Skip to content

英美剧电影台词站

恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:11] Imagine this. 想象一下
[00:14] You’re in your favorite bookstore, 你来到最爱的书店
[00:15] scanning the shelf where your favorite books reside, 在最爱的书架前寻宝
[00:19] and there… 然后…
[00:22] Nestled between the familiar spines sits a red notebook. 熟悉的书脊之间夹了一个红色的笔记本
[00:27] Imagine you’re in New York and it’s Christmas. 想象一下 你身在圣诞时节的纽约
[00:32] You’re surrounded by people, by possibility… 到处人山人海 充满无限可能…
[00:38] And the hope that, somewhere in the city, 希望命中注定的那个人
[00:41] is that one person that’s meant for you. 就在这座城市的某个角落
[00:46] You just have to find them. 你只需要找到这个人
[00:50] How do you do that? 怎么找呢
[00:52] It all depends on the kind of person you are. 那取决于你是怎样的人
[01:06] It’s the most detestable time of the year. 一年之中最烦人的时候又到了
[01:11] The forced cheer, frenzied crowds. 虚假的氛围 狂热的人潮
[01:16] The carolers who’ve had so much eggnog they’ve forgotten the words. 唱颂歌的人喝太多蛋酒忘了词
[01:22] And, of course, the couples naive enough to mistake 当然还有天真的恋人误将节日氛围
[01:24] holiday spirit for being in love. 当作坠入爱河的甜蜜
[01:30] I made that mistake once, too. 我也犯过这种错
[01:36] Never again. 我不会再犯了
[01:40] Hey! 喂
[01:40] – Season’s greetings! – Oh, come on, tinsel? -圣诞快乐 -真是的 金属丝
[01:47] The emoji industry has yet to create an icon 表情包产业至今还没发明
[01:50] to represent one’s feelings about being cast aside 一个表情包来表达
[01:52] by their divorced mother so that she can spend Christmas in Hawaii. 离异老妈在夏威夷过圣诞却不带你的心情
[01:56] 老妈 我在机场 你确定在你爸家没问题吗
[01:58] That’d be huge in New York. 不然在纽约肯定大火
[02:03] Well, at least someone knows the words. 起码有人还记得歌词
[02:22] There is one refuge from the holiday hordes. 我知道有个地方能避开假期人潮
[02:27] Some bookstores think they need to host a cookie-making class 有些书店认为需要开饼干手工课
[02:31] in order to sell you some Proust. 才能卖掉大文豪的书
[02:34] Not the Strand. 斯特兰德书店除外
[02:39] Hey, this was mis-shelved. 这本书放错书架了
[02:41] Gabriel García Márquez should be under G for García, not M for Márquez. 加夫列尔·加西亚·马尔克斯该放在”G”字母的书架上而不是”M”
[02:44] And, also, this is biography. It’s not fiction. So… 另外 这是他的自传不是小说 所以…
[02:49] Thanks. 谢谢提醒
[02:51] Hey, kid, if you ever wanna work here… 小子 如果你想来这里打工…
[02:54] I’ll remember this. 我会记住你这次善举
[03:16] Hey, this was also in the wrong section, so… 这本书也放错了 所以…
[03:26] Do you dare? 你敢吗
[03:32] I’ve left some clues for you. If you want them, turn the page. 我给你留了一些线索 想知道就翻到下一页
[03:37] If you don’t, put the book back on the shelf. 要是不敢 就把笔记本放回原处
[03:49] So, you’ve chosen to play. A revealing choice. 看来你选择玩下去 有胆量
[03:54] Shall we begin? 我们开始吧
[03:57] A coded message. You can decipher it with the right books. 这是一则加密信息 找对书就能解开
[04:00] But only if you can find them. 但前提是你能找到这些书
[04:03] Your first clue requires some heavy reading. 第一个线索需要大量阅读
[04:07] Look for French pianism. 找出”法式钢琴演奏风”
[04:09] What the hell is French pianism? “法式钢琴演奏风”是什么鬼
[04:12] Oh, and if you need to use your phone, don’t bother playing. 如果你需要查手机 就别玩了吧
[04:20] French pianism. “法式钢琴演奏风”
[04:23] I’m not telling you anything. 我不会告诉你的
[04:25] But this is the information desk. 这是咨询台啊
[04:27] Are you not obligated to, like, give me some information? 你不是应该为我提供信息吗
[04:31] Look, if this is about earlier, I… apologize. 如果我刚才冒犯了你 我… 我道歉
[04:36] I know you would never mis-shelve a book. 我知道你从不会把书放错书架
[04:40] I don’t understand. Did I wrong you? 我不明白 我得罪你了吗
[04:41] Did I buy you a James Patterson book for Christmas, 我买詹姆斯·帕特森[美国惊悚推理小说家]的书送你当圣诞礼物了吗
[04:43] or are you taking pleasure from my suffering? 还是说为难我让你很开心
[04:46] – Could you tell me the section… – I’m not allowed. -起码告诉我在哪个区… -不行
[04:49] I promised her I wouldn’t discuss anything related to that. 我答应她不会透露那本书的信息
[04:52] But since you asked, there’s a little pleasure. 不过你这么一问 我确实有点开心
[04:55] You said “her.” 你刚才说”她”
[04:56] – No, I didn’t. – Yes, you did. -我没有 -你说了
[04:58] You said “her.” She’s a her, and she is testing my knowledge of the Strand. 你刚才说”她” 对方是个女生 而且她要考验我对斯特兰德书店有多了解
[05:04] Thank you for your help. 感谢你的帮助
[05:05] I didn’t help you. 我没帮过你
[05:07] Okay, Clue Girl. 好吧 线索少女
[05:09] If this is how you want to play it… 你想用这种方式跟我玩…
[05:13] … game on. … 那就来吧
[05:18] Pianism as in piano, but there’s nothing in the music section, “钢琴风”跟钢琴有关 但书不在音乐区
[05:23] unless… 除非…
[05:26] Heavy reading. 需要大量阅读
[05:31] It’s a code. Page 88, seventh line, second word. 这是个密码 第88页 第7行 第2个字
[05:39] Are you… 你会不会…
[05:41] Am I what? 我会不会什么
[05:44] Let’s make this harder. Fat Hoochie Prom Queen. 我们提高难度吧 “丰腴性感的舞后”
[05:47] Obviously YA, obviously pink. 肯定在青少年读物区 一定也是粉色
[05:51] Your next book isn’t a Christmas story, 下一本书无关圣诞节
[05:54] but Santa does show up to hand out weapons. 但书中有圣诞老人分发武器的情节
[05:59] Now, presuming you read this as a child, what bothered you about this scene? 你小时候应该读过这本书吧 书中哪个情节最让你纳闷
[06:04] That’s easy. Why is jolly St. Nick giving an eight-year-old a knife? 这个简单 我不懂为什么圣诞老人要送匕首给八岁小孩
[06:07] If you said Santa Claus arming an eight-year-old, 如果你想到的是圣诞老人送武器给八岁小孩的情节
[06:10] this can go on. 那就继续玩下去
[06:12] Your next clue is inside the most popular title 下一个线索藏在一本热卖书里
[06:15] in Sex and Sexuality. 在性与性意识区
[06:32] Dash? 达什
[06:34] Priya. 普瑞娅
[06:36] – Hey. – I didn’t know you were in town. -你好 -我不知道你也在城里
[06:38] She wouldn’t, because we’re not friends. 她知道才怪 我们又不是朋友
[06:40] No one’s in town. Everyone’s off in Bora Bora… 大家都出门了 他们都去了波拉波拉岛…
[06:43] Oh, sure, 是吗
[06:45] Back when I dated her best friend, we shared a social circle. 我跟她的闺蜜交往的时候 我们混过一个圈子
[06:52] Now we don’t. 现在不了
[06:52] … about their presents this year. That’s why I’m here. … 给他们买礼物 所以我才来了这家书店
[06:55] I’m trying to find a present for my little sister. She’s into fantasy. 我想买份礼物给我妹妹 她喜欢魔幻类的故事
[06:58] Yeah, I remember, at your party last year, she challenged me to a duel. 我记得去年在你的派对上 她还找我单挑来着
[07:03] About this year, um… I’m… I’m sorry I didn’t invite you. 至于今年嘛… 不好意思 我没请你来
[07:07] I just… I thought it would be weird, you know, but since you’re in town, 我只是… 我想大家可能会觉得尴尬 不过既然你没出远门
[07:12] you should totally still come. It’s on Christmas Eve. 不如你也来吧 派对定在平安夜
[07:16] Thanks, but my dad’s taking me to Sweden tomorrow. 谢谢你的邀请 不过我爸明天要带我去瑞典
[07:19] – Sweden. – Yeah. -瑞典 -对啊
[07:20] It’s supposed to be beautiful in December. All those long Swedish nights. 12月的瑞典肯定很美 有漫长的极夜
[07:25] Right. 是吗
[07:27] Well, that’s too bad. 太可惜了
[07:29] Sofia’s coming. 索菲亚也会来
[07:31] – Sofia’s back? – Yeah, just for the holidays. -索菲亚回来了吗 -对啊 回来度假
[07:42] Anything she should, uh, know? 她是不是应该知道些什么
[07:46] Tell her I’m trying new things. 告诉她我正在尝试新事物
[07:48] Okay. 好吧
[07:51] Hey, wait, Priya, um… Here. For your sister. 等一下 普瑞娅 给你妹买这本吧
[07:54] I have a feeling she’d like it. It’s fantasy for kids with weapons. 她应该会喜欢的 这是儿童魔幻故事 里面还有武器什么的
[08:00] Merry Christmas. 圣诞快乐
[08:06] The fact you were willing to stand in the Strand 你愿意拿着”男同性爱圣经”站在斯特兰德书店里
[08:08] with The Joy of Gay Sex bodes well for our future. 说明我们的游戏可以继续下去
[08:11] However, a few rules. 话说回来 我有几个原则
[08:13] If you are not a teenage boy, please return the notebook to the shelf. 如果你不是少男 请把笔记本放回原处
[08:17] If you have use for the manual in your hand, I completely support that. 如果你用得上手里的这本书 我也完全支持你
[08:21] Love is a spectrum, but if girls aren’t on yours, 爱的范围虽广 但如果你对女生没兴趣
[08:24] please return the notebook to the shelf. 请把笔记本放回原处
[08:26] And finally, if you’ve made it this far, you’re obviously clever, 最后 能闯到这一关说明你很聪明
[08:31] but I want to know… 但是我想知道…
[08:41] Are you brave? 你够勇敢吗
[08:51] Hello. 大家好
[08:53] Um, sorry to interrupt your browsing, 抱歉 打扰你们看书
[08:57] um, but I have been asked to share a dramatic reading. 有人要求我做一段激情朗诵
[09:02] And apologies to Joni Mitchell. 我先向琼妮·米歇尔[加拿大音乐家]道个歉
[09:08] “It’s coming on Christmas.” “圣诞节要来了
[09:13] “They’re cutting down trees, 乡亲们在砍树
[09:16] putting up reindeer, singing songs of joy and peace. 他们准备驯鹿 高唱喜乐与和平
[09:21] Oh, I wish I had a river 真希望我有条冰河
[09:24] that I could skate away on.” 让我能够滑去远方
[09:29] “But it don’t snow here…” 可惜这里不下雪…”
[09:30] Maybe you thought this would scare me off. 你可能以为我会被吓退
[09:33] But I love this song, and if you chose it, that means you love it, too. 但我很喜欢这首歌 你选这首歌说明你也喜欢
[09:39] Are you here now? 你在场吗
[09:40] Did you turn up to see if I had the guts to follow through? 你来看我是否有勇气闯关了吗
[09:43] “Oh, I wish I had a river. I’m so hard to handle.” “真希望我有条冰河 我是多么难以对付
[09:48] “I’m selfish, and I’m sad.” 我自私又难过
[09:52] “And now I’ve gone and lost the best baby I’ve ever had.” 如今我走了 失去了最心爱的人
[09:57] “Oh, I wish I had a river to skate away on.” 真希望我有条冰河 让我能够滑去远方
[10:05] “It’s coming on Christmas.” 圣诞节要来了”
[10:10] I’m putting you out of your misery. 我帮你终结痛苦
[10:12] What are you doing? It’s not the end of the song. 你干嘛 我还没读完呢
[10:14] Got what you needed. 你已经成功了
[10:16] The last two words of the message? 加密信息的最后两个词
[10:19] You just said them. 你刚刚念出来了
[10:26] Are you going to be lonely on Christmas? 圣诞节要来了 你会不会寂寞
[10:31] So, here we are. What happens next is up to you. 好了 接下来就由你来决定吧
[10:35] Leave a message telling me how this time of year makes you feel. 请留言告诉我你对圣诞节的感想
[10:39] If I like your answer, you just might hear from me. 要是我喜欢你的答复 我说不定会联系你
[10:42] If you’re not scared. 前提是你不觉得害怕
[10:44] Who is she? 她是谁
[10:46] Even if I could tell you, I wouldn’t. 我就算知道也不会告诉你
[10:49] You have to put that back so someone else can play. 把笔记本放回去 让其他人也可以玩
[10:53] Hey! I said leave it. 喂 我叫你放回去
[10:55] I’m not scared, Clue Girl. 我才不怕呢 线索少女
[10:58] I’m hooked. 我玩上瘾了
[11:18] Dude! You’re going to Sweden, and you didn’t tell me? 老兄 我怎么不知道你要去瑞典了
[11:23] How’d you…? 你怎么会…
[11:24] Oh, Priya. 普瑞娅说的吧
[11:26] Yeah. She texted and said you were acting weird. Like, even for you. 对啊 她发短信给我说你怪怪的 比平时更加反常
[11:30] She say anything else? 她还说了什么
[11:34] Just so you know, I’m a total ally. 我想告诉你 我完全支持同性恋
[11:35] I appreciate that, Boomer, but I’m still straight. 感激不尽 布莫 但我还是笔直的
[11:38] And I’m not going to Sweden. 我不去瑞典
[11:39] I’m just trying to avoid seeing anyone over the break. 我只是想在假日期间避开所有人
[11:42] What, even me? 包括我吗
[11:44] No, man. Need you for the pizza. 不包括 我还要你给我做披萨呢
[11:46] Oh, great. 那就好
[11:48] Yeah. So, what’s the Boomer clan doing for Christmas? 今年圣诞你们家打算怎么过
[11:51] Oh, it’s gonna be sick. 可厉害了
[11:53] So, you know my aunt who works for the Food Network? 你知道我那个在美食频道上班的姑姑吧
[11:55] She’s bringing over all the food that was too weird-looking to be on TV. 她会把上不了镜的美食都带回家
[11:59] You gotta let me know when you open your presents. 拆完礼物记得通知我
[12:01] Why? 为什么
[12:02] Well, because I helped your mom pick yours out. 因为是我帮你妈选的
[12:04] – You gotta give me a hint. – What? -给点提示吧 -什么
[12:05] – No. I’m not gonna tell you what it is. – You gotta give me a hint. Give me a hint! -不行 我不会告诉你的 -快点 一个提示就可以了
[12:09] Okay, you know those life-size Japanese robots that fight each other? 你知道日本的那种人形战斗机器人吧
[12:12] – No. – It’s not that. -不是吧 -确实不是
[12:16] I’m… I’m gonna get you back. 我迟早要叫你好看
[12:26] Are you going to be lonely on Christmas? 圣诞节要来了 你会不会寂寞
[12:29] What’s that? You got a diary? 那是什么 你有写日记的习惯吗
[12:32] Oh, no. I just found it at the Strand. 没有 这是我在斯特兰德书店找到的
[12:36] You don’t recognize this handwriting, do you? 看得出来是谁的笔迹吗
[12:38] Yeah. Oh, yeah, that’s a girl. 看得出来 是个妹子
[12:40] Yeah, that’s definitely girl cursive right there. 这肯定是妹子的笔迹
[12:42] Okay, but that’s not Priya’s, right? 不是普瑞娅的笔迹吧
[12:44] Pretty sure Priya only writes on her phone. Why? 普瑞娅肯定只会用手机打字 怎么了
[12:46] Oh, I’m just ruling out suspects. 排除一些嫌疑人
[12:49] Uh, ’cause it had these clues, like a treasure hunt, 上面有些线索 像个寻宝游戏
[12:52] and I’ve just been wondering about the girl who wrote it. 我只想知道笔迹的主人是谁
[12:55] Ooh, you like her. 你喜欢她
[12:58] Boomer, we’re not in third grade. We don’t say, “Ooh, you like her.” 布莫 我们都不是小孩子了 还瞎起哄呢
[13:02] – But you do. – No, I don’t even know her. -但你的确喜欢她 -不是 我根本不认识她
[13:04] Which is why it’s even weirder that you like her. 那就更诡异了 你竟然喜欢上一个素未谋面的人
[13:06] I mean, I haven’t heard you talk about a girl since… 自从你跟那谁分了手 我再没听到过你聊妹子了…
[13:10] Yep, you can say her name, Boomer. She’s not Voldemort. 布莫 你可以说出她的名字 她又不是伏地魔
[13:13] Actually, you’re supposed to say Voldemort’s name. It takes away his power. 其实你应该喊出伏地魔的名字 这样才能减弱他的法力
[13:16] Okay, look, I don’t even know if I want to know this girl. 听我说 我还不知道要不要跟她做朋友呢
[13:19] I would just like to figure out who she is. 我只想知道她是谁
[13:21] Done. We set up a sting operation. 好啊 我们来个诱捕行动
[13:24] Yeah. Okay, you send her a message telling her to order pizza from Two Boots. 这样吧 你留言叫她到双靴披萨屋订披萨
[13:27] When she calls and places it, boom, we got her name. 她来下单 我们就知道她的名字了
[13:30] It’s… it’s all there. 都给我想到了
[13:32] I will consider that. 我考虑一下
[13:35] – I’m gonna get this. – That looks cool. What’s that? -我要看这个影碟 -看着不错 什么电影
[13:37] It’s a depressing French film about murder. 一部致郁的法国凶杀片
[13:41] All right, thanks for the pizza, Boomer. 好了 布莫 谢谢你的披萨
[13:52] Shit! 我靠
[13:55] Hey, Dad, did you change your alarm code for your apartment? 爸 你把公寓的警报器密码换了吗
[14:00] Yeah, no, I am spending the break with Mom. 对 不是 我在跟妈一起过圣诞
[14:02] But I just figure if I need a place to get away to read. 我只是想找个地方看书
[14:06] Or sure, bring a special lady. Yeah. 对啊 带一个特别的女生过来
[14:10] Okay. 知道了
[14:11] Great. I am writing it down now. 好 我马上记下来
[14:16] Disarmed. 警报解除
[14:18] No, I am not gonna touch the brandy, Dad. 爸 我不会碰那瓶白兰地的
[14:45] My mom thinks I’m spending the holiday with my dad. 我妈以为我和我爸一起过圣诞
[14:48] My dad thinks I’m with my mom, 我爸以为我和我妈一起过圣诞
[14:50] and my classmates think I’m out of the city. 我的同学以为我出国了
[14:55] It’s my Christmas gift to myself. 这是我送给自己的圣诞礼物
[14:58] Solitude. 独处
[15:15] What are you thinking about? 你在想什么呢
[15:18] The word… “bedding.” 我想到… “棉被”这个词
[15:23] You American boys have the stupidest pillow talk. 你们美国男生就喜欢在床上说些有的没的
[15:26] No, hear me out. It’s one of those words 你听我说 有的词
[15:28] where it’s just either really sexy, you know, or it’s really not, like, um… 要么听起来很性感 要么听起来很扫兴
[15:34] Can you show me to the bedding department? Right? It’s not sexy. “你们店的棉被区在哪儿” 这么说就不性感
[15:38] But then if you make it into a verb, like… 要是换成动词用法 例如…
[15:40] Are we going to be bedding each other? 要不要一起盖棉被
[15:42] Mmm. See, that’s very sexy. 听起来很性感
[15:49] I’m going to miss you. 我会想你的
[15:52] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[15:55] Are you? 难道你要走了
[15:57] My dad got a new post. Brazil. 我爸要被派去巴西了
[16:03] I’m sorry. We both knew this was never going to last forever. 对不起 我们都知道这段感情不会长久
[16:08] There you are. Can you stop hiding, love birds? 你们在这儿啊 能不能别躲着了
[16:11] It’s a party. 这可是派对啊
[16:41] You asked me how this time of year makes me feel. 你问我对圣诞节有什么感想
[16:44] I suspect you’re a kindred spirit, so I know you’ll understand when I say, 我相信你的心情跟我一样 我知道你明白我的意思
[16:50] it’s the most detestable time of the year. 圣诞节是一年之中最烦人的时候
[17:08] I knew it. Sting operation. 我就知道 你会答应展开诱捕行动
[17:10] No. Please don’t call it that. Just listen, okay? 别叫诱捕行动 你听我说
[17:12] – You listening? – Yeah. -你在听吗 -听着呢
[17:13] The clues are gonna instruct her 线索在最后会让她
[17:15] to leave the notebook on one the shelves in the video section. 把笔记本留在那边书架的影片区
[17:18] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[17:19] All you need to do is just keep an eye out for her, all right? 你只需要注意她的行踪就行了 可以吧
[17:24] So, you can know she is without her knowing who you are? 这样你就能在不暴露身份的前提下查出她的身份
[17:28] Isn’t that kind of sneaky and not cool? 这有点狡猾吧
[17:31] Fine, we can call it a sting operation. 算了 就叫”诱捕行动”吧
[17:33] Awesome. Yes. 太好了
[17:42] All right, guys, we got our holiday special. 各位 这是我们的圣诞特供口味
[17:45] We call it the St. Nick. It’s in honor Nicolas Cage. 名为”圣·尼古拉斯” 向尼古拉斯·凯奇致敬
[18:03] How did you miss her? 你竟然没看到她
[18:05] – It was the lunch rush. – What about the security cameras? -当时店里正值午餐高峰 -那监控呢
[18:08] What security cameras? 店里哪来的监控
[18:09] – You said that it was a sting operation. – Yeah, but this is also a pizza parlor. -不是说好了 这是诱捕行动吗 -但这里也是披萨店啊
[18:13] – Uh, she left you a message. – What? -她给你留了信息 -什么
[18:16] Yeah. 看吧
[18:17] Nice try. 你想得倒美
[18:20] You sent me into a trap. 你把我引入一个圈套
[18:22] Dude. What? How could she possibly know that? 老兄 搞什么 她怎么知道的
[18:24] Uh, it gets worse. Like, way worse. 后面还有更糟的呢 糟透了
[18:30] I’m flattered, Mystery Boy, but I’m not so easy to catch. 神秘少年 我真是受宠若惊了 我可没那么容易被逮到
[18:33] If you wanna know more about me, 如果你想进一步了解我
[18:35] you’ll have to do it through this notebook. 就只能通过这个笔记本
[18:37] And if you want my name, you’ll have to earn it…with a dare. 要想知道我的名字 你得自己争取… 就看你敢不敢
[18:44] Maybe this is a bad idea. I mean, you don’t even know this girl. 这么做不太好吧 你根本不认识这个妹子
[18:47] She could be totally different than what you think. 她可能跟你想象中完全不同
[18:49] That’s the thing, Boomer. I do know her. 那你就有所不知了 我的确认识她
[18:51] When I read her words, it’s like I can hear her voice. 每次读她的文字 我仿佛可以听到她的声音
[18:53] She’s sarcastic, sophisticated… 她爱讥讽人 却不失深度…
[18:56] – Sadistic. – Sadistic? -也喜欢折磨人 -喜欢折磨人
[18:58] She’s sending me into a department store right before Christmas. 她让我在临近圣诞节的时候去百货公司
[19:01] Clearly, her sadism knows no bounds. 这说明她一点也不心慈手软
[19:05] – Just be nice to Santa. Please? – Yep. -请你对圣诞老人温柔一点 -知道了
[19:19] You can kick me out without actually kicking me. 你们赶我出来就好了 没必要动脚吧
[19:22] Consider yourself banned from Santa Land for life. 你这辈子都不许踏入圣诞老人乐园
[19:25] We actually do not have that authority, but you should be ashamed of yourself. 虽然我们无权下达禁足令 但你应该为自己的行为感到羞耻
[19:29] And you’re on the naughty list. 你已经被列入坏孩子名单里了
[19:31] Well, I hope climate change destroys the North Pole. 希望北极被气候暖化毁掉
[19:40] Okay, Clue Girl, I did your dare, 线索少女 我完成了你的挑战
[19:43] and it only cost me my dignity. 我只是失去了尊严
[19:45] So, let’s find out what I learned. 看看我收获了什么线索
[19:48] What? No, what? Come on. What did I do wrong? 什么 不会吧 别闹了 我做错了什么
[19:52] I did everything you asked, and I still don’t know your… 我照着你的话去做了 我还不知道你的…
[19:57] Lily. 莉莉
[20:01] Her name’s Lily. 她叫莉莉
[20:13] Lily! 莉莉
[20:15] Lily! Lily, thank God you’re here. 莉莉 莉莉 幸好你来了
[20:18] – Is it bad? – Without you? They’re terrible. -情况很糟吗 -你不在 他们简直糟透了
[20:22] – Hey! Seriously? – Season’s greetings. -喂 有没有搞错 -圣诞快乐
[20:29] Oh, it’s Lily. We’re saved. 莉莉来了 我们得救了
[20:31] – Sorry I’m late. – We drank all the eggnog. -抱歉 我迟到了 -我们把蛋酒喝光了
[20:33] I was looking for these. 我刚才去找这些玩意儿了
[20:34] “Joy to the World,” third verse. We need you, badly. 唱”普世欢腾”第三段 我们非常需要你
[20:52] Well, at least someone knows the words. 起码有人还记得歌词
恋爱挑战书

Post navigation

Previous Post: 敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

恋爱挑战书(Dash & Lily)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme