Skip to content

英美剧电影台词站

Das Boot(从海底出击)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Das Boot(从海底出击)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:从海底出击
英文名称:Das Boot
年代:1981

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:08] Our bosun’s mate. 这都是我们的艇员
[03:11] Been on quite a bender tonight. 今晚一定都喝多了
[03:19] The road’s closed. 此路不通啦
[03:21] Who are those pigs? 这些蠢猪都是什么人?
[03:24] The street’s free. 道路畅通
[03:32] Water on! 来浇点!
[03:38] They call that “fireboat drill.” 他们把这叫做 消防演习
[03:41] They’re all from my boat. 他们都是我舰艇上的
[04:06] Captain. 艇长
[04:14] Merkel’s crew. They’ll move at dawn. 马坦的水手们 他们黎明时出发
[04:28] It’s time to find ourselves a little French quail. 该去找个法国娘们了
[04:32] Just don’t miss your mark! 你喝的太多了
[04:35] Do you know how to flush it out? 你需要帮助吗?
[04:38] They’re scared. 他们害怕啦
[04:40] They comfort themselves in women and schnapps. 只有女人和 烈酒才能让他们得到安慰
[04:44] What’s going on here? 这是怎么了?
[04:46] OK. Ready … Fire! 准备…开火!
[04:57] Sir. 长官
[05:00] My 2nd officer. 我的二副
[05:04] This is Lieutenant Werner, war correspondent. 这是沃恩上尉 随军记者
[05:08] You’ll ship out with us. 你将跟随我们
[05:13] and report the truth about life on a submarine. 报道潜艇上的真实生活
[05:17] Welcome on board with us, Lieutenant. 欢迎登艇
[05:20] Good evening. 晚上好
[05:27] Lieutenant, Come and have a drink with us. 来和我们喝一杯
[05:32] – Good evening, Captain. – Good evening. – 晚上好 艇长 – 晚上好
[05:33] Two beers, please. 请拿两杯啤酒
[05:35] Of cause, captain. Right away. 没问题 艇长 马上就好
[05:52] Where’s our friend Thomsen? 我们的朋友汤姆森在哪里?
[05:54] He should be celebrating his Knight’s Cross. 在欣赏自己的骑士勋章呢
[06:01] Have you talk to your wife? 你和妻子谈了么?
[06:08] No calls to Germany before 10 o’clock. 十点前不能往德国打电话
[06:16] – Two beers. – Thanks – 啤酒两杯 – 谢谢
[06:21] Captain. 艇长
[06:26] My report from U-96, sir. 关于潜艇96的报告
[06:29] Oil provisions on board and fully armed, sir. The boat is clear for sea. 燃料 供给 弹药都已满仓 潜艇可以出航
[06:32] Thanks, lieutenant. 谢谢
[06:34] One more thing, captain. 还有 艇长
[06:38] On my way here… 来这里的路上
[06:40] I had very embarrassing experience 我经历了一些不好的事情
[06:43] some of the crew molested me. 一些艇员骚扰了我
[06:46] It was… 令人…
[06:49] quite outrageous. 难以容忍
[06:52] They stopped me and … 他们让我停下来…
[06:54] You were initiated? 你也是受害者?
[06:58] Exactly. 正是这样
[07:00] Me too. 我也是
[07:05] May I have your attention? 请大家注意
[07:09] Silence would be appreciated! 请安静
[07:12] I’m very happy to call on our latest hero… 我想敬我们最近获奖的英雄
[07:15] Captain Lieutenant Thomsen! 汤姆森上尉
[07:17] three big cheers! 三大杯
[07:30] That’s Thomsen. 汤姆森
[07:32] He’s one of the old guard. 他可是个老兵
[07:34] Always drunk now. 可现在老是酗酒
[07:58] Quiet in this whorehouse! 安静下来 这里是妓院
[08:10] To our wonderful… 为我们伟大的…
[08:13] abstaining… 从不喝酒的…
[08:15] womanless fuhrer. 单身领袖干杯
[08:19] Who rose gloriously… 他令人骄傲地
[08:23] from apprentice painter… 从一个油漆匠
[08:25] to become the world’s greatest battle strategist. 成长为世界上最伟大的战略家
[08:30] What? Isn’t it true? 不是吗?
[08:34] He’s the great naval expert… 他是伟大的海军专家
[08:38] who took it upon himself… in his wisdom… 他 用他无尽的智慧
[08:51] How’s it go again? 该怎么说?
[08:55] Who’s been showing that English bedwetter… 我们的伟大领袖已向 英国懦夫表明…
[09:01] that cigar-chomping asshole Churchill… 那个嚼雪茄的 卑鄙家伙丘吉尔…
[09:06] where exactly to go… 到哪里去
[09:11] and stick his stinking cigars! 讨他那讨厌的雪茄
[09:53] Excuse me. 对不起
[09:56] I’ll see you in the morning. I must phone home. 明早见 我得给家里打电话
[10:14] Phillip, the old bunch has gone. 菲力普 老家伙不在了
[10:20] Look at these new heroes.Look at these new heroes. 看看这些新英雄们
[10:24] All wind and smoke. 酗酒 抽烟
[10:27] – Big mouths. – Yeah, Yeah. – 爱说教 – 是啊 是啊
[10:31] Cheeks together, balls in their hands… 聚众欢呼 胜券在握
[10:36] and belief in the fuhrer in their eyes. 忠诚我们的领袖
[10:42] They will know in time. 到时候他们就明白了
[11:35] Combat! Conquer! Or Die! 战斗!胜利!或者 死亡!
[11:55] Come on, Phillip, Come on! 起来 菲力普 快点
[11:58] Give me a hand. Help me get him up. 帮我一下 让他起来
[12:08] You know I wanted to… really… 我真想…
[12:12] screw my brains out tonight, but… 痛快痛快
[12:14] I am not in the condition to fuck. 但我今晚不行啦
[12:33] That’s Thomsen’s boat. 那是汤姆森的潜艇
[12:36] Find anything wrong with our boat? 我们的潜艇有什么问题?
[12:38] Yes, The starboard propeller had a bent blade. 螺旋浆叶损伤了
[12:41] I see. 我明白了
[12:43] That explains the whining noise. 那就是为什么有噪音
[12:46] We’ve got a brand new one. 我们已经有了一个新的
[13:23] That’s our boat. 那是我们的潜艇
[13:27] Crew! Stand by for inspection! Attention! 全体 准备接受检阅 立正
[13:32] eyes left. 向左看!
[13:42] All hands present and accounted for, Captain. 水手待命行动 艇长
[13:44] The boat is clear for sea. 潜艇待命出海
[13:47] Thank you, Number One. 谢谢 大副
[13:56] At ease! 稍息
[14:15] Well, men… 好 先生们…
[14:20] All set? 都准备好了?
[14:21] All set! 准备好了
[14:27] We have a guest on board. 我们艇上有位客人
[14:30] Lieutenant Werner. 沃恩少尉
[14:33] War correspondent. 随军记者
[14:38] He’s even brought his camera. 他还带了相机
[14:47] He is writing a story about war heroes. 他要写有关战斗英雄的报道
[14:52] See you remember your manners. 注意你们的言行举止
[14:53] Aye-aye, sir! 是的 长官!
[14:56] Harbour stations, men. 各就各位 先生们
[15:46] Hail and victory and sink them all! 把敌人都击沉!
[16:17] Move those crates of lettuce back there! This isn’t a vegetable garden! 把这些箩筐都拿走!这里不是菜店
[16:22] Fish store, 是鱼店
[16:24] where we maintain and store the torpedoes. 我们这里有鱼雷
[16:26] Heads up, boys! You’re going to be in the papers! 小伙子们 抬起头来!你们要上报纸了!
[16:30] – Thank you, men. – Come on, Follow me. – 谢谢 先生们 – 跟我来
[16:33] Here we have the can. Just one, for 50 men. 这里是厕所 只此一个 50个人用
[16:36] The other’s full of provisions. 另一个堆满了供给品
[16:38] First we have to fill the belly. It’s logic, huh? 首先得填饱肚子 有道理吧?
[16:43] Here’s the Chief Petty Officer’s quarters. 这里是上士的地盘
[16:45] – My home away from home. – so to speak. 这是我潜艇上的小家
[16:47] Here’s the war room. 这里是作战室
[16:50] I’ve brought plenty of books. 我带了很多书
[16:54] You have it really cosy here. 这里挺舒服的
[16:56] Where are you, Lieutenant? 你在哪里 上尉
[16:57] Coming. 来了
[16:59] I hope you don’t get sea sick. 希望你没晕船
[17:01] Careful! 小心
[17:03] Here’s the radio and the hydrophone. The eyes and ears of the boat. 这是通讯室 潜艇的耳目
[17:07] Here’s the control room. 这是控制室
[17:10] The boat’s command post. 是潜艇的总指挥部
[17:17] Come on. Through here, Lieutenant. 穿过这里 上尉
[17:22] Through the company. 这里是商场
[17:25] – Morning, lieutenant. – Morning, gentlemen. – 早上好 上尉 – 早上好 先生们
[17:28] This is where petty officers’ bunk 这里是军士的床位
[17:31] sleeps 12 men. 这里睡12个人
[17:33] That means two guys have to share most bunks. One sleeps while one is on duty. 两人合用一个 一个值班另一个睡
[17:37] When one man comes off watch, he climbs into the other man’s stink, Right? 下岗回来就爬到 有别人臭味的床铺上休息
[17:43] This bunk is just for you. 你单独有自己的床
[17:45] Got one to yourself since you’re a guest on board. 因为你是客人
[17:48] Here, lieutenant, that’s for you. 这是你的
[17:50] Here your escape gear. Very important! 给你 这是你的救生包
[17:53] It’s only for show. You can use it in the shower. 冲澡时你可以用它
[17:56] The mask helps out with the stink. 这个面罩能隔开臭味
[17:59] Or when Frenssen farts. 弗伦森的臭味!
[18:03] OK. Come on. 好了 来吧
[18:05] Come on. 跟上
[18:07] This is the galley. 这是厨房
[18:10] And this is Johann, our phantom. 这位是约安 我们的鬼怪
[18:17] Johann, everything in order? 约安 运行正常?
[18:22] – Permission to come up? – Yes, Lieutenant. 允许上去吗?可以 上尉
[18:48] It’s better to take photos on our return from the mission. 最好等回程时再照像
[18:52] What do you mean? 你是什么意思?
[18:56] They’ll have grown beards by then. 那时候他们会显得老成些
[19:10] The British will be ashamed to see these shaven faces. 英国人看到这些嘴上没毛的孩子脸 会难为情的
[19:15] Pale-faced kids. Innocents dragged from mama’s skirt. 这些孩子们 这么小就离开了母亲
[19:26] Sailing with them makes you feel so old. 和他们在一起 会感到特别苍老
[19:32] It’s like a children’s crusade. 就像十字军东征
[19:46] – Permission to pass, sir. – Carry on. – 请允许通过 长官 – 过去吧
[19:50] – Bon appetit. – Thank you. – 好胃口 – 谢谢
[20:18] – From Mexico, aren’t you? – Yes. South of Mexico City. – 从墨西哥来? – 是的 我住在墨西哥城南
[20:23] – Good there? – Very nice. Good climate. – 那儿好吗?- 很好 气候也好
[20:42] – Quite a way. – As a German, I had to come. – 从很远的地方来啊 – 做为德国人 我不得不来
[20:51] – Did you work there? – On my step-parents’ plantation. – 你在那边工作吗?- 在我继父母的种植园里
[20:59] – You’re the boss’s son? – You could say so. – 你是老板的儿子了?- 可以这样说
[21:04] – Stand by, first watch. – Excuse me. – 请注意 头岗值班 – 对不起
[21:12] Can I get by? 我能过去吗?
[21:23] Permission to go on watch, Captain. 请允许我去值班 艇长
[21:33] A new breed, our Mexican recruit. 一个新手 墨西哥的新兵
[21:39] A young machine. He follows orders without question. 一个年轻的机器 执行命令 一丝不苟
[21:45] He’s so uptight he could crack nuts with his butt cheeks. 他是个坚定、固执的 纳粹军人
[22:00] – Permission to come up? – Yes, Lieutenant. – 可以上来吗?- 可以 上尉
[22:04] Alerm! 警报!
[22:07] Stand by main vents. 准备 主排水口
[22:14] Shut out main engines! Starboard exhaust valve! 关掉主机!右舷排水口
[22:19] All men forward! 所有水手向前!
[22:22] All men forward! Come on, move it. 水手们向前 快点 快走
[22:28] Come on, move! Move! Faster! 走 快走!快!
[22:34] Get a move on. I wanna see steam coming out of your ass! 快走阿 要跑得屁股冒烟!
[22:38] It’s an alarm, not a blasted cruise! Get into diving positions! 这是警报 这不是游艇 进入下潜状态!
[23:01] Blow negative tank. 水柜压水
[23:07] Stern planes ease to 10 degrees. 轻调尾10度
[23:21] Not bad. Practice makes perfect. It keeps you from getting rusty. 还好 训练有素 刀不磨要生锈
[23:28] A practice drill. 只是一场演习
[23:32] – Level off, Chief. – Bow up 15. Stern up 10. – 保持稳定 轮机长 – 头上15 尾上10
[23:38] Planes on zero. 水平在零
[23:44] – Levelled off, sir. – Shut all main vents. – 稳定了 长官 – 关闭主排水口
[23:49] – Main vents shut. – Take it down. Let’s see how the valves and seals hold up. – 主排水口关闭 – 下潜 让我们看看阀门和闸门的密封性
[23:58] Bow planes down 15. Stern up 10. 艏翼下15 艉翼上10
[24:09] The boat is rated to 90 metres, but of course we could go deeper. 潜艇可安全潜到水下90米 当然也可以再深些
[24:27] There’s a limit somewhere. We can only take so much pressure 有一个承受限度 我们只能承受一定的压力
[24:33] before the boat will be crushed. 不然就会解体的
[24:52] Check all valves. 检查所有阀门
[24:59] Check all valves. 检查所有阀门
[25:02] – The pressure. – Yeah, sure. – 水压造成的 – 是这样
[25:14] Deeper. 下降
[25:18] 140 metres. 到140米
[25:27] – She must take this depth. – 150. – 她一定能承受这个深度 – 到150
[25:37] 160 metres. 到160米
[25:46] – That’ll do for now. Surface. – Bow up 10. Stern up 5. – 今天就到这里 升到水面 – 头上10 尾上5
[25:52] It’s sweating journalist. 旅途愉快
[26:36] Your girl? 你的女朋友?
[26:43] French girl? 法国姑娘?
[26:53] Do you know the flower shop beside Cafe A L’Ami Pierrot? 你知道阿拉米咖啡店 旁边的那家花店?
[27:00] – A L’Ami Pierrot. – Sure, I know it. – 阿拉米 – 我知道
[27:04] The two pretty salesgirls. Jeannette and… 那两个美丽的店员 珍妮特和…
[27:08] Francoise. 弗朗考丝
[27:14] There’s nobody knows… but we’re engaged. 我们订婚了
[27:18] Unofficially. 秘密的
[27:27] Can I see? 我能看看吗?
[27:34] Very pretty. Really. 真很漂亮
[27:42] What’s wrong? 怎么了?
[27:48] She’s pregnant. 她怀孕了
[27:54] Don’t you know what that means? 你知道那意味什么?
[27:59] If the resistance finds out? A German baby. 如果抵抗组织发现了?一个德国孩子
[28:04] I told her, but she wants to have it. 我和她谈了 但她想留下孩子
[28:13] – She wants a baby. – You’ve got problems, friend. – 她想要个孩子 – 你惹麻烦了
[29:07] Our masters spend all their time finding Churchill new nicknames. 我们的领袖们在竭力地 给丘吉尔起新绰号
[29:14] What’s the latest? 这次是什么?
[29:20] Drunken pig. 醉鬼
[29:23] Fat boy. 肥孩
[29:26] Paralytic. 瘫子
[29:30] For a drunken paralytic he’s putting up a damn good fight. 对一个醉鬼瘫子来说 他的仗打得不错
[29:35] We’ll cut the swine to shreds. That is my firm belief. 我们会把这个猪猡 打得粉身碎骨 我坚信
[29:45] Listen to me, smart guy. He is a long way from shreds, Mr. Churchill. 听着 聪明的家伙 丘吉尔现在离屈膝还远得很
[29:54] I’d like to know how many of his ships are getting through us, right now. 要知道他有许多船 正在我们头顶上穿梭
[29:59] while we sit on our behinds waiting for orders. 而我们却在这里等候命令
[30:03] Our patrol planes. Where are they, Herr Goring? 格林先生 我们的侦查机在哪里?
[30:07] The British have plenty of them. 英国人的飞机倒有好多
[30:11] Talking big is all he’s good for, that fat slob. 讲大话真是他的拿手戏 势利眼的胖子
[30:19] Big heroes. Nothing but hot air… all of them. 伟大的英雄们 全是大话 都是这样
[30:31] Put that one down. It’ll make exciting reading in your epic. 把它记下来 读起来一定特刺激
[30:42] The Propaganda Ministry will love it. 宣传部会很欣赏的
[30:47] Music we need. 听点音乐吧
[30:51] Do you think our Hitler Youth leader might put a record on for us? 我们的”希特勒青年团”领导 会给我们放音乐唱片?
[30:58] The “Tipperary” song if you have no objections. “队列进行曲” 如果你不反对的话
[31:12] – That stuff makes me puke. – Now we’re in the Royal Navy. – 这种事情让我恶心 – 我们现在在皇家海军
[31:29] A record won’t make you into the king of England. 听这个唱片不会 使你成为英国国王
[31:48] – Shut the door, you lazy pig! – Stupid jerk! – 关上门 你这个懒猪!- 笨蛋!
[31:54] They should use him as a doorstop, his rear end’s big enough. 让他做门挡倒挺合适的 他的屁股可够大了
[32:00] It’s so big. 真够大了
[32:02] One day he’ll stick it in the can and he won’t be able to pull it out again. 总有一天他会把屁股塞到罐子里 拔不出来的
[32:11] – Good morning. – Good morning, Lieutenant. – 早上好 – 早上好 上尉
[32:17] – It stinks in here. – Sweaty feet and hair grease. – 这里真臭 – 熏人的臭脚和头油味
[32:22] Pilgrim’s specialty. 派格姆的特别混合味
[32:33] Smells just like old socks… these rotten eggs. 闻起来太糟了…这些臭蛋
[32:40] Baby poo-poo. 娃娃的屎
[32:43] Maybe Pilgrim could use the control room to hatch chickens. 可能他想在控制室内孵些小鸡吧
[32:48] Right. Ducks in the bilge. Sweet little ducklings. 对 在船底养鸭 可爱的小鸭子
[32:52] We could fatten them up with jam from your filthy feet. 你脚上的污垢 就可以把它们喂大
[32:56] You dirty pig 你这脏猪
[32:57] Why? What’s wrong? 怎么 有什么不对?
[32:59] They find good funny, in the morning day, feeding on Frenssen’s toe jam. 每天早上 鸡鸭会特别喜欢 弗伦森的脚垢
[33:37] Aid to cleanliness, four letters? 帮助清洁的 四个字母?
[33:43] Bath. 洗澡
[33:48] Thank you. 谢谢
[33:57] A desert animal with two humps? 一种情感 四个字母?
[34:03] – Camel. – Perfect. – 爱情 – 对了
[34:17] Intellectual starvation I would say. 我要说 知识贫乏
[34:29] It’s completed, sir. Signal decoded. 密电码译好了
[34:43] One moment. 等一下
[35:14] It could just about do it. Five, six, seven… 应该是可以的 五 六 七
[35:23] – Eight. – New course, sir? – 八 – 是新航向 长官?
[35:32] One minute. 等等
[35:39] What’s the signal position, sir? 信号的方位 长官?
[35:47] “Convoy square at AK 22,46.” “船队在Ak 22 46”
[35:52] “Mean course: 60 degrees. Speed: 8 knots. U-boat 37.” “大致航向 60度 速度 8哩 U-37”
[35:58] U-boat 37. That’s Marten’s boat moving in to attack. U-37 那是马坦的潜艇 正在追击
[36:08] – Too far away. We’d never make it. – Bad luck. – 太远了 我们不可能了 – 运气真糟
[36:15] Damn it! When do we get some orders? 可惜!什么时候我们能有任务?
[36:27] Come on, pull it out! Slap more grease on it! 来吧 把它拉出来!多涂些油脂!
[36:34] – For your journal? – Yes, wonderful stuff. – 为你的航海日记?- 是的 很好的素材
[36:39] You there, this way a moment. 你那边 往这里看
[36:43] It’s nicely greased with vaseline. We’re ready to ram it in! 凡士林涂好了 我们来把它安上
[36:49] Can you just look this way? Yes, good. 你能往这边看吗?就这样 很好
[36:57] Not quite so fast. This way. Great! 别太快了 这边 太棒了!
[37:03] Stay here in the foreground. Let’s have some with a different… 站到这显眼的位置 我们拍些不同…
[37:21] Who did that? 是谁干的?
[37:26] Who did that? 是谁干的?
[38:16] Tell me now… Have you got any hairs up your nose? 告诉我…你鼻子里有毛吗?
[38:24] – Why? – I’ve got some up mine. – 为什么?- 我的鼻子里有
[38:28] Maybe we could knit them together. 也许可以把它们编在一起
[38:40] 1941年11月2日 亲爱的弗朗考丝…
[39:05] – Alarm! – Alarm! – 警报!- 警报!
[39:11] – Hatch secured! – All main vents open! – 舱口关紧!- 打开所有主排水口!
[39:16] – Shadow off the starboard beam. – Take her down 30 metres. – 右舷有船只 – 下潜30米
[39:22] Bring her up easy. Planes on zero. 轻轻上升 表盘指零
[39:27] – Anything on the starboard beam? – Propeller sounds. – 右舷方向听到什么?- 螺旋桨的声音
[39:42] 110 degrees. 110度
[39:50] Way aft of us. 声音来自尾部
[40:02] Contact growing fainter. 很微弱
[40:12] Fading fast, sir. 离去得很快 先生
[40:22] All right… we’d better stay down now. Steer 120. 我们现在最好潜到水下 行进120
[40:35] A lone ship traveling fast. We have no chance in this light. 那是只开得很快的船 这种光线我们没有机会
[41:04] “It’s more than superficial to take care in personal appearance.” “衣冠整齐不仅仅是外观的”
[41:10] “It denotes that the inner man is wholesome and upstanding.” “也表明人的灵魂是 健康和富有生气的”
[41:16] “An officer should be unpretentious in his dress and deportment.” “军人的举止和装束 应该是大方而得体”
[41:23] “In the old days young officers were treated indulgently in this.” “过去的军人 尤其注重这一点”
[41:29] “Knowing they risked their lives, their superiors…” “知道他们冒着生命危险 而他们的上级…”
[41:34] It’s comfortable here. 这儿很舒服
[41:37] No mail. No telephone. 没有邮件 没有电话
[41:42] A well-ventilated boat. Solid wood panelling. 通风良好的船 密致的木质镶板
[41:51] Free food, too. We’re in clover here. 还有免费食物 我们坐在长满三叶草的草地上
[41:56] Like fresh horse droppings. 就像三叶草上铺满了 新鲜的马粪蛋
[42:01] They’re rolling in clover, too. No need to work to make living. 在三叶草上打滚 不需要工作谋生
[42:07] They’re even allowed to smoke. 甚至允许吸烟
[42:33] U-boat special cocktail. Want some? 潜艇的特制鸡尾酒 来点?
[42:48] Stop that! 停下来!
[43:12] Our recent triumphs. 我们最近的成就
[43:16] “Dived to evade enemy aircraft.” “下潜 躲避敌机”
[43:20] “Dived to avoid destroyer. Depth charged.” “下潜 躲避驱逐舰 深水炸弹”
[43:32] The British have stopped making mistakes. 英国人再不出错了
[43:43] Cut off extra supply of fuel to the engines! 不要再给机器加额外的燃料!
[43:51] Torpedo rooms… carry out lateral… check the gyro-angles. 鱼雷舱…检查旋转角
[44:04] – Watch out! – Check periscope alignment. – 小心!- 矫正潜望镜
[44:12] – What’s going on? – Here we go, girls. – 怎么啦?- 快来吧!
[44:18] U-32 has spotted a British convoy. We should be there in 10 hours. U-32发现了一支英国船队 我们要在10小时内到达
[44:31] U-32 is operating against a convoy. We are joining in the hunt. U-32正在迎面开去 我们也去追赶
[44:36] Contact expected any time after 18:00 hours. 希望18点之后与之相遇
[44:42] These beauties are ready for blast off. 这些美人准备开火了
[44:47] Over 30 freighters. 有30多只货船
[44:51] Berthold is waiting for us to arrive. He’s following the convoy. 伯特豪在等着我们 他正尾随敌人
[45:00] For me it’s the best craft afloat, the U-boat and sailing ships. 对我来说 最棒的 船莫过于潜艇和帆船
[45:05] Skimming across the sea like a bird on a wing… 就像翼鸟掠过海面
[45:08] I’ve sailed on a three-masted schooner. Wonderful ship. 我曾开过一艘三桅帆船 无与伦比
[45:12] Lots of room. Hulls big as churches. 宽敞的空间 大得像个教堂
[45:23] – That’s a fine way to waste fuel. – Lunatic! – 那是浪费燃料的好办法!- 神经病!
[45:35] Damn this weather! 这个鬼天气!
[45:44] We could pass the British completely without seeing them. 也许会完全错过敌人的
[45:50] We should be within range. Why doesn’t Berthold signal us? 我们应该已经在附近了 为什么伯特豪不给我们信号?
[45:58] Why haven’t we heard from H.Q.? 为什么也没有司令部的消息?
[46:05] Visibility is nil, sir. It’s useless! 能见度为零 长官 不好使!
[46:16] Prepare to dive! 准备下潜!
[46:22] Clear the bridge now! 马上离开船桥!
[46:31] Diving positions. Stand by main vents. 下潜状态!准备主阀门!
[47:12] Bow planes zero. Stern zero. 艏翼0 艉翼0
[47:18] What’s up? Why are we diving? 上面怎么了 为什么潜下?
[47:23] – A hydrophone check. – What? – 潜听器侦测 – 什么?
[47:26] In bad weather you can hear more than you can see on the surface. 坏天气里水下听到的 比上面看到的更多
[47:31] Stern planes up 5. Easy. Both planes zero. 尾上5 慢点 首尾为0
[48:09] Can’t you make a contact? 你不能联络吗?
[48:24] Nothing? 不能听到什么?
[49:16] Captain, come here. 艇长…过来
[49:22] Contact bearing 060. Quite faint. 在方位060 很弱
[49:41] Depth charges. 深水炸弹
[49:46] They are blasting someone. 英国人击毁了什么
[49:56] What’s the bearing from us now. 他们现在的方位?
[50:04] Moving right. 045 degrees. 向右 045度
[50:09] Moving away from us. 开向远处了
[50:17] – Surface. Steer 330. – All ahead two-thirds. – 升到海面 行驶330 – 全速三分之二向前
[50:24] Note this in our log book. Despite bad weather, commencing operation. 记在航海日记上 不顾天气恶劣 下令追击
[51:02] Damn this stinking weather! How does it look? 见鬼 这种臭天气 敌人有多远?
[51:11] – We’re here. The enemy should be here. – Freighter on the starboard bow. – 我们在这儿 敌人应该在这 – 敌船在右舷前方
[51:24] – Over there! 040 and closing. – Damn it! – 在那里!040 正开过来 – 真见鬼!
[51:36] That’s no freighter. Oh no! A destroyer! 那不是货船 噢 不!驱逐舰
[51:44] It’s coming straight at us. Clear the bridge. 直向我们开来 离开船桥
[51:55] Take her down! 下潜
[52:03] Diving stations. 下潜状态
[52:07] – Come to periscope depth. – All planes up 10. – 降到潜望深度 – 头尾上10
[52:27] Steady at 2 metres. 保持2米深度
[52:35] Both planes zero. 头尾0
[52:43] Stern down 5. 尾下5
[52:48] Come up. 上来
[53:12] – Stand by battle stations. – Stand by battle stations. – 准备战斗 – 准备战斗
[53:17] – Stand by battle stations. – Out of the way, damn it! – 准备战斗 – 让开 见鬼!
[53:21] Gangway! 舷梯!
[53:26] Faster! Faster! 快!快!
[53:37] Keep her level, Chief. 保持水平 轮机长
[53:49] – Flood tubes one to four. – Flood tubes one to four. – 鱼雷管1到4准备 – 鱼雷管1到4准备
[53:56] He wants to attack the destroyer. Crazy in this weather. 他想进攻驱逐舰 在这种鬼天气 真是发疯了
[54:05] – Watch your depth, Chief. – Bow planes up 2. Stern down 2. – 注意水深 轮机长 – 艏翼上2 艉翼上2
[54:14] Come on. 慢慢的
[54:18] Both planes come to zero. 13.5 metres. 头尾0 13.5米
[54:26] Open bow caps now. 打开鱼雷盖
[54:42] Enemy’s speed: 10. Range: 6,000. 敌人速度 10 距离 6000米
[54:50] Depth: 2 metres. 深度 2米
[54:53] Torpedo speed: 40. Spread torpedoes one and three. 鱼雷速度 40 发射1号和3号
[54:58] Angle of spread, 3 degrees. 发射角度 3度
[55:00] Spread shots one and three. Angle of spread, 3 degrees. 发射1号和3号 角度3度
[55:04] Tubes one through four ready for submerged firing. 1至4号准备完毕
[55:31] Damn it! What happened to them? 见鬼!怎么回事?
[55:52] Close bow caps! Take her deeper! 关闭鱼雷盖!下潜!
[56:03] Depth charges dropped. 他们扔了深水炸弹
[56:20] – Get some fuses, quick! – Check all valves and closures. – 去拿些保险丝 快 – 检查所有阀门和隔板
[56:52] No serious damage. 损失不太严重
[56:59] They must’ve spotted our periscope. 他们一定看到了 我们的潜望镜
[57:03] – Control room all secure. – lncredible in this sea. – 控制室完好 – 在这种海面上 真难以置信
[57:36] – Is it getting louder? – It seems constant. Ahead of us. – 敌舰靠近我们了?- 没变化 在我们前面
[57:47] 280. 280度
[57:59] 280 minus 35… 280减35…
[58:11] – It’s pulling further ahead. 295. – Left full rudder. – 敌舰在我们前方 295度 – 左满舵
[58:21] – Rudder is left full. – Steer due north. – 左满舵了 – 向正北行驶
[58:27] – Deeper, Chief. – Bow planes down 15. Stern up 10. – 再潜深一些 轮机长 – 艏翼下15 艉翼上10
[58:32] – Pump 200 litres forward. All ahead one-third. – Steering due north, sir. – 前舱压水200升 全速的三分之一行驶 – 向正北行驶 长官
[58:41] – 200 litres forward, Chief. – Both main motors indicate ahead one-third. – 前仓200升 – 双主引擎已到全速三分之一
[58:53] Now it gets psychological, friends. 现在是一场心理战了 朋友们
[59:56] Easy, men. There’s more to come yet. This is nothing. 安静点 先生们 好戏还在后头 现在还没开始呢
[1:00:14] Kill unnecessary lights. 关闭不必要的灯光
[1:00:23] – Silent speed. – Both main engines at 50 rpm. – 无声速度前进 – 两台主引擎每分钟50转
[1:00:29] Both engines indicate 50 rpm. 两台主引擎每分钟50转
[1:00:46] Contact coming closer. 0-5-2 degrees, Starboard bow. closing. 敌舰靠近了 52度 船头右舷 越来越近了
[1:00:51] Closing fast. 速度很快
[1:00:53] Main engines full ahead. Right full rudder. 全速前进 右满舵
[1:01:01] Both main engines ahead full. 双主机全速前进
[1:01:22] They’re coming straight for us. 他们直冲我们来了
[1:01:36] – He knows what he’s doing. Deeper. – Bow down 20. Stern up 5. – 他知道要干什么 再深些 – 头下20 尾上5
[1:02:15] Destroyer coming nearer. Almost above us now. 驱逐舰靠近了 几乎就在我们头顶
[1:02:19] – Deeper, chief, quick. – Stern up 10. – 再深点 轮机长 快 – 尾上10
[1:02:40] Don’t be afraid. It’s only the pressure. 别害怕 只是水压
[1:02:53] – Deeper. – Stern up 15. – 再深些 – 尾上面15
[1:03:26] Hurry! 快!
[1:03:31] Tighten this flange! Hurry up! 拧紧那个法兰盘 快!
[1:03:36] Bring her up to 150 metres, chief. 升到150米 轮机长!
[1:03:38] Forward up 20. Stern down.10. 头上20 尾下10
[1:03:42] Come on, Frenssen, quickly! Get the damn thing tightened! 快 弗伦森 快把那个鬼东西拧紧!
[1:04:10] Depth-gauge hull valves secured. Both planes read zero. 深度计阀门完好 首尾保持在0
[1:04:19] Level at 150 metres. 深度维持150米
[1:04:34] Becoming louder. She’s turned around. 055. 声音变大了 敌人在掉头 055
[1:04:50] Go on, get it over. 继续 干完吧
[1:04:58] Contact closing fast. 在飞快靠近
[1:05:10] They are above us… just above us. 在我们的头顶…就在我们正上方
[1:05:44] Contact fading to starboard. 声音在右弦方向离去
[1:05:57] 22. 22度
[1:06:07] – 23. – They are far away. – 23度 – 走远了
[1:06:20] Contact receding aft. 在我们尾部方向 走远了
[1:06:31] I can barely hear it. 我几乎什么都听不到
[1:06:52] – Now? – It has passed us by. – 现在呢?- 擦肩而过了
[1:07:09] I think that will be all, this time. 我想这次就这样过去了
[1:07:17] – Silent speed. – Both main engines 50 rpm. – 静默速度 – 两主机每分钟50转
[1:07:25] – Both main engines 50 rpm. – All compartments report damage. – 两主机每分钟50转 – 所有分隔舱报告损失
[1:07:55] From my private collection. 这是我的唱片
[1:08:12] – How does it look in the engine room? – Smashed up badly. – 机房怎么样?- 破损严重
[1:08:16] – Be able to patch her up at sea? – Already started. – 能修好吗?- 已经开始了
[1:08:22] Be sure and make it good, chief. 一定要修好 轮机长
[1:08:24] I’ve got a feeling we’re going to see some action. 我感觉我们还有仗要打
[1:08:39] Nothing? 没什么事?
[1:08:58] We’ve waited over an hour now. 已经等了一小时了
[1:09:02] I guess we have shaken them off. 我想我们已经摆脱他们了
[1:09:05] Don’t be too sure. 别太肯定
[1:09:08] He could have stopped and is still there waiting… 也可能他们停着 还在等着我们
[1:09:12] to surprise us when we surface. Not dumb, the British. 等我们升到海面时来个突袭 英国人不傻
[1:09:20] Stay on silent speed. When it’s dark, we’ll surface. 保持静默速度 天黑后 我们升到海面
[1:09:25] I see better in the dark. 黑暗中看得更清楚
[1:09:28] Captain. 艇长
[1:09:34] Thanks. 谢谢
[1:09:45] What’s it like up top? 上面的光线如何?
[1:09:47] It’s dark. Sun set two hours ago. 天黑了 太阳两个小时前下山了
[1:09:53] – Go up to 30 metres. – Bow planes up 15. Stern up 5. – 准备上浮 升到30米 – 艏翼上15 艉翼上5
[1:10:00] 90, 80… 90米 80米…
[1:10:05] 70, 60 metres. 70米 60米
[1:10:10] 50. Coming up fast. 50米 升得很快
[1:10:14] – Sound check at 30. – Planes at zero. Stern down 3. – 30米处声波检查 – 保持水平 尾下3
[1:10:20] Level at 30 metres. 深度到达30米
[1:10:33] Well? 怎么样?
[1:10:40] Periscope depth. 潜望镜深度
[1:10:47] Bow up 3. Stern down five. 头上3 尾下5
[1:10:57] Zero. 零
[1:11:14] – Surface. – All set to blow. – 升到海面 – 排空水舱
[1:12:12] Cut it out! All this damn noise! 停下来!这些噪音!
[1:12:22] – I’ve got bad news, men. – What’s up now? – 坏消息 先生们 – 怎么了?
[1:12:30] Our team is losing. 我们队输了
[1:12:35] 5-0. 5比0
[1:12:41] Not a chance of making the finals now. 没有机会进入决赛了
[1:12:45] It can’t be! I don’t believe it! 不可能 我不相信
[1:12:57] Drop ’em! 脱下
[1:13:22] You dirty little boy. Crabs! 你这个小脏孩 虱子!
[1:13:27] A whole army of them. 好大一群虱子
[1:13:30] A winkie like yours, they’ll eat it down to the bone. 它们会把你吃得只剩骨头
[1:13:37] Give them a blowout with the gunpowder! 给他上点火药 炸了它们!
[1:13:46] Excuse me, Lieutenant. 对不起 上尉
[1:14:13] Needs a shave, this meat does. 这肉需要刮刮胡子了
[1:14:21] What are those things crawling about on your eyebrows? 是什么东西在你眉毛上爬?
[1:14:26] – Pardon? – You’d better see the medic. – 你说什么?- 最好去看看医生
[1:14:31] Crabs by the look of them. 看上去象虱子
[1:14:41] – What’s wrong? – Are you joking? – 怎么回事?- 开什么玩笑?
[1:14:43] When the creatures begin to surface, it’s the fifth stage. 这种东西爬到外面来 说明已有很多了
[1:14:57] Okay, guys, get that stuff into the torpedo room. 都拿到鱼雷舱去
[1:15:00] You two, give me a hand. 你们俩 帮我一下
[1:15:07] – Bosun? – Yes, lieutenant? – 水手长 – 是 上尉
[1:15:10] Do you know where the medic is? 你知道医生在哪里?
[1:15:12] Yeah, in the bow compartment, lieutenant. 在船头舱 上尉
[1:15:18] – Come on in. The more the merrier. – Have the crabs got you, too? – 进来 越多越好 – 你也长虱子了?
[1:15:21] Oh, darling, that’s divine. 亲爱的 真太棒了
[1:15:41] – Lieutenant! – What? – 上尉 – 什么事?
[1:15:48] Take it easy! Calm down! Have you gone crazy or something? 别着急!安静下来!你疯了吗?
[1:16:00] Guess what. Have you heard the latest? 有没有听到最新消息?
[1:16:03] Our Dufte is tying the knot. 我们的达福德想要定婚
[1:16:06] – Lord help the stupid pig! – Half the fleet have tried her. – 愿主 保佑这头蠢猪!- 半个舰队的人都试过娶她
[1:16:12] They should stick you in a zoo and mate with a chimpanzee. 他们应该把你和黑猩猩 一起放在动物园里
[1:16:16] – Here’s the pictures of the beautiful Fri-iulein! – You dirty, rotten swine! – 这就是那位美丽小姐的照片 – 你这又脏又蠢的猪!
[1:16:27] Don’t tell me this hag lets you sleep with her. 你是说这个女巫让你和她睡觉
[1:17:10] These boats are built to take it. You should try a sailing ship. 这个潜艇能承受风暴 你应该试一下帆船
[1:17:14] A real storm on a sailing ship. You should try that sometime. 你应该去帆船上试试真正的风暴
[1:17:18] You hardly feel a thing down here. 在这里面 几乎没啥感觉
[1:17:32] – Captain. – Compass. – 艇长 – 罗盘
[1:17:47] The boat’s heaving starboard. I can’t keep on course. 震动使它往右转 我把握不住方向
[1:17:52] No cause for concern. 别担心
[1:17:59] It’s pointless, sir. We’re burning up fuel for nothing. 没有用 长官 只会浪费燃料
[1:18:12] Prepare to dive. 准备下潜
[1:18:15] Diving stations. Stand by all main vents. 下潜状态 准备好主排水口
[1:19:21] Nothing exciting out there? 有什么请况?
[1:19:27] Position reports and very faint SOS calls from enemy freighters. 是一些方位报告以及 极弱的敌船SOS呼叫
[1:19:38] When the rudder breaks on one of those old tenders… 如果这些老货船的 舵失控了…
[1:19:46] there’s nothing to do but pray. 就只有祷告了
[1:19:54] The sea can’t sink us, Hinrich. No ships are as safe as our U-boats. 亨瑞克 海水不会掩死我们 没有什么像潜艇那样安全
[1:20:13] Hinrich. 亨瑞克
[1:20:16] Put the record on again. You know the one. 再听听唱片吧 你知道是哪一盘
[1:21:34] Watch out! 注意!
[1:21:47] Look out! 留神!
[1:21:55] Man overboard! 有人掉下海了!
[1:22:00] Pilgrim! 派格姆!
[1:22:07] Hold on! 抓住!
[1:22:35] – Get his legs. – I’ve got him. Make way! – 拉住他的腿 – 我拉住了 走!
[1:22:42] – His legs! – Hurry, will you? Move! – 他的腿!- 快 快走!
[1:22:47] – Lay him out flat. – Get his hood off quickly. – 让他平躺着 – 快把他的帽子摘下来
[1:22:53] Pilgrim. 派格姆
[1:22:56] Bring the first-aid kit, damn it! 拿急救包来 见鬼!
[1:23:02] Prepare to dive. 准备下潜
[1:23:14] “Self-discipline is the only road to military leadership…” “自觉遵守纪律是军队管理的唯一方法…”
[1:23:22] Three ribs cracked and a gash on the head. 三根肋骨骨折 头上一个裂口
[1:23:26] He was lucky. 他还算运气
[1:23:31] What a rotten month. Absolutely rotten. 看他的嘴 太糟糕了
[1:23:39] Mildew is good for you. 霉菌对你有好处
[1:23:45] It’s the next best thing to… fresh-grown lettuce. 其次是…新鲜的莴苣
[1:23:54] Anything that grows on this boat we’ve got to be grateful for. 我们应该对生长在潜艇上的任何东西感到高兴
[1:24:06] It must be snowing already back home. 回家时一定已经下雪了
[1:24:17] Very funny. 多奇怪
[1:24:22] It’s been years since I saw snow. 有一年没见到雪了
[1:24:28] – Can I look? – Sure. – 我可以看吗?- 当然
[1:24:45] Your wife? 你妻子?
[1:25:52] Look! There, in front! 看!那里 前面!
[1:26:01] Captain, U-boat on port bow. 艇长 左前方有潜艇
[1:26:06] It’s one of ours. 是我们的
[1:26:13] A German U-boat! Over there! 德国的潜艇 在那里!
[1:26:25] You’re right. 是的
[1:26:28] – Both engines stop. – Bring up the lights. – 关闭两主引擎 – 拿信号灯来
[1:27:04] Look, it’s Thomsen! 看 那是汤姆森!
[1:27:09] – All back. – It’s Thomsen! – 回转 – 那是汤姆森!
[1:27:28] Good hunting, you old rascal! 祝你好运 你这个老家伙
[1:27:42] My God, Phillip! So they pushed you out to sea again. 我的上帝 菲力普!他们又命你出海了
[1:28:01] A dozen boats we’ve got on the Atlantic, from Greenland to the Azores. 我们只有12条潜艇在大西洋 从格陵兰到亚速尔群岛
[1:28:08] But still we almost collide with one of our own. 但在这里 我们几乎撞上
[1:28:14] 60 metres. Boat is trimmed, sir. 水下60米 平稳了 长官
[1:28:21] Something is wrong here. 有点不对劲
[1:28:27] – Have you checked on our position? – More or less. – 有没有检查我们的方位?- 大致吧
[1:28:31] More or less is not good enough! “大致”是不行的!
[1:28:35] We’ve not had a sun shot in 14 days. We’ve been drifting in this storm. 已有14天没测量太阳角度了 我们一直在风暴中漂动
[1:28:42] It’s hard to compute. 很难计算
[1:28:55] If we make an error in our position, and the others do the same, 如果我的方位搞错了 其他人也这样
[1:29:00] we end up playing collision games. The route is wide open. 别再玩这种撞车游戏了 航道宽阔得很
[1:29:05] The British could shove the whole armada through. 英国人可以轻而易举地通过
[1:29:11] Yeah, yeah… 是的 是的
[1:29:17] It’s another story in the middle of the ocean, Lieutenant. 大洋中的又一个故事 上尉
[1:29:22] I hope you’re making notes of us. Maybe headquarters will listen to you. 我希望你写下来 也许司令部会听你的
[1:29:28] – You’ve more influence than I have. – So… you believe that? – 你比我更有影响力 – 那么…你相信?
[1:29:49] Cut your flashlight, already. 关掉手电
[1:29:52] Ready? Emergency lighting only. It’s bound to be a false alarm. 准备好了吗?只开应急灯?可能警报有误
[1:30:04] – What’s up? – A convoy. – 什么事?- 一支英国货运舰队
[1:30:23] – Permission to come up? – Permitted. – 可以上去吗?- 可以
[1:31:15] Outward bound convoy. Five columns. Very juicy. 开往国外的 五只成队 很多啊
[1:31:25] Any escorts in sight? Destroyers? 有战舰护航么?驱逐舰?
[1:31:29] No, no screen. They have no protection. Nothing. 没有 没看见 没有什么军舰护航
[1:31:40] That’s funny. 很奇怪
[1:31:45] They could be off chasing one of ours. 他们的护航舰可能正与 我们的一个潜艇周旋
[1:31:57] That damn moon! 该死的月亮!
[1:32:03] – How many of our boats are here? – Five. – 这一带我们有多少潜艇?- 五只
[1:32:10] Do we risk it? 我们冒这个险吗?
[1:32:15] It’s worth a try, Captain. 值得试一下 艇长
[1:32:21] Come left to 180. 向左转舵180
[1:32:24] Left 5 degrees rudder. New course: 180. 左舵5度 新航向 180
[1:32:28] Steady on course, 180, sir. 航向180 长官
[1:32:33] Kriechbaum, what’s your feeling? 奎切旁 你怎么想?
[1:32:39] It’ll work. We’ve got them. 会行的 十拿九稳
[1:32:55] Prepare tubes one to four for surface firing. 鱼雷管1至4号 准备海面开火
[1:33:00] – I’m going in. – Master-sight to bridge. – 我进去 – 把望远镜瞄准器拿上来
[1:33:08] Tubes one to four flooded. 鱼雷管1至4号准备发射
[1:33:25] All ahead full. Left full rudder. Stand by to attack! 全速前进 左满舵 准备进攻
[1:33:34] Watch the pressure of the lubricating oil. 注意油压
[1:33:40] – Bearing: 050. – Locked on. – 方位 050 – 锁定
[1:33:45] – Range: 2,200 metres. – Check. – 距离 2200米 – 核对
[1:33:48] Those two over that way. Then we’ll drop on the big one. 那两只在一起 对准那个大的
[1:33:55] – Targets identified. – Right standard rudder. All ahead one-third. – 目标已瞄准 – 右转舵 全速三分之一前进
[1:34:00] Open the bow caps. 打开鱼雷盖
[1:34:02] Lock on tubes one and two. New bow angle: 063. 锁定1号2号鱼雷 舰首角度063
[1:34:07] – Check, locked on! – Hold on for bearing. – 核对 锁定!- 跟踪方位
[1:34:13] Tubes one and two, fire when matched. 1号2号鱼雷 瞄准后发射
[1:34:20] Tube one, fire! 1号 开火!
[1:34:25] Tube two, fire! 2号 开火!
[1:34:29] – Tube three, fire when matched. – Tube three ready. – 3号鱼雷 瞄准后发射 – 3号鱼雷 准备完毕
[1:34:34] Tube three, fire! 3号 开火!
[1:34:39] Tube four ready. Tube four, fire! 4号鱼雷准备完毕 4号 开火!
[1:34:46] Destroyer ahead! 前面有驱逐舰!
[1:34:52] Alarm! 警报!
[1:34:56] All men forward! Diving positions! 所有人到船首!下潜模式!
[1:35:03] Quick, keep it moving! 快 快走!
[1:35:06] – Clear the way. – Move, move, move! – 让开 – 快走 快 快
[1:35:23] – Battle stations! – Out of the way. – 战斗状态 – 让开
[1:35:28] Bow planes up 10. Stern up 5. 艏翼上10 艉翼上5
[1:35:35] Keep quite! 安静!
[1:35:39] Down 80 metres. Easy. 下潜至80米 慢点
[1:35:43] Bow down 15. Stern up 10. 头下15 尾上15
[1:35:52] – What about the torpedoes? – Any minute now. – 鱼雷呢?- 马上就会的
[1:36:02] Not long to go now. 很快就会的
[1:36:06] 110… 110秒…
[1:36:16] – 120. – Those lousy torpedoes. They don’t run true. – 120秒 – 这些鱼雷没有射准
[1:36:22] What a crazy thing to do. Charging in like that. 真是疯狂 像那样装弹
[1:36:31] They’ll try and hunt us down, you’ll see. 他们一定要把我们击沉的 看着吧
[1:36:42] – We hit the first. – Out of the way. We hit her! – 第一次命中 – 让开 我们击中了
[1:36:49] Quiet! 安静!
[1:37:14] Time’s up for the third torpedo. 应该是3号鱼雷了
[1:37:23] Number three. 这是3号
[1:37:41] Now they are going to the bottom. 他们这下要沉到海底了
[1:37:57] It’s the bulkheads. They’ve collapsed. 这是舱壳的声音 它们解体了
[1:38:18] This is it. 正是的
[1:38:25] Now we have the payoff. 我们这回报仇了
[1:38:38] Destroyer bearing 044. Moving left. Fading, sir. 敌舰方位044 左移 远去 长官
[1:38:59] Right full rudder. Both engines ahead two-thirds. 右满舵 双机全速三分之二
[1:39:05] Rudder’s right full. Both engines ahead two-thirds. 右满舵 双机全速三分之二
[1:39:11] Astern of us. 他们在后面
[1:39:16] way astern of us. 离我们很远
[1:39:22] They’re spitting in the wrong direction. 在错误的方位扔深水炸弹
[1:39:34] We haven’t thrown them off yet. 我们还没有摆脱
[1:39:39] I reckon they won’t be too happy. 我想他们一定很愤怒
[1:39:41] – Propeller noises. – Propeller noises. – 螺旋浆的声音 – 螺旋浆的声音
[1:39:44] Contact bearing 2-7-0, closing. 方位270 越来越近
[1:39:49] Both engines ahead one-third. 双机全速三分之一
[1:40:01] – Both engines ahead one-third. – Now we’ll see. – 双机全速三分之一 – 让我们看看
[1:40:33] All ahead full. Pump out 150 litres. 全速前进 排出150升
[1:40:43] Pump out 150 litres. Ahead full! 排出150升 全速前进!
[1:41:42] Asdic detection system. Ultrasonic. 潜艇探测系统 超声波
[1:41:53] – The swine. – The filthy rotten swine! – 猪!- 真是烂猪
[1:42:10] – What’s the damage? – Air shaft fractured. – 有什么损失?- 通风管道坏了
[1:42:20] Quiet, boys. 安静点 孩子们
[1:42:26] Nice and quiet now. 安静下来
[1:43:16] – Hold that speed. – 50 rpm. – 保持这个速度 – 每分钟50转
[1:43:22] Left 15 degrees. 左15度
[1:43:28] Steering left 15, sir. 左舵15 长官
[1:43:44] All ahead full! 全速!
[1:43:50] Let’s get the hell out of here! 离开这个鬼地方!
[1:43:58] – Both ballasts and gate were fractured. – Isolate it. Isolate it! – 底舱和门都裂了!- 封闭它!封闭!
[1:44:09] God! We’re on fire! 天哪 着火了!
[1:44:12] Motor room caught fire. 引擎室着火了
[1:44:14] Cut the number two auxiliary! 关闭2号辅助引擎!
[1:44:22] Calm down for God’s sake! 看在上帝的份上 镇定 镇定!
[1:44:50] Chief, emergency ventilation. 轮机长 紧急通风
[1:44:55] Switch on fans, connect emergency cartridges. 打开风扇 连通应急弹药舱
[1:45:30] She doesn’t want to let go of us. 英国人不会轻易让我们走
[1:45:41] What’s going on? Running away? 怎么消停了?他们收工了?
[1:46:00] We have really smashed them. 我们真的击中了
[1:46:03] My God, those bulkheads. Did you hear those bulkheads burst? 唉 那些船壳 你们没听到船壳解体么?
[1:46:21] – What’s her bearing? – 065, sir. Bearing constant. – 方位?- 065 长官 没有变化
[1:46:31] Deeper, Chief. Silent speed. 再潜深一点 轮机长 静默速度
[1:47:00] Bearing? 方位?
[1:47:04] 050. Growing louder. 050 声音在变大
[1:47:21] Yeah, yeah… 来吧 来吧…
[1:47:30] Yeah, sure. 来吧
[1:47:43] Deeper still. Right 30 degrees. 继续下潜 右30度
[1:47:47] We’ll try doubling back. 我们往回跑
[1:47:52] Keep them guessing. 迷惑他们
[1:48:01] Bow planes steady. Stern up 10. 艏翼不动 艉翼上10
[1:48:54] Contact bearing 270. 敌舰方位270
[1:49:00] It’s fading. 远去了
[1:49:18] – Right full rudder. – Right full rudder. – 右满舵 – 右满舵
[1:49:26] Steer 090. 行驶090
[1:49:48] No! 不!
[1:49:51] Second contact closing fast. Bearing: 076. 第二艘敌舰正在靠近 方位 076
[1:49:58] Damn them! 见鬼
[1:50:03] Another one. 又来一个
[1:50:37] – Deeper. – Sir ..? – 下潜 – 下潜?
[1:50:43] Yes, deeper. 是的 下潜
[1:50:50] Bow planes down 10. Stern up 7. 艏翼下10 艉翼上7
[1:51:12] 190 metres. 190米
[1:51:25] 200 metres. 200米
[1:51:40] 210 metres. 210米
[1:51:50] 220 metres. 220米
[1:52:00] 230 metres. 230米
[1:52:14] The bolts. They are bursting! 螺栓 炸了!
[1:52:16] That’s deep enough, chief. Ten metres rise! 够了 轮机长 上升10米
[1:52:18] All ahead. 全速
[1:52:28] Quiet, men! 安静 先生们!
[1:52:58] Quiet. 安静
[1:53:12] Bring her up to 150 metres! Full ahead! 上升到150米处 全速
[1:53:19] Full ahead both, sir. 双机全速 长官
[1:53:23] Left 20 degrees. Steer 050. 左20度 行驶050
[1:53:28] He is near his mark. 他接近目标
[1:53:36] The foundation bolts are loose! 主螺栓松动!
[1:54:13] – I want accurate damage reports. – Water’s pouring in! – 我要详细的损坏报告 – 水涌进来了!
[1:54:25] Captain, permission to inspect engine room. 艇长 请求检查轮机舱!
[1:54:29] Number One, take over. 大副 你接管
[1:54:34] It’s the exhaust flap. 排气管风门片
[1:54:37] What’s the trouble? 哪里有问题?
[1:54:39] – The plunge bolts have sheared. – I need gaskets! Fast! – 法兰盘螺栓切断!- 我需要新的垫圈 快!
[1:54:46] Bring me new gaskets. Move it! 给我拿新的垫圈 快去!
[1:54:51] – Torpedo hatch taking water. – Give us some light. – 鱼雷舱口进水 – 给我照着点
[1:55:01] Get a crowbar! 橇棍!
[1:55:08] They’ll soon be out of fireworks. 他们很快就会没有弹药了
[1:55:27] The exhaust flap is secured, sir. 排气管风门片修好了 长官
[1:55:31] 50 metres. All ahead full. 深度50米 全速
[1:55:34] Torpedo-hatch spindle secured. 鱼雷舱口完好
[1:55:52] What’s wrong, Johann? 怎么了 约安?
[1:56:01] Get back to your battle station, right now. 马上回到岗位
[1:56:17] Don’t disobey my orders. Do as you’re told! Back to your station. 不要违抗 执行我的命令 快回岗位去
[1:56:26] I order you, Johann. 我命令你 约安
[1:56:32] Aft, Johann! 向后转 约安!
[1:56:41] Take him aft, boys. Hold him down. 把他带到船尾 让他安静下来
[1:56:53] He’s under control. 已经制服他了
[1:57:37] Who’d have thought it of Johann? 谁会想到是约安?
[1:57:43] Degrading. Shameful. 无能 无耻!
[1:58:09] Forget it, Hinrich. We can hear them. 别想了 亨瑞克 我们可以听见
[1:58:37] That’s it. Come on. 又来了
[1:58:55] 170 metres. 170米
[1:59:01] 190 metres. 190米
[1:59:07] 200. 200米
[1:59:36] Man your stations. 各就各位
[1:59:39] 220 metres! 220米
[1:59:43] We’re sinking! 我们在往下沉!
[2:00:55] Kriechbaum, make a note for the war diary. 在战争日记上写下来
[2:00:59] Aye-aye, Captain. 是 艇长
[2:01:03] Stayed submerged for six hours 潜在水中6个小时
[2:01:07] at silent speed. 静默速度
[2:01:10] Satisfied the destroyers have lost us. 令人满意的是 敌人未能发现我们
[2:01:15] Intense glow in sky observed at 210 degrees. 210度观察到 空中有强烈的光
[2:01:23] Probably flames from the tanker we hit. 也许火焰来自被击中的船
[2:01:25] It’s noted, captain. 记录完毕 艇长
[2:01:35] We’ll surface in ten minutes. 十分钟后升到表面
[2:01:38] Notify chief engineer. 通知轮机长
[2:01:41] Switch to red light. 打开红灯
[2:01:48] First watch, stand by for duty. 头班岗哨 准备到岗
[2:02:17] You see, Lieutenant… 你看 上尉…
[2:02:22] they didn’t kill us. 他们没能消灭我们…
[2:03:31] Her back’s already broken. 她的船壳已经坏了
[2:03:37] She is a tough one. She won’t go down. 她很坚固 不会沉下去的
[2:03:44] All right, number one. Let’s finish her off. 好了 大副 给她送终吧
[2:03:46] Master sight to Bridge. 望远镜瞄准器上舰桥
[2:03:48] A final shot. Prepare to fire. 最后一击 准备开火
[2:03:52] Number one tube is flooded. Ready for surface firing. 1号鱼雷就绪 海面发射
[2:03:57] Target’s speed: Zero. Range: 650 metres. 目标速度0 距离650米
[2:04:04] Depth: Four metres. Torpedo speed: 30. 水深4米 鱼雷速度30
[2:04:09] Aiming point: Forward of aft mast. 射击点 后桅杆前边
[2:04:14] Tube one, ready. 1号鱼雷 准备
[2:04:18] Tube one… Fire! 1号 发射!
[2:05:04] – There are still men on board. – There! – 甲板上还有人 – 在那儿!
[2:05:19] Why didn’t their own ships rescue them? 为什么他们自己的船 不救他们?
[2:05:22] Full the love of God. They’ve had six hours. 时间够多了 他们有六个小时
[2:05:53] They’re swimming towards us, captain. 他们在向我们游过来 艇长
[2:05:56] – Help me. – Both engines back two-thirds. – 救命啊 – 双机倒车 三分之二全速
[2:06:00] We can’t take prisoners. You know that. 我们带不了俘虏 你们明白
[2:07:16] May I clear the table, sir? 我能清理桌子吗?长官
[2:07:45] Here, take it. 拿去吧
[2:07:52] – Some more signals, sir. – Go ahead. – 有点消息 长官 – 说吧
[2:07:56] “Three freighters sunk. Convoy dispersed into groups and stragglers.” 三只货船被击沉 船队被拆散
[2:08:01] Contact broken. Closing course: 030. U-112. 联系中断 航向 030 U-112
[2:08:08] Wenzel… not bad. 那是温治的艇…干得不错啊
[2:08:13] Kupsch is on the same convoy. Stackmann torpedoed a 6,000 tonner. 库泊切也在追击这支船队 思塔克曼击中了一个6000吨的
[2:08:23] They’re having a field day. Any hope of joining them? 这是他们的大战之日 有没有加入的可能?
[2:08:31] Difficult. A minimum of five hours away at full speed. The fuel… 很难 全速至少五个小时 可是燃料
[2:08:36] – We can’t make it. – Yes, yes. It’s good!! – 我们做不到的 – 知道 知道 好吧!
[2:09:03] Sir, when do we go back? 长官 我们什么时候返航?
[2:09:13] When it’s time for us to go back… and not before, Kriechbaum. 该回去的时候就会回去…不能提前 奎切旁
[2:09:51] Fired at 950 metres. Targeted aft mast. 在950米处发射 击中后桅杆
[2:09:56] Crew was still on board. Swam toward U-96. 甲板上仍有水手 他们游向U-96
[2:10:36] Captain… 艇长…
[2:10:42] I wish to apologize. 我想向你道歉
[2:10:45] Nothing to be said. 没什么好说的
[2:10:49] You deserted your post at a critical moment action 你在紧急关头脱岗
[2:10:54] You also disobeyed my order to return to it. 还不服从返回岗位的命令
[2:11:09] You mean to say that there has to be a court martial? 你是说我会上军事法庭?
[2:11:18] – How many patrols have you done? – Nine, sir. – 你在几个潜艇服役过?- 九个 长官
[2:11:29] Why you, Johann? 为什么是你 约安
[2:11:35] Please, it was a mistake. I didn’t… It was… 拜托 这是个失误 我没有 我…
[2:11:42] It… 那…
[2:11:48] I just somehow… As if my… 突然…好像…
[2:11:58] It won’t ever happen again, sir. You can depend on me. 不会再发生的 长官 请你相信我
[2:12:05] I swear. 我发誓
[2:12:10] All right, Johann. 好了 约安
[2:12:14] Then there’s no court martial, sir? 不会上军事法庭 长官?
[2:12:23] Get some sleep. 去睡会儿吧
[2:12:40] Decision, return to La Rochelle. 命令 返回拉罗谢尔
[2:13:02] Cipher officer. 译电员
[2:13:11] – You found the problem? – It’s the bulkhead conduit, captain. – 找到问题了?- 舱壁的管道 艇长
[2:13:15] Good, get it fixed. 好 把它修理好
[2:13:20] – Good morning. – Good morning, captain. – 早上好 – 早上好 艇长
[2:13:23] Get moving. There’s a signal to be decoded. 快点 有个密码要译出
[2:13:35] Suppose it’s top secret. Another wild-goose chase. 可能是最高级秘密 另一个徒劳的任务
[2:13:42] They’re not much use to us. This relic is ready for a refit. 但对我们没有意义 这个破船需要大修了
[2:13:46] Not to mention the fuel shortage. It won’t last to La Rochelle. 还有燃料问题 我们连拉罗谢尔都开不到
[2:13:50] – The last 100 miles… – We’ll hoist a sail. Don’t worry, Chief. – 最后100英里… – 我们坐帆船去 别担心 轮机长
[2:13:57] Decoded it yet? 译完没?
[2:14:03] – What is it? – Top secret. For the captain only. – 是什么?- 最高机密 只有艇长有权限
[2:14:34] Very strange. It’s triple enciphered. 很奇怪 这是三重加密
[2:14:46] What do you know. Christmas in La Rochelle. 拉罗谢尔的圣诞节都有什么呢?
[2:14:49] Real girls in Christmas stockings. 圣诞袜里装的是真的小妞
[2:14:51] The sweet telephone operators. Sexy little nurses 可爱的话务员 性感的护士小姐
[2:14:55] To comfort and kiss. 提供安慰和亲吻
[2:14:57] – We’ll have a ball! – A Valkyrie – 我们会过得很开心!- 女神级
[2:15:00] In shining , really big fat. 又大又肥
[2:15:04] – Now hear this. – The master’s voice. – 听着 – 艇长的声音
[2:15:06] La Rochelle’s out. Sorry. 对不起 别想拉罗谢尔了
[2:15:09] We’ve got a new port of destination. 我们要去另一个港口
[2:15:12] La Spezia. That’s Italian Naval Base in the Mediterranean. 意大利的拉斯佩齐亚海军基地 位于地中海
[2:15:17] First, We’ll pick up fuel and supplies at Vigo in Spain. That’s all. 我们先要在西班牙的维哥补充燃料和供给 就这些
[2:15:27] Swine. He must be crazy. 蠢猪 他一定疯了
[2:15:33] – What a dirty, rotten trick. – There goes our Christmas stocking. – 糟透了 这是骗局 – 我们的圣诞袜泡汤了
[2:15:38] – No sexy little nurses. – I’d like to kill those morons! – 性感护士没了 – 真想杀了这帮白痴
[2:15:46] We’ll have Christmas in macaroni land. Such bad thing? 我们要在意大利过圣诞 很糟么?
[2:15:48] We’ve got to get there first, to get to them! 我们要在意大利过圣诞 我们得先到达那里
[2:15:51] – And so? – And so! – 怎么啦?- 怎么?
[2:15:54] Gibraltar! You can figure out what that means! 直布罗陀海峡!动动脑子 你这个笨蛋!
[2:16:04] It’s like the eye of a needle. We need to cover our boat with Vaseline to get through there. 那儿就像一个针眼 我们得涂满凡士林才通得过
[2:16:27] The Mediterranean. It’s madness. It’s swarming with combat ships. 地中海 真疯了 那儿挤满了战舰
[2:16:34] Werner, stand by… Zero. 25 degrees, 43.3 minutes. 沃纳 准备 0 25度43.3分
[2:16:44] Gibraltar. It’s the best chance to get ourselves killed. 直布罗陀 我们简直是自投罗网
[2:17:03] When we reach Vigo, you go ashore, Lieutenant Werner. You and the chief. 沃纳上尉 到达维哥后 你和轮机长离开潜艇
[2:17:08] – But, sir… – I’ve already made the decision. – 但是 – 我已经做出决定
[2:17:16] I’ve got to find a replacement for the chief. 要找个人替换轮机长
[2:17:23] Our agents will smuggle you out of Spain somehow. 我们的人会帮你 想办法穿过西班牙
[2:17:29] Dressed up as gypsies, for instance. 比如 装扮成吉普赛人
[2:17:32] – But I thought I would be going… – No arguments. – 我想我应该… – 不要争了
[2:17:38] It’s all settled. It’s easier to get two of you out. 就这样决定了 让你们俩离开 较容易些
[2:17:47] I really believe the chief needs a break. 我真的觉得轮机长需要休假
[2:18:03] His wife is very ill. 他妻子病得很重
[2:18:09] He must get home. 他必须得回家
[2:18:18] I understand, sir. 我明白 长官
[2:18:35] Tough break. 强制休假
[2:18:49] When we reach Vigo, it’s goodbye. 到维哥后 我们就分手了
[2:18:53] The captain’s ordered me ashore. 艇长令我上岸
[2:18:57] The chief leaves, too. 轮机长也离开
[2:19:03] So I… could deliver your mail for you. 所以我 可以帮你发信
[2:19:17] Yeah. 好
[2:19:26] There’s quite a bunch of them here. 这里有一大叠呢
[2:19:34] Well, it’s quite a romance, isn’t it? 真的很浪漫啊 对吗?
[2:20:18] Equalize. 保持平衡
[2:20:30] – Help me out with the gear. – Quiet, men! – 帮我拿出这个 – 安静 先生们
[2:20:35] All ahead one-third. Left 10 degrees rudder. 三分之一全速 左舵10度
[2:20:42] Now we just have to find this little barge. 现在我们只要找到这只小货轮
[2:20:48] “SS Weser.” “SS韦瑟”
[2:20:52] A German merchant ship. She’s got herself interned here. 一个德国商船 她停在这里
[2:20:56] – With torpedoes, fuel and supplies. – That’s all for us, Kriechbaum. – 装有鱼雷 燃料和供给 – 都是给我们准备的 奎切邦
[2:21:04] Yeah. First-class service. 是是 一流服务
[2:21:24] – We arrived. – Port engines stop. – 我们到了 – 左机停
[2:21:36] Officers to bridge. 军官到舰桥
[2:21:54] Gentlemen… 先生们…
[2:22:02] Three cheers for our galant U-boat men. 为我们英勇的潜艇勇士 欢呼
[2:22:18] – You are most welcome, Captain. – No, no…please. – 热烈欢迎 艇长 – 不 不 我不是
[2:22:25] – This is our commander. – My apologies, sir. – 这位是我们的指挥官 – 对不起 先生
[2:22:33] A pleasure to have you aboard the “Weser”, Captain. 欢迎光临”韦瑟”号 艇长
[2:22:38] A hero. I’m delighted to be so honoured. 你是英雄 我很荣幸
[2:22:44] Gentlemen, here they stand, our heroes of the deep. 先生们 我们的水下英雄 就站在这里
[2:22:51] The grey wolves. Our humble ship is honoured 海狼们 鄙船真是荣幸
[2:22:56] by the momentous occasion such as this is. 此时此刻
[2:23:00] Captain, lead the way. 艇长 这边来
[2:23:02] – Welcome on board. – Nice tugboat you got here. – 欢迎光临 – 欢迎上船
[2:23:08] So here we are, captain. 你瞧 艇长
[2:23:12] we’ve done what we can in our modest way. I hope it’s to your taste. 我们已尽己所能 希望能合你们的口味
[2:23:16] Quite a table. Just like home. 这么一大桌 就像家里一样
[2:23:21] Fresh bread, cakes from the ship’s bakery, 新鲜的面包 本船烤制的蛋糕
[2:23:24] fruit, fresh sausage specialty. 新鲜的面包 点心 水果 特制香肠
[2:23:28] We’re waiting to hear your news. 我们在等候伶听你们的新闻
[2:23:33] You can’t imagine what it means to us. 你难以想像 这对我们意义非凡
[2:23:37] It isn’t easy here. It’s very frustrating. 我们这里很不容易 使人感到灰心丧气
[2:23:40] Sure, there’s plenty to eat. Fuel is no problem. 当然 有足够的食品 燃料也不成问题
[2:23:44] Torpedoes are tricky, though. Very tricky. 只是鱼雷很难搞到 非常棘手
[2:23:47] Never mind. You’re all set up. 不过别担心 都为你准备好了
[2:23:52] The Spaniards tolerate us, but you couldn’t call them enthusiastic. 西班牙人算是对我们不错 但还谈不上热情
[2:24:00] Now tell us how many ship have you sunk? 你们击沉了多少敌舰?
[2:24:05] Now, let’s see. I guess about… 我猜大约…
[2:24:08] Oh, champagne. How forgetful of me. Take a glass. 噢 香槟 瞧我这记性
[2:24:11] Take a glass. Gentlemen, raise your glasses. 拿一杯 先生们 让我们举杯
[2:24:18] Drink to our heroes. We’re proud of you. 为我们的英雄干杯 为你自豪
[2:24:23] To the German U-boat service and out beloved Fuhrer… 为德国潜艇服务站 和我们敬爱的领袖…
[2:24:29] Oh, yes. We’re not exactly at home… if you understand what I mean. 这里真不是咱们的家 希望你明白我的意思
[2:24:35] All the best. 已经是最好的了
[2:24:41] Now, plenty for everyone. Come on. 还有很多 来吧
[2:24:45] – Let’s get down to business. – Yes, come along. – 好吧 开始吧 – 嗯,来吧
[2:24:53] Tell us all about it, Captain, continue. I’m bursting with curiosity. 都告诉我们吧 艇长 我是那么好奇
[2:24:57] Those are fresh figs. 这些是新鲜无花果
[2:25:05] Fresh figs! 新鲜的无花果!
[2:25:09] Never had one. 我从没吃过
[2:25:15] Yeah… 是啊…
[2:25:24] This time we very nearly had it. 这次我们吃到了
[2:25:32] Phenomenal. See you, gentlemen, that’s the stuff heroes are made of. 多么伟大 先生们 这就是我们英雄的品质
[2:25:39] That’s not one but Phenomenal. 除了伟大 还能是什么
[2:25:43] Captain, I want to hear more. 艇长 我还想听你讲话
[2:25:45] Give me your plate. Herring salad. Another specialty of our chef. 让我来 鲱鱼沙拉 我们厨师的另一道拿手菜
[2:25:51] His mother’s recipe. Just taste that. There’s lots more. 配方是他母亲的 尝一尝 有很多呢
[2:25:59] So… what’s it like to be under water 那么…在水下是什么感觉
[2:26:04] To be submerged… while overhead the enemy lies in wait? 在下潜的时候 敌人在你头顶上徘徊
[2:26:10] – It’s dark. – Dark? – 黑暗 – 黑?
[2:26:14] – Yes, and very quiet. – Just as long as no one belches. – 是的 还很安静 – 只要没人打嗝儿
[2:26:21] – Why is that? – I can explain. Our Number Two means… – 什么意思?- 我来解释 二副的意思是
[2:26:27] At silent speed, the men must always exercise discipline. 静默速度时 艇员必须严格遵守纪律
[2:26:30] – And that’s why you’re forbidden to belch, yes? – Yes! – 这就是你们为什么不能打嗝的原因?- 正是
[2:26:34] The gentlemen from Madrid. 马德里来的人到了
[2:26:36] Seewald, we’ve been expecting you. 西沃 我们在等候你的到来
[2:26:39] Captain, over here. 艇长 请过来一下
[2:26:41] Heil, Hitler. The representative of our naval attache here. 希特勒万岁 这位是我们这里的海军武官代表
[2:26:45] Heil, Hitler, captain. I have some communications from Berlin. 希特勒万岁 艇长 我带来了柏林的指示
[2:26:53] First the documents for the breakthrough. 首先是有关突围的文件
[2:26:57] Then… this cable came. 然后…来了电报
[2:27:13] Chief, Lt. Werner. 轮机长 沃纳上尉
[2:27:20] We are going for a little fresh air. 我们出去透透气
[2:27:31] – Well, Seewald, what’s happening? – Bad news. – 出了什么事 西沃?- 坏消息
[2:27:41] Headquarters say no. Our request has been denied, Chief. 司令部说不行 我们的要求被回绝了 轮机长
[2:27:50] There’s no replacement. You’ll stay too, Werner. 无人可换 你还得留下来 沃纳
[2:28:01] I’m sorry. 我很遗憾
[2:28:06] I guess it’s just as well. 我想这样也好
[2:28:12] Who knows what kind of idiot they’d have sent you. 天知道他们会派个什么人给你
[2:28:19] One of those new found warriors who’s all wind and smoke. 也许是个只会空谈的新兵蛋子
[2:28:28] You could be right. 也许吧
[2:28:32] They should stock the sub with a few horny little senoritas. 他们该在艇上储备些发骚的小妞
[2:28:35] Lucky they didn’t, lover-boy. 幸好 他们没这么做
[2:28:37] Spanish crabs. That’s all we’d need. 西班牙蟹 正合适
[2:28:40] Yesterday he was a virgin. Now he can’t live without it. 昨天他还是个处男 今天离开女人就没法活了
[2:28:43] Hurry up and get this mess out of here. Get that chart table cleared. 把这些杂物拿走 把海图桌清理出来
[2:28:46] I can’t navigate on bananas. 我总不能在香蕉上指挥航向
[2:28:48] What do you think you’re doing? Get that fruit out of here. Move it. 你们都在干什么?快把水果拿走
[2:28:56] – Is that a Christmas tree? – What do you think it is, camouflage for the bridge. – 是颗圣诞树?- 你想什么呢 那是舰桥的伪装
[2:29:04] We’re staying on board. They won’t replace us. 我们得留下 他们不肯换下我们
[2:29:20] I’m sorry, Ullman. 对不起 乌尔曼
[2:29:39] 7 miles from coast to coast. A bit narrow. 两岸之间只有七英里
[2:29:43] A bit narrow. 真的很窄
[2:29:47] Here, the British dockyards. 这里是英军码头
[2:29:50] The only British dockyards in the western Mediterranen. 英军在地中海西部唯一的海军基地
[2:29:56] So they are very heavily defended. 所以有重兵把守
[2:30:02] The place will be crawling with patrol boats. 挤满了战舰
[2:30:07] Anything that floats will be on the water. 所有能漂的东西都会下水
[2:30:14] This is where we have to go. That’s the situation. 我们得穿过去 情形就是这些
[2:30:33] We move in under darkness. On the surface. 我们要靠夜幕掩护 在水面通过
[2:30:43] We’ll see if we can slip through their cordon. 看看能否溜过他们的警戒线
[2:30:51] As near to Gibraltar as we can get. 离直布罗陀越近 就越有可能得手
[2:31:04] Then dive down and let ourselves drift through. 然后下潜 再漂过去
[2:31:14] And so… 然后…
[2:31:20] dive and let the surface current pull us through the Strait. 潜下 让洋流把我们推过海峡
[2:31:29] It’s an easy trick. 这个窍门很简单
[2:31:33] Quiet as a shadow and we burn less fuel. 既鸦雀无声 又节省燃料
[2:31:48] Well, Kriechbaum? 怎么样 奎切旁?
[2:31:57] Clever trick, Captain. 妙计 艇长
[2:32:25] Right, let’s get going. 好吧 我们干吧
[2:32:32] All ahead two-thirds. 三分之二全速
[2:32:39] The navigator and I stay up here. Now clear the bridge. 领航员和我留下 其他人离开舰桥
[2:33:00] – Come right to 079. – Of course: 079. – 向右079 – 航线 079
[2:33:15] Half the British fleet is out there. 半支英国舰队都在那儿了
[2:33:19] Come left 20 degrees. Change to main motors. 左20度 启动主引擎
[2:33:27] Very kind of the enemy to show their navigation lights. 敌人太友好了 都开着导航灯
[2:33:35] Come left another 10. Steer 050. 再向左10 行驶050
[2:33:41] Course: 050. 航线 050
[2:33:59] Destroyer on port bow. Range: 800. 驱逐舰在左舷船首 距离 800
[2:34:04] Going which way? Is she closing? 怎么走?她在靠近么?
[2:34:14] – No, she’s heading away. – That’s good. – 没有 她正在离开 – 很好
[2:34:20] Left full rudder. All ahead full. 左满舵 全速
[2:34:24] Rudder is left full. All engines indicate ahead full. 左舵满 已全速
[2:34:32] Steady as you go. 稳住速度
[2:34:51] – Come right. Return to course: 079. – Course: 079. – 右转 回到航线079 – 航线079
[2:34:59] – All ahead two-thirds. – Engines indicate ahead two-thirds. – 全速三分之二 – 已全速三分之二
[2:35:27] Right full rudder. Quick! 右满舵 快
[2:35:30] – Right full rudder. – Damn, Damn! – 右舵满 – 见鬼 见鬼!
[2:35:46] Kriechbaum… 奎切旁…
[2:35:51] Gibraltar. 直布罗陀
[2:36:16] We’ll dive in 10 minutes. 我们下潜十分钟
[2:36:33] Alarm! 警报!
[2:36:42] – Alarm! – Don’t dive! The captain is still up! Don’t dive! – 警报!- 不要下潜 艇长还在上面 不要!
[2:36:49] Navigator wounded. Start flooding! 领航员受伤 开始进水啦!
[2:36:54] Stand by escape gear. Ready to abandon ship! 准备好急救包 准备弃艇!
[2:36:59] – Where’s the escape gear? – Calm down! – 急救包在哪里? – 冷静
[2:37:03] Bring the medic! 叫医生来!
[2:37:09] Both engines maximum power. Hard starboard. 最大马力 右满舵
[2:37:16] – Easy. Here, take this. – Okay, we’ll fix you up. – 别急 拿这个 – 好了 我们来料理
[2:37:27] Faster! Faster! 加速!加速!
[2:37:40] Compresses! 敷布!
[2:37:48] Out of the way! 让开!
[2:37:53] Silence on board! 安静 安静
[2:37:55] Chief to captain, we have to stop port engine! Engine belt is loose. 艇长 我们得停下了 引擎皮带松了
[2:37:58] Maintain full power, Chief! 保持马力全开 轮机长!
[2:38:00] All the power you’ve got! All the power you’ve got! 已经是最大马力了!
[2:38:04] Where the hell’s he going? 他要往哪里开?
[2:38:06] Due south. Heading directly for the African coastline. 笔直向南 直接开向非洲海岸
[2:38:18] Damn it! 见鬼!
[2:38:23] – Alarm! – Ready to dive! All hands forward! – 警报!- 准备下潜!所有人到前舱!
[2:38:37] – Move! Clear the way! – 90 metres. Quick! – 快走!让开!- 深度90米 快
[2:38:41] Bow planes zero. Stern planes up 5. Shut vents. 艏翼0 艉翼上5 关闭排水口
[2:38:45] – Bow planes out of action! – Switch to manual. – 艏翼失控!- 切换到手动
[2:38:51] The bow plane has jammed on dive. 艏翼卡住了
[2:39:00] Damn it! All engines stop. 见鬼!所有引擎停机了
[2:39:05] – All men go aft! – Hurry! – 所有人到船尾!- 快!
[2:39:15] Move! Pump everything aft. 快去!把后面的水都排出去
[2:39:18] Auxiliary pump out of action. 辅助泵失灵了
[2:39:20] Blow forward tanks! 排空前部水柜!
[2:39:23] Tank’s blowing, sir. 正在排水 长官
[2:39:25] We’re pumping out. She’s still going down. 正在排水 她还在往下沉
[2:39:35] For God save. Don’t you how to keep him quiet! 看在上帝的份上 让他安静下来!
[2:39:38] – Main pump out of action! – Permission to blow? – 主泵失灵!- 请求排空?
[2:39:43] Both engines hard to stern full! 双机全速后退
[2:39:51] – No effect. – All right, blow. – 没用 – 好吧 排空
[2:39:56] Blow forward ballast. 除掉前舱压舱物
[2:40:02] Pull out! 起来啊!
[2:40:06] Damn you! Pull out! 该死!起来啊!
[2:40:11] – All you’ve got, Chief! – Blow all we’ve got. – 你们都听到了么 轮机长 – 排空所有重量
[2:40:20] Pull out. 起来啊
[2:40:27] Christ, please… 主啊 救救我们
[2:40:44] We can’t hold her. 我们控制不了她
[2:40:52] 200. 200米
[2:40:58] 210. 210米
[2:41:04] 220 metres. 220米
[2:41:08] 230. 240. 230米 240米
[2:41:23] – My God! – Lord, turn not away from me. – 上帝啊!- 主啊 保佑我吧
[2:41:29] Take away all our sins. 带走我们的罪孽
[2:42:22] A shovel full of sand. 我们到了海底
[2:42:27] The merciful gods left a shovel full of sand to keep us up. 仁慈的上帝让我们在这里休息
[2:42:43] 280 metres and she’s still in one piece! 水下280米 潜艇还挺得住
[2:43:36] Torpedo hatch taking water! 鱼雷舱口进水
[2:43:41] Torpedo hatch taking water! 鱼雷舱进水
[2:43:44] Motor room’s taking water now, right behind starboard. 轮机舱进水 右舷方向!
[2:43:54] Tank two taking water. 二号水柜进水!
[2:43:59] – What do you need? – Some timber for sawing. – 需要什么?- 能锯的木材
[2:44:02] It’s in the bow compartment. 前舱里有
[2:44:05] – Exhaust valve okay? – Engineer, I need some flooring, quick. – 排气阀门怎么样?- 轮机员 我需要些木地板
[2:44:12] Give me that flashlight. 给我手电筒
[2:44:16] – I need a wrench, damn it! – Give me damage report. – 我需要个板手 – 报告损失情况
[2:44:20] – Water coming in around the aft rail. – Where are the tools? – 后舱进水了!- 工具在哪里?
[2:44:24] – Got tools. – Where is it, the tools? – 工具 – 工具在哪里?
[2:44:30] Where are you going? 你去哪儿?
[2:44:34] Main motor switchboard’s out of action. 主引擎配电盘失灵
[2:44:36] Engine room’s completely wrecked. 轮机舱完全损坏了
[2:44:37] I want some proper damage reports! 我要确切的损坏报告!
[2:44:39] We can’t stop the flooding. We can’t stop the flooding. 我们堵不住水 堵不住水!
[2:44:42] If saltwater gets in the bearings, we’ve had it. 如果盐水渗进轴承 我们就完蛋了
[2:44:46] – Where’s the most damage ? – Below, sir. – 哪里问题最严重 约翰?- 下边 长官
[2:44:47] The shaft’s stuffing boxes, below the decoy. 下边的填料箱
[2:44:51] Check the damage to the batteries. Quickly! 检查电池损坏情况 快!
[2:44:58] – Tighten that bolt. – I can’t see. 拧紧那个螺栓 我看不见
[2:45:02] Push, as hard as you can. It’s stuck tight. 全力推 它堵住了
[2:45:07] I can’t wedge it. 我弄不了
[2:45:10] – Give me the hammer. – Take the wrench! – 给我锤子 – 拿扳手来!
[2:45:19] Need a little more men in aft torpedo room? 船尾鱼雷舱还要帮手吗?
[2:45:22] I’ll ask the lieutenant. 我要问下上尉
[2:45:24] This damn thing! Hold my light! 这个见鬼的东西!拿着我的灯!
[2:45:31] Stupid son of a pig! 这个王八蛋!
[2:45:36] We’ve got work to do! 我们得干活!
[2:45:38] – Tools from the engine room. – Where’s that damn wrench? – 轮机房的工具 – 扳手在哪里?
[2:45:49] Bring another wrench. 再拿一个扳手来
[2:45:52] Hold the light. 拿着灯
[2:45:55] The bearings have seized. It just keeps rising! 轴承封住了 正在上涨
[2:46:02] Tighten the seals. Don’t shear the bolts. 拧紧密封垫 不要弄坏了螺栓
[2:46:07] – The cooling system is leaking. – Tighten the seals down there. – 冷却系统渗水 – 拧紧底部的密封垫
[2:46:18] Give me that shoring. 给我那个支柱
[2:46:20] – Here. – Good! – 给 – 好的
[2:46:22] – Here, take it quickly! – It’s flooded down here. Quick! – 给 快 – 这下面全是水 快
[2:46:27] Hurry up! Get me the biggest one. 快 把最大的给我
[2:46:31] That’s the biggest we can find. 这已经是最大的了
[2:46:34] Higher! 高一点!
[2:46:38] – Where do we put him? – Easy, men. – 把他放哪儿 – 别着急
[2:46:41] – Easy, men, easy. – Captain, the chief’s looking for you. – 慢点 – 艇长 轮机长在找你
[2:46:46] Hurry! Hurry! Get on with it. 快快 用它盖上
[2:46:53] We’re taking water fast. The two hull valves burst. 水进得很快 两个船体阀门爆了
[2:46:58] The cooling sytem is blocked. 制冷系统失灵
[2:46:59] And on top of that, the compressors are dislodged. 最糟糕的是 压缩机失灵
[2:47:02] Shaft stuffing boxes began to leak, sir. 填料箱开始泄漏 长官
[2:47:05] Damn it! What about fuel leaks? 见鬼!有没有燃料渗漏?
[2:47:08] – Any tank’s been punctured? – I can’t tell as yet. – 水柜有破损么?- 我还不清楚
[2:47:11] – What else, chief? – Lots of battery cells are cracked, – 还有什么 轮机长 – 很多电池解体了
[2:47:14] How many I don’t know. 数量我还不知道
[2:47:16] Look out for chlorine gas, men. 小心氯气
[2:47:21] Look, it’s red. Acid in the bilge. 看到没 红色的 船底壳里的硫酸
[2:47:24] See how many cells have cracked. 看看有多少电池坏了
[2:47:28] Battery straps over here. Move it, you. 电池捆扎带!让开
[2:47:36] The chief needs battery straps, make it quick! 轮机长需要电池捆扎带 快去拿!
[2:47:39] Find some battery straps, damn it. 找点电池捆扎带 见鬼
[2:47:47] – They still need it. – Logs and a hammer. – 他们还要 – 木条和锤子
[2:47:57] – Here, Here! – Thanks, Lieutenant. – 这里!- 谢谢 上尉
[2:48:04] Get it in! 快给我
[2:48:10] – Watch out. Coming through. – Easy. – 小心 借过 – 放松
[2:48:13] Quiet, Easy. 别紧张 放松
[2:48:23] Tell the chief, water is up to the torpedo hatch and rising fast. 告诉轮机长 水已涨到鱼雷舱盖 而且涨得很快
[2:48:36] I need some light. 给我灯
[2:48:39] Who’s working on those shaft seals. Tell them to hurry up. 谁在处理这些轴承封圈 让他们快点
[2:48:46] – 24 battery cells cracked. – What a hell of a mess. – 碎了24个电池 – 这里乱透了
[2:48:52] – Battery straps. – Come here with those. – 电池捆扎带 – 到这儿来
[2:49:00] Let’s hope these are enough. 希望这些够用
[2:49:07] He’s got to bridge the live cells. It’s our only chance. 我们唯一的希望 就是连接所有能用的电池
[2:49:11] Without batteries, we’ve had it. 没有电池 我们就完蛋了
[2:49:15] – It’s no good. I can’t see. – More light. 不好 我看不见 再亮点
[2:49:21] We’ve got to close the leaks or it’s all over for us. 我们要把渗水的地方堵住 不然会淹了我们
[2:49:33] Turn right, More to the right. 光线靠右一点
[2:49:43] – Wire, I need wire to bridge them. – Wire for the battery cells. – 我需要导线来连接它们 – 电池的导线
[2:49:58] The chief needs wire. Get moving. 轮机长需要导线 快去
[2:50:02] Look for wire. Did you hear me? 去找导线 你没听到吗?
[2:50:04] We’ve got plenty of fancy torpedoes. All right? 我们有许多昂贵的鱼雷 对吧
[2:50:07] Each one is 25,000 marks. 每个值25000马克
[2:50:10] But no damn wire. 就是没有电线
[2:50:12] All they forgot is 50 pennies’ worth of old wire. 他们偏偏把价值50芬尼的旧导线 给忘了!
[2:50:17] – Now what? – The draining pump is jammed. – 又什么事?- 艇长 排水泵堵住了
[2:50:21] It won’t even extend manually. 手动也没用
[2:50:23] – That’s great. – Captain. – 太绝了 – 艇长
[2:50:27] – Here. – He’s got some wire! – 给 – 找到导线了
[2:50:30] – Better than nothing. – Pliers. – 总比没有强 – 钳子
[2:50:37] Captain… 艇长…
[2:50:46] All the leaks have been stopped. 所有的渗漏都堵住了
[2:50:53] Good, Johann. 干得好 约安
[2:50:59] That’s good. 很好
[2:51:05] Now change your wet things, man. 现在去换换你们的湿衣服吧
[2:51:19] We must get rid of the water. There just has to be a way. 我们必须得排掉这些水 应该有一个办法
[2:51:25] Into the control-room bilge and then outside. 通过控制室底缝处 然后排出
[2:51:33] – Give it to me. – Come on, move it. – 给我 – 快 拿走!
[2:51:38] Careful, you jerk! 小心 白痴
[2:51:40] – Hoist the bucket. – Get a move on, boys. 拎起水桶
[2:51:47] Keep the rhythm going. 别停下
[2:51:52] Come on, put your backs into it! 快 加把劲!
[2:51:55] Keep those buckets moving. 水桶别停!
[2:51:57] Step on it, Dufte Hermann. You’re late, Set it! 打起精神,达福特赫尔曼 你慢了 快
[2:52:05] – How’s it going, Chief? – Three more. Starboard side. – 怎么样 轮机长?- 右舷还有三处
[2:52:22] – How does it look? – Only three to go, sir. – 什么样 – 只有三个 长官
[2:52:39] Make some room down there, chief coming through. 腾点地方 让轮机长过去
[2:52:58] – More hands needed aft. – Take the men off watch. – 后面需要人手 – 分点人去
[2:53:02] Come to relieve us. 快来帮忙
[2:53:05] Captain… all of our compasses are out of action. 艇长…所有罗盘都失灵了
[2:53:13] And we’ve lost the sounding gear too. And radio contact is dead. 深度仪也坏了 无线电瘫痪
[2:53:20] – First-rate condition. – Can we get up again? – 特级状态 – 还能上去吗?
[2:53:31] Do you think we have a chance, sir? 你觉得我们还有机会?
[2:53:41] Good question. 问得好
[2:53:49] It have must a bit of air still be in the ballast tanks from the blowing. 鼓风舱里一定还有一点压缩空气
[2:53:58] That should help us. We’ll use all the high-pressure air we have left. 对我们会有用处的 要利用所有这些高压空气
[2:54:07] We’ll try. 我们试试
[2:54:13] The boat has to be lighter. We’ve got to get the water out. 潜艇一定要再轻些 我们要排出所有水
[2:54:27] It must work! 一定要!
[2:54:31] Come with me aft. 跟我到后部
[2:54:41] It could just work. By hand, into the trimming tanks. 能行的 人工弄进水柜缝中
[2:54:45] Then with ballast pump and high-pressure air we could force the water out. 借助鼓风泵和压缩空气 水就能被排出去
[2:54:49] – The ballast pump? – We’re fixing it. – 鼓风泵?- 我们会修好的
[2:54:57] We gamble on one count. One blast and… 这是我们最后的机会 它要不行的话
[2:55:04] – Won’t be a second chance. – When? – 没有别的机会了 – 什么时候能行?
[2:55:10] When all repairs are completed. In about eight hours, sir. 全都修好 大约要过八小时 长官
[2:55:16] – CO2 content? – 1.8%. – 二氧化碳含量?- 百分之1.8
[2:55:20] – Will the oxygen last? – No. – 氧气够用不?- 不够
[2:55:26] Emergency issue. For all men not working, turn in. 刻不容缓了 所有没事干的人去睡觉
[2:56:44] – Will he pull through? – It’s difficult to say just yet, sir. – 他能挺过去么?- 难说 长官
[2:57:06] Doesn’t look too good. 看起来不太好
[2:57:47] Well, Pilgrim… everything okay? 派格姆…一切正常吗?
[2:57:52] We’re getting it under control. I think we’re winning. 是的 长官 我们正在征服它
[2:58:00] – How is it looking aft? – We’ve done what we can, sir. – 后面怎么样?- 我们竭尽全力 长官
[2:58:07] I guess it’s time I looked things over. 我想我该检查一遍了
[2:58:41] You should be careful. 你要小心
[2:59:07] – Can you make it? – We’ll make it. – 能行吗?- 我们会的
[2:59:16] – How does it look? – Don’t worry, captain. We’ll soon be running. – 怎么样?- 别担心 艇长 很快就好了
[2:59:29] – How’s it going? – Two bearings which have to be changed and fixed. – 进行的怎么样?- 要换两个支撑杆
[3:00:31] Chief… 轮机长…
[3:00:41] Do you want some glucose? 想要葡萄糖吗?
[3:00:47] How about some apple juice? 苹果汁怎样
[3:01:24] They were crazy, ordering us through the strait. 他们疯了 下令让我们穿过海峡
[3:01:30] It was bound to go wrong. 肯定是要出问题的
[3:01:38] He knew it. 他知道的
[3:01:42] The old man, he knew it. 这个老兵 他知道的
[3:01:50] From the moment that radio signal came through, he realized the risk. 收到密电的那一刻 他就意识到有风险
[3:01:59] That’s the reason he ordered us ashore at Vigo. 所以他才命令我们在维哥上岸
[3:02:10] He knew there was very little hope. 他知道希望渺茫
[3:02:29] He tried to fool us. “Quite simple” he said, “An easy trick”. 他试图蒙过我们 他说”是个简单的骗局”
[3:02:39] “Dive and drift with the current.” “下潜 让水流推动”
[3:02:48] What a clever trick. 多么聪明的骗局
[3:02:54] But it has to work. 但不得不这样
[3:03:03] Will we ever get out of this? 我们能出去吗?
[3:03:16] I really don’t know. 我真的不知道
[3:04:07] – I’m sorry. – You think it’s hopeless now? – 对不起 – 你认为没希望?
[3:04:17] It’s been 15 hours. 15个小时了
[3:04:27] We’ll never do it. 没希望了
[3:04:51] I’m sorry. 对不起
[3:05:02] They made us all dream for this day. 他们迫使我们向往着这一天
[3:05:10] To be fearless and proud and alone. 无惧 自豪 独立地
[3:05:16] They told us it would be the test of our manhood. 他们教导我们说 这将是人性的检验
[3:05:22] To need no one and sacrific all for the fatherland and courage. 为了祖国而无畏地献身
[3:05:34] Is that not the way they said at all? 其实完全不是那样的 对吧?
[3:05:42] I just want someone to be with. 我只想有人和我在一起
[3:05:52] The only thing I feel is afraid. 我能感受到的只有恐惧
[3:06:45] Situation report, sir. 情况报告 长官
[3:06:53] The boat is in order. The ballast pump is clear. 潜艇恢复操控 鼓风泵修好了
[3:06:59] Accumulated water can now be pumped into trimming tanks. 积水可以泵入水柜缝中
[3:07:03] Then blown outboard with high-pressure air. 然后用压缩空气排出艇外
[3:07:08] The compass is in order. Echo sounder clear. 罗盘恢复正常 声呐正常
[3:07:14] Maybe we’ll be okay. 也许我们已恢复了
[3:07:28] Good, Chief. 好 轮机长
[3:07:34] Good. 好
[3:07:46] Go and take a rest now. 现在去休息一下
[3:07:56] Just a few small problems left, sir. 只剩下些小问题 长官
[3:08:45] You have to have good men. Good men, all of them. 我们必须发动这些人 所有人
[3:08:57] Now listen… 现在听着…
[3:09:01] We’re going to blow out the water and try to get out of the sand. 我们马上开始排水 试着离开沙地
[3:09:11] If we make it to the surface, it could still get pretty rough. 即使我们能升到水面 情形仍然很严峻
[3:09:19] The traffic’s heavy up there. 上面船只来往频繁
[3:09:26] Pray the engines start so we can get out of this mess. 祈祷引擎能运转 我们才能离开这里
[3:09:33] With the condition the boat is in we’ll head straight for La Rochelle. 根据潜艇目前的情况 我们直接开往拉罗谢尔
[3:09:42] If we make it, it’s half a bottle of beer for each. 引擎顺利启动 也只成功了一半
[3:09:52] There’s one thing on our side… 我们有一个优势…
[3:09:56] They won’t be expecting us. 他们绝不会料到我们的出现
[3:10:07] Well, men… 好吧 先生们…
[3:10:11] – All set? – Aye-aye, sir. – 准备好了么?- 是的 长官
[3:10:18] – Surface contacts? – Nothing near, Captain. – 水面情况怎样?- 附近没有船只 长官
[3:10:22] Get ready to surface. Stand by escape gear. Red light on. 准备升至水面 准备救生设备 亮红灯
[3:10:28] Battle stations. 战斗状态
[3:10:55] – Let her blow. – Blow all tanks. – 排水 – 所有水柜排水
[3:12:11] She’s rising. 她在上升
[3:12:16] – Easy. – Starboard planes down 15. – 别激动 – 右下15
[3:12:29] – 270 metres! – First watch, stand by. – 270米 – 第一班岗哨 准备
[3:12:36] 260 metres. 260米
[3:12:44] 250 metres. 250米
[3:12:55] 240 metres. 240米
[3:13:03] 230 metres. 230米
[3:13:10] 220. 220米
[3:14:08] Start up engines? 启动引擎?
[3:14:15] – Go ahead. Both main engines. – This is it, boys. – 去吧 两个都打开 – 成功了 孩子们
[3:14:29] Yeah. 是的
[3:14:46] They’re going! 他们在动了!
[3:14:50] I’ve never heard such sweet music in all my life. 我从没听过这么美妙的音乐
[3:14:55] They’re running! 它们运转了!
[3:15:14] They won’t catch us this time. Not this time! 这次他们追不上我们了 这次不会的!
[3:15:22] Just you keep on going. That’s an order! 继续走 我们要回去 这是命令!
[3:15:27] Right full rudder. Come to 320. 右满舵 航线320
[3:15:32] Jesus that’s good! 耶稣啊 太棒了!
[3:15:39] They haven’t spotted us. They’re snoring in their bunks. 他们没有发现我们 他们在打鼾!
[3:15:48] You know what? They’re drinking in the bar. 你们知道吧 他们正在酒吧里狂欢
[3:15:53] Celebrating our sinking! 庆贺我们的沉没
[3:15:57] Not yet, my friends! Not yet! 我们还没完蛋 朋友们!还没有!
[3:16:41] – Drink up, boys, here’s to home! – And an end to the war. – 干杯 孩子们 我们要回家啦!- 战争就要结束了
[3:17:20] Let’s pray the engines hold out. 让我们祈祷 引擎能坚持住
[3:17:26] With a bit of luck… 再来点运气…
[3:17:34] we’ll make it back home. 我们就能回家了
[3:17:41] Third U-boat flotilla welcome back home. Three cheers. 第三潜艇舰队欢迎同志们回家!欢呼三声!
[3:18:19] Both engines stop. Stern line out. 停机 艉缆出
[3:18:49] – Thank you, Hinrich. – It’s okay. The sun is shining. – 谢谢 亨瑞克 – 没什么 阳光灿烂
[3:18:56] Another two metres. 还有两米
[3:18:58] OK, We have it. 好了 搞定了
[3:19:11] Wounded man coming ashore. 让开 伤员上岸了
[3:20:43] Get under cover! 快找掩体!
[3:21:20] – Bring a medic! – Over here. 找个医务兵!到这里
[3:21:26] Medic!| 医务兵!
1981年

Post navigation

Previous Post: Battle Of Britain(不列颠之战)[1969]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Night to Remember(冰海沉船)[1958]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme