Skip to content

英美剧电影台词站

恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:10] So my ex-girlfriend is in town. 我的前女友回来了
[00:16] She’s back for the holidays, and… 她回来过节 她还…
[00:21] She texted me she wants to see me. I… I don’t know what to do. 她还给我发了短信说要见我 我不知道该怎么办
[00:28] She broke my heart, and I feel like I was… 她伤过我的心 如今我觉得…
[00:32] Finally moving on. 我终于可以放下了
[00:33] I mean, due in large part to the person who actually brought me here today, 这都多亏了那个今天把我带到这里来的人
[00:37] so I don’t know. 我也说不上来
[00:41] Well, what do you guys think I should do? 你们认为我该怎么做
[00:44] Yeah. 好吧
[00:45] I appreciate the help. 感谢你们的帮助
[00:56] It’s hard, isn’t it? 不容易吧
[00:58] When you can’t rely on language to give you an answer. 无法仰赖语言来得到答案
[01:01] Like when you’re trying to make mochi in a kitchen full of Japanese grannies. 就跟一厨房的日本老奶奶一起做麻糬一样
[01:05] You could ask for help. 你可以向她们求助
[01:07] Never! 我才不要呢
[01:09] Sorry. 不好意思
[01:10] But they wouldn’t answer you anyway. 但她们是不会回答你的
[01:16] Sadist. Just wait until you see what I have in store for you. 你果然是个施虐狂 等着瞧 我也给你准备了一个挑战
[01:20] An artsy pop-up that I know you’re gonna love. 地点在一家临时艺廊里 我知道你一定会喜欢的
[01:27] Welcome, everyone. 欢迎大家
[01:29] The goal of our pop-up? 先说说这家临时艺廊的目的吧
[01:32] To create. 是为了创造
[01:34] To build… 是为了建造…
[01:35] A manifestation of what’s been occupying your mental space. 将你们脑海里的一切具象化出来
[01:42] Crafting? Honestly? 做手工 不会吧
[01:44] These dares are supposed to be challenging. 挑战不是应该难一点吗
[01:49] Come on, Lil. What’s the secret here? 别闹了 莉莉 秘诀是什么
[01:52] The formation of mochi takes extreme focus. 做麻糬需要全神贯注
[01:55] I’m a hundred percent focused. 我这不是全神贯注了吗
[02:06] Well… maybe not a hundred percent. 也不算全神贯注啦
[02:09] Make whatever’s in your head. 把脑海里的东西创造出来
[02:10] Express yourself. 表达自己
[02:13] Be free. 释放自我
[02:21] Look at that one. 看看这个
[02:24] Perfect. 无可挑剔
[02:33] Look, if you don’t wanna get tossed, 如果你不想让麻糬被扔掉
[02:35] you need to listen to your mochi. 就得倾听你的麻糬
[02:38] Listen to my mochi? 倾听我的麻糬
[02:40] I know you have a lot of big, loud ideas in your head 我知道你对每件事
[02:43] on how things should be, 都有自己坚定不移的看法
[02:45] but if your mind is quiet, sometimes the best answer to a problem 但要是能让思绪沉静下来 有时最正确的答案
[02:48] makes itself heard. 就会自然涌现
[02:51] I guess this is me saying, 我想这就是我所谓的
[02:52] “Go with the flow.” “顺其自然”吧
[02:54] You cringed, didn’t you? 尬到你了吧
[02:56] But that’s exactly why I sent you here. 但这正是我要你来这里的原因
[02:59] Give it a try. 试试看吧
[03:00] Listen to your mochi. 倾听你的麻糬
[03:05] Listen to my mochi. 倾听我的麻糬
[03:33] Torture but worth it. 很煎熬 但一切都是值得的
[03:35] You know me well. 你很了解我嘛
[03:37] Thank you kindly. 多谢了
[03:39] I was hoping for something equally challenging, 我还以为你会给我难度一样高的挑战
[03:41] but you seem to have misjudged me. 看来你小看我了
[03:44] This stack of Coke cans represents 这座可乐雕塑象征着
[03:47] how corporatized reality television ideology 真人秀的意识体系是多么商业化
[03:50] has become the steel grip on the American throat. 如今已经勒紧了美国人的喉头
[03:55] I made a Muppet. 我做了一个布偶
[03:57] It’s what I think a friend of mine looks like in real life. 我想象的某个朋友在现实中就长这个样子
[04:01] He looks rude. 看起来很没礼貌
[04:05] If I could give myself a high five, I would. 我真想跟自己击掌
[04:07] Thanks for a fun challenge, Snarl. 感谢你的挑战 小咄咄
[04:10] Am I done now? 我完成挑战了吗
[04:13] Your dare’s not over yet. 你的挑战还没完呢
[04:15] All right. Now that we’ve created, 很好 我们已经把东西创造出来了
[04:17] – it’s time to destroy. – Wait. What? -是时候毁掉它了 -等一下 什么
[04:21] It’s time to free your mind of the corporeal baggage 是时候把你们物化出来的东西
[04:23] you’ve materialized here. 从你们物化的思维中释放出来了
[04:26] What’s happening now? 这到底是什么情况
[04:27] – This is the Break Room. – Right. Break Room. -这里是突破空间啊 -没错 突破空间
[04:29] Where we all take a fun, creative craft break as a group. 一个集体享受做手工并突破自我的空间
[04:33] No. Break Room, where you literally break shit to feel better. 不是 重点在于”破” 让人通过破坏来放松心情
[04:41] You told me, when it rains, you always look for the rainbow. 你跟我说过 雨后总会有彩虹
[04:45] But sometimes, a rainbow doesn’t show. 但彩虹不出现的时候
[04:47] So what do you do? 该怎么办呢
[04:49] You stand in the rain and scream. 就站在雨中呐喊吧
[05:02] Let it all out, all those messy, angry, un-Lily feelings. 将那些烦躁 愤怒 以及莉莉不该有的情绪都释放出来吧
[05:06] Instead of hiding behind a smile, 不要强颜欢笑
[05:08] release your negative emotions. Beat the crap out of something. 要把负面情绪释放出来 狠狠地发泄出来吧
[05:11] I guarantee you will feel amazing. 我敢保证 你一定会觉得畅快无比的
[05:14] These should work well. 这个应该会适合你
[05:27] Your regular session today? 今天照常吗
[05:31] I’m actually feeling pretty relaxed today. 我今天其实挺轻松的
[05:34] Your friend’s a really talented artist. 你的朋友真是个很有才的艺术家
[05:37] First Muppet we’ve had here. 这是我们艺廊迎来的第一只布偶
[05:39] Ooh, fantastic. Where’s the corpse? 太好了 它的遗体呢
[05:44] Sorry, Notebook Boy. I like looking for the rainbows. 不好意思 笔记本少年 我就喜欢正面乐观的自己
[05:52] Okay. Protein cup for Peanut. 小花生要吃高蛋白狗粮
[05:54] Hey, no. Grain-free for Boris, 不行 波利斯只能吃无谷狗粮
[05:56] and only one at a time for your digestive system, okay? 每次只能吃一个 有助于消化 知道吗
[06:00] Oh, my God! Hank, I love your pink jacket. 天啊 汉克 我喜欢你的粉色外套
[06:03] Come here, Hank. Come here. 过来 汉克 好乖啊
[06:05] Good Hank. Good Hank. 好孩子汉克
[06:13] Lily Mori-Novak. 莉莉·莫瑞诺瓦
[06:16] Edgar! 埃德加
[06:20] What are you doing here? Are… are you stalking me? 你怎么会在这里 你在… 跟踪我吗
[06:23] No. You wouldn’t do that, I think. 不可能 你应该不会这么做的
[06:25] I mean, I don’t actually know you that well… 毕竟我跟你不熟…
[06:27] I looked you up on Instagram after the show. 那晚的演出结束后 我找过你的社交帐户
[06:30] You only post dog photos tagged at this park at 3:00 p.m., 你只上传狗狗的照片 地点是这个公园 时间是下午3点
[06:33] so I’ve been coming here every day at three hoping to run into you. 所以我天天都来这里 希望能碰到你
[06:36] That is the literal definition of stalking. 这不是跟踪是什么
[06:38] You know, I assumed you’d have a dog yourself. 我以为你养了一只狗
[06:40] It’s kind of weird that you don’t. 结果发现你没养狗 有点怪怪的
[06:42] Do you just buy treats for other people’s dogs? 你经常买零食给其他人的狗狗吃吗
[06:44] No. I make them. 不是买的 零食是我自己做的
[06:48] That is so weird. 好奇怪啊
[06:50] So weird. 好奇怪啊
[06:54] Wait, is that why you came here? To tell me how weird I am? 等一下 你来这里就是为了告诉我 我有多奇怪吗
[06:56] ‘Cause I got it. Weirdo-Central. Catch ya later. 我懂 我是怪胎 有空再聊吧
[06:59] No, no, wait. No. 等一下 你误会了
[07:00] I… I felt… I felt bad about how things went down at the show. 那晚的事情演变成那个局面 我感到很愧疚
[07:04] Oh, yes. The punk show, 对啊 那场朋克演出
[07:05] where you maybe sort of told me I looked like a freak, 那晚你说我看起来像个怪胎
[07:08] which I probably did, so it’s totally fine. 也许你说得对 不要紧的
[07:10] No, that was a compliment. 你误会了 我那是在赞美你
[07:12] – A compliment? – Yes, man. -赞美我 -对啊
[07:13] Your… your dancing was awesome. 你跳得太棒了
[07:15] You’ve always been able to let go like that, even as a kid. 你总是能放下身段做自己 小时候就是这样
[07:18] It always made me so jealous. 我以前一直都很羡慕你
[07:21] You were jealous of me? 你以前很羡慕我
[07:23] I still am. 现在依然羡慕你
[07:25] And now look at you. You’ve grown up so damn cute. 看看你 你已经长大了 还长得这么可爱
[07:28] You’ve even got the puppet and everything. 还拿着布偶到处走
[07:34] Do you remember the last time you talked to me? 你还记得我们上一次对话是什么时候吗
[07:39] Well, it had to be before seventh grade. 那应该是七年级以前吧
[07:41] That’s when I set that fire 那年我引起了一场火灾
[07:43] and my dad sent me away to boarding school. 我爸就送我去了寄宿学校
[07:46] Why? Do you remember? 怎么了 你还记得吗
[07:49] That girl is so weird. 那个女孩好奇怪啊
[07:53] No. 不记得了
[07:54] Hey, what are you doing later? 你待会儿有空吗
[07:56] There’s this slam poetry night around the corner. 附近有个诗歌擂台
[07:59] A bunch of East Village artists sticking it to the bourgeoisie. 一群东村艺术家与资产阶级对抗叫嚣
[08:02] You should come. 你也来吧
[08:03] You’re going to slam poetry? 你要去诗歌擂台
[08:05] I’m trying on my free spirit hat. 我想要解放自己的思想
[08:08] Like yours. 就像你一样
[08:09] It’s harder for some of us when it doesn’t come naturally, 有些人搞艺术比较难 毕竟不是天生就有艺术细胞
[08:12] but I’m trying. 但是我在努力了
[08:14] You’re the real deal, Lily. You always have been. 莉莉 你才是真正的艺术家 你一直都是
[08:18] So get used to it because… 你要习惯一下了 毕竟…
[08:20] Other people notice. 有人注意到了
[08:43] I couldn’t destroy my creation. 我舍不得摧毁我的作品
[08:45] But that’s okay, because this notebook 但是不要紧的 毕竟这个笔记本
[08:47] is the perfect vessel to release any emotions, good or bad. 就是我释放情绪的绝佳工具 无论是好情绪还是坏情绪
[08:51] I can tell you anything. 我能向你倾诉一切
[09:02] 普瑞娅 听说你不在”瑞典”那就来我的圣诞派对吧
[09:05] 索菲亚 达什 你总不能一辈子躲着我吧
[09:15] Dear Lily, I love that you couldn’t destroy your creation. 亲爱的莉莉 我很佩服你舍不得摧毁你的作品
[09:18] You always follow your heart… 你一直都跟着感觉走…
[09:21] Dad? 爸
[09:22] Jesus, Dash. What… what the hell are you doing here? 天啊 达什 你怎么… 你怎么会在这里
[09:26] What the hell are you doing here? 你怎么会在这里
[09:29] Hi. I’m Leeza. Nice to meet you. 你好 我是丽莎 很高兴见到你
[09:42] – So I was thinking… – So… -我在想… -我…
[09:44] No, go ahead. 你先说吧
[09:46] Well, no, I was just gonna say, 我只是想说
[09:47] I thought you were gonna be in the Alps till New Year’s. 我以为你会在阿尔卑斯山待到新年
[09:50] Yeah, we got our fill of Switzerland pretty fast. 我们在瑞士很快就玩腻了
[09:52] Now we’re headed over to Half Moon Bay to sail, 现在我们打算到半月湾扬帆出海
[09:54] but Leeza wanted to stop by real quick to do breakfast at Tiffany’s. 但丽莎想体验一下蒂凡尼的早餐
[10:01] What is it with women and Audrey Hepburn? 女人怎么都喜欢奥黛丽·赫本
[10:05] So you weren’t gonna tell me you were here. 所以你们不打个招呼就过来了
[10:08] Weren’t you supposed to be at your mom’s? 你不是应该跟你妈一起过节吗
[10:10] Well, yeah, I… I am. I just… I needed a break, 没错 我只是… 想放松一下
[10:13] so I’m just hanging here. Hanging out. 所以就待在这里 放松一下
[10:16] You don’t have to tell me twice. Your mother’s a pill. 不用你说 我也知道你妈难搞
[10:21] Why don’t we grab dinner tonight? 今晚要一起去吃晚餐吗
[10:23] You, me, Leeza. 就你 我和丽莎
[10:25] Second chance for a first impression. 希望你会对她改观
[10:28] – Great. – I’ll let you put on some decent clothes. -好啊 -赶紧换身体面的衣服吧
[10:33] You might wanna stock up on food if you’re gonna post up here. 如果你想在这里”扎营” 你应该去买点粮食回来
[10:36] – Yeah? – The only thing in the fridge was mochi. -知道了 -冰箱里只有麻糬
[10:39] Oh, no, no, no. Dad… 别吃 爸…
[10:44] Hey, great news! Kid’s gonna join us for dinner! 好消息 我儿子要跟我们一起吃晚餐
[10:57] Lily. 莉莉
[10:58] So my dad is in town, a true Christmas nightmare. 我爸回来了 这才是真正的圣诞节噩梦
[11:01] To make it worse, I’m being strong-armed into dinner. 更糟糕的是 我被逼着跟他们一起吃晚餐
[11:05] Seems like every year 每一年
[11:06] brings another awkward meal with his girlfriend of the week, 我爸都会带我去跟他的短期女友吃晚餐
[11:09] culminating in a huge, explosive war of words with old Daddo, 最后总会演变成一场激烈的父子大战
[11:14] who spent the entire meal trying to show off what a good parent he is. 他在餐桌上不断地证明自己是个称职的父亲
[11:19] The only thing that’s ever helped me in these eternally fraught dinners 唯一帮我捱过这些没完没了的 身心煎熬的晚餐的人
[11:22] was Sofia… 就是索菲亚…
[11:24] My ex-girlfriend, 我的前女友
[11:26] who would effortlessly defuse the tension in any room 无论在哪里 她总能毫不费力地活跃气氛
[11:29] because that’s the type of person she is… 因为她就是这样的人…
[11:31] Nope. No. I can’t do that. Um… 不行 不能告诉她
[11:42] Well, Lily, seems we’ve run into a problem. 莉莉 看来我们遇上麻烦了
[11:44] I can’t tell the girl I like everything, now, can I? 我不能把一切都告诉我喜欢的女孩吧
[11:49] Like how I really wanna meet you and think about you all the time. 我真的很想见你 我经常想起你
[11:53] Yeah. No. Definitely not. 不行 绝对不行
[11:56] Definitely not. Definitely not. Um… 绝对不行
[12:08] Hey, are you free for dinner tonight? 今晚有空一起吃晚餐吗
[12:12] – You’re not even listening. – I am listening. -你根本没在听我说话 -我在听啊
[12:14] No, you’re not. I’m going to Puerto Rico. 你没有 我要去波多黎各
[12:17] What’s the big deal? 有什么大惊小怪的
[12:18] I know what’s gonna happen. Our… 我知道到时会发生什么事 我们…
[12:20] So you’re not even willing to try? 你连试也不想试吗
[12:22] No. 不想
[12:23] Well, then… fine. 那就… 算了
[12:26] Merry Christmas. 圣诞快乐
[12:42] I’m so sorry. 抱歉
[12:43] I heard. 我听见了
[12:45] Did you and Benny just… 你和本尼刚…
[12:47] Break up? Yeah. 刚分手吗 对啊
[12:48] – Because of, uh, Puerto Rico? – He’s leaving me, Lily. -就因为他要去波多黎各吗 -莉莉 他要离我而去
[12:52] Okay, “out of sight, out of mind” has burned me in the past, 我已经受够了”离久情疏”这种事了
[12:55] and I am not doing long-distance again, ever. I’m sorry. 我再也不想谈远距离恋爱了
[12:59] Are you okay? 你还好吗
[13:01] Obviously not. 当然不好了
[13:03] Well, long distance isn’t so bad. 远距离恋爱也不坏啊
[13:05] Yeah, how do you know? You’ve never even dated anyone. 你怎么知道 你又没谈过恋爱
[13:08] Notebook Boy. 我有笔记本少年啊
[13:09] Okay. That’s not a relationship, okay? 算了 你们那不算谈恋爱 好吗
[13:12] That’s a pen pal. 充其量只是笔友关系
[13:13] You can still mail him your notebook from Fiji. 你在斐济还是可以把笔记本寄给他啊
[13:16] Why would I mail him my notebook from Fiji? 我为什么要从斐济寄笔记本给他
[13:20] Langston? 朗斯顿
[13:22] Langston, why would I mail him the notebook from Fiji? 朗斯顿 我为什么要从斐济寄笔记本给他
[13:24] Do you really think Mom and Dad are on their second honeymoon? 你真以为爸妈在过第二次蜜月吗
[13:29] Wake up, Lily! 醒醒吧 莉莉
[13:30] They’re in Fiji because dad is up for a job there. 他们去斐济是因为老爸在那边应聘工作
[13:33] – What? – If he gets it, you’re going with them. -什么 -要是爸爸应聘成功 你也要去
[13:35] I get to stay because I’m an adult, legally. 我能留下是因为我已经成年了
[13:37] Well, what if I don’t wanna go to Fiji? 要是我不想去斐济呢
[13:39] What does it matter? You spend all your time 你的想法重要吗
[13:41] with Mom, Dad, and Grandpa anyway. 反正你整天都跟爸妈和爷爷赖在一起
[13:43] And the reason we didn’t tell you is because we knew you would freak out. 我们瞒着你是不想吓坏你
[13:47] You all lied to me? 你们都在骗我吗
[13:48] I guess we’re both having a shitty Christmas. 看来我俩今年的圣诞节都过得很糟
[13:55] Lily. 莉莉
[14:04] Um, so, Leeza, what do you do? 丽莎 你做哪一行的
[14:06] I’m a microbiologist. 我是微生物学家
[14:09] – Lovely. – Do you like microbiology? -好厉害 -你对微生物学感兴趣吗
[14:13] No. 不感兴趣
[14:17] Excuse me, waiter, could I get a seltzer, please? 服务生 不好意思 麻烦给我一杯气泡水
[14:21] Lime would be great, thank you. 再加点青柠 谢谢
[14:25] So you also ski? 你也会滑雪吗
[14:26] Yep. 会啊
[14:28] Leeza’s a sporty smarty-pants. 丽莎是个体育健将
[14:31] Dash never had a taste for the sporting life. 达什从小就不喜欢运动
[14:33] Couldn’t get him to touch a ball if I tried. 无论我说什么 他都不想碰球
[14:36] Well, why do you want me touching balls so badly? 为什么你这么希望我去碰球呢
[14:38] Kid’s a smart aleck. Thinks he’s some kind of Sigmund Freud. 这个孩子喜欢抖机灵 自以为是心理学家弗洛伊德
[14:41] Used to think it was a phase. 我以为过一阵子就好了
[14:57] – What are we talking about? – Freud. -你们在聊什么呢 -弗洛伊德
[15:00] – Always a pleasure to see you, Sofia. – Gordon. It’s been too long. -索菲亚 见到你总是很开心 -戈登 好久不见
[15:04] And you must be Leeza. Dash has told me all about you. 你肯定是丽莎吧 我都听达什说了
[15:08] It’s lovely to meet you. 很高兴见到你
[15:13] Hi, again. 嗨 又见面了
[15:14] Hi, again. 又见面了
[15:17] I, uh, found the closest exit, so tug your ear, and we’re out of here. 我找到最靠近的出口了 你一拉耳朵我们就溜
[15:22] So you’re back in town, and you’re still giving my son the time of day. 你回来了 还愿意抽空来见我儿子
[15:26] Really, it’s the opposite. 正好相反
[15:27] I should thank Dash for making time for me. 我应该感谢达什愿意为我抽出时间
[15:30] He’s quite in demand. 他挺受欢迎的
[15:31] It’s kind of hard to get a moment with him. 要跟他见一面可不容易
[15:33] So thank you for calling me back. 谢谢你给我回电
[15:36] – I just got back from Bolzano. – Ooh, Bolzano! -我刚从波尔扎诺回来 -波尔扎诺
[15:38] See? That’s the thing. I’ve always wanted to travel with Dash, 我就说嘛 我一直想跟达什一起去旅行
[15:41] but he’d rather have his nose stuck in some book. 但他宁可埋首看书
[15:44] Why is that, Dash? 达什 为什么
[15:50] Because you never really invited me. 因为你从来没有邀请过我
[15:52] Because you’d always travel with one of your girlfriends that I didn’t know. 因为你经常跟我不认识的女朋友一起去旅行
[15:55] Because you cared about them more than me. 因为你在乎她们多过在乎我
[15:58] Which one should I say first, Dad? 爸 你要我先说哪一个
[16:00] What? Are you gonna fight me on this one too? 怎么了 这件事你也想跟我吵吗
[16:03] Listen to your mochi. 倾听你的麻糬
[16:07] Listen to my mochi. 倾听我的麻糬
[16:08] I’m sorry. What was that? 抱歉 你说什么
[16:12] Sometimes, the best answer to a problem makes itself heard 有时最正确的答案会自然涌现
[16:16] but only if your mind is quiet. 但前提是思绪要沉静下来
[16:26] All right. 算了
[16:28] Well, I was just thinking how you used to take me to that bookstore 我想到你过去常带我去逛以前家附近的那家书店
[16:31] by our old place. Do you remember? 你还记得吗
[16:33] On 81st. 在第81街
[16:35] – The Westsider? – Yeah. -西区人书店 -对
[16:38] Yeah, I used to take you there after T-ball. 每次打完软式垒球我都会带你去
[16:40] You hated those games. Taking you there was the only way I could get you to play. 你很讨厌打软式垒球 只好拿带你去逛书店当诱饵
[16:44] Well, I loved going there with you. 我很喜欢跟你一起去逛那家书店
[16:47] It was probably where I first fell in love with books. 我应该也是在那家书店爱上看书的
[16:50] Really? 是吗
[16:54] You’d love this bookstore we found on the Amalfi Coast. 那你一定会喜欢我们在阿马尔菲发现的一家书店
[16:57] Oh, it was beautiful and so tiny. 那家书店小而精致
[16:59] Gordon could barely fit inside. I’m not kidding. 戈登几乎进不去 真的
[17:02] Bull in a china shop. 进去时跌跌撞撞的
[17:19] Hi, is Boomer there yet? 嗨 请问布莫在吗
[17:22] Oh, okay! Well, um, can you tell me if there’s a red notebook? 好吧 那边是不是有一个红色笔记本
[17:27] Why? 为什么
[17:29] Because I’m very upset, 因为我很难过
[17:30] and I need a place to write down my feelings. 我需要找个空间写下我的心情
[17:34] No, I don’t wanna order a pizza, I… 不是 我想订披萨 我…
[17:38] Hello? 喂
[18:00] Let it all out. Release your negative emotions. 把负面情绪释放出来
[18:05] If you can’t find the rainbow, then stand in the rain and scream. 彩虹不出现的时候 就站在雨中呐喊吧
[18:26] Keep it going for your last poet! 继续鼓掌 马上有请最后一位诗人
[18:30] Keep it going! 掌声不要停
[18:34] Okay, okay. Our next up is… 很好 下一位出场的是…
[18:39] Uh, her, apparently. 就是她了
[18:42] Sorry. You know, I’m just kind of on a roll right now. You know? 抱歉 我现在才思泉涌
[18:47] Edgar. Are you here? 埃德加 你在吗
[18:49] Uh, Edgar? 埃德加
[18:52] No? 不在吗
[18:54] Okay. 好吧
[18:57] Well… 那…
[19:02] I just beat the crap out of something, and it felt amazing. 我刚才狠狠地发泄了一下 感觉太爽了
[19:05] Yeah! 很好
[19:07] Thank you. 谢谢
[19:08] Thank you. Yeah, ’cause, you know, it’s okay to say that things suck. 谢了 说某个人事物糟糕是可以的
[19:13] Like… like… like my family, right now, they suck. 例如我的家人 他们糟透了
[19:16] And, uh, these wall sconces. Sorry, but, uh, suckfest on ice! 还有这些墙灯 不好意思 难看极了
[19:21] Yeah! 说得好
[19:23] Because I’m not holding back. 我再也不想压抑自己了
[19:25] Not after Fiji! 斐济事件后 我受够了
[19:28] Here’s the truth, I’m not happy and positive all the time. 说句真话吧 我不是每一刻都开开心心 积极正面的
[19:32] In fact, I usually feel small and like an outsider… 事实上 我经常觉得自己很渺小 就像个外人…
[19:37] Because of, um… 因为…
[19:39] Him! 他
[19:42] There he is. 原来他在那边
[19:44] My middle-school bully in the flesh. 他就是我中学时期的恶霸本尊
[19:49] That night at the middle-school dance when you got that bracelet you’re wearing? 你戴着的手链是我在舞会那晚送给你的 记得吗
[19:54] That night changed everything for me. 那一晚改变了我的一生
[19:56] Because of you, 就因为你
[19:57] I stayed home every time I had the chance to go out and make friends. 每次有机会外出交朋友时 我都躲在家里
[20:02] I don’t go to parties. I run away from clubs. 我没去参加派对 走进夜店后又溜掉
[20:06] You kept me from wanting to go out and… and put myself out there, 是你让我不敢出门 不敢表达自己
[20:09] and you stopped me from doing all the things 不敢去做
[20:12] that I wanted to do for so long. 我一直想做的那些事
[20:16] And the worst part is… 最糟糕的是…
[20:19] You don’t even remember. 你都不记得了
[20:21] And now you have the audacity to ask me out? 如今你竟然还敢约我出来
[20:24] Maybe he liked you! 他可能喜欢你呢
[20:25] No! 不可能
[20:27] No! I’m tired of boys pulling our pigtails and getting called cute! 够了 我不想再被男生扯着马尾说可爱了
[20:32] – Right? – Yes! -不是吗 -对
[20:33] God, it makes me so mad, and I am mad. 天啊 我气疯了 我很生气
[20:36] I’m mad at you! I’m mad at my mom! I’m mad at Langston and myself! 我生你的气 生我妈的气 生朗斯顿和自己的气
[20:41] But you? 可是你呢
[20:43] You don’t get to have that power over me anymore, Edgar. 埃德加 你再也不能主宰我的人生了
[20:47] You don’t. 到此为止
[20:49] I wish I could have gone up to you that day after the dance 那晚舞会结束后 我真希望自己有勇气走上前去
[20:52] and told you how upset you made me. 告诉你 你让我多么难过
[20:55] And gotten it out of my system and lived a normal life. 不让这件事继续纠缠我 过上正常的生活
[20:59] I wish I could have stood up to all the bullies 我真希望能挺身对抗那些欺负我的人
[21:01] who made me feel too weird, too different, too Asian. 那些让我觉得自己太奇怪 太不合群 太过亚洲人的人
[21:06] But you know what? 但是你们知道吗
[21:09] I was only 12 years old. 那年我才12岁
[21:13] So was I. 我也是啊
[21:16] I had no idea that I did any of that. 我当初没有意识到自己伤害了你
[21:19] I… I’m such a dumb-ass. I’m so sorry, Lily. 我真是个蠢货 真对不起 莉莉
[21:23] – You are? – Yeah, of course. I feel terrible. -是吗 -当然了 我觉得很惭愧
[21:27] I… I wish I could go back, but I… 我真希望能回到过去 可是我…
[21:32] Can I make it up to you? 我可以向你赔罪吗
[21:35] How? 怎么赔罪
[21:36] You wanna go to a Christmas Eve party with me tomorrow night? 明晚要不要跟我一起去参加平安夜派对
[21:40] – What? – Just some friends from school. -什么 -有一些老同学会去
[21:42] I… I can introduce you. 我可以介绍他们给你认识
[21:45] I’m really good with parties. 我可是派对高手
[21:54] Okay. 好啊
[21:55] – Yeah. Whoo! – All right! -太棒了 -太好了
[22:04] Keep it going! 掌声不要停
[22:11] I am really happy you came. 很高兴你来了
[22:15] Hey, when I get back, maybe we could stop by that bookstore? 等我回来 或许我们可以一起去逛那家书店
[22:19] – Sure. – Yeah? -好啊 -好吗
[22:20] Yeah, sure. 好啊 没问题
[22:21] Hey, I’m glad you and Sofia got back together. 你和索菲亚复合了 我替你感到高兴
[22:23] Oh, no, we’re not back together. 我们没有复合
[22:25] I may not know much, 我懂得不多
[22:27] but I know women. 但是我懂女人
[22:29] See you in the new year, kiddo. 儿子 新年见
[22:32] All right. 好啊
[22:36] Um, excuse me? Who was that in there? 不好意思 刚才在里面的人是谁啊
[22:39] That was not the Dash that I know. You didn’t even need me. 不像是我认识的达什 你已经不需要我了
[22:43] Thanks for coming tonight. I know it probably wasn’t what you meant 谢谢你今晚过来 我知道你约我出来
[22:46] when you asked to hang out. 可能没想到是这么回事
[22:47] No, I’m glad you reached out. It was good to see you. 很高兴你愿意找我 也很高兴再次见到你
[22:49] You, too. 我也是
[22:51] Uh, the reason I wanted to talk to you is because… 我之前找你是想告诉你…
[22:54] I’m moving back. 我搬回来了
[22:56] To New York. 我搬回纽约了
[22:59] And I wanted to make sure that we were okay. 我要确保我们还能好好相处
[23:01] – Which it seems like we are. – Yeah. -看来我们还能好好相处 -是啊
[23:04] Maybe even friends again? 也许还能做回朋友吧
[23:06] I… Yeah. Friends sounds good. 好啊 做朋友挺好的
[23:11] Hey, uh, some people from school are hanging out 今晚有几个老同学约好要聚一聚
[23:14] if you’re not too socially exhausted. 如果你还有力气跟人交流的话
[23:16] You want to go? 要不要一起去
[23:18] Um… well, is Priya gonna be there? 普瑞娅也会在场吗
[23:21] Come on, it’ll be fun. Let’s go. 走吧 你会玩得很开心的
[23:24] It’s hard to break old habits, to open yourself up to something new. 老习惯要改不容易 要敞开心房接受新事物很难
[23:29] But if you can do it, Notebook Boy, 笔记本少年 要是你做得到
[23:31] then I promise to try. I hope you write back soon. 我答应你 我也愿意试试 期待你的回信
[23:34] Dashiell Malloy? 达什·马洛伊
[23:37] Back from Sweden and out past 11. 从瑞典回来了 晚上11点还在外面
[23:40] – Hi. – Hi, Priya. -嗨 -嗨 普瑞娅
[23:43] I must be seeing things. 我肯定是见鬼了
[23:44] Well, the Christmas lights make you look especially calculating. 圣诞灯饰太多 你心机也变多了
[23:52] Glad to see nothing’s changed here. 很高兴看到一切都没变
[23:56] Dash! Dash! 达什
[23:58] Hey, Thibaud. 嗨 蒂博
[24:00] Oh, you… you’d really like this. I just got back from a poetry reading. 这件事你听了肯定会很高兴 我刚从诗歌朗读会回来
[24:05] I mean, no institution is immune to poetic justice. Am I right? 真是造化弄人啊 是吧
[24:09] Wow, it’s a whole new Thibaud. 蒂博变了
[24:12] Yeah, you know, I actually had kind of a breakthrough tonight. 我今晚经历了一个突破
[24:16] Me, too. 我也是
[24:17] Hey, are you going to Priya’s party tomorrow night? 你明晚去不去普瑞娅的派对
[24:20] Yeah, Dashiell. Are you coming 对啊 达什 要不要来
[24:22] to my undoubtably delightful Christmas Eve party, 我办的平安夜派对啊 绝对让你乐不思蜀
[24:25] which many would trade their very souls to attend? 很多人就算出卖灵魂也想去
[24:27] I’m going. Bringing a girl. 我会去 到时会带一个女生
[24:33] Congratulations. 恭喜你
[24:35] You don’t have to, but… 你不想去也行 但…
[24:37] Maybe we can go together. 也许我们可以一起去
[24:40] As friends? 以朋友的身份
[24:43] I guess this is me saying, 我想这就是我所谓的
[24:46] go with the flow. 顺其自然吧
[24:49] Sure, I’ll go. 好啊 我去
[24:51] Why not? 何乐不为
恋爱挑战书

Post navigation

Previous Post: 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

恋爱挑战书(Dash & Lily)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme