时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | I don’t care what anyone says. | 我不在乎别人怎么说 |
[00:16] | This is the greatest time of the year. | 这是一年之中最美好的时候 |
[00:19] | I love Christmas! | 我超爱圣诞节 |
[00:22] | I really, really do. | 真的超爱 |
[00:24] | And… and that’s because, in my family, Christmas is all about love. | 因为对我们家来说 圣诞节是一个充满爱的时节 |
[00:29] | It’s when my grandpa met my grandmother | 我爷爷奶奶 爸爸妈妈 |
[00:32] | and my mom met my dad. | 都是在圣诞节认识的 |
[00:35] | It’s when my brother met his boyfriend. | 我哥和他男朋友也是 |
[00:38] | They broke up. | 只是他们已经分手了 |
[00:39] | I don’t have my own love story. | 我没有属于自己的爱情故事 |
[00:41] | I… I mean, I tried. | 但我… 试过的 |
[00:43] | For a while, I had this fantasy I’d meet the perfect guy browsing at the Strand. | 我曾幻想在逛斯特兰德书店时遇上真命天子 |
[00:48] | That’s one of my favorites. Did you know it’s set in New York? | 那是我最喜欢的书之一 你知道故事背景设置在纽约吗 |
[00:51] | All the best books are. Have you read Seymour: An Introduction? | 所有最优质的书都把背景设在纽约 你看过”西默简介”吗 |
[00:54] | I don’t like it as much as Franny and Zooey. | 我比较喜欢”弗兰妮与祖伊” |
[00:56] | It’s very stream of consciousness. Like, the narrator just says | 意识流的写作手法贯穿全书 叙述者想到什么就说什么 |
[00:59] | whatever pops into his head, which I guess is what I’m doing now. | 这也是我这一刻的状况 |
[01:02] | But, seriously, if you like Franny and Zooey, you should read Seymour. | 不过说真的 如果你喜欢”弗兰妮和祖伊” 就应该看”西默简介” |
[01:07] | This is for school. | 这是学校要我买的 |
[01:12] | My great aunt, Mrs. Basil E, says I’m an old soul. | 巴秀姑婆说我像个老太太 |
[01:16] | My brother, Langston, says I’m too cool for people my age. | 哥哥朗斯顿说我比同龄的朋友成熟 |
[01:20] | I think they’re just being nice. | 我想他们只是想让我好受点 |
[01:23] | But that’s okay. I don’t have a love story. | 不要紧的 虽然没有爱情 |
[01:26] | But I have a family, and every December, I have an apartment full of decorations | 但我有一个家 每年12月公寓里会挂满圣诞节饰物 |
[01:31] | and relatives and platters of food and… | 坐满亲友 摆满美食和… |
[01:36] | Why are you packed? | 你们打包行李干嘛 |
[01:41] | We’re so sorry, honey. | 真抱歉 亲爱的 |
[01:43] | It’s just, you know, your dad and I never had a honeymoon. | 我和你爸从来没度过蜜月 |
[01:46] | And this year, we thought Fiji. | 今年我们想去斐济 |
[01:48] | You can handle one Christmas without us, right? | 今年圣诞你一个人过也没问题吧 |
[01:53] | Mabel needs me in Florida. | 美宝要我去一趟佛罗里达州 |
[01:55] | You remember Mabel, my female friend who’s not a girlfriend? | 你记得美宝吧 我那个恋人未满的女性朋友 |
[02:00] | – Taxi’s here. – You understand. | -出租车到了 -你以后就会懂了 |
[02:02] | – I’ll bring you back some oranges. – Let’s go. | -我会带些橙子回来给你 -走吧 |
[02:17] | I thought we could go to Dyker Heights to see the lights tonight. | 今晚我们一起去戴克高地看灯吧 |
[02:20] | Keep up tradition? | 维持传统 |
[02:22] | I just got a date, and he’s coming over right now. | 我刚跟一个男生约好了 他马上就会过来 |
[02:26] | So, can you go somewhere? | 所以你能出门避一避吗 |
[02:29] | Of course. | 当然可以 |
[02:36] | I don’t have a love story, and that’s okay. | 我没有爱情故事 但无所谓 |
[02:44] | I don’t need one. | 我不需要 |
[02:49] | I have Christmas. | 反正我有圣诞节 |
[02:57] | I formed my own caroling troupe… | 我刚组建了一支颂歌合唱队… |
[02:59] | – Ay, Dios mío. – Lily, get out! | -我的天啊 -莉莉 出去 |
[03:11] | Can we try that again? | 我们重新来一次吧 |
[03:15] | Do anything fun today? | 今天做了有趣的事吗 |
[03:16] | I formed a caroling troupe. | 我组建了一支颂歌合唱队 |
[03:19] | And who exactly is in this caroling troupe? | 合唱队里都有谁呢 |
[03:21] | Just some friends from the neighborhood. Aaron, Roberta, Melvin. | 就几个住在附近的朋友 艾伦 罗贝塔 梅尔文 |
[03:24] | Lily, are you hanging out with adults again? | 莉莉 你又跟大人混在一起了吗 |
[03:27] | They’re easier to talk to. They read actual books. | 他们跟我比较聊得来 他们读真正的书 |
[03:30] | They don’t judge what I wear. | 不会批判我的衣着 |
[03:31] | They drink a lot. | 还超爱喝酒 |
[03:33] | I’m sorry. This Christmas sucks. | 抱歉 今年的圣诞节真糊了 |
[03:35] | It doesn’t suck. It’s fine. I am fine. | 不会啊 挺好的 我没事 |
[03:37] | Okay, you are not a Macy’s Santa. You don’t have to pretend to be jolly. | 你不是梅西百货的圣诞老人 没必要假装开心 |
[03:42] | It’s just… everyone has someone for Christmas except me. | 我只是觉得… 大家都有过圣诞节的伴儿 就我没有 |
[03:48] | So, who is he? | 对了 他是谁啊 |
[03:50] | His name’s Benny. | 他叫本尼 |
[03:51] | He’s a dancer. | 他是跳舞的 |
[03:53] | – Well, right now, he’s a barista. – You love coffee. | -现在是个咖啡师 -你爱喝咖啡 |
[03:56] | I think I really like him. | 我真的很喜欢他 |
[03:58] | I’m happy for you. | 我为你高兴 |
[04:00] | You’re amazing. You will find someone amazing too. | 你很出色 你会找到跟你一样出色的人 |
[04:03] | I’m not like you. | 我才不像你 |
[04:04] | I’m not good at meeting guys or talking to them. | 我不懂怎么跟男生搭讪和攀谈 |
[04:08] | I’m good at scaring them away. | 我只会把他们吓跑 |
[04:10] | Can you give me tips? They won’t leave me alone. | 能告诉我窍门吗 我桃花运太旺了 |
[04:12] | – It’s exhausting. – Here’s a tip, delete Grindr. | -太累人了 -一个窍门 删掉你的交友软件 |
[04:16] | I remember these red notebooks. | 我记得这些红色笔记本 |
[04:20] | Mrs. Basil E used to give them to us. | 是巴秀姑婆送给我们的 |
[04:22] | She said it would be good for me to have an “outlet for my feelings.” | 她说我应该为自己的情感”找个出口” |
[04:25] | I wrote, like, two entries, tops, but you stuck with it. Why? | 我顶多只写了两回 但你却写个不停 怎么回事 |
[04:29] | If there’s something I can’t say out loud, | 那些我说不出口的事 |
[04:31] | I write it down here. | 我都写在红色笔记本上 |
[04:35] | That’s perfect. | 好极了 |
[04:37] | – Hey. – Way better than Grindr. | -喂 -这比交友软件更好玩 |
[04:39] | – Here, give me that pen. – Hey, what are we doing? | -把笔给我 -喂 你们干嘛呢 |
[04:42] | Devising a quest to help her find a soulmate. | 帮我妹寻找灵魂伴侣大作战 |
[04:44] | – Okay. – Can I help? | -拉倒吧 -我帮得上忙吗 |
[04:46] | It’ll be like a scavenger hunt. Grab some books. | 我们把它设计成寻宝游戏 拿几本书来 |
[04:48] | – We can use them for clues. – What? | -可以当成是线索 -什么 |
[04:50] | The Lion, the Witch and the Wardrobe. | “狮子 女巫和魔衣橱” |
[04:52] | Fat Hoochie Prom Queen. | “丰腴性感的舞后” |
[04:54] | The Joy of Gay Sex? | “男同性爱圣经” |
[04:58] | Oh, that’s mine. I have been looking for that. | 这是我的书 我找很久了 |
[05:01] | I’m only allowing this because I know it will never work. | 我同意让你这么做是因为我知道行不通 |
[05:04] | Hey, I haven’t told you the best part yet. You’re going to hide it… | 我还没跟你说最精彩的部分呢 你要把笔记本藏在… |
[05:10] | At the Strand. | 斯特兰德书店里 |
[05:11] | Oh, I don’t know. | 真要这么做吗 |
[05:14] | Next to Franny and Zooey. | 放在”弗兰妮与祖伊”旁边 |
[05:19] | Fine, but it’s my notebook. I get to pick something to include. | 好吧 可这是我的笔记本 我要加内容 |
[05:24] | You have a clue? | 想到线索了吗 |
[05:25] | A song. | 一首歌 |
[05:34] | Aw, that song is so sad. | 这首歌好悲啊 |
[05:36] | Oh, I think it’s perfect. | 我认为再合适不过了 |
[06:31] | Yes! Yes! | 太好了 |
[06:34] | Play it cool, Lily. Play it cool, Lily. | 矜持一点 莉莉 |
[06:36] | 马克表哥 有人上钩了 | |
[06:36] | Was he nice? Was he cute? Okay, are you sure he was a teenage boy? | 他人品好不好 帅不帅 你确定他是个少男吗 |
[06:40] | How would you describe him? | 他人怎么样 |
[06:42] | Snarly. | 咄咄逼人 |
[06:44] | Snarly? | 咄咄逼人 |
[06:45] | And annoyingly pedantic. He committed to the Joni, though. | 还爱卖弄学问 不过他有乖乖朗读琼妮的歌词 |
[06:49] | Did he leave a message? | 他有没有留下什么话 |
[06:51] | He left instructions. | 他留下了指示 |
[06:59] | Do I dare? | 你问我敢不敢 |
[07:01] | Not for just anyone, but apparently, Clue Girl, I dare for you. | 我不是每一次都这么勇敢 但为了线索少女你 我豁出去了 |
[07:07] | I admire your words. I salute your choice of music. | 我欣赏你的文笔 赞赏你的音乐品味 |
[07:10] | I’m not sure how I feel about your fiendish bent | 我难以如何理解你爱让人当众出糗的邪恶癖好 |
[07:12] | towards public spectacle, but I have to confess, you intrigue me. | 但我不得不说 你引起了我的兴趣 |
[07:17] | You asked me how this time of year makes me feel. | 你问我对圣诞节有什么感想 |
[07:20] | I suspect you’re a kindred spirit, so I know you’ll understand when I say… | 我相信你的心情跟我一样 我知道你明白我的意思… |
[07:26] | – He hates Christmas. – Lily! Get out of my room. | -他讨厌圣诞节 -莉莉 滚出我的房间 |
[07:29] | You got a taker? | 有挑战者了吗 |
[07:31] | What did he say? | 他说了什么 |
[07:32] | “It’s the most detestable time of the year.” | “一年之中最烦人的时候又到了 |
[07:35] | “The forced cheer, the frenzied crowds.” | 虚假的氛围 狂热的人潮” |
[07:38] | – Wow, did he get you wrong. – Because of you! You wrote those clues. | -天啊 他误解了吧 -都是你的错 线索都是你写的 |
[07:42] | You made me sound jaded and snarky and cool. | 你把我写成一个厌世 刻薄还很酷的人 |
[07:45] | I think you’re cool. | 我认为你挺酷的 |
[07:46] | Oh, thanks, Benny. | 谢了 本尼 |
[07:48] | He left his own clues. He wants me to follow them. | 他留下了他的线索 要我跟着指示走 |
[07:51] | Great. Tell us how it goes. | 太好了 到时候跟我们汇报 |
[07:53] | I’m not doing it. We… we obviously have nothing in common. | 我才不去呢 我们显然没什么共同点 |
[07:57] | Lily, I love you. I would never make you do anything you don’t want to do. | 莉莉 我爱你 我绝不会逼你做你不愿意的事 |
[08:01] | – But? – But what? | -可是… -可是什么 |
[08:03] | Put the book back on the shelf and try again. | 把笔记本放回书架 重新来过 |
[08:05] | I thought you’d say I should give him another chance. | 你以为你会劝我再给他一个机会 |
[08:07] | That’s not how love works. You feel it, or you don’t. | 爱情只有一次机会 要么有感觉 要么没有 |
[08:11] | So close the door on your way out. | 出去的时候顺便带上门 |
[08:33] | You intrigue me. | 你引起了我的兴趣 |
[08:44] | I know I should write you back. | 我知道我应该给你回信 |
[08:46] | But that seems scary, while caroling is cozy and safe and… | 但我有点害怕 不过唱颂歌让我觉得惬意又安心… |
[08:53] | Don’t tell me you forgot the words. | 别告诉我你忘词了 |
[08:58] | – Do you know those girls? – They’re on my soccer team. | -你认识那些女生吗 -她们和我一个足球队的 |
[09:09] | How do you even find a boyfriend at an all-girls school? | 在女校读书是怎么找到男朋友的 |
[09:13] | Okay, so, I mapped out all the places I thought we could sing next. | 听好 我把接下来唱颂歌的地点都规划好了 |
[09:17] | – The best parks and blocks, and there’s… – It’s too cold to keep singing. | -包括最棒的公园和街道 还有… -太冷了 唱不下去了 |
[09:21] | Then we could do something else. | 我们可以做其他事啊 |
[09:22] | There’s that new Pixar movie, Collation, | 有一部皮克斯动画上映了 叫”爱的字符” |
[09:24] | about the stapler who falls in love with the piece of paper. | 讲述一个订书机爱上一张纸的故事 |
[09:27] | – I’ve got a night shift at the ER. – I’ve got a thesis to finish. | -我今晚要到急诊部值班 -我要回去写论文 |
[09:30] | I’ve got a life. | 我要过自己的日子 |
[09:32] | We could just get a cup of hot chocolate. | 不然一起去喝杯热巧克力吧 |
[09:36] | Or we could go to a bar. | 去酒吧也行 |
[09:40] | Look, Lily. | 莉莉 你听我说 |
[09:43] | I didn’t have that many friends when I was your age either. | 我像你这么大的时候朋友也不多 |
[09:45] | Teenagers are shits, no offense. | 恕我直言 青春期就是狗屁 |
[09:48] | But if you don’t wanna be alone, maybe you need to expand your bubble. | 但如果你不想形单影只 或许你应该扩大社交圈 |
[09:52] | I don’t have a bubble. | 我社交圈挺大的啊 |
[09:55] | Look at your map. | 看看你的地图 |
[10:06] | It’s the most detestable time of the year. | 一年之中最烦人的时候又到了 |
[10:08] | The forced cheer, frenzied crowds, | 虚假的氛围 狂热的人潮 |
[10:12] | the feeling that you’re expected to be joyful, even when you’re not. | 就算不开心 你也得开心起来 |
[10:16] | Because, when you’re alone at Christmas, | 毕竟独自度过的圣诞节 |
[10:18] | it’s somehow worse than the rest of the year. | 是一年中最难熬的日子 |
[10:23] | If you know what I mean, turn the page. | 如果你理解我的意思 请翻到下一页 |
[10:44] | Go to the location on the menu. | 到折扣券上的地址 |
[10:50] | – Have a Boot-licous day, man. – Thanks a lot. | -祝你度过美味满满的一天 -谢谢 |
[10:52] | All right, what you want? A Cleopatra Jones? | 想要什么 女煞星披萨 |
[10:55] | And leave the notebook next to the most depressing Christmas movie you can find. | 把笔记本放在你认为最悲伤的圣诞电影旁 |
[11:00] | We call it St. Nick in honor of Nicolas Cage. | 名为”圣·尼古拉斯” 向尼古拉斯·凯奇致敬 |
[11:05] | Yes, yes, that one. | 对 那一个 |
[11:12] | Your move, Mystery Boy. | 轮到你了 神秘少年 |
[11:15] | Wait. You’re notebook girl. | 等一下 你就是那个笔记本女孩 |
[11:21] | He wanted you to spy on me? | 他叫你监视我吗 |
[11:23] | I believe the phrase he used was… was “sting operation.” | 他用的词是… “诱捕行动” |
[11:27] | – You can’t tell him you saw me. – Why? | -你不能告诉他你见过我 -为什么 |
[11:29] | Because I don’t want him to know who I am. | 因为我不想让他知道我是谁 |
[11:31] | – But don’t you want to meet him? – No. | -你不想跟他见面吗 -不想 |
[11:33] | Not yet. I don’t know. | 还不行 我也说不上来 |
[11:36] | I want to get to know him, but it… it’s easier to do it in there. | 我想进一步认识他 不过通过笔记本比较容易 |
[11:43] | Yeah, okay. There’s something I don’t understand. | 好吧 有一点我不明白 |
[11:45] | Weren’t you supposed to put this next to a depressing Christmas movie? | 你不是该把笔记本放在最悲伤的圣诞电影旁吗 |
[11:49] | What’s depressing about Grandma Got Run Over by a Reindeer? | “祖母被驯鹿撞死了”很悲伤吗 |
[11:51] | Reindeer are herbivores who would never hurt anyone, | 驯鹿是草食动物 从不伤人 |
[11:54] | but that wouldn’t stop the wildlife service | 但野生动物管理局 |
[11:56] | from hunting the poor guy down. | 还是要猎杀这些可怜的家伙 |
[11:58] | Oh, no. | 天啊 |
[12:00] | Even though it was probably Grandma’s fault for getting in the way. | 可说不定是祖母挡了路才被踩死的 |
[12:02] | – That is depressing. – Right? | -好致郁的故事 -对吧 |
[12:08] | What’s he like, your friend? | 你的朋友是个怎样的人 |
[12:11] | I don’t think he’d want me to answer that question. | 他应该不希望我回答这个问题 |
[12:13] | Is he snarly? | 他咄咄逼人吗 |
[12:15] | The word my mom uses is “finicky.” | 用我妈的话来说是”过分讲究” |
[12:18] | He’s, uh… | 他… |
[12:21] | He’s complicated. | 他这个人有点复杂 |
[12:22] | All right? He has a lot of walls. | 他在心里竖了很多道墙 |
[12:25] | But, once he lets you in, he’s the most loyal friend you could have. | 但他一旦让你进入他的心房 他就会是最忠诚的朋友 |
[12:30] | Trust me. | 相信我 |
[12:32] | Can I? | 我可以 |
[12:33] | Trust you? | 相信你吗 |
[12:36] | I mean, you did come during lunch rush. | 你在午餐高峰时期走进来 |
[12:39] | It gets super busy. Right? | 店里人超多的 对吧 |
[12:41] | So it’s totally possible that you dropped off the notebook, and I never saw you. | 你绝对有可能趁我不注意 放下笔记本就走了 |
[12:45] | You would do that for me? | 你愿意为我这么做吗 |
[12:48] | – And for him. – Why? | -也算是为了他吧 -为什么 |
[12:51] | Because you’re not Sofia. | 因为你不是索菲亚 |
[12:54] | But, look, you gotta at least give him something, or he’ll never forgive me. | 听好 你至少给他一些回应吧 不然他永远都不会原谅我 |
[12:58] | – Can’t you at least tell him your name? – No, he tried to trick me. | -起码把你的名字告诉他 -不行 他想给我设陷阱 |
[13:02] | Unless… Your friend hates Christmas, right? | 除非… 你朋友很讨厌圣诞节吧 |
[13:06] | Yeah. | 对啊 |
[13:07] | If he wants my name, he’s gonna have to earn it. | 如果他想知道我的名字 他就得拿出点诚意来 |
[13:13] | He’s gonna have to ask Santa. | 他得去问圣诞老人 |
[13:18] | This girl wants me to suffer. | 她要折磨我 |
[13:20] | Look, or maybe she just wants you to, I don’t know, feel the holiday spirit. | 也许她只是要你感受一下圣诞佳节的气氛 |
[13:24] | No, no, I think I know her a little bit better than you do, Boomer. | 布莫 我比你更了解她 |
[13:29] | – Just be nice to Santa. Please? – Yep. | -请你对圣诞老人温柔一点 -知道了 |
[13:35] | Your mission, | 这是你的任务 |
[13:37] | if you’re brave enough to accept it, I dare you to ask Santa for my name. | 如果你敢接受 你就去找圣诞老人要我的名字吧 |
[13:41] | If you’ve been a good boy this year, you’ve got nothing to worry about, | 如果你一整年都乖乖的 那就没什么好担心的 |
[13:45] | but if you want to get past the Santa guard, | 但是要通过圣诞老人的门卫 |
[13:48] | you might have to get naughty. | 你就得耍点赖皮了 |
[13:50] | Twelve and under. | 只限12岁及以下儿童 |
[13:51] | – Well, I think you can make an exception. – Twelve and under only. | -你就破个例吧 -只限12岁及以下儿童 |
[13:54] | What do you say to a power-mad elf? | 你会对一个热衷权力的精灵说什么 |
[13:57] | Well, I bet The New York Times would be very interested to know | “纽约时报”应该会很想知道 |
[14:00] | that you’ve made it a store policy to discriminate against teenagers. | 这家百货公司的规矩歧视青少年 |
[14:04] | Teenagers cause trouble. | 青少年只会惹事 |
[14:06] | Well, I’m 11. | 我才11岁 |
[14:08] | – Tall for my age. – Calling security. | -我比同龄人高 -我要叫保安了 |
[14:09] | – No. You don’t need to… – Do I know you? | -别吧 你不用… -我见过你吗 |
[14:11] | – Not unless you’ve been to the North Pole. – I swear I’ve seen you before. | -除非你去过北极 -我绝对见过你 |
[14:15] | You’re an actor. | 你是个演员 |
[14:17] | I knew it. You were on SVU. You… you played the… the murderer… | 我就知道 你参演过”特殊受害人” 你在剧中扮演… 凶手的… |
[14:20] | – The corpse. – The murdered corpse. | -扮演一具尸体 -受害人的尸体 |
[14:23] | You saw that? | 你看过那一幕吗 |
[14:24] | You know what? Your performance was incredible. | 你知道吗 你的表演太精彩了 |
[14:28] | Like, I legit thought you were dead. | 我真以为你死了 |
[14:31] | Thank you so much. | 谢谢你的欣赏 |
[14:32] | Whoa. Sorry, it’s an emergency. | 不好意思 我有急事 |
[14:34] | Ho ho ho, we got a big boy, | 来了个大孩子 |
[14:36] | but, as I like to say, you’re never too old for Santa. | 我说过 不论年龄大小 你都可以来找圣诞老人 |
[14:40] | Show him the notebook to collect your reward. | 向他出示笔记本然后领取奖励 |
[14:43] | No, no, no. I’m not here for that. | 我不是来许愿的 |
[14:45] | Um, I was sent by… | 有人叫我过来… |
[14:49] | – Our mutual friend. – Yes. | -我们共同的朋友 -没错 |
[14:51] | – Yes. So do you have something for me? – Right up here. | -你有东西要给我吗 -在这里呢 |
[14:54] | – In your head? – In my hat. | -在你的脑子里吗 -在我的帽子里 |
[14:56] | Oh, okay. Um… | 我懂了 |
[14:58] | I actually understudied Shakespeare in the Park too. | 我其实也是中央公园莎士比亚戏剧节的替角 |
[15:00] | No way. What park? | 不会吧 什么公园 |
[15:04] | Come. Sit on my lap first. | 来吧 坐在我的腿上 |
[15:07] | – Uh, no. I mean, I’m kind of in a rush… – Come on. | -不了 我赶时间… -来啊 |
[15:09] | If you want a present from Santa, you gotta sit on his lap. | 要是想向圣诞老人要礼物 你就得坐在他的腿上 |
[15:14] | Will you hurry up? There are children waiting. | 你能快点儿吗 孩子们都等着呢 |
[15:20] | Fine. | 好吧 |
[15:26] | You want my Christmas list? | 要我给你圣诞愿望清单吗 |
[15:28] | I wanna give you a warning, punk. | 臭小子 我要给你一个警告 |
[15:30] | Our mutual friend happens to be very special to me, | 我们共同的朋友对我来说很特别 |
[15:33] | and I don’t want her dating some snarky teenage smart-ass. | 我可不想她跟一个出言刻薄 自以为是的小子交往 |
[15:37] | Ow! Just give me the hat. | 把帽子给我就行了 |
[15:39] | Promise me you won’t hurt her. | 答应我 不许伤害她 |
[15:41] | You are hurting me. | 你这就是在伤害我 |
[15:44] | I’m gonna need backup in Santaland. | 圣诞老人乐园需要支援 |
[15:46] | – Ow! What the hell? – Promise, punk. | -搞什么鬼 -答应我 臭小子 |
[15:48] | If you don’t give me the hat, I’ll tell all these nice children | 要是不把帽子给我 我就告诉这些可爱的小朋友 |
[15:51] | Santa’s breath smells like bourbon. | 圣诞老人身上有一股酒味 |
[15:52] | I am six years sober, asshole! | 我已经戒酒六年了 臭小子 |
[15:56] | I’m gonna need you to come quietly. | 请你安静地下来 |
[16:01] | – Oh, he took my hat! – He stole Santa’s hat. | -他抢了我的帽子 -他抢了圣诞老人的帽子 |
[16:16] | Huh? I’m leaving with this hat, and no one’s gonna get hurt, okay? | 我只想带走这顶帽子 我不想伤害任何人 |
[16:19] | Hiya! | 喂 |
[16:22] | You think you’re the first teenager to mess with Santa? | 你可不是第一个找圣诞老人茬的青年人了 |
[16:25] | That’s why, this year, all us elves took capoeira. | 所以今年所有精灵都上了卡波耶拉战舞课 |
[16:28] | Now let’s go. | 走吧 |
[16:31] | So, Mystery Boy, | 神秘少年 |
[16:33] | do you feel the holiday spirit? | 感受到圣诞节的气氛了吗 |
[16:38] | You’re actually smiling. | 你笑了 |
[16:40] | It’s a Christmas miracle. | 真是个圣诞奇迹啊 |
[16:42] | – Well, I did get a present from Santa. – You had fun. | -我确实收到了圣诞老人的礼物 -你玩得很开心嘛 |
[16:45] | If you tell anyone, I will deny it. | 就算你告诉别人 我也绝对不会认 |
[16:47] | I got a present too. | 我也收到了一份礼物 |
[16:49] | – Is that an autographed headshot? – Yeah. | -这是签名人头照吗 -对啊 |
[16:51] | The elf was actually really cool. He’s like a celebrity. | 那个精灵很厉害的 他是个明星 |
[16:54] | He was on Law & Order: SVU. | 参演过”法律与秩序:特殊受害人” |
[16:57] | Her name is Lily. | 她叫莉莉 |
[16:58] | I like that name. | 我喜欢这个名字 |
[17:00] | Yeah, me too. | 我也喜欢 |
[17:02] | Um… Hey, could you do me one more favor? | 可以再我帮一个忙吗 |
[17:05] | I would do it myself, but I can never go back in there, ever. | 我很想亲手完成的 但我再也踏不进去了 |
[17:10] | Yeah? | 说吧 |
[17:30] | Uncle Sal! | 萨尔叔叔 |
[17:32] | – Do you have something for me? – Yeah. | -有东西要给我吗 -有啊 |
[17:34] | He turned up at the end of my shift with a plate of milk and cookies. | 他在我下班前出现 把现场搞得乱七八糟 |
[17:40] | I don’t like that boy, Lily. I don’t think your grandfather would either. | 莉莉 我不喜欢那个孩子 我想你爷爷也不会喜欢 |
[17:43] | Grandpa’s in Florida. | 爷爷去了佛罗里达州 |
[17:45] | I’m just looking out for you. | 我只是关心你 |
[17:47] | Merry Christmas, kid. | 孩子 圣诞快乐 |
[17:49] | Merry Christmas, Uncle Sal. | 萨尔叔叔 圣诞快乐 |
[18:41] | Dear Lily… | 亲爱的莉莉… |
[18:43] | You win. | 你赢了 |
[18:45] | If we’re gonna do this, then I agree to follow your rules. | 如果要以这种形式继续联系 我同意了 |
[18:50] | No sting operations. No last names. | 取消诱捕行动 不问姓氏 |
[18:52] | No social media stalking. | 不私下搜索对方的社交媒体帐户 |
[18:55] | No pressure to meet. | 不必急着见面 |
[18:57] | Personal questions are fair game, but they have to be earned with a dare. | 问私人问题属于合理范围 但必须要完成冒险挑战 |
[19:04] | Well, I did your dare. | 我完成了你提出的挑战 |
[19:08] | So, tell me, Lily… | 莉莉 告诉我… |
[19:10] | Disarmed. | 警报解除 |
[19:11] | … what do you want for Christmas? | … 这个圣诞节 你有什么愿望 |
[20:23] | I brought a treat for us. | 我带了一些吃的过来 |
[20:27] | Yeah. | 不错 |
[20:30] | I hope you like them. I made them myself. | 希望你喜欢 我自己做的 |
[20:32] | – You made them yourself? – Mm-hmm. | -你自己做的吗 -对 |
[20:37] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[20:40] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |