Skip to content

英美剧电影台词站

恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:13] Hey. 嘿
[00:16] Hey. Hey, Dov. 嘿 多夫
[00:19] – Hey, Dash. – Hey. -达什 -嘿
[00:21] – I’m a little busy. Can we do this later? – Can I get… can I just get the notebook? -我有点忙 晚点可以吗 -把笔记本交给我就行了
[00:29] Hey. Can I get the red notebook that Lily gave to you last night? 嘿 把莉莉昨晚给你的笔记本给我吧
[00:32] – I don’t have it. – Where is it? -不在我这儿 -在哪儿
[00:35] She didn’t leave it. 她没把笔记本留下
[00:40] What do you mean? She didn’t come? 什么意思 她没来吗
[00:42] No, she did. 她来了的
[00:44] That girl’s wild, man. 那丫头可野了
[00:45] Busted some exquisite moves 秀了几个厉害的舞步
[00:48] in her bizarro red boots. 踩着一双比扎罗红靴
[00:51] Really? 是吗
[00:52] Yeah, and then poof! 对啊 然后”咻”一声
[00:54] Disappeared. 人就消失了
[00:56] Magic. 像魔法一样
[00:57] If she came here, she must have left it somewhere. 要是她来过 她一定会把笔记本留在某个地方
[01:05] Gross. 恶心
[01:35] Let’s go home. 我们回去吧
[01:36] Come on. Come on, let’s go home. 起来 我们回去吧
[01:39] Come on! 快起来
[01:41] Yohnny! 杨尼
[01:46] Find the book? 找到了吗
[01:49] This was such a mistake. 出大问题了
[01:52] What? 什么
[01:53] She was having fun. 她明明玩得很开心
[01:54] No, she was scared ’cause I pushed her too far, 没有 她很害怕 因为我把她逼得太紧了
[01:58] and now I don’t even have the notebook, so I can’t even, like, apologize 如今连笔记本也没了 我连道歉的机会也没有
[02:00] or, like, explain. 也无法跟她解释了
[02:03] She was the queen. 她是昨晚的舞后
[02:05] She was. 是啊
[02:08] She was the queen. 她是昨晚的舞后
[02:10] – Come on. – No. -起来吧 -不
[02:12] Come on, Challah Back Boy. 起来吧 辫子面包男孩
[02:33] Hey, it’s your girl’s boot. 是那个女孩的靴子
[02:35] Why would she just leave her boot? 她为什么要留下靴子
[02:37] Maybe she wanted you to find it, like a clue. 也许是她故意留下的 就像个线索一样
[02:45] “TDF.” What’s TDF? “TDF”是什么意思
[02:48] Tilly Don Feinstein. 蒂莉·唐·范士丹
[02:50] He works at the information desk, and he has brown hair. 他在询问处工作 顶着一头棕色头发
[02:55] I don’t know. He’s surly, and he’s condescending. 不知道 我只知道他脾气不好 自以为是
[02:58] Well, if that’s the case, then I think you need to hire some different people. 如果是这样 我认为你们应该把他换掉
[03:01] Hello? Hel… 喂 听…
[03:04] Okay. Okay, I’ve been making a list, right? 好吧 我列了一个清单
[03:07] Taylor DeFranco. 泰勒·德弗兰戈
[03:10] Okay, Tamatha Denise Feeny. 好吧 塔玛莎·丹妮斯·菲尼
[03:13] Oh, my God. 天啊
[03:15] Tia Destiny Falkner. 迪娅·德斯蒂尼·福克纳
[03:18] – These are not real people. – Um, Tour de France. -这些人根本不存在 -可能是指环法自行车赛
[03:20] Stop. Are you sure that she did not leave it at Two Boots? 够了 你确定她没把笔记本留在双靴披萨屋吗
[03:24] I checked the video slot. 我看过录影带投递口
[03:25] Nothing. All right? 一无所获
[03:29] – Ooh, give me your phone. – What are you doing? -把你的手机给我 -干什么
[03:31] – I’m downloading the mommy app. – Not that app you’re obsessed with. Stop. -我给你下载妈妈应用 -你成天都在上那个应用 不要
[03:34] They’ll find this girl. These women, they’re like detectives. 她们准会找到这个女孩的 这些女人跟侦探一样
[03:37] They know everything. 无所不知
[03:39] I’ll upload a photo and set you up for notifications. 我会帮你上传一张照片 设置好推送通知
[03:42] You’re welcome. 不用客气
[03:44] Well, no, ’cause using the Internet, that’s against the rules of the game. 不行 用网络就犯规了
[03:48] Dude, if she didn’t leave the notebook, maybe… maybe she quit. 老兄 她没留下笔记本 可能意味着… 她不玩了
[03:54] I mean, not that I… I would know what she would do or what she’s like. 我不知道她会有什么反应 也不清楚她的为人
[03:57] Because, you know, I never met her, obviously. 毕竟我根本没见过她
[04:02] Ah, what the hell. Um, but I’m just gonna look up TDF. 该死的 我只想找出”TDF”到底是什么
[04:06] Okay, we got, “Theater Development Fund. One of the oldest costume rental shops 找到了 是’戏剧发展基金’的缩写 也是纽约最古老的戏服租借店”
[04:11] in New York,” and they’re in Queens. 地点就在皇后区
[04:12] Okay, Operation Cinderella is on. 寻找灰姑娘行动正式开跑
[04:23] According to our records, that boot was used 根据我们店里的记录 这只靴子原本是
[04:25] in the original 1958 production of The Music Man. 1958年电影”欢乐音乐妙无穷”的道具鞋
[04:29] How is that helpful? 这个资料有用吗
[04:30] Then it was loaned out 后来靴子借给了
[04:31] to the LaGuardia High School for the Performing Arts but never returned. 拉瓜迪亚艺术高中 从此一去不回
[04:35] Okay, but that’s more helpful. 这个资料比较有用
[04:36] Well, it says here that someone did send some cash to pay for the missing boots. 上面也写着弄丢这双靴子的人寄来了赔偿金
[04:40] A one, um, Lillian St. Clare Dubois. 这个人叫莉莉安·圣克莱尔·杜布瓦
[04:45] Lily. Lily. 是莉莉
[04:47] Well, that last name is obviously fake, but the cash was real. 这个姓肯定是假的 但寄来的现金倒是不假
[04:50] – Uh, is there a return address on there? – Hold on. -上面有没有寄信人的地址 -等一下
[04:52] I thought you wanted to return the boot to the original owner. 我以为你们来是想把靴子归还原主的
[04:55] Yeah. 没错
[04:56] – Well, we’re the original owner. – Wait, whoa. -我们就是原主 -等一下
[04:58] Lily paid for it. It’s hers. 莉莉付了钱 靴子算是她的了
[04:59] – Well, I’ll see that she gets it. – No. I have to return this. -那我会寄给她 -不行 必须由我还给她
[05:02] Well, I have to wash a load of dirty pantaloons 我还得把”火腿骑士”音乐剧剧组送来的
[05:05] from the tour of Spamalot. Good day, sir. 一大堆马裤洗干净 再见
[05:07] Wait. This is not just about a boot. 别走 我来不只是为了靴子
[05:09] – It’s not? – No, I… I… -是吗 -没错 我…
[05:14] Look, you… you don’t know me, but I’m like the Phantom. 你听我说 我知道你不认识我 但我就像”歌剧魅影”中的幽灵
[05:18] His name is Eric. 他叫埃里克
[05:19] Right, no, Eric. And just like Eric, I… 对 没错 他叫埃里克 我就像埃里克 我…
[05:25] I… I, too, wear a mask. 我也戴着面具
[05:28] Not literally, but I… I don’t let people get to know me. 不是真的面具 我不想让别人认识真正的我
[05:31] But, um, this girl, a girl I’ve only met through her words… 但这个女孩 我们是通过文字来往认识的…
[05:38] She gets me. 她懂我
[05:41] And last night, she was supposed to leave a message for me at a club, 昨晚她本来应该在一家夜店给我留信的
[05:46] but all she left was this boot. 结果她只留下了这只靴子
[05:49] Like Cinderella. 就像灰姑娘一样
[05:50] Yeah. I can’t lose her now. I’m not a crazy person. I promise. 没错 我不能失去她 我不是变态 真的
[05:54] I’m just a boy with a boot that’s asking you to help me find… 我只是个带着一只靴子的少年 想求你帮我找到…
[06:02] My Cinderella. 我的灰姑娘
[06:09] Well, 那…
[06:11] I am not one to stand in the way of true love. 我总不能阻挠别人追求真爱嘛
[06:15] – Godspeed. – Thank you. Thank you, thank you. -快去吧 -谢谢你
[06:20] So, uh, did you really mean all that… all that stuff about love? 你说她是你的真爱… 是真心的吗
[06:23] Huh? No, no. I was just saying that so she’d give me the address. 才不是呢 我这么说是为了让她给我地址
[06:27] So what you gonna do now? 那你现在有什么打算
[06:30] – We’re going here. – We’re gonna go to the address. -我们去找她 -循着这个地址去找她
[06:32] – Let’s go. – Let’s go find Lily. -走吧 -去找莉莉
[06:50] You can stop pretending to be sick now. It’s just me. 别装病了 这里没有别人
[06:53] I’m not pretending. I am sick. 我没装病 我是真的病了
[06:57] Why did I think it’d be romantic to sleep on a roof in December? 我怎么会觉得12月睡在屋顶上很浪漫呢
[07:01] Why didn’t you warn me that Grandpa was home? 你昨晚怎么不提醒我爷爷回来了
[07:03] Okay, don’t yell at me. My heart hurts. 别再对我大声嚷嚷了 我的心很痛
[07:05] Your heart? What’s wrong with… Where’s Benny? 你的心 你的心怎么… 本尼去哪儿了
[07:08] Grandpa banned him from the house. 爷爷不准他踏进房门半步
[07:11] Well, he grounded me for life, so I need your help. 他对我下达了终身禁足令 我需要你帮我一把
[07:14] I sort of forgot to leave the notebook at the club. 我忘了把笔记本留在那家夜店
[07:17] Look, Grandpa won’t let me leave. 爷爷不准我出门
[07:18] Can you please take this to Two Boots for me? 帮我把它留在双靴披萨屋吧
[07:20] – It’s 12 minutes if you run. – Run? -用跑的 12分钟就到 -用跑的
[07:21] There’s this guy, Boomer. He’ll know what to do. 那边有个叫布莫的男孩 他会知道怎么做
[07:24] – Please, Langston. – I have a fever. -拜托了 朗斯顿 -我发烧了
[07:26] You don’t have a fe… 你才没有发…
[07:28] You’re burning up. 你好烫啊
[07:30] I told you. 我都跟你说了
[07:32] Wait, how could you forget that? Wasn’t that the whole point of going? 等一下 你怎么会忘了呢 那你是去干什么了
[07:35] I think the point was to rise up against my oppressors, 我去是为了崛起 去对抗欺压我的人
[07:38] but one of them showed up, this jerk, Edgar Thibaud. 结果真的来了一个叫埃德加·蒂博的混蛋
[07:41] He ruined my life in middle school, and he picked up where he left off. 他在中学时期毁了我的人生 昨晚还补了我一刀
[07:44] Like, he’s that same mean little boy, only now he’s in the body of a hot guy. 他还是那个尖酸刻薄的小男孩 只是套上了一个大帅哥的躯壳
[07:49] – He’s hot? – I knew going there was a mistake. -帅哥 -就知道我不该去那儿
[07:52] I thought of all the bad things that could happen. 我设想过可能会发生的所有坏事
[07:55] And it was worse, so I ran. 结果出了更糟糕的情况 我就跑了
[07:57] Wait, like… 等一下 你又…
[07:58] Yes. Only with more falling and crying. 对啊 只是这次跌得更痛 哭得更惨
[08:03] Please, just take this. 求你帮帮我吧
[08:08] Hey… 嘿…
[08:09] “It’s been fun, but I’ve got a lot going on right now.” “跟你交流很开心 但我现在很忙”
[08:15] – You’re quitting? – It’s better if I do it now. -你放弃了吗 -长痛不如短痛
[08:18] That way, I can leave with my dignity and, uh, stay the cool girl in his head. 这样我还能带着尊严离开 他会永远记住那个有个性的女孩
[08:23] No. 不要
[08:25] Come on. 别这样嘛
[08:26] If you want to quit so bad, find a way to go to Two Boots yourself. 如果你真想放弃 就自己想办法去双靴披萨屋
[08:31] I’ll bring you some ibuprofen. 我去给你买退烧药吧
[08:32] And some licorice tea with lots of honey. 顺便帮我泡一杯甘草茶 多加点蜂蜜
[08:47] Ring the bell, already. 别磨蹭 快去按门铃啊
[08:53] Grandpa? 爷爷
[09:02] Hey, kiddo. Where’s your grandpa? 嗨 孩子 你爷爷呢
[09:05] I’m ready to beat him at cards. 我准备好要在牌桌上痛宰他了
[09:07] Lily. What are you doing by the door? You’re grounded. 莉莉 你站在门边干什么 你被禁足了
[09:11] Langston, sick. Just gonna run out and get medicine. 朗斯顿病了 我要赶紧出去给他买药
[09:13] Get away from the door. 离大门远一点
[09:15] Hey, fellas, keep eyes on Lily today. 喂 伙计们 今天帮我盯紧莉莉
[09:18] She’s grounded. 她被禁足了
[09:20] She doesn’t leave this apartment. 她不能离开家门半步
[09:22] Let me guess, he found out about the little creep boyfriend. 我猜猜看 他发现你跟那个怪男孩交往了
[09:26] Trust me, you’re better off. 听我的 没有他 你会过得更好
[09:28] I know that now. 我懂了
[09:33] Arthur, welcome back. 亚瑟 欢迎回来
[09:35] Had to come back? 那边不能待久吗
[09:45] – Hey, maybe you could talk to her first. – Me? Why? I don’t… I don’t know her. -不然你先去跟她打招呼吧 -为什么 我又不认识她
[09:50] Why would I… why would I talk to her before you talk to her? That’s not right. 为什么要我先去跟她说话 这样不妥吧
[09:53] Maybe she doesn’t want to see me, and you could tell her how sorry I am. 也许她不想见到我 到时候你可以跟她说我有多内疚
[09:56] You could be my Cyrano. Would you just do this, please? 你可以当我的信使 拜托 帮我这一次吧
[10:00] All right, if you want me to. 好吧 既然你都这么说了
[10:04] Wait, whoa, whoa. I gotta lea… I gotta go first. 等一下 我先避一下
[10:08] Then go. 那就快走啊
[10:10] All right. 好吧
[10:14] Nope. Nope, nope, nope. 不行
[10:16] Nope. I gotta… I gotta do this, and you’ve gotta go. 不 我应该自己来 你避一下
[10:20] This is a Dash and Lily moment. 这可是达什和莉莉的重大时刻
[10:23] All right. Good luck, man. 好吧 加油
[10:26] Yeah, thanks. 谢了
[10:48] You found my boot. 你找到了我的靴子
[10:52] Lily? 你是莉莉吗
[10:54] Born Lillian, yes. 对 莉莉安是我本名
[10:58] Did you go to a punk show last night? 你昨晚有没有去一场朋克演唱会
[11:00] Did I? No, not last night. 有吗 不是昨晚
[11:02] Oh, Derek Jacobi’s in town. 德里克·雅各比人就在纽约
[11:04] He hates punk music. 他很讨厌朋克
[11:05] Okay, I… Have you been writing to someone in a red notebook? 那好 我… 你有没有用红色笔记本跟人通信
[11:12] Now I understand why you’re here. 我明白你的来意了
[11:15] – Coffee? – Always. -喝咖啡吗 -也好
[11:23] Come, come. 进来吧
[11:30] Uh, so do you live here alone? 你一个人住在这里吗
[11:32] I live here, darling, but I’m rarely alone. 亲爱的 我是住在这里 但我很少独自一人
[11:41] Sit. 坐吧
[11:53] Let me put your mind at ease. 你放心吧
[11:57] I am not the Lily you are seeking. 我不是你要找的那个莉莉
[12:01] Okay. Um, so is there another Lily here, then? 你的意思是还有另一个莉莉吗
[12:06] So who are you? 你到底是谁
[12:11] Well, I’m Dash, 我叫达什
[12:13] and her and I have been, uh, writing to each other in this red notebook… 我和莉莉一直通过一本红色笔记本来往…
[12:18] Which I gave to her, along with my red majorette boots. 那本笔记本和那双红色长统靴都是我送她的
[12:22] You are looking for my great niece. 你要找的人是我的侄孙女
[12:28] Wait, you’re Mrs. Basil E? 等一下 你就是巴秀姑婆
[12:31] Her nickname for me. 那是她给我起的昵称
[12:33] I used to send Lily and her brother on scavenger hunts 我以前经常派莉莉和她哥
[12:37] in the Metropolitan Museum of Art, 去大都会艺术博物馆寻宝
[12:39] like in the book From the Mixed-Up Files of… 就像小说”天使雕像”里的…
[12:42] Mrs. Basil E. Frankweiler. Yeah, I’ve read it. Um… 巴秀太太 对 我看过那本小说
[12:46] Okay, great. Can I talk to her? 太好了 我可以跟她聊聊吗
[12:49] – Are you in love with her? – What? -你是不是爱上她了 -什么
[12:53] No, I… I don’t even know her. 不是 我根本不认识她
[12:55] – Then I’m not very interested. – Wait, what? Whoa, whoa, whoa. -那就恕我不感兴趣 -等一下 怎么了
[12:58] I’m not at all sure you’re right for my Lily anyway. 反正我也不太确定你适不适合我家莉莉
[13:03] – Do you believe in fairies? – No. -你相信世界上有仙女吗 -不信
[13:06] The power of wishes? 许愿的力量呢
[13:08] Love at first sight? 一见钟情呢
[13:10] Musical theater? 音乐剧呢
[13:11] I’m… I’m not really a guy that believes in things. 我不是那种会相信这种玩意儿的人
[13:15] You believed you could find a girl with a boot. 但你却相信可以用一只靴子找到一个女孩
[13:19] Could you just tell me where she is? 能不能直接告诉我她在哪儿
[13:21] Her grandfather, my brother, will never let you see her. 他爷爷 也就是我哥 是绝不会让你见到她的
[13:25] He guards her like a jewel. 他把她视为掌上明珠
[13:27] He won’t even let me see her. 他甚至不让我去见她
[13:30] Well, there was an incident with the Blue Man Group. 因为上次去看”蓝人秀”发生的事
[13:32] Well, could you try, please? 能拜托你试试吗
[13:34] Why should I… 为什么我…
[13:36] Open up an old wound? 为什么我要再揭伤疤
[13:38] Go back to a place I am not welcome 回到我不受欢迎的地方
[13:40] to deliver a message from someone 就为了替某人传口信
[13:43] Lily may not even wish to hear from in the first place. 说不定莉莉还不想跟你联系呢
[13:46] Okay, ’cause, look, last night, I had her do something that… it… it scared her, 你听我说 昨晚我叫她去做一件事 结果… 她吓坏了
[13:50] and I haven’t talked to her since or heard from her since. 从那以后我们再也没联络 再也没听到她的消息
[13:52] And I don’t know if she’s hurt or something happened, 我不知道她是受到了打击还是出了什么事
[13:56] and I’m just trying to make sure she’s okay. 我只想确保她安然无恙
[13:57] – Why? – Why? ‘Cause I… -为什么 -为什么 因为我…
[14:04] Why? ‘Cause I care about her. 为什么 因为我在乎她
[14:09] That’s more like it. 这才像话嘛
[14:13] All right, 20 it is. Anybody else? 好了 就赌二十 还有吗
[14:24] Mrs. Basil E. 巴秀姑婆
[14:30] Are you all right, my dear? 亲爱的 你还好吧
[14:32] To be honest, 说真的
[14:33] um, a little rocky. 不太好
[14:38] That’s because you only have one boot. 因为你只带回了一只靴子
[14:43] How do you know? 你怎么知道的
[14:44] A young man tracked it to me. 有个年轻人找上门
[14:46] Notebook Boy? 笔记本少年吗
[14:48] Very impressive detective work. The work of someone who really cares. 他的侦查本领简直一流 看来他真的很在乎你
[14:53] He wouldn’t if he’d seen me. 他见到我就不会了
[14:55] I was… a disaster. 我当时… 糟透了
[14:57] It was embarrassing. 太丢脸了
[14:58] He’s worried about you. 他很担心你啊
[15:00] He’s worried about the girl in his head, and last night, I proved that I’m not her. 他关心的是他想象中的那个女孩 昨晚我发现自己并不是她
[15:04] I tried to be, but I blew it. 我试过了 但我搞砸了
[15:06] If he knew, he wouldn’t be looking for me. 如果他知道了 就不会到处找我了
[15:08] If you have your doubts, you could always ask him yourself. 要是你有所怀疑 不妨亲自问问他啊
[15:12] I had him keep the boot, just in case. 我让他保管那只靴子 留个后路
[15:15] After all, it’s the prince who returns the shoe, 再说 归还鞋子的人应该是王子
[15:20] not the fairy godmother. 不是仙女教母
[15:22] I can’t. Even if I wanted to talk to him, I… 我做不到 就算我想跟他说话 我也…
[15:25] She’s grounded. 她被禁足了
[15:28] Arthur. 亚瑟
[15:31] Are we playing or what? 还打不打
[15:33] Game’s over. Everybody out. 不玩了 通通给我离开
[15:42] Looking good, Lillian. 莉莉安 你气色不错
[15:43] You too, Sal. 你也是 萨尔
[15:52] I said everybody. 我说”通通”给我离开
[15:53] Why is Lily grounded? 为什么莉莉被禁足了
[15:55] You gave up your right to weigh in on family matters 你在背弃家庭之后
[15:57] when you abandoned the family… 你就失去了发言权…
[15:59] Going on tour with the Rolling Stones 追随滚石乐队巡演
[16:01] is not abandoning the family. 算不上背弃家庭
[16:03] You are irresponsible, a bad influence. 你不负责 只会带坏孩子
[16:05] Because I took Lily to an off-Broadway show? 就因为我带莉莉去看了外百老汇音乐剧吗
[16:08] Your flew her to Las Vegas. 你带她去拉斯维加斯
[16:10] Which is not on Broadway. 因为百老汇没得看啊
[16:12] Please leave. 请你离开
[16:14] I am Lily’s godmother, and I will have my say. 我是莉莉的教母 我有发言权
[16:20] Fine. 算了
[16:22] You can wait in your room. 你回房间等着
[16:44] At least you got to go to a club for once in your life, 至少你这一生中去过一次夜店
[16:47] before, you know, it’s over forever, 不然以后就没得去了
[16:51] because they’re never letting you leave the house again. 因为他们不会再让你离开这个家了
[16:58] That’s it. 对啊
[17:02] That’s it. 对啊
[17:03] This is my life, and I sh… 这是我的人生 我应该…
[17:08] What did you say to him? 你跟他说了什么
[17:10] You and your grandfather need to have a conversation. 你该和你爷爷好好聊聊
[17:13] Grandpa? I’m sorry. I will never leave the house again. 爷爷 对不起 我不会再离开家了
[17:17] Lily, this is not about you. 莉莉 这不关你的事
[17:21] I hope to see you again soon, Arthur. 亚瑟 后会有期
[17:27] – You’re going home? – You can handle this. -你要回去了吗 -你应付得来的
[17:29] No, I won’t. I can’t. He’s crying. 不要 我应付不来 他哭了
[17:32] Argue for your limitations, 为你的局限因素辩解
[17:35] and they are surely yours. 就是把自己局限起来
[17:37] What does that mean? 这句话什么意思
[17:42] Uh, s… seriously, what does that… 别闹了… 到底什么意…
[17:54] What’s wrong, Grandpa? 爷爷 出什么事了
[17:59] I proposed to Mabel. 我向美宝求婚了
[18:02] She turned me down. 结果她拒绝了我
[18:04] That’s why I’m home. 所以我才回来了
[18:06] I’m so sorry. 我替你难过
[18:09] You two seemed so… happy. 你俩看起来… 很幸福啊
[18:13] Did she say why? 她说拒绝理由了吗
[18:15] She doesn’t want to move to New York. 她不想搬来纽约
[18:17] Well, duh. 也对
[18:18] – Excuse me? – She doesn’t like it here. -你说什么 -她本来就不喜欢纽约
[18:20] You always go to see her because the weather’s nice, 你常去探望她 不就是因为那边天气好
[18:23] and she has the pool. 她家有个泳池吗
[18:26] I live in New York. 可是我住在纽约
[18:27] – Family lives in New York. – I know. -我的家人都在纽约 -我知道
[18:32] Why did you propose to her? 你为什么跟美宝求婚
[18:35] I mean, do… do you love Mabel? 我是说 你爱她吗
[18:40] She makes me feel… less lonely. 她让我觉得… 没那么寂寞了
[18:45] I know what that feels like. 我理解那种感受
[18:48] It’s nice. 挺好的
[18:55] – Do you like Florida? – It’s very pleasant. -你喜欢佛罗里达吗 -那里很棒
[18:59] Produce is excellent. 那边的农产品一流
[19:00] I think you should talk to her, see if you can work it out. 我认为你们应该好好谈谈 尝试找到解决办法
[19:04] There are worse things than sitting at a pool, 能坐在泳池旁 感觉没那么寂寞
[19:08] feeling less lonely. 已经很好了
[19:14] I’ll think about it. 我会考虑一下
[19:16] I came home so I wouldn’t be alone on Christmas, 我回来是因为不想独自过圣诞
[19:18] and I found a naked boy in Langston’s room and you out all night. 结果发现朗斯顿房里有个全裸的男孩 你也整晚不在家
[19:24] I was too harsh. 是我语气太重了
[19:30] I overreacted. 是我太冲动了
[19:33] You’re still grounded for the rest of today but not forever. 你还是被禁足的 但只有今天 不是一辈子
[19:37] And… 还有…
[19:39] I would like to take you out for ice cream… 我想带你出去吃冰淇淋…
[19:42] To apologize. 向你赔个不是
[19:46] Actually… 其实…
[19:48] You know what I would really like? 你知道我想做什么吗
[19:52] – I’ll order for both of us. – No mushrooms. -我去点餐 -我不吃香菇
[19:54] Understood. 知道了
[20:00] – Sorry. – Oh, my… oh, my God, it’s you. -不好意思 -天啊 是你
[20:02] Yeah, yeah. Keep it down. 是我 小声点
[20:03] We’ve been looking all over the place for you. 我们到处找你呢
[20:06] I know. I’m sorry. I got freaked out, and I ran. 我知道 对不起 我被吓坏之后逃了出去
[20:09] – And I… – Hey. Hey, you gonna order or what? -我… -你到底要不要点餐
[20:14] You deliver, right? 你可以送”外卖”吧
[20:16] Well, I’m… I’m on counter duty right now. 但今天轮到我掌柜
[20:18] This is time-sensitive. 时间紧迫
[20:20] The order has to be placed by 5:00 p.m. “披萨”必须在下午5点前送到
[20:23] Can you do that? 可以吗
[20:30] Hey, hey, hey, where you going? 喂 你要去哪儿
[20:33] He’s coming back, right? 他会回来的吧
[20:50] Five… five p.m. 5点
[20:52] Five p.m. Take the Q train. 5点 快去搭Q线地铁
[20:53] – Where’d you find this? – Two Boots video slot. -在哪儿找到的 -披萨屋的录像带投递口
[20:56] – Well, uh… – Come on. -等一下 -快去吧
[20:57] – Come on, go, go, go. – Wait, wait, wait. -快点走吧 -等等
[20:59] Come on, you have to go right now. Right now. 快点 不能再拖了
[21:04] I’m sorry I messed up the game. 抱歉 我搞砸了整个游戏
[21:06] When I first got to that club, I was so worried 我刚踏进那家夜店时
[21:09] about what people were thinking about me that all I could see was the bad stuff. 很担心周围的人怎么看我 我只往坏处去想
[21:14] I don’t do well with bad stuff or bad feelings. 我不太懂得应付坏事和负面情绪
[21:18] I always tell myself, “When there’s rain, look for the rainbow.” 我经常告诉自己 “雨后总会有彩虹”
[21:22] But I couldn’t find one, so I ran. 可是我找不到彩虹 所以我就逃了
[21:28] Then I saw your message. 后来我看到了你的留言
[21:30] Something about knowing that you knew how I felt 我知道你理解我的感受
[21:33] made it okay to go back out there. 所以我不想再躲起来了
[21:36] And this time, I saw the good. 这一次 我看见了美好的那一面
[21:39] People having fun. 大伙儿都玩得很开心
[21:41] I could join them or stay in my shell. 我可以加入他们或是继续躲在保护壳里
[21:43] Eighty-Sixth Street. 第86街
[21:45] I joined them, and it was like a whole new world opened up to me. 我决定加入他们 结果看到了一个全新的世界
[21:50] I want to do the same for you. 我也想让你经历这种美好
[21:53] Go to Dyker Heights. 去一趟戴克高地
[21:55] Start at the Nutcracker house. You’ll know it when you see it. 先参观胡桃夹子屋 你一眼就能看出来
[22:03] Are you there? 到了吗
[22:05] I am here, Lily. 我到了 莉莉
[22:08] Write down what you see. 写下你看到的一切
[22:11] I see plastic nutcrackers, 我看到很多个塑料胡桃夹子王子
[22:15] fake Santas, and nothing that’s real. 假的圣诞老人 这些玩偶都是假的
[22:20] Now look again. Give it another chance. 再看清楚一点 再给自己一次机会
[22:26] I see… 我看到…
[22:29] An older couple 一对老伴侣
[22:31] who probably come here every year 他们很可能每年都会来这里
[22:33] to take a picture in front of the same house. 在同一间房子前拍照
[22:37] Probably have years of those photographs 也许他们家里墙上挂满了
[22:39] framed on their wall. 两人每年在这里的合照
[22:42] I see them holding hands. 我看见他们牵着彼此的手
[22:46] And I think how they must know each other very well. 我相信他们肯定很了解对方
[22:54] I told myself I didn’t fit in anywhere and just kept hoping 我曾经认为自己缺乏归属感 还希望总有一天
[22:58] that one day something would magically change. 事情会出现奇迹般的转变
[23:02] But, little-known fact, the word “abracadabra” 跟你说个冷知识 其实”阿布拉卡达布拉”这句咒语
[23:06] comes from an Arabic phrase, “avra kadabra,” 源自阿拉伯语中的”阿拉卡达瓦拉”
[23:09] meaning, “I create as I speak.” 意思是”我的言语在创造现实”
[23:17] We make our own magic. 我们的魔法由自己创造
[23:22] This notebook is magic, 这个笔记本就是魔法
[23:24] and we see what we look for. 心中所寻就是眼中所见
[23:27] I hope you’ll keep looking for the good stuff. 我希望你会继续去寻找美好的事物
[23:30] But, to help you out, 为了让你找到美好的事物
[23:32] be at the last house on the block when the clock strikes five. 请你在5点的时候走到街尾的最后一间房子面前
[23:37] I’ll send you a sign. 我会发个信号给你
[23:47] I believe in you, Notebook Boy. 我相信你 笔记本少年
[23:51] Do you still believe in me? 你还相信我吗
[24:25] 索菲亚 我回来了 可以见面吗 亲亲抱抱
恋爱挑战书

Post navigation

Previous Post: 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

恋爱挑战书(Dash & Lily)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme