiculous. Look at my pants. They’re, like, fancy. 我看起来才滑稽呢 你看我的裤子 太华丽了
[14:15] Check this out. 你看
[14:19] It’s a Christmas tree. 原来是一棵圣诞树
[14:21] Yeah. It’s a Christmas tree. 没错 是一棵圣诞树
[14:23] – That is very impressive. – Thanks. -好厉害 -谢谢夸奖
[14:27] You know, I hate when people label sweaters ugly. 我讨厌听到人把毛衣标榜为难看的衣物
[14:34] Well, then I would like to say yours is very unconventionally attractive. 我认为这件毛衣有一种不符合主流审美的美
[14:38] Thanks. 谢了
[14:40] Well, your pants are beautiful on the inside. 你的裤子有一种内在美
[14:45] Metaphorically speaking. Not literally. 这只是一种隐喻手法 别按字面理解
[14:46] I don’t know what’s in your pants. What they’re like on the in… inside. 我不知道你裤子里有什么 也不知道里面那玩意… 长什么样
[14:53] – How do you know Priya? – Who’s Priya? -你怎么认识普瑞娅的 -谁是普瑞娅
[14:56] That’s her… I mean, you’re eating her macaroon. 你吃着她家的马卡龙呢
[14:59] Yeah. 对
[15:01] I don’t really know anyone. 我不认识他们
[15:04] Oh, okay. 好吧
[15:06] So then you’re a burglar. 那么你是窃贼
[15:08] Okay. Tell you what, actually. 你听我说 这样吧
[15:11] I will let you rob the joint as long as you, please, 尽管抢劫这个地方
[15:14] take me as a hostage, because I will use any excuse to leave. 但记得把我当人质带走 因为我很想离开这里
[15:17] Show me where they keep the jewels? 可以带我去藏珠宝的地方吗
[15:19] We will be at the border before they notice we’re gone. 等他们发现我们不见时 我们已经快出国了
[15:23] Why does that seem easier than being at a party? 融入派对真的比逃跑还要难吗
[15:25] ‘Cause I think the only people that are actually comfortable at parties are, 我认为会乐在其中的人…
[15:28] well, people like him. 应该是他那种人
[15:32] – You know him? – Yes! -你认识他吗 -厉害
[15:34] Edgar Thibaud? Yeah. He just does whatever pops into his head. 你说埃德加·蒂博吗 认识 他想到什么就做什么
[15:36] Whatever random, just stupid, stupid, idiotic thing. 尽做些莫名其妙 傻乎乎的脑残事
[15:39] I don’t know, people love him. I don’t really get it. 我也不明白大家为什么都喜欢他
[15:43] – What about her? – That’s so pretty. -那她呢 -漂亮
[15:44] Center of the crowd. 她是人群中的焦点
[15:46] Practically glowing. You know, I see girls like her, 闪闪发亮 这种女孩我见多了
[15:48] and it’s like they speak a different language. 好像她们能口吐仙言一样
[15:50] She actually speaks six. 她确实会说六种语言
[15:52] See? I bet she’s never been alone at a party in her life. 可不是吗 我相信她参加派对绝不孤独
[15:55] Well, if one’s different, one’s bound to be lonely. 与众不同 注定孤独
[15:58] Brave New World. “美丽新世界”
[16:02] Yeah. 没错
[16:04] At least we can be lonely together. I’m… I’m Dash. 至少我们可以一起孤独 我叫… 我叫达什
[16:07] – I’m… – I knew I’d find you in a corner. -我叫… -我就知道你缩在角落里
[16:09] It’s almost Christmas. You promised me a dance. 圣诞节快到了 你答应过要陪我跳一支舞的
[16:14] Hey. Dash, bro, are you hitting on my girl? 嗨 达什 老兄 你竟然搭讪我的女伴
[16:19] Yeah, I… I think this party’s getting a little too tame. 我觉得这场派对的气氛开始冷下来了
[16:21] I say we, uh… we spice it up a little bit, huh? 不如我们来点好玩的吧
[16:24] You like dares, don’t you, Dash? Why don’t we play Truth or Dare? 达什 你不是喜欢挑战吗 我们来玩真心话大冒险吧
[16:28] Yes. 好啊
[16:30] Yeah! 太好了
[16:31] Okay, who’s next? 好了 轮到谁了
[16:33] Okay, okay, my turn. 好了 轮到我了
[16:35] Dash… 达什
[16:37] Truth or dare? 真心话还是大冒险
[16:39] Please, no. 拜托 别闹了
[16:40] Come on, don’t be boring. 别这样嘛 一起玩吧
[16:42] Come on. 来嘛
[16:45] Dare. 大冒险
[16:47] I dare you to leave this party with me… 你敢不敢跟我一起离开这场派对…
[16:52] And travel back in time. 回到过去
[16:54] Now. I’m serious. 说走就走 我是认真的
[16:57] – We can actually leave? – Yes. -真的可以离开吗 -没错
[17:01] Okay. 好吧
[17:07] Okay. 好了
[17:09] Now it’s your turn. 轮到你了
[17:13] Truth or dare? 真心话还是大冒险
[17:17] Truth? 就真心话吧
[17:19] What is… 那么…
[17:21] The craziest place that you’ve ever hooked up? 你”激战”过的最疯狂的地方是哪里
[17:27] What is the craziest place you’ve ever made out? 那你在什么疯狂的地方激吻过
[17:35] Held hands? 牵手呢
[17:36] Who is she? 她是谁啊
[17:45] Come on, tell me where we’re going. 赶紧揭晓地点吧
[17:47] The suspense is killing me almost as much as this blindfold. 这种被吊胃口的感觉跟被蒙住眼睛一样难受
[17:50] Well, I know how uncomfortable you are in crowds. 我知道你不喜欢去人多的地方
[17:53] Oh, yeah. 对啊
[17:54] And I remember you always said that museums would be great 也记得你常说要不是因为人多
[17:56] if it weren’t for all the people, 博物馆会是个美好的地方
[17:59] so… 那…
[18:06] Voilà. 到了
[18:07] Sofia, I hate to break it to you, but the Morgan is closed. 索菲亚 恕我直言 摩根图书馆与博物馆已经关了
[18:10] For everybody else. 对别人来说 的确如此
[18:12] Priya’s dad is on the board. 普瑞娅的爸爸是董事会成员
[18:14] She owed me. 这是她欠我的人情
[18:15] You ready to travel back in time? 准备好回到过去了吗
[18:24] You took us here on our first date. 我们第一次约会时 你带我来了这里
[18:27] You were so nervous. 那天你很紧张
[18:28] You didn’t say anything until we got to the Old Masters. 你一言不发 直到我们来到古典大师作品区
[18:31] – And then you called them… – Overrated. -接着你说这些作品都… -被高估了
[18:34] ‘Cause they are. 的确如此
[18:38] Look, it’s your ideal girl. 你瞧 那就是你的理想女孩
[18:42] She’s on a pedestal. 她被捧得高高的
[18:46] I should get her number. 我该跟她要个号码
[18:58] What are you smiling about? 你在笑什么
[19:00] I’m just realizing that this night reminds me of a book. 这一夜让我想起了一本书
[19:05] It’s about, like, these two kids who run away from home to live in a museum. 讲述两个孩子离家出走 搬到一间博物馆居住
[19:10] I don’t know that book. What’s it called? 我没听说过那本书 书名叫什么
[19:12] From the Mixed-Up Files of Mrs. Basil E… 书名叫”天使…”
[19:20] Frankweiler. “天使雕像”
[19:26] – What are you doing? – Come on. -你在干什么 -过来
[19:33] I dare you. 你敢不敢
[19:36] All right, listen up. My dare is for everyone to play strip poker. Yes? 听好 你们敢不敢玩脱衣扑克
[19:44] We do that every year, so… 这是每年的传统 所以…
[19:48] Wait, Lily, Lily, wait. Don’t… don’t go yet. We’re having fun. 莉莉 等一下 先别走 大伙儿乐着呢
[19:52] I have to get home before my curfew. 我有门禁 必须提早回家
[19:56] All right, well, at least let me call you an Uber. 起码让我帮你叫个车吧
[19:59] Okay. Sure. 好啊 没问题
[20:01] Thank you. 谢了
[20:05] Have you really never been kissed? 你真的从来没接过吻吗
[20:08] Why? 有什么问题吗
[20:09] Because I’m weird? 就因为我是怪胎吗
[20:11] No, because you’re beautiful. 不是 因为你很漂亮
[20:26] I’m so sorry. This holiday surge pricing is way too expensive, 实在抱歉 节假日的打车费太高了
[20:30] and my dad is such a dick about keeping me on a budge. 我爸太抠门了 给我的零花钱有限
[20:33] Could you call your own Uber? 你可以自己叫车吗
[20:37] Hey, Thibaud, you’re up! 蒂博 轮到你了
[20:41] Well, duty calls. 大家在叫我了
[20:46] Night, Lily. 晚安 莉莉
[21:02] Thirty minutes early. 提前半小时到家了
[21:03] Hope you had a nice time caroling, Lily-bear. 小莉莉 希望你刚才唱颂歌玩得开心
[21:12] At least tomorrow I’ll know your name. 至少明天就能知道你的名字了
[21:22] No. No… no more dares, like… 够了… 别再挑战我了
[21:26] – Come on, what are we really doing here? – Well, the truth is… -我们来这里到底要干什么 -我的真心话是…
[21:31] If I could actually go back in time… 如果能回到过去…
[21:35] I’d travel to when we were still together. 我希望能回到我们还在一起的时候
[21:38] No, you would not want that, trust me. 你不会想那样的 相信我
[21:40] Why not? 为什么
[21:41] Come on, it wasn’t just you going to Brazil that broke us up. 你搬去巴西并不是我们分手的唯一原因
[21:44] It was me. 我自己也有问题
[21:47] Um… I was putting up walls. I was never truly myself when I was with you. 是我竖起重重心墙 跟你在一起的时候我无法做自己
[21:53] Oh, I agree, but you’ve changed so much. 没错 但你变得跟以前很不一样了
[21:56] Maybe, but we still haven’t. 可能吧 但我们还是一样
[22:00] At the party, you answered pretty much every question for me. 刚才在派对上都是你代我回答问题
[22:03] I was just trying to help. I know how much you hate talking at parties. 我只是想帮你 我知道你不喜欢在派对上说话
[22:07] Yes, but if you always talk for me, then I’m never gonna talk to anyone. 没错 但如果你一直代表我发言 那我永远没机会跟人说话
[22:11] I… I don’t need you to protect me. 我不需要你来保护我
[22:16] You’re right. 你说得对
[22:18] I see that now. 我现在懂了
[22:23] If you want the truth… 我的真心话是…
[22:28] I’d like us to be more than friends. 我希望我们不只是朋友
恋爱挑战书

Post navigation

Previous Post: 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

恋爱挑战书(Dash & Lily)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme