Skip to content

英美剧电影台词站

恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:12] What do I want for Christmas? I want to get to know you, Notebook Boy. 我这个圣诞节有什么愿望 我想进一步认识你 笔记本少年
[00:17] Take me somewhere special, some place in the city that feels like you. 带我去一个特别的地方 一个最能代表你的地方
[00:22] The most me isn’t a place, Lily. 莉莉 最能代表我的不是某个地方
[00:25] It’s a time. 而是某个时间点
[00:28] Be inside Grand Central Terminal before the first train arrives. 在第一班火车抵达前到大中央总站
[00:31] I know it’s early, but I promise… 我知道时候还早 但我保证…
[00:33] It is worth it. 一切都是值得的
[00:40] There are few moments when you can find stillness in the middle of the city, 我们很少能在城市里找到片刻的宁静
[00:44] when you can enjoy the heart of New York without the crush of people. 避开人潮 感受纽约的心跳
[00:49] Tell me what you see. 告诉我你看见了什么
[00:51] I see the arch over the windows. 窗户上的穹顶
[00:55] It’s still dark outside. 虽然外面依然一片漆黑
[00:58] But in here, the sky is lit up with constellations. 但在车站里 我能看到被点亮的星座
[01:03] The world feels big and small and all mine. 世界显得既浩翰又渺小 像是一切尽在我的掌控中
[01:08] Hello! 有人吗
[01:23] Enjoy it while it lasts. People ruin everything. 抓紧时间好好感受 人潮一出现就没有了
[01:26] It’s your turn. 轮到你了
[01:28] Hey, dude, look up. 老兄 注意点
[01:32] Thank you very much. Bye-bye. 感激不尽 再见
[01:34] Next. 下一位
[01:37] – Hey. – Here you go. -嗨 -给你
[01:40] I’ll see ya. Appreciate it. 再见 谢谢
[01:41] Now, I know you like stillness, 我知道你享受宁静
[01:43] but you don’t have to get up so early to find it. 可你也没必要起那么早吧
[01:47] You just need a lesson from my cousin in Central Park. 你只需要向我在中央公园的表哥学习就行了
[01:51] He’s a Zen master. He can tune out any kind of noise. 他是个禅修大师 很擅长排除杂音
[01:59] If you can last ten minutes doing what he does, leave the notebook 只要你能坚持十分钟 照着他做 再把笔记本
[02:01] and your next dare with him, and our game can continue. 和下一个挑战交给他 这个游戏就能继续下去
[02:13] – Come on, buddy, blink. – Take a picture with this fool. -小子 眨一下眼 -跟这傻子合影吧
[02:16] And one more thing. It’s time I knew your name. 还有一件事 是时候知道你的名字了
[02:20] Fair is fair. 这才算公平
[02:23] Dear Lily, I value fairness, 亲爱的莉莉 我倡议公平
[02:26] but I can’t give you my name. 但我还不能把名字告诉你
[02:28] It’s too particular. It’d be way too easy to figure out who I am. 我的名字太少见了 太容易让人猜出来了
[02:32] But I will give you a clue. My name is a connector of words. 但我可以给你一个线索 我的名字是文字之间的连接
[02:41] Now that I am starving from trying not to pummel snarky preteens, 我在忍住不去痛扁眼前的小屁孩 搞得我快饿扁了
[02:45] let’s get a snack. 我们去吃点小吃吧
[02:47] Find the cart at 72nd and 2nd and ask for Lot’s Wife. 去第72街和第二大道之间的小摊位买一份”罗德之妻”
[02:51] Ooh, that’s a lot of salt. I’m supposed to eat this thing? 天啊 好多盐 我要吃这个玩意儿吗
[02:55] Okay, was that my punishment for asking your name? 我问你名字 你就要惩罚我吗
[02:57] Because you can be as salty as you want. 你不爽我也无所谓
[03:00] I’m not giving up. 反正我不会放弃的
[03:02] So, a connector of words. 你提到”文字之间的连接”
[03:05] Is your name “Or” or “And”? Andy? 你名字里有”或”或者”和”这两个字吗 你叫”安迪”吗
[03:10] Yeah, I’m gonna call you Andy. 我就叫你安迪吧
[03:12] So, Andy, your favorite treats are salty. 安迪 你最爱的小吃是咸的
[03:15] Thanks. 谢了
[03:16] Mine are very sweet. 我最爱的小吃可甜了
[03:19] Thank you. 谢谢
[03:20] I know you claim to hate Christmas, but to me, 我知道你讨厌圣诞节 但对我来说
[03:23] it’s the sweetest time of the year. 圣诞节是一年之中最甜蜜的时候
[03:26] So, enjoy some Christmas cannolis and tell me about your best Christmas. 好好享用这份奶油卷 告诉我你最美好的圣诞回忆
[03:30] I know even you have at least one. 我相信至少有一个
[03:33] First things first, I am very much not an Andy. 首先 我不叫”安迪”
[03:38] Andys are gullible, indiscriminate in their taste. 叫安迪的人容易受骗 品味差劲
[03:41] Andy would never have found you in the Salinger section of the Strand. 叫安迪的人绝不会在斯特兰德书店的塞林格书选中找到你
[03:46] As for your dare, 至于你的挑战嘛
[03:48] I was ten years old. 我十岁那年
[03:50] My mom and dad 我爸妈告诉我
[03:52] told me I was gonna have two Christmases that year. 那年我可以过两个圣诞节
[03:57] Two trees, two sets of presents. 有两棵圣诞树 收两份礼物
[04:01] I was so excited until they told me they were getting divorced. 我听了之后充满期待 结果他们说他们要离婚
[04:07] And that year, I only asked Santa for one thing, 那年我只向圣诞老人许了一个愿望
[04:11] for my parents to get back together. 希望我爸妈能重归于好
[04:15] Look, I survived, but my best Christmas turned out to be the last time 我已经熬过去了 但在我最美好的圣诞节之后
[04:18] I believed in Santa or miracles 我就不再相信圣诞老人 不再相信奇迹
[04:22] or parents who tell you the truth. 不再相信所谓父母口中的实话
[04:27] Enough about me. Misery loves company, Lil. 不聊我的事了 世上不缺难过的人 小莉
[04:29] Tell me about your worst Christmas. 把你最糟糕的圣诞回忆告诉我吧
[04:33] I know even you have at least one. 我相信你至少有一个
[04:36] Worst Christmas? Try this year. 最糟糕的圣诞 可能是今年吧
[04:38] My parents are in Fiji, my grandpa’s in Florida. 我父母去了斐济 我爷爷去了佛罗里达州
[04:41] He says he goes there for the oranges, but he’s really visiting 他嘴上说去那边摘橙子 实际上是去看望他那个
[04:43] his bleach-blonde girlfriend. Don’t get me started. 染着一头金发的女朋友 别说了
[04:46] So, I’d like to say my worst Christmas is this one. 所以我认为我最糟糕的圣诞节就是今年这一个
[04:52] Except, that would be a lie. 其实 这么说也不准确
[04:59] You told me something personal, something that hurt. 你跟我说了一段不为人知的痛苦回忆
[05:02] So, I guess I owe you the same. 那我也说一段吧
[05:07] My worst Christmas was the year of the friendship bracelets 我最糟糕的圣诞节是在中学的时候
[05:10] in middle school. 那年流行友情手链
[05:13] I begged my parents to let me go to the winter dance. 我求爸妈让我参加冬季舞会
[05:17] I’ve always loved making things. 我一直热爱做手工
[05:19] I make my own clothes. 我自己做衣服
[05:21] As my great aunt, Mrs. Basil E says, 因为巴秀姑婆常说
[05:24] “Your clothes are your inside on your outside, “衣着是你内心的外在投射
[05:26] and you shouldn’t leave that to mass manufacturers.” 不该把自己的装扮交给服装厂决定”
[05:32] So I made friendship bracelets 于是我开始做友情手链
[05:34] as a Christmas present for everyone at the dance. 送给每个去参加冬季舞会的人
[05:38] I, uh, chose the neglected fabrics in the back of the store. 我专挑店家扔在后巷的边角料
[05:43] The ones no one was picking. 没人会要的那种
[05:46] I figured I could relate. 我觉得它们跟我一样
[05:51] Did you make me one? 我有份吗
[05:52] This boy, I’ll call him “E,” never talked to me before. 姑且称这个男生为”E”吧 他从没跟我说过话
[05:56] I mean, my dream journal was filled 我在梦想笔记本里写满了
[05:59] with conversations I hoped we’d have one day. 希望总有一天能跟他说话的心情
[06:02] I had such a crush on him. Everybody did. 我很喜欢他 每个女孩都喜欢他
[06:07] And here he was, demanding one of my creations. 他竟然主动上前要我的手作
[06:11] All his friends were watching, and I thought, “This is my moment.” 他的朋友们都在看呢 我心想”这一刻终于来了”
[06:15] “This is when it all comes together.” “我的梦想终于实现了”
[06:46] Can you believe her? 太离谱了吧
[06:49] That girl is so weird. 那个女孩好奇怪
[06:55] Until that moment, I honestly thought I fit in. 在那之前 我以为自己找到了归属感
[06:58] That I’d always fit in. 没觉得自己格格不入
[07:02] All I had to do was be me. 只要做自己就行了
[07:05] After that, I started to feel like Alice in Wonderland, 从那以后 我感觉自己就像”爱丽丝梦游仙境”的女主角
[07:08] like school was full of all these rules that didn’t make sense. 学校里立着各种莫名其妙的规矩
[07:12] Like, if you want people to like you, don’t be yourself. 比如 你要是想做自己 你就注定不会受待见
[07:18] Hey there, Lily-bear. 小莉莉
[07:22] Ah, these children… 这些孩子真是的…
[07:25] They don’t understand you. 他们不了解你
[07:29] Let’s get ice cream. 我们去买冰淇淋吧
[07:37] And, okay, being myself hasn’t won me giant parties full of friends. 好吧 做自己并没有带给我盛大的派对和好人缘
[07:41] I don’t really go to parties 我很少参加派对
[07:43] or get invited to them. 也很少得到邀请
[07:46] What I do, apparently, is unload embarrassing childhood traumas 我会做的 就是把童年阴影写进一个笔记本
[07:49] to a stranger in a notebook. 然后交给一个陌生人
[07:52] I guess it’s easier to admit this stuff to someone you’ve never met. 我觉得对一个素未谋面的人说这种事比较容易
[07:56] Maybe I’ve scared you off, but, if not, and I hope not, 也许这么做会把你吓跑 如果你没被吓着
[08:01] leave your next dare in Central Park… 请你把下一个挑战留在中央公园…
[08:06] With the patron saint of weird girls. 放在怪女孩的守护神旁边
[08:24] Honestly, the first thing that I wrote was how I wanted to go back in time 说真的 我劈头就写说 我真想回到过去
[08:27] and just end the evil little twerp who called her weird. 宰了那个说她是怪胎的臭小子
[08:30] I described the whole thing, like exactly how I would do it, 我把过程写得清清楚楚
[08:33] which actually included a plan for a fairly credible time machine. 甚至还设计了一台靠谱的时光机
[08:36] But I didn’t want her to think I was a Cro-Magnon idiot, 但是我不希望她误以为我是个野蛮人
[08:38] so then I threw it out. 只好作罢
[08:39] Oh, it’s so cute how protective you are over your paper girlfriend. 你护着你那纸上情人的样子真可爱
[08:44] – She’s not my girlfriend. – She’s… she’s kind of your girlfriend, no? -她不是我女朋友 -你把她当女朋友了吧
[08:48] No. Just a game, Boomer. 不是 这只是个游戏
[08:50] – Pretty sure she’s your girlfriend. – No, no. Stop that, stop that. -我敢说你把她当女朋友了 -不是 够了
[08:53] Hey, hey, hey. Dov, Yohnny, don’t be tearing stuff off. 多夫 杨尼 别撕啊
[08:56] – Yo, this shit’s old. – Dov, come on, man, you’re littering. -这些玩意都过时了 -多夫 别闹了 搞得乱糟糟的
[08:59] Man, I’m making way for the new. 这是在除旧迎新
[09:02] – This is time-sensitive, brother. – You guys playing a show? -老兄 时间紧迫 -你们有演出吗
[09:07] Secret show? 秘密演出吗
[09:08] Seventh night of Hanukkah. 光明节的第七夜
[09:11] Uh, guys, you left off the address. 二位 你们泄露了地址
[09:13] Underground show, bro. 老兄 这毕竟是地下演出
[09:15] Yohnny’s beautifully xeroxed photo of a loaf of challah is a beacon 杨尼印的这张犹太辫子面包图
[09:20] to all the kooks and weirdos who follow the Challah Back Boys. 对所有辫子面包乐队的狂热粉丝来说 就像一盏指路明灯
[09:23] Believe me, they’ll get it. 相信我 他们会猜到地点的
[09:25] This is tonight? 是今晚吗
[09:26] Did I not just say the seventh night of Hanukkah? 我不是才说了 光明节的第七夜吗
[09:28] – No, I heard you say it. Seventh… – Hey. -没错 我听见了 第七夜… -喂
[09:30] – I need this. – Are you coming? -我要这张海报 -你会来吗
[09:32] No. 不会
[09:34] – Goyim are welcome. – Here. -我们欢迎非犹太人 -拿去
[09:36] I knew he wasn’t coming, but I get it, though. 我就知道他不会去 但我还是看得懂
[10:06] Weird is cool, Lily, and I am gonna prove it. 莉莉 人有点奇怪也不是坏事 我马上证明给你看
[10:11] Happy Hanukkah. 光明节快乐
[10:12] It’s a punk show. 这是一场朋克乐队演出
[10:15] A Jewish punk show? 犹太朋克乐队演出
[10:17] Jewcore? 犹太硬核朋克
[10:19] I love New York. 我爱死纽约了
[10:20] You have to help me get out of this. 你一定要帮我找个借口
[10:22] Um, I could tell him I’m sick. I… I could tell him I got bit by a spider. 我可以跟他说我病了 或是说我被蜘蛛咬伤了
[10:25] No, that’s stupid. You could tell him I got bit by a spider. 不行 太蹩脚了 你就跟他说我被蜘蛛咬伤吧
[10:29] Or you could just go. 不然你就直接去吧
[10:31] I can’t. 不行
[10:33] – Why? – Because it’s two in the morning. -为什么 -因为演出凌晨两点开始
[10:36] That sounds like an excuse. 我觉得你是在找借口
[10:37] Because I’ll do something stupid and embarrassing, and then he’ll realize 我担心我会做出愚蠢丢脸的事 到时他就会发现
[10:40] that I’m not the girl in his head, and he’ll stop writing to me. 我不是他想象中的那个女孩 以后再也不回信了
[10:43] Okay. You have done a lot of dares for this guy already. 他提出的挑战你都完成得差不多了
[10:46] What is so different now? 这次有何不可呢
[10:48] I guess… I’m sort of starting to like him. 我觉得… 我好像开始喜欢上他了
[10:52] What if I ruin everything? 万一我毁掉一切呢
[10:55] Oh, hey, Lily. 莉莉
[10:57] Hey, Benny. 本尼
[10:58] – Oh, this comforter is giving me lovies. – Right? -这张被子太舒服了 -是吗
[11:01] – Can we take it to the roof? – Yeah. -能把被子带上屋顶吗 -可以
[11:02] – You guys are sleeping on the roof again? – It is very cold but extremely romantic. -你们又睡在屋顶了吗 -虽然冷 但是浪漫得要命
[11:07] – It’s like we’re camping in Antarctica. – It is. You’re so smart. -就像在南极洲露营一样 -是啊 你真聪明
[11:11] – You’re so smart. – You’re smart. -你真聪明 -你才聪明
[11:12] Or you could come with me. 不然你跟我一起去吧
[11:16] And leave the house? 我得外出吗
[11:18] My sister’s nervous about clubbing. 我妹不敢去夜店
[11:20] – What’s wrong? You don’t like clubbing? – I’ve just never been. -怎么了 你不喜欢去夜店吗 -我从没去过夜店
[11:24] Wh… what do you do for fun? 那你的爱好是什么
[11:26] She sews her own clothes and plays board games with Grandpa. 她喜欢为自己做衣服 跟爷爷一起玩桌上游戏
[11:30] Please make her into a teenager, Benny. 请把她变成一个正常的少女 本尼
[11:32] Don’t worry, honey. I got this. Lily, I know everything about clubbing. 放心吧 亲爱的 我来帮你吧 莉莉 我是夜店通
[11:38] Allow Benny to prepare you mentally and fabulously. 我来帮你做好心理准备 帮你打理漂亮吧
[11:42] Will it hurt? 会痛吗
[11:44] Let’s start with the outfit. You make your own clothes. Why? 先选衣服吧 你为什么要自己做衣服
[11:48] I like to express myself. 我想表达自己的想法
[11:50] Perfect. 很好
[11:51] You need something that’s you but bigger, sexier. 你需要一身能表达自我 但是更有气场更加性感的衣服
[11:55] What’s something you’ve always wanted to wear, but you’ve never had the guts? 有哪件衣服是你很想穿却从来不敢穿的吗
[12:05] Oh, my God. Scandalous. 天啊 伤风败俗
[12:09] I found it at a thrift store, and I’ve been fixing it up. 我在二手店买的 我改过了
[12:11] But I would never wear this in public. 但我从来不穿出门
[12:14] – I wouldn’t. I couldn’t. – Honey. -我不会 也不敢 -亲爱的
[12:17] Tonight’s the night. 今晚穿上吧
[12:51] Who are you? 你是谁啊
[13:01] Lily? 莉莉
[13:04] Oh, my God. It’s you. 天啊 是你
[13:06] I’m Lily. 我是莉莉
[13:09] You’re Lily? 你就是莉莉
[13:12] Oh, no. Oh, no. 不会吧
[13:16] Wait. Where are you going? 等一下 你要去哪儿
[13:18] No, no, no. Go… go play board games with your grandpa, Lily. 回去跟你爷爷玩桌上游戏吧 莉莉
[13:21] You do not belong here. 这不是你该待的地方
[13:22] – What? – It’s no wonder you need this thing. -什么 -难怪你要玩这种游戏
[13:26] Nobody wants to know you in real life. 因为现实中没人想跟你做朋友
[13:29] Can you believe her? That girl is so weird. 太离谱了吧 那个女孩好奇怪啊
[13:32] So weird, so weird. 太奇怪了
[13:38] No, no, no. 不要啊
[14:08] This night is gonna change your life. 这一夜将改变你一生
[14:12] Come on. 去吧
[14:15] Trust me. 相信我
[14:32] If you’re staring at challah, congratulations, you made it. 要是你看到一个犹太辫子面包 恭喜 你找到了
[14:38] Hi, I’m looking for a club. 你好 我在找一家夜店
[14:41] – What’s your drag, bubela? – Sorry? -小屁孩 你的伤心事是什么 -你说什么
[14:43] What’s bringing you down on this fine evening? 如此美好的夜晚 是什么事让你伤心了
[14:46] Does something have to bring me down? 非得是伤心事吗
[14:47] It does if you want to get inside. 不然就不能进去
[14:50] Are you telling me that all’s right in your world? 难不成你想告诉我 你的人生风平浪静吗
[14:53] – It’s Christmas, and my parents are gone. – Oh, my word. Sweetie, I am so sorry. -圣诞节来了 但我父母不在 -天啊 亲爱的 我真替你感到难过
[14:59] – How long since they passed? – Oh, no, no, no. -他们过世多久了 -你误会了
[15:02] – They’re not dead. They’re in Fiji. – Girl, get out of here. -他们还活着 只是去了斐济 -小妞 给我滚
[15:05] No, no, no, no. Wait. I have to get in there. 不行 等一下 我一定要进去
[15:07] – No, you don’t. – I’m meeting someone. -不行 -我要去见一个人
[15:09] Not in there you’re not. 你不能进去
[15:10] No, but the guy in there is gonna get me to this other guy, and… 不是 里面那个人会让我见到另一个人 而且…
[15:14] I don’t wanna play board games with my grandpa for the rest of my life. 我不希望下半辈子都跟爷爷一起玩桌上游戏
[15:17] Then give me some pain. I need a real drag. What is so important… 那就告诉我一件伤心事吧 不能敷衍我 最重要的是…
[15:20] I’ve never been kissed. 我还没接过吻
[15:23] – How old are you? – I’m 17. -你几岁了 -我17了
[15:27] Okay. 好吧
[15:34] Girl, get down there and rectify your situation. 小妞 下去吧 好好弥补你的遗憾
[15:36] – Thank you. – Down the rabbit hole. -谢了 -快进这个兔子洞吧
[15:53] Now, go get weird, Lily. 去好好疯一把 莉莉
[16:03] Excuse you. Rude. 小心 没礼貌
[16:09] – Hey! – Oh, sorry. -喂 -抱歉
[16:11] That’s my friend. 你撞到我朋友了
[16:12] – No, I was just… – You know what? -不是 我只是… -你知道吗
[16:14] We’re not putting up with Tiffany’s shit, 我们不吃蒂芬妮那套
[16:17] and we’re not putting up with yours. 自然也不吃你这套
[16:19] Hey! Look what you did. 喂 瞧你干的好事
[16:21] I just got that drink. 这是我刚弄来的饮料
[16:27] – Hey! – Seriously? -喂 -搞什么
[16:28] Oh, really? 不会吧
[16:30] What the hell? 搞什么鬼
[16:34] I gotta pee. Hurry up! 我要尿尿 快点
[16:47] Get out. Now! 快出来 快点
[16:59] 勇敢走出去吧 莉莉
[17:30] Where’s my Maccabees? 众英雄在哪儿
[17:36] A little Hanukkah primer in case you slept through Hebrew school. 跟在犹太学堂睡觉的人介绍一下光明节
[17:40] So back in the second century, 早在2世纪的时候
[17:42] a band of Jewish rebels were driven from their temple, 一群犹太反抗者被赶出了他们的圣殿
[17:45] but they rose up. They took it back, 后来他们奋起反抗 夺回了圣殿
[17:48] and they partied for eight straight nights! 然后连续庆祝了八个晚上
[17:54] And that’s the spirit of Hanukkah. 这就是光明节的精神
[17:55] Rising up against your oppressors, not letting other people define you. 挺身面对欺压我们的人 不让别人来定义自己
[18:00] What’s more punk than that? 很有朋克精神吧
[18:01] So are you ready to punch oppression in the freaking face? 准备好打倒那该死的欺压了吗
[18:05] Let’s challah! 一起嗨起来
[18:23] Lily? 莉莉
[18:24] Oh, my God, Aryn? 天啊 艾琳
[18:26] What are you doing here? 你怎么会来这儿
[18:27] Are you kidding? This music’s lit. 你胡说什么呢 这里的音乐超棒
[18:29] What are you doing here? 那你怎么会来
[18:31] It’s… complicated. 说来话长
[18:33] Well, it’s cool seeing you out. 很高兴看到你出来
[18:35] Sick boots. 这双靴子很酷
[18:40] Sweetie, you are not gonna get kissed on the sidelines, okay? 亲爱的 站在舞池旁边是找不到接吻对象的
[18:45] – Come on. – No. -跟我来 -不要
[18:46] No, come on. Excuse me, coming through. 不行 跟我来 抱歉 借过一下
[18:48] Mazel, mazel. Coming through. 抱歉 借过一下
[18:50] You show them what you got, okay? 让我见识一下你的真本事
[20:21] Yeah, guys! Yeah! 太好了 好棒啊
[20:33] Yo, yo. Red notebook. That’s our girl. 红色笔记本 她就是那个女孩
[20:45] Bitch. 臭婆娘
[20:47] That’s my crown. 那是我的皇冠
[21:04] Lily? 莉莉
[21:08] – Lily. – Oh, my God. -莉莉 -天啊
[21:11] Notebook Boy. 你就是笔记本少年
[21:13] It’s Edgar Thibaud, from middle school. 我是埃德加·蒂博 你的中学同学
[21:17] I… I knew it was you. I… It’s so random seeing you here. 我就知道是你 没想到会在这里遇见你
[21:21] Hey, dope moves. 你跳得很好
[21:23] You saw all that? 你都看见了吗
[21:24] Did you bring a notebook to a club? 你竟然带笔记本来夜店
[21:29] You are so weird. 你好奇怪啊
[21:31] That girl is so weird. 那个女孩好奇怪啊
[21:37] So weird. 好奇怪啊
[21:40] You are so weird. 你好奇怪啊
[21:43] So weird. 好奇怪啊
[21:47] So weird. 好奇怪啊
[21:54] Lily, Lily, wait! 莉莉 等一下
[22:06] I failed you, Notebook Boy. 我让你失望了 笔记本少年
[22:08] I failed you, and I failed Hanukkah. 我辜负了你和光明节的精神
[22:11] I didn’t stand up to my oppressor, 我没敢挺身面对欺压我的人
[22:14] and I forgot to leave the notebook behind. 我甚至忘了留下笔记本
[22:16] No. 糟了
[22:17] So how are you gonna find me now? 这下你要怎么找到我呢
[22:22] You’re not, that’s how. 你找不到我了
[22:26] And… and you shouldn’t, because I’m not just the weird girl. 你也不应该找到我 因为我不仅是个怪女孩
[22:30] I’m a loser. 我还是个没用的人
[22:35] Okay, it’s four in the morning. 好吧 现在是凌晨4点
[22:51] – Go, go, go. – Please pick up. Please pick up. -快走 -快接电话
[22:54] – I swear, I don’t know where she is. – … Leave a message. -我真的不知道她在哪儿 -… 请留言
[22:56] Grandpa! Um, I think someone broke into the house, 爷爷 好像有人闯进咱家了
[22:59] and they’re attacking Langston… 他们在攻击朗斯顿…
[23:03] Oranges? 橙子
[23:05] Oh, no. 完了
[23:08] Grandpa. You’re home. 爷爷 你回来了
[23:11] You’re grounded. Forever! 你被禁足了 别想再出去玩儿
恋爱挑战书

Post navigation

Previous Post: 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

恋爱挑战书(Dash & Lily)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme