时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | So my ex-girlfriend is in town. | 我的前女友回来了 |
[00:16] | She’s back for the holidays, and… | 她回来过节 她还… |
[00:21] | She texted me she wants to see me. I… I don’t know what to do. | 她还给我发了短信说要见我 我不知道该怎么办 |
[00:28] | She broke my heart, and I feel like I was… | 她伤过我的心 如今我觉得… |
[00:32] | Finally moving on. | 我终于可以放下了 |
[00:33] | I mean, due in large part to the person who actually brought me here today, | 这都多亏了那个今天把我带到这里来的人 |
[00:37] | so I don’t know. | 我也说不上来 |
[00:41] | Well, what do you guys think I should do? | 你们认为我该怎么做 |
[00:44] | Yeah. | 好吧 |
[00:45] | I appreciate the help. | 感谢你们的帮助 |
[00:56] | It’s hard, isn’t it? | 不容易吧 |
[00:58] | When you can’t rely on language to give you an answer. | 无法仰赖语言来得到答案 |
[01:01] | Like when you’re trying to make mochi in a kitchen full of Japanese grannies. | 就跟一厨房的日本老奶奶一起做麻糬一样 |
[01:05] | You could ask for help. | 你可以向她们求助 |
[01:07] | Never! | 我才不要呢 |
[01:09] | Sorry. | 不好意思 |
[01:10] | But they wouldn’t answer you anyway. | 但她们是不会回答你的 |
[01:16] | Sadist. Just wait until you see what I have in store for you. | 你果然是个施虐狂 等着瞧 我也给你准备了一个挑战 |
[01:20] | An artsy pop-up that I know you’re gonna love. | 地点在一家临时艺廊里 我知道你一定会喜欢的 |
[01:27] | Welcome, everyone. | 欢迎大家 |
[01:29] | The goal of our pop-up? | 先说说这家临时艺廊的目的吧 |
[01:32] | To create. | 是为了创造 |
[01:34] | To build… | 是为了建造… |
[01:35] | A manifestation of what’s been occupying your mental space. | 将你们脑海里的一切具象化出来 |
[01:42] | Crafting? Honestly? | 做手工 不会吧 |
[01:44] | These dares are supposed to be challenging. | 挑战不是应该难一点吗 |
[01:49] | Come on, Lil. What’s the secret here? | 别闹了 莉莉 秘诀是什么 |
[01:52] | The formation of mochi takes extreme focus. | 做麻糬需要全神贯注 |
[01:55] | I’m a hundred percent focused. | 我这不是全神贯注了吗 |
[02:06] | Well… maybe not a hundred percent. | 也不算全神贯注啦 |
[02:09] | Make whatever’s in your head. | 把脑海里的东西创造出来 |
[02:10] | Express yourself. | 表达自己 |
[02:13] | Be free. | 释放自我 |
[02:21] | Look at that one. | 看看这个 |
[02:24] | Perfect. | 无可挑剔 |
[02:33] | Look, if you don’t wanna get tossed, | 如果你不想让麻糬被扔掉 |
[02:35] | you need to listen to your mochi. | 就得倾听你的麻糬 |
[02:38] | Listen to my mochi? | 倾听我的麻糬 |
[02:40] | I know you have a lot of big, loud ideas in your head | 我知道你对每件事 |
[02:43] | on how things should be, | 都有自己坚定不移的看法 |
[02:45] | but if your mind is quiet, sometimes the best answer to a problem | 但要是能让思绪沉静下来 有时最正确的答案 |
[02:48] | makes itself heard. | 就会自然涌现 |
[02:51] | I guess this is me saying, | 我想这就是我所谓的 |
[02:52] | “Go with the flow.” | “顺其自然”吧 |
[02:54] | You cringed, didn’t you? | 尬到你了吧 |
[02:56] | But that’s exactly why I sent you here. | 但这正是我要你来这里的原因 |
[02:59] | Give it a try. | 试试看吧 |
[03:00] | Listen to your mochi. | 倾听你的麻糬 |
[03:05] | Listen to my mochi. | 倾听我的麻糬 |
[03:33] | Torture but worth it. | 很煎熬 但一切都是值得的 |
[03:35] | You know me well. | 你很了解我嘛 |
[03:37] | Thank you kindly. | 多谢了 |
[03:39] | I was hoping for something equally challenging, | 我还以为你会给我难度一样高的挑战 |
[03:41] | but you seem to have misjudged me. | 看来你小看我了 |
[03:44] | This stack of Coke cans represents | 这座可乐雕塑象征着 |
[03:47] | how corporatized reality television ideology | 真人秀的意识体系是多么商业化 |
[03:50] | has become the steel grip on the American throat. | 如今已经勒紧了美国人的喉头 |
[03:55] | I made a Muppet. | 我做了一个布偶 |
[03:57] | It’s what I think a friend of mine looks like in real life. | 我想象的某个朋友在现实中就长这个样子 |
[04:01] | He looks rude. | 看起来很没礼貌 |
[04:05] | If I could give myself a high five, I would. | 我真想跟自己击掌 |
[04:07] | Thanks for a fun challenge, Snarl. | 感谢你的挑战 小咄咄 |
[04:10] | Am I done now? | 我完成挑战了吗 |
[04:13] | Your dare’s not over yet. | 你的挑战还没完呢 |
[04:15] | All right. Now that we’ve created, | 很好 我们已经把东西创造出来了 |
[04:17] | – it’s time to destroy. – Wait. What? | -是时候毁掉它了 -等一下 什么 |
[04:21] | It’s time to free your mind of the corporeal baggage | 是时候把你们物化出来的东西 |
[04:23] | you’ve materialized here. | 从你们物化的思维中释放出来了 |
[04:26] | What’s happening now? | 这到底是什么情况 |
[04:27] | – This is the Break Room. – Right. Break Room. | -这里是突破空间啊 -没错 突破空间 |
[04:29] | Where we all take a fun, creative craft break as a group. | 一个集体享受做手工并突破自我的空间 |
[04:33] | No. Break Room, where you literally break shit to feel better. | 不是 重点在于”破” 让人通过破坏来放松心情 |
[04:41] | You told me, when it rains, you always look for the rainbow. | 你跟我说过 雨后总会有彩虹 |
[04:45] | But sometimes, a rainbow doesn’t show. | 但彩虹不出现的时候 |
[04:47] | So what do you do? | 该怎么办呢 |
[04:49] | You stand in the rain and scream. | 就站在雨中呐喊吧 |
[05:02] | Let it all out, all those messy, angry, un-Lily feelings. | 将那些烦躁 愤怒 以及莉莉不该有的情绪都释放出来吧 |
[05:06] | Instead of hiding behind a smile, | 不要强颜欢笑 |
[05:08] | release your negative emotions. Beat the crap out of something. | 要把负面情绪释放出来 狠狠地发泄出来吧 |
[05:11] | I guarantee you will feel amazing. | 我敢保证 你一定会觉得畅快无比的 |
[05:14] | These should work well. | 这个应该会适合你 |
[05:27] | Your regular session today? | 今天照常吗 |
[05:31] | I’m actually feeling pretty relaxed today. | 我今天其实挺轻松的 |
[05:34] | Your friend’s a really talented artist. | 你的朋友真是个很有才的艺术家 |
[05:37] | First Muppet we’ve had here. | 这是我们艺廊迎来的第一只布偶 |
[05:39] | Ooh, fantastic. Where’s the corpse? | 太好了 它的遗体呢 |
[05:44] | Sorry, Notebook Boy. I like looking for the rainbows. | 不好意思 笔记本少年 我就喜欢正面乐观的自己 |
[05:52] | Okay. Protein cup for Peanut. | 小花生要吃高蛋白狗粮 |
[05:54] | Hey, no. Grain-free for Boris, | 不行 波利斯只能吃无谷狗粮 |
[05:56] | and only one at a time for your digestive system, okay? | 每次只能吃一个 有助于消化 知道吗 |
[06:00] | Oh, my God! Hank, I love your pink jacket. | 天啊 汉克 我喜欢你的粉色外套 |
[06:03] | Come here, Hank. Come here. | 过来 汉克 好乖啊 |
[06:05] | Good Hank. Good Hank. | 好孩子汉克 |
[06:13] | Lily Mori-Novak. | 莉莉·莫瑞诺瓦 |
[06:16] | Edgar! | 埃德加 |
[06:20] | What are you doing here? Are… are you stalking me? | 你怎么会在这里 你在… 跟踪我吗 |
[06:23] | No. You wouldn’t do that, I think. | 不可能 你应该不会这么做的 |
[06:25] | I mean, I don’t actually know you that well… | 毕竟我跟你不熟… |
[06:27] | I looked you up on Instagram after the show. | 那晚的演出结束后 我找过你的社交帐户 |
[06:30] | You only post dog photos tagged at this park at 3:00 p.m., | 你只上传狗狗的照片 地点是这个公园 时间是下午3点 |
[06:33] | so I’ve been coming here every day at three hoping to run into you. | 所以我天天都来这里 希望能碰到你 |
[06:36] | That is the literal definition of stalking. | 这不是跟踪是什么 |
[06:38] | You know, I assumed you’d have a dog yourself. | 我以为你养了一只狗 |
[06:40] | It’s kind of weird that you don’t. | 结果发现你没养狗 有点怪怪的 |
[06:42] | Do you just buy treats for other people’s dogs? | 你经常买零食给其他人的狗狗吃吗 |
[06:44] | No. I make them. | 不是买的 零食是我自己做的 |
[06:48] | That is so weird. | 好奇怪啊 |
[06:50] | So weird. | 好奇怪啊 |
[06:54] | Wait, is that why you came here? To tell me how weird I am? | 等一下 你来这里就是为了告诉我 我有多奇怪吗 |
[06:56] | ‘Cause I got it. Weirdo-Central. Catch ya later. | 我懂 我是怪胎 有空再聊吧 |
[06:59] | No, no, wait. No. | 等一下 你误会了 |
[07:00] | I… I felt… I felt bad about how things went down at the show. | 那晚的事情演变成那个局面 我感到很愧疚 |
[07:04] | Oh, yes. The punk show, | 对啊 那场朋克演出 |
[07:05] | where you maybe sort of told me I looked like a freak, | 那晚你说我看起来像个怪胎 |
[07:08] | which I probably did, so it’s totally fine. | 也许你说得对 不要紧的 |
[07:10] | No, that was a compliment. | 你误会了 我那是在赞美你 |
[07:12] | – A compliment? – Yes, man. | -赞美我 -对啊 |
[07:13] | Your… your dancing was awesome. | 你跳得太棒了 |
[07:15] | You’ve always been able to let go like that, even as a kid. | 你总是能放下身段做自己 小时候就是这样 |
[07:18] | It always made me so jealous. | 我以前一直都很羡慕你 |
[07:21] | You were jealous of me? | 你以前很羡慕我 |
[07:23] | I still am. | 现在依然羡慕你 |
[07:25] | And now look at you. You’ve grown up so damn cute. | 看看你 你已经长大了 还长得这么可爱 |
[07:28] | You’ve even got the puppet and everything. | 还拿着布偶到处走 |
[07:34] | Do you remember the last time you talked to me? | 你还记得我们上一次对话是什么时候吗 |
[07:39] | Well, it had to be before seventh grade. | 那应该是七年级以前吧 |
[07:41] | That’s when I set that fire | 那年我引起了一场火灾 |
[07:43] | and my dad sent me away to boarding school. | 我爸就送我去了寄宿学校 |
[07:46] | Why? Do you remember? | 怎么了 你还记得吗 |
[07:49] | That girl is so weird. | 那个女孩好奇怪啊 |
[07:53] | No. | 不记得了 |
[07:54] | Hey, what are you doing later? | 你待会儿有空吗 |
[07:56] | There’s this slam poetry night around the corner. | 附近有个诗歌擂台 |
[07:59] | A bunch of East Village artists sticking it to the bourgeoisie. | 一群东村艺术家与资产阶级对抗叫嚣 |
[08:02] | You should come. | 你也来吧 |
[08:03] | You’re going to slam poetry? | 你要去诗歌擂台 |
[08:05] | I’m trying on my free spirit hat. | 我想要解放自己的思想 |
[08:08] | Like yours. | 就像你一样 |
[08:09] | It’s harder for some of us when it doesn’t come naturally, | 有些人搞艺术比较难 毕竟不是天生就有艺术细胞 |
[08:12] | but I’m trying. | 但是我在努力了 |
[08:14] | You’re the real deal, Lily. You always have been. | 莉莉 你才是真正的艺术家 你一直都是 |
[08:18] | So get used to it because… | 你要习惯一下了 毕竟… |
[08:20] | Other people notice. | 有人注意到了 |
[08:43] | I couldn’t destroy my creation. | 我舍不得摧毁我的作品 |
[08:45] | But that’s okay, because this notebook | 但是不要紧的 毕竟这个笔记本 |
[08:47] | is the perfect vessel to release any emotions, good or bad. | 就是我释放情绪的绝佳工具 无论是好情绪还是坏情绪 |
[08:51] | I can tell you anything. | 我能向你倾诉一切 |
[09:02] | 普瑞娅 听说你不在”瑞典”那就来我的圣诞派对吧 | |
[09:05] | 索菲亚 达什 你总不能一辈子躲着我吧 | |
[09:15] | Dear Lily, I love that you couldn’t destroy your creation. | 亲爱的莉莉 我很佩服你舍不得摧毁你的作品 |
[09:18] | You always follow your heart… | 你一直都跟着感觉走… |
[09:21] | Dad? | 爸 |
[09:22] | Jesus, Dash. What… what the hell are you doing here? | 天啊 达什 你怎么… 你怎么会在这里 |
[09:26] | What the hell are you doing here? | 你怎么会在这里 |
[09:29] | Hi. I’m Leeza. Nice to meet you. | 你好 我是丽莎 很高兴见到你 |
[09:42] | – So I was thinking… – So… | -我在想… -我… |
[09:44] | No, go ahead. | 你先说吧 |
[09:46] | Well, no, I was just gonna say, | 我只是想说 |
[09:47] | I thought you were gonna be in the Alps till New Year’s. | 我以为你会在阿尔卑斯山待到新年 |
[09:50] | Yeah, we got our fill of Switzerland pretty fast. | 我们在瑞士很快就玩腻了 |
[09:52] | Now we’re headed over to Half Moon Bay to sail, | 现在我们打算到半月湾扬帆出海 |
[09:54] | but Leeza wanted to stop by real quick to do breakfast at Tiffany’s. | 但丽莎想体验一下蒂凡尼的早餐 |
[10:01] | What is it with women and Audrey Hepburn? | 女人怎么都喜欢奥黛丽·赫本 |
[10:05] | So you weren’t gonna tell me you were here. | 所以你们不打个招呼就过来了 |
[10:08] | Weren’t you supposed to be at your mom’s? | 你不是应该跟你妈一起过节吗 |
[10:10] | Well, yeah, I… I am. I just… I needed a break, | 没错 我只是… 想放松一下 |
[10:13] | so I’m just hanging here. Hanging out. | 所以就待在这里 放松一下 |
[10:16] | You don’t have to tell me twice. Your mother’s a pill. | 不用你说 我也知道你妈难搞 |
[10:21] | Why don’t we grab dinner tonight? | 今晚要一起去吃晚餐吗 |
[10:23] | You, me, Leeza. | 就你 我和丽莎 |
[10:25] | Second chance for a first impression. | 希望你会对她改观 |
[10:28] | – Great. – I’ll let you put on some decent clothes. | -好啊 -赶紧换身体面的衣服吧 |
[10:33] | You might wanna stock up on food if you’re gonna post up here. | 如果你想在这里”扎营” 你应该去买点粮食回来 |
[10:36] | – Yeah? – The only thing in the fridge was mochi. | -知道了 -冰箱里只有麻糬 |
[10:39] | Oh, no, no, no. Dad… | 别吃 爸… |
[10:44] | Hey, great news! Kid’s gonna join us for dinner! | 好消息 我儿子要跟我们一起吃晚餐 |
[10:57] | Lily. | 莉莉 |
[10:58] | So my dad is in town, a true Christmas nightmare. | 我爸回来了 这才是真正的圣诞节噩梦 |
[11:01] | To make it worse, I’m being strong-armed into dinner. | 更糟糕的是 我被逼着跟他们一起吃晚餐 |
[11:05] | Seems like every year | 每一年 |
[11:06] | brings another awkward meal with his girlfriend of the week, | 我爸都会带我去跟他的短期女友吃晚餐 |
[11:09] | culminating in a huge, explosive war of words with old Daddo, | 最后总会演变成一场激烈的父子大战 |
[11:14] | who spent the entire meal trying to show off what a good parent he is. | 他在餐桌上不断地证明自己是个称职的父亲 |
[11:19] | The only thing that’s ever helped me in these eternally fraught dinners | 唯一帮我捱过这些没完没了的 身心煎熬的晚餐的人 |
[11:22] | was Sofia… | 就是索菲亚… |
[11:24] | My ex-girlfriend, | 我的前女友 |
[11:26] | who would effortlessly defuse the tension in any room | 无论在哪里 她总能毫不费力地活跃气氛 |
[11:29] | because that’s the type of person she is… | 因为她就是这样的人… |
[11:31] | Nope. No. I can’t do that. Um… | 不行 不能告诉她 |
[11:42] | Well, Lily, seems we’ve run into a problem. | 莉莉 看来我们遇上麻烦了 |
[11:44] | I can’t tell the girl I like everything, now, can I? | 我不能把一切都告诉我喜欢的女孩吧 |
[11:49] | Like how I really wanna meet you and think about you all the time. | 我真的很想见你 我经常想起你 |
[11:53] | Yeah. No. Definitely not. | 不行 绝对不行 |
[11:56] | Definitely not. Definitely not. Um… | 绝对不行 |
[12:08] | Hey, are you free for dinner tonight? | 今晚有空一起吃晚餐吗 |
[12:12] | – You’re not even listening. – I am listening. | -你根本没在听我说话 -我在听啊 |
[12:14] | No, you’re not. I’m going to Puerto Rico. | 你没有 我要去波多黎各 |
[12:17] | What’s the big deal? | 有什么大惊小怪的 |
[12:18] | I know what’s gonna happen. Our… | 我知道到时会发生什么事 我们… |
[12:20] | So you’re not even willing to try? | 你连试也不想试吗 |
[12:22] | No. | 不想 |
[12:23] | Well, then… fine. | 那就… 算了 |
[12:26] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[12:42] | I’m so sorry. | 抱歉 |
[12:43] | I heard. | 我听见了 |
[12:45] | Did you and Benny just… | 你和本尼刚… |
[12:47] | Break up? Yeah. | 刚分手吗 对啊 |
[12:48] | – Because of, uh, Puerto Rico? – He’s leaving me, Lily. | -就因为他要去波多黎各吗 -莉莉 他要离我而去 |
[12:52] | Okay, “out of sight, out of mind” has burned me in the past, | 我已经受够了”离久情疏”这种事了 |
[12:55] | and I am not doing long-distance again, ever. I’m sorry. | 我再也不想谈远距离恋爱了 |
[12:59] | Are you okay? | 你还好吗 |
[13:01] | Obviously not. | 当然不好了 |
[13:03] | Well, long distance isn’t so bad. | 远距离恋爱也不坏啊 |
[13:05] | Yeah, how do you know? You’ve never even dated anyone. | 你怎么知道 你又没谈过恋爱 |
[13:08] | Notebook Boy. | 我有笔记本少年啊 |
[13:09] | Okay. That’s not a relationship, okay? | 算了 你们那不算谈恋爱 好吗 |
[13:12] | That’s a pen pal. | 充其量只是笔友关系 |
[13:13] | You can still mail him your notebook from Fiji. | 你在斐济还是可以把笔记本寄给他啊 |
[13:16] | Why would I mail him my notebook from Fiji? | 我为什么要从斐济寄笔记本给他 |
[13:20] | Langston? | 朗斯顿 |
[13:22] | Langston, why would I mail him the notebook from Fiji? | 朗斯顿 我为什么要从斐济寄笔记本给他 |
[13:24] | Do you really think Mom and Dad are on their second honeymoon? | 你真以为爸妈在过第二次蜜月吗 |
[13:29] | Wake up, Lily! | 醒醒吧 莉莉 |
[13:30] | They’re in Fiji because dad is up for a job there. | 他们去斐济是因为老爸在那边应聘工作 |
[13:33] | – What? – If he gets it, you’re going with them. | -什么 -要是爸爸应聘成功 你也要去 |
[13:35] | I get to stay because I’m an adult, legally. | 我能留下是因为我已经成年了 |
[13:37] | Well, what if I don’t wanna go to Fiji? | 要是我不想去斐济呢 |
[13:39] | What does it matter? You spend all your time | 你的想法重要吗 |
[13:41] | with Mom, Dad, and Grandpa anyway. | 反正你整天都跟爸妈和爷爷赖在一起 |
[13:43] | And the reason we didn’t tell you is because we knew you would freak out. | 我们瞒着你是不想吓坏你 |
[13:47] | You all lied to me? | 你们都在骗我吗 |
[13:48] | I guess we’re both having a shitty Christmas. | 看来我俩今年的圣诞节都过得很糟 |
[13:55] | Lily. | 莉莉 |
[14:04] | Um, so, Leeza, what do you do? | 丽莎 你做哪一行的 |
[14:06] | I’m a microbiologist. | 我是微生物学家 |
[14:09] | – Lovely. – Do you like microbiology? | -好厉害 -你对微生物学感兴趣吗 |
[14:13] | No. | 不感兴趣 |
[14:17] | Excuse me, waiter, could I get a seltzer, please? | 服务生 不好意思 麻烦给我一杯气泡水 |
[14:21] | Lime would be great, thank you. | 再加点青柠 谢谢 |
[14:25] | So you also ski? | 你也会滑雪吗 |
[14:26] | Yep. | 会啊 |
[14:28] | Leeza’s a sporty smarty-pants. | 丽莎是个体育健将 |
[14:31] | Dash never had a taste for the sporting life. | 达什从小就不喜欢运动 |
[14:33] | Couldn’t get him to touch a ball if I tried. | 无论我说什么 他都不想碰球 |
[14:36] | Well, why do you want me touching balls so badly? | 为什么你这么希望我去碰球呢 |
[14:38] | Kid’s a smart aleck. Thinks he’s some kind of Sigmund Freud. | 这个孩子喜欢抖机灵 自以为是心理学家弗洛伊德 |
[14:41] | Used to think it was a phase. | 我以为过一阵子就好了 |
[14:57] | – What are we talking about? – Freud. | -你们在聊什么呢 -弗洛伊德 |
[15:00] | – Always a pleasure to see you, Sofia. – Gordon. It’s been too long. | -索菲亚 见到你总是很开心 -戈登 好久不见 |
[15:04] | And you must be Leeza. Dash has told me all about you. | 你肯定是丽莎吧 我都听达什说了 |
[15:08] | It’s lovely to meet you. | 很高兴见到你 |
[15:13] | Hi, again. | 嗨 又见面了 |
[15:14] | Hi, again. | 又见面了 |
[15:17] | I, uh, found the closest exit, so tug your ear, and we’re out of here. | 我找到最靠近的出口了 你一拉耳朵我们就溜 |
[15:22] | So you’re back in town, and you’re still giving my son the time of day. | 你回来了 还愿意抽空来见我儿子 |
[15:26] | Really, it’s the opposite. | 正好相反 |
[15:27] | I should thank Dash for making time for me. | 我应该感谢达什愿意为我抽出时间 |
[15:30] | He’s quite in demand. | 他挺受欢迎的 |
[15:31] | It’s kind of hard to get a moment with him. | 要跟他见一面可不容易 |
[15:33] | So thank you for calling me back. | 谢谢你给我回电 |
[15:36] | – I just got back from Bolzano. – Ooh, Bolzano! | -我刚从波尔扎诺回来 -波尔扎诺 |
[15:38] | See? That’s the thing. I’ve always wanted to travel with Dash, | 我就说嘛 我一直想跟达什一起去旅行 |
[15:41] | but he’d rather have his nose stuck in some book. | 但他宁可埋首看书 |
[15:44] | Why is that, Dash? | 达什 为什么 |
[15:50] | Because you never really invited me. | 因为你从来没有邀请过我 |
[15:52] | Because you’d always travel with one of your girlfriends that I didn’t know. | 因为你经常跟我不认识的女朋友一起去旅行 |
[15:55] | Because you cared about them more than me. | 因为你在乎她们多过在乎我 |
[15:58] | Which one should I say first, Dad? | 爸 你要我先说哪一个 |
[16:00] | What? Are you gonna fight me on this one too? | 怎么了 这件事你也想跟我吵吗 |
[16:03] | Listen to your mochi. | 倾听你的麻糬 |
[16:07] | Listen to my mochi. | 倾听我的麻糬 |
[16:08] | I’m sorry. What was that? | 抱歉 你说什么 |
[16:12] | Sometimes, the best answer to a problem makes itself heard | 有时最正确的答案会自然涌现 |
[16:16] | but only if your mind is quiet. | 但前提是思绪要沉静下来 |
[16:26] | All right. | 算了 |
[16:28] | Well, I was just thinking how you used to take me to that bookstore | 我想到你过去常带我去逛以前家附近的那家书店 |
[16:31] | by our old place. Do you remember? | 你还记得吗 |
[16:33] | On 81st. | 在第81街 |
[16:35] | – The Westsider? – Yeah. | -西区人书店 -对 |
[16:38] | Yeah, I used to take you there after T-ball. | 每次打完软式垒球我都会带你去 |
[16:40] | You hated those games. Taking you there was the only way I could get you to play. | 你很讨厌打软式垒球 只好拿带你去逛书店当诱饵 |
[16:44] | Well, I loved going there with you. | 我很喜欢跟你一起去逛那家书店 |
[16:47] | It was probably where I first fell in love with books. | 我应该也是在那家书店爱上看书的 |
[16:50] | Really? | 是吗 |
[16:54] | You’d love this bookstore we found on the Amalfi Coast. | 那你一定会喜欢我们在阿马尔菲发现的一家书店 |
[16:57] | Oh, it was beautiful and so tiny. | 那家书店小而精致 |
[16:59] | Gordon could barely fit inside. I’m not kidding. | 戈登几乎进不去 真的 |
[17:02] | Bull in a china shop. | 进去时跌跌撞撞的 |
[17:19] | Hi, is Boomer there yet? | 嗨 请问布莫在吗 |
[17:22] | Oh, okay! Well, um, can you tell me if there’s a red notebook? | 好吧 那边是不是有一个红色笔记本 |
[17:27] | Why? | 为什么 |
[17:29] | Because I’m very upset, | 因为我很难过 |
[17:30] | and I need a place to write down my feelings. | 我需要找个空间写下我的心情 |
[17:34] | No, I don’t wanna order a pizza, I… | 不是 我想订披萨 我… |
[17:38] | Hello? | 喂 |
[18:00] | Let it all out. Release your negative emotions. | 把负面情绪释放出来 |
[18:05] | If you can’t find the rainbow, then stand in the rain and scream. | 彩虹不出现的时候 就站在雨中呐喊吧 |
[18:26] | Keep it going for your last poet! | 继续鼓掌 马上有请最后一位诗人 |
[18:30] | Keep it going! | 掌声不要停 |
[18:34] | Okay, okay. Our next up is… | 很好 下一位出场的是… |
[18:39] | Uh, her, apparently. | 就是她了 |
[18:42] | Sorry. You know, I’m just kind of on a roll right now. You know? | 抱歉 我现在才思泉涌 |
[18:47] | Edgar. Are you here? | 埃德加 你在吗 |
[18:49] | Uh, Edgar? | 埃德加 |
[18:52] | No? | 不在吗 |
[18:54] | Okay. | 好吧 |
[18:57] | Well… | 那… |
[19:02] | I just beat the crap out of something, and it felt amazing. | 我刚才狠狠地发泄了一下 感觉太爽了 |
[19:05] | Yeah! | 很好 |
[19:07] | Thank you. | 谢谢 |
[19:08] | Thank you. Yeah, ’cause, you know, it’s okay to say that things suck. | 谢了 说某个人事物糟糕是可以的 |
[19:13] | Like… like… like my family, right now, they suck. | 例如我的家人 他们糟透了 |
[19:16] | And, uh, these wall sconces. Sorry, but, uh, suckfest on ice! | 还有这些墙灯 不好意思 难看极了 |
[19:21] | Yeah! | 说得好 |
[19:23] | Because I’m not holding back. | 我再也不想压抑自己了 |
[19:25] | Not after Fiji! | 斐济事件后 我受够了 |
[19:28] | Here’s the truth, I’m not happy and positive all the time. | 说句真话吧 我不是每一刻都开开心心 积极正面的 |
[19:32] | In fact, I usually feel small and like an outsider… | 事实上 我经常觉得自己很渺小 就像个外人… |
[19:37] | Because of, um… | 因为… |
[19:39] | Him! | 他 |
[19:42] | There he is. | 原来他在那边 |
[19:44] | My middle-school bully in the flesh. | 他就是我中学时期的恶霸本尊 |
[19:49] | That night at the middle-school dance when you got that bracelet you’re wearing? | 你戴着的手链是我在舞会那晚送给你的 记得吗 |
[19:54] | That night changed everything for me. | 那一晚改变了我的一生 |
[19:56] | Because of you, | 就因为你 |
[19:57] | I stayed home every time I had the chance to go out and make friends. | 每次有机会外出交朋友时 我都躲在家里 |
[20:02] | I don’t go to parties. I run away from clubs. | 我没去参加派对 走进夜店后又溜掉 |
[20:06] | You kept me from wanting to go out and… and put myself out there, | 是你让我不敢出门 不敢表达自己 |
[20:09] | and you stopped me from doing all the things | 不敢去做 |
[20:12] | that I wanted to do for so long. | 我一直想做的那些事 |
[20:16] | And the worst part is… | 最糟糕的是… |
[20:19] | You don’t even remember. | 你都不记得了 |
[20:21] | And now you have the audacity to ask me out? | 如今你竟然还敢约我出来 |
[20:24] | Maybe he liked you! | 他可能喜欢你呢 |
[20:25] | No! | 不可能 |
[20:27] | No! I’m tired of boys pulling our pigtails and getting called cute! | 够了 我不想再被男生扯着马尾说可爱了 |
[20:32] | – Right? – Yes! | -不是吗 -对 |
[20:33] | God, it makes me so mad, and I am mad. | 天啊 我气疯了 我很生气 |
[20:36] | I’m mad at you! I’m mad at my mom! I’m mad at Langston and myself! | 我生你的气 生我妈的气 生朗斯顿和自己的气 |
[20:41] | But you? | 可是你呢 |
[20:43] | You don’t get to have that power over me anymore, Edgar. | 埃德加 你再也不能主宰我的人生了 |
[20:47] | You don’t. | 到此为止 |
[20:49] | I wish I could have gone up to you that day after the dance | 那晚舞会结束后 我真希望自己有勇气走上前去 |
[20:52] | and told you how upset you made me. | 告诉你 你让我多么难过 |
[20:55] | And gotten it out of my system and lived a normal life. | 不让这件事继续纠缠我 过上正常的生活 |
[20:59] | I wish I could have stood up to all the bullies | 我真希望能挺身对抗那些欺负我的人 |
[21:01] | who made me feel too weird, too different, too Asian. | 那些让我觉得自己太奇怪 太不合群 太过亚洲人的人 |
[21:06] | But you know what? | 但是你们知道吗 |
[21:09] | I was only 12 years old. | 那年我才12岁 |
[21:13] | So was I. | 我也是啊 |
[21:16] | I had no idea that I did any of that. | 我当初没有意识到自己伤害了你 |
[21:19] | I… I’m such a dumb-ass. I’m so sorry, Lily. | 我真是个蠢货 真对不起 莉莉 |
[21:23] | – You are? – Yeah, of course. I feel terrible. | -是吗 -当然了 我觉得很惭愧 |
[21:27] | I… I wish I could go back, but I… | 我真希望能回到过去 可是我… |
[21:32] | Can I make it up to you? | 我可以向你赔罪吗 |
[21:35] | How? | 怎么赔罪 |
[21:36] | You wanna go to a Christmas Eve party with me tomorrow night? | 明晚要不要跟我一起去参加平安夜派对 |
[21:40] | – What? – Just some friends from school. | -什么 -有一些老同学会去 |
[21:42] | I… I can introduce you. | 我可以介绍他们给你认识 |
[21:45] | I’m really good with parties. | 我可是派对高手 |
[21:54] | Okay. | 好啊 |
[21:55] | – Yeah. Whoo! – All right! | -太棒了 -太好了 |
[22:04] | Keep it going! | 掌声不要停 |
[22:11] | I am really happy you came. | 很高兴你来了 |
[22:15] | Hey, when I get back, maybe we could stop by that bookstore? | 等我回来 或许我们可以一起去逛那家书店 |
[22:19] | – Sure. – Yeah? | -好啊 -好吗 |
[22:20] | Yeah, sure. | 好啊 没问题 |
[22:21] | Hey, I’m glad you and Sofia got back together. | 你和索菲亚复合了 我替你感到高兴 |
[22:23] | Oh, no, we’re not back together. | 我们没有复合 |
[22:25] | I may not know much, | 我懂得不多 |
[22:27] | but I know women. | 但是我懂女人 |
[22:29] | See you in the new year, kiddo. | 儿子 新年见 |
[22:32] | All right. | 好啊 |
[22:36] | Um, excuse me? Who was that in there? | 不好意思 刚才在里面的人是谁啊 |
[22:39] | That was not the Dash that I know. You didn’t even need me. | 不像是我认识的达什 你已经不需要我了 |
[22:43] | Thanks for coming tonight. I know it probably wasn’t what you meant | 谢谢你今晚过来 我知道你约我出来 |
[22:46] | when you asked to hang out. | 可能没想到是这么回事 |
[22:47] | No, I’m glad you reached out. It was good to see you. | 很高兴你愿意找我 也很高兴再次见到你 |
[22:49] | You, too. | 我也是 |
[22:51] | Uh, the reason I wanted to talk to you is because… | 我之前找你是想告诉你… |
[22:54] | I’m moving back. | 我搬回来了 |
[22:56] | To New York. | 我搬回纽约了 |
[22:59] | And I wanted to make sure that we were okay. | 我要确保我们还能好好相处 |
[23:01] | – Which it seems like we are. – Yeah. | -看来我们还能好好相处 -是啊 |
[23:04] | Maybe even friends again? | 也许还能做回朋友吧 |
[23:06] | I… Yeah. Friends sounds good. | 好啊 做朋友挺好的 |
[23:11] | Hey, uh, some people from school are hanging out | 今晚有几个老同学约好要聚一聚 |
[23:14] | if you’re not too socially exhausted. | 如果你还有力气跟人交流的话 |
[23:16] | You want to go? | 要不要一起去 |
[23:18] | Um… well, is Priya gonna be there? | 普瑞娅也会在场吗 |
[23:21] | Come on, it’ll be fun. Let’s go. | 走吧 你会玩得很开心的 |
[23:24] | It’s hard to break old habits, to open yourself up to something new. | 老习惯要改不容易 要敞开心房接受新事物很难 |
[23:29] | But if you can do it, Notebook Boy, | 笔记本少年 要是你做得到 |
[23:31] | then I promise to try. I hope you write back soon. | 我答应你 我也愿意试试 期待你的回信 |
[23:34] | Dashiell Malloy? | 达什·马洛伊 |
[23:37] | Back from Sweden and out past 11. | 从瑞典回来了 晚上11点还在外面 |
[23:40] | – Hi. – Hi, Priya. | -嗨 -嗨 普瑞娅 |
[23:43] | I must be seeing things. | 我肯定是见鬼了 |
[23:44] | Well, the Christmas lights make you look especially calculating. | 圣诞灯饰太多 你心机也变多了 |
[23:52] | Glad to see nothing’s changed here. | 很高兴看到一切都没变 |
[23:56] | Dash! Dash! | 达什 |
[23:58] | Hey, Thibaud. | 嗨 蒂博 |
[24:00] | Oh, you… you’d really like this. I just got back from a poetry reading. | 这件事你听了肯定会很高兴 我刚从诗歌朗读会回来 |
[24:05] | I mean, no institution is immune to poetic justice. Am I right? | 真是造化弄人啊 是吧 |
[24:09] | Wow, it’s a whole new Thibaud. | 蒂博变了 |
[24:12] | Yeah, you know, I actually had kind of a breakthrough tonight. | 我今晚经历了一个突破 |
[24:16] | Me, too. | 我也是 |
[24:17] | Hey, are you going to Priya’s party tomorrow night? | 你明晚去不去普瑞娅的派对 |
[24:20] | Yeah, Dashiell. Are you coming | 对啊 达什 要不要来 |
[24:22] | to my undoubtably delightful Christmas Eve party, | 我办的平安夜派对啊 绝对让你乐不思蜀 |
[24:25] | which many would trade their very souls to attend? | 很多人就算出卖灵魂也想去 |
[24:27] | I’m going. Bringing a girl. | 我会去 到时会带一个女生 |
[24:33] | Congratulations. | 恭喜你 |
[24:35] | You don’t have to, but… | 你不想去也行 但… |
[24:37] | Maybe we can go together. | 也许我们可以一起去 |
[24:40] | As friends? | 以朋友的身份 |
[24:43] | I guess this is me saying, | 我想这就是我所谓的 |
[24:46] | go with the flow. | 顺其自然吧 |
[24:49] | Sure, I’ll go. | 好啊 我去 |
[24:51] | Why not? | 何乐不为 |