英文名称:Dark Waters
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:49] | I’ll give you a boost if you want. | 如果你愿意,我可以帮你 |
[01:50] | I don’t need your help. | 我不需要你帮 |
[01:52] | Ooh. Hell, she got you, buddy. | 哦,天哪,她知道你想要干嘛,伙计 |
[01:54] | – Toss them beers. – Here you go. | -把啤酒扔过来 -给你 |
[01:56] | – You got it? – Okay, let’s go! | -你拿到了吗?-好的,我们走吧! |
[01:59] | All right. All right. | 好的,好的 |
[02:02] | Hold up, hold up! The beer. | 举起来,举起来!啤酒 |
[02:03] | Take this. Take this. Come on. | 拿着这个,拿着这个,来吧 |
[02:06] | These damn shoes! | 这些该死的鞋子! |
[02:24] | – Whoo! Come on in, it’s warm! – Come on, buddy! | -哇!下水来吧,很暖和!-来吧,伙计! |
[02:29] | Look, you can even wash your hair! | 看,你甚至可以洗你的头发! |
[02:32] | I washed mine last month. | 我上个月洗了 |
[02:35] | Whoo! | 哇! |
[02:43] | Laura, Keith, come here! Look what I found. | 劳拉,基斯,过来!看看我找到了什么 |
[02:46] | – Holy shit. – What the hell’s that? | -天哪,那是什么鬼东西? |
[02:48] | – What is it? – The hell you doing? | -这是什么?-你在做什么? |
[02:50] | Get out of here, now! | 马上离开这里! |
[02:52] | – Geez! – Come on! | -天啊!-来吧! |
[02:58] | Goddamn kids. | 该死的孩子们 |
[03:17] | Turn off the beam, fool! | 把灯关上,傻瓜! |
[04:27] | Steve from Dow, Ted from Union Carbide… | 史蒂夫来自陶氏化学,泰德来自联合碳化物公司的 |
[04:30] | Jerry from Exxon and Andy from Allied. | 杰瑞来自埃克森,安迪来自联合化学 |
[04:34] | Welcome to Taft Law, gentlemen. | 欢迎来到塔夫脱律所,先生们 |
[04:37] | Before we get started, a little housekeeping. | 在我们开始之前,先做点内务 |
[04:40] | Um, all of you know this young man | 嗯,你们都认识这个年轻人 |
[04:42] | as the dedicated Taft associate | 他是塔夫脱的专职律师 |
[04:44] | who for the past eight years has | 在过去的八年里, |
[04:47] | buried himself in the Superfund law. | 一直专注于超级基金法 |
[04:49] | I’m not paying for that cleanup. | 我不为内务的清扫工作买单 |
[04:51] | Still it is my pleasure to share with you | 我仍然很高兴与你们分享: |
[04:54] | that just last week, Rob Bilott was welcomed as a partner | 就在上周,罗伯·比洛特被接纳成为 |
[04:57] | here at Taft, Stettinius & Hollister. | 塔夫脱,斯泰特尼 & 霍利斯特的合伙人 |
[05:03] | Good morning. Taft Law. One moment. I’ll connect you. | 早上好,这是塔夫脱律所,等一下,我帮你接过去 |
[05:09] | Good morning. Taft Law. | 早上好,这是塔夫脱律所 |
[05:11] | One moment, please. | 请稍等 |
[05:16] | It’s the Governor’s office calling for uh, | 这是州长办公室打给,呃…… |
[05:19] | calling for Mr. Burke. | 打给伯克先生 |
[05:24] | May I help you? | 需要我帮忙吗? |
[05:25] | Wilbur Tennant calling on Robbie Bilott. | 威伯·坦南特来找罗比·比洛特 |
[05:28] | EPA has saddled them with the whole bill | 环保署让他们承担整个案子, |
[05:30] | and given your client’s history at that site, | 考虑到你们客户在当地的历史, |
[05:32] | that’s a real possibility. | 我们有可能会胜诉 |
[05:34] | – I’ll take it back to them. – Good. Tab 12, Middletown… | -我会交还给他们 -很好 表 12,米德尔顿 |
[05:38] | I know. I’m sorry. | 我知道,很抱歉 |
[05:40] | – But they won’t leave. – Who’s they? | -但是他们不肯离开 -他们是谁? |
[05:43] | I don’t know. They say they know you. | 我不知道 他们说认识你 |
[05:50] | – Um… – Robert Bilott? | -嗯… -罗伯特·比洛特? |
[05:53] | Um, yes. | 嗯,是的 |
[05:57] | They call it a landfill. A dump’s what it is. | 他们称之为废物填埋场,就是个垃圾场 |
[06:01] | They told my brother and me no chemicals, just trash. | 他们告诉我和我弟弟没有化学物质,只有垃圾 |
[06:03] | But we ain’t stupid. | 但我们又不蠢 |
[06:05] | I made them videotapes myself. All the proof you need. | 我拍了录像带,所有证据都在里面 |
[06:08] | They’re poisonin’ the creek, killing my animals. | 他们毒化了溪水,害死了我的牲口 |
[06:10] | – I’m in the middle of a meeting. – So, I want a lawyer. | -我正在开会 -所以,我要请一位律师 |
[06:12] | Every damn one in Parkersburg’s too yella to take my case. | 帕克斯堡每个该死的家伙都太怂,不敢接我的案子 |
[06:14] | Rob. He wants you back in there. | 罗伯,他想让你回去 |
[06:16] | They all scared shitless at DuPont. | 他们都被杜邦公司吓得屁滚尿流 |
[06:18] | Well, I ain’t scared of nobody. | 但,我不怕任何人 |
[06:19] | Okay. Kathleen is my paralegal. | 好的,凯瑟琳是我的律师助理 |
[06:21] | She’s gonna give you a directory of lawyers. | 她会给你一本律师名册 |
[06:23] | That’s why I called your grandma. | 我给你奶奶打了电话 |
[06:27] | – What? – My neighbor who tells me, | -什么?-我的邻居告诉我的, |
[06:29] | call Alma White. | 他让我给阿尔玛·怀特打电话 |
[06:31] | Her grandson’s some fancy environment lawyer down in Cincinnati. | 她孙子是辛辛那提有名的环境律师 |
[06:39] | Sir, I am a corporate defense attorney. | 先生,我是一名公司的辩护律师 |
[06:43] | – So? – I defend chemical companies. | -那又怎样?-我为化学公司辩护 |
[06:46] | – Well, now you can defend me. – Rob! | -好的,你现在可以为我辩护 -罗伯! |
[06:50] | Uh, 30 seconds, Tom. | 呃,半分钟,汤姆 |
[06:53] | – Uh, I’m sorry, Mr… – Tennant. | -哦,对不起,你姓…… -坦南特 |
[06:55] | I can offer you a referral. | 我可以给你介绍其他律师 |
[06:57] | But I just don’t see how I can be of any help to you. | 但我个人恐怕帮不上什么忙 |
[07:00] | You can start by watching them tapes for one thing. | 你至少可以先看看录像带 |
[07:02] | Oh, let’s go, Earl. | 哦,我们走吧,厄尔 |
[07:04] | I’m sorry. I… I wish you all the luck. | 我很抱歉 我祝你好运 |
[07:06] | I don’t need your damn luck, boy! | 我不需要你的狗屁祝福,小子! |
[07:08] | – I need your help! – Rob! | -我需要你的帮助!-罗伯! |
[07:13] | Come on. | 快点 |
[07:21] | I’m not arguing with the overall analysis. | 我不反对整体分析 |
[07:23] | My only point is that whatever we decide upon… | 我唯一关注的是,无论我们的决定是什么…… |
[07:32] | Thank you, gentlemen. | 谢谢,先生们 |
[07:35] | Do you know where we’re going? | 我们去哪儿吃饭? |
[07:37] | There’s a place right around the corner. | 拐角那儿有个地方 |
[07:39] | – Yeah? – What the hell was that all about? | -是吗?-先前那家伙是怎么回事? |
[07:42] | – He knows my grandmother. – Really? | -他认识我奶奶 -真的吗? |
[07:45] | Well, my mom’s from West Virginia. | 嗯,我妈妈来自西弗吉尼亚州 |
[07:47] | Uh, from a town, Parkersburg. | 呃,一个小镇 帕克斯堡 |
[07:50] | Not us. My… my father was Air Force. | 不是我们家 我的…… 我的父亲是空军 |
[07:52] | We… We moved around a lot, | 我们……我们经常搬家, |
[07:54] | but we spent the summers there. | 但我们每年夏天都回去 |
[07:55] | – Come on, Terp. You’re buying. – Of course I am. | -快点,特普 你请客 -当然 |
[07:59] | You can be from West Virginia, Rob. | 你来自西弗吉尼亚州也没关系,罗伯 |
[08:02] | I won’t tell anyone. | 我不会告诉任何人 |
[08:09] | All right, gentlemen. Morton’s it is. | 好了,先生们,就去莫顿餐厅吧 |
[08:13] | Still deigned to eat with us lowly associates? | 还是要屈尊和我们这些低级职员一起吃饭? |
[08:18] | You can’t drive an American car. | 你不能开美国汽车 |
[08:21] | Taft-Hartley, union busting? | 塔夫脱-哈特利,工会解散了吗? |
[08:24] | We practically invented it. | 基本上是我们创立的 |
[08:26] | “We?” | “我们?” |
[08:27] | Besides, I know a highly esteemed partner | 再说,我认识一个德高望重的合伙人 |
[08:29] | who still drives American. | 谁还在开美国汽车 |
[08:30] | – Some real clunkers too. – Okay, | -还是真正的旧车 -好的, |
[08:31] | yeah, but he collects them. | 是的,但是他是搞收藏的 |
[08:33] | That’s different. Like his | 那不一样,就象 |
[08:35] | no-name college and law school. | 不知名的大学和法学院 |
[08:36] | – No offense. – Are you listening to this? | -无意冒犯 -你说这话是什么意思? |
[08:38] | Hey, you guys go ahead, all right? | 嘿,你们先走吧,好吗? |
[08:39] | – Look, I didn’t mean anything by it. – No. I gotta make a call. | -听着,我说这些没别的意思 -不是,我得去打个电话 |
[08:42] | It’s all right. I’ll see you there. | 没关系,我们一会餐厅见 |
[08:43] | Okay, we’ll save you a fish log. | 好吧,我们给你留一条鱼饼 |
[08:47] | – You can be such an asshole. – Karla, it was a joke. | -你真是个混蛋 -卡拉,我就是开个玩笑 |
[08:50] | – Yeah. – We always joke. | -随你怎么说吧 -我们经常开玩笑呢 |
[08:51] | Oh, yeah. You guys are a couple of jokesters. | 你们就是玩笑大师,行了吧 |
[09:03] | You’ve reached the residence of Alma White. | 您已接通了阿尔玛.怀特的住所了 |
[09:06] | I can’t come to the phone right now… | 我现在不能来接电话 |
[09:09] | He’s good. He’s home early tonight actually. | 他很好,他今晚回家的早 |
[09:13] | Tell him I said, howdy, partner. | 你告诉他,我跟他说,你好,搭档 |
[09:15] | She says, “Howdy, partner.” | 她说,“你好,搭档 ” |
[09:17] | Are we ever gonna see him again on Sundays? | 周日我们还能见到他吗? |
[09:18] | Yes, he can still come to Sunday dinners, Mom. | 是的,妈妈,他会去参加周日聚餐的 |
[09:21] | He’s a partner, not the President of the United States. | 他是合伙人,不是美国总统 |
[09:23] | I wanna make… Do you have my Bundt pan? | 我想做一道 你有到我的平底锅了吗? |
[09:25] | Returned it. | 还回去了 |
[09:26] | Where? I looked under the counter. | 在哪儿?我找过柜子里面了 |
[09:27] | It’s the right hand cupboard, in the plastic. Yeah. | 在右边的厨柜,装在塑料袋里 |
[09:30] | Okay, well, we just sat down. | 好,我们刚坐下来 |
[09:32] | All right, dear. | 好的,亲爱的 |
[09:33] | So, I gotta go. | 我得挂了 |
[09:34] | Love to Rob and Teddy. | 我喜欢罗伯和泰迪 |
[09:35] | All right, see you Sunday. Love to Dad. | 好的,周日见 替我向爸爸问好 |
[09:37] | Talk to you later. | 下次再聊 |
[09:38] | Can you pretend to be surprised about the cake? | 到时候,你能不能假装对看到蛋糕感到很惊喜? |
[09:39] | She wants it to be very special. | 她想要非常特别感觉 |
[09:42] | Oh, and the granite samples came in. | 哦,还有花岗岩样品到了 |
[09:44] | Can you pick them up on your way home tomorrow? | 你能在明天回家的时候顺便带回来吗? |
[09:45] | – Mmm. – Rob? | -嗯 -罗伯? |
[09:47] | Hmm? Uh, sure. | 嗯? 嗯,当然 |
[09:55] | You okay? | 你没事吧? |
[09:57] | Yes. | 是的 |
[09:59] | Bless us, our Lord and thy gifts | 保佑我们,我们的主 |
[10:00] | which we are about to receive from thy bounty | 我们从您那里蒙恩,经由基督赐予的礼物 |
[10:02] | through Christ our Lord. Amen. | 阿门 |
[10:03] | Thank you, God. Thank you for our family. | 谢谢上帝,谢谢您保佑我们家 |
[11:04] | Thank you. | 谢谢 |
[11:45] | – Hi, Grammers. – What on earth! | -嗨,奶奶 -这到底是什么! |
[11:52] | I tried to call, but you weren’t picking up. | 我试着给你打电话,但你没有接 |
[11:54] | Oh, well, you know me. My two fake knees. | 哦,你知道我的 我腿脚不方便 |
[11:57] | What are you doing here? | 你来这里干嘛? |
[12:02] | A farmer came to see me. | 一个农民来找我 |
[12:08] | Wilbur Tennant? | 威伯·坦南特? |
[12:09] | You do know him. | 你真的认识他 |
[12:11] | I don’t socialize with him, if that’s what you mean. | 你这么认为嘛,我不怎么和他来往 |
[12:16] | Inez Graham owned the farm next to his. | 他紧邻伊内斯·格雷姆开的农场 |
[12:19] | I used to take you and Beth over there when you were little. | 你小的时候,我还带你和贝丝去过那里 |
[12:23] | That’s the place? | 这就是那个地方? |
[12:38] | Hmm. | 嗯 |
[12:41] | – You rode that pony. – Ah! | -你骑过那匹小马 -啊! |
[12:44] | I loved that place. | 我喜欢那个地方 |
[12:47] | Saw a cow for the first time. | 第一次看到奶牛 |
[12:50] | Learned to milk it. | 学会了挤牛奶 |
[12:51] | I remember you sittin’ there for hours | 我记得你每次都会在那儿坐上好几个小时 |
[12:53] | making sure you got every last drop. | 非要挤得一滴不剩 |
[12:56] | Just like you. | 你就是那种性格 |
[12:59] | There. | 看这儿 |
[13:01] | Hmm. | 嗯 |
[13:03] | So you gonna help him? | 所以,你会帮他吗? |
[13:05] | Huh? | 哈? |
[13:55] | You come up the holler, dump’s up the hill. | 爬上山,垃圾堆就在山上 |
[14:01] | Since I started complaining about my creek, | 自从我投诉他们污染我的小溪 |
[14:04] | fence goes up. All blocked off. | 他们就把垃圾场围起来了 所有地方都被封锁了 |
[14:12] | Hi, I’m Rob. | 嗨,我是罗伯 |
[14:14] | Sandra. | 桑德拉 |
[14:17] | The State, any veterinarian I’ve called in Parkersburg, | 在这个州,每个帕克斯堡的兽医我都联系了 |
[14:22] | they will not return my phone calls. | 他们都不会回我电话 |
[14:24] | Like I bite the hand that feeds. | 就像我咬断了他们接电话的手一样 |
[14:26] | – No, it’s all right. I’ve already… – This here’s a gall. | -不,没关系,我已经…… -这是一个苦胆 |
[14:28] | Look at the size of it. Ain’t never seen | 看看它的大小,你从来没见过 |
[14:30] | no gall that big. Bigger than the heart. | 这么大的胆,比心脏还大 |
[14:33] | That your cows’? | 那是你的牛身上的吗? |
[14:34] | Look at them teeth. | 看看它们的牙齿 |
[14:38] | Black as night. Here. | 黑漆漆的,还有这个 |
[14:44] | Hoof, all turned in on itself. | 牛蹄,都内翻了 |
[14:46] | Half my calves born with hooves like that. | 我有一半的牛犊生来就是这样的蹄子 |
[14:52] | Tumor, I done cut off the back a heifer. | 肿瘤,这是我从一只母牛的背上割下来的 |
[14:54] | How’d ya like that on your table? | 你希望这种东西出现在你的餐桌上吗? |
[15:00] | What am I looking for? | 你要给我看什么? |
[15:03] | You blind, boy? | 你瞎了吗,小子? |
[15:05] | Stones as white as the hairs on my head. | 河里的石头和我头发一样白 |
[15:09] | Bleached! That’s chemicals, I’m telling ya. | 都被漂白了 都是化学物质,我跟你说过 |
[15:13] | My animals drink this water. Cool off in ‘er. | 我的牲口喝了这河里的水 |
[15:16] | Get them bloody welts, them dead eyes. | 浑身是血,眼睛死气沉沉 |
[15:19] | Charge at me, crazy-like. | 疯了一般向我冲来 |
[15:21] | Animals that used to eat out of my own hand. | 那可是我亲手喂养的牲口 |
[15:29] | Where are the rest of them? | 剩下的在哪儿? |
[15:32] | Come on. | 这边 |
[15:46] | Beginnin’, I’d bury ’em. Each one. They’re family. | 开始,我把它们埋起来 它们都是一家人 |
[15:51] | It got to be so many, pile ’em up, set fire to… | 后来数目太多了,我就把它们堆起来烧掉了…… |
[15:57] | How many did you lose? | 你损失了多少头牛? |
[16:00] | 190. | 190 头 |
[16:04] | 190 cows? | 190 头奶牛? |
[16:06] | You tell me nothing’s wrong here. | 你告诉我这正常吗 |
[16:16] | And this landfill wasn’t always here? | 这个垃圾填埋场不是一直都在这儿吗? |
[16:20] | No. My brother Jim used to dig ditches over at the DuPont plant. | 不,我的兄弟吉姆曾经在杜邦工厂挖沟 |
[16:25] | Got sick, couldn’t do it no more. | 后来他病了,干不动了 |
[16:27] | One day they come to him, offering to buy his land right up that holler. | 有一天,杜邦的人找到他,提出要买山上的那块地 |
[16:32] | They promised no chemicals. | 他们保证没有化学物质 |
[16:34] | And I assume you reached out to DuPont? | 我猜你联系过杜邦公司了 |
[16:37] | DuPont, the State, the Feds. | 杜邦,州政府,联邦政府 |
[16:39] | I called everybody there is dozens of times. | 我给每地方打过几十次电话 |
[16:42] | – EPA finally comes out here. – Oh, they did. | -最后,环保署的人终于出来了 -哦,他们来了 |
[16:44] | – All for some report. – What did it say? | -他们来就写了一些报告 -报告里写了什么? |
[16:47] | You think they’re gonna show me? | 你觉得他们会给我看吗? |
[17:15] | Okay. | 好吧 |
[17:20] | He’s been like this all day. Okay. Go on. | 他已经这样一整天了,好了,去吧 |
[17:29] | Of course, you’re a perfect angel for Daddy. | 你在爸爸那里果然是个小天使 |
[17:34] | – Did you get the tile? – Um, I’m sorry. No. | -你拿瓷砖了吗?-嗯,对不起 没有 |
[17:39] | Rob. | 罗伯 |
[17:42] | I didn’t drive into town today. I’m sorry. | 我今天没有去镇上,很抱歉 |
[17:45] | What do you mean you didn’t drive into town? | 你说你没有去镇上是什么意思? |
[17:48] | I had to go to Parkersburg. | 我去了帕克斯堡 |
[17:50] | Parkersburg? Why’d you have to go to Parkersburg? | 帕克斯堡?你为什么要去帕克斯堡? |
[17:54] | I may have a client there. | 我在那里有个客户 |
[17:57] | In West Virginia? What kind of a case would you have? | 在西弗吉尼亚? 你接了什么样的案子? |
[18:01] | He’s a farmer. He knows my Grammer. Not well, but… | 他是一个农民,他认识我奶奶 不是很熟,但是…… |
[18:05] | So, you saw her? Was your mother there? | 所以,你看到她了? 你妈妈在那儿吗? |
[18:09] | Oh, come on, Sarah. I didn’t sneak off to see my mother. | 哦,算了吧,莎拉 我没偷偷看我妈 |
[18:13] | – So, why did you sneak off? – I didn’t. | -那么,你为什么偷偷溜走?-我没有 |
[18:18] | Our speaker tonight’s no Stranger to the Taft family. | 今晚的演讲者对我们塔夫脱家族来说并不陌生 |
[18:22] | Phillip Donnelly, Phil to us, | 菲利普·唐纳利,菲尔是我们 |
[18:26] | serves as in-house Corporate Counsel at DuPont. | 服务于杜邦公司的内部法律顾问 |
[18:29] | Not only one of America’s most revered chemical companies, | 杜邦不仅是美国最富盛名的化学公司之一 |
[18:34] | but one of the few giants of the industry | 也是屈指可数的业界巨头之一 |
[18:37] | – that Taft doesn’t represent. – Not yet anyway! | -这是我们塔夫脱所不及的 -至少现在还没有达到那种高度 |
[18:40] | That’s the spirit, James. | 精神可嘉,詹姆斯 |
[18:44] | We asked Phil here tonight, not just to show him what he’s missing, | 今晚我们邀请菲尔来到这里,不只是为了向他展示他的失去了什么 |
[18:48] | but to hear how a renowned leader of our industry | 而是想听他说说我们产业享有声誉的领导人是如何 |
[18:51] | stays that way. Please welcome Phil Donnelly. | 长久立于不败之地的,有请菲尔·唐纳利 |
[18:59] | – Wish me luck. – Go get ’em, Phil! | -祝我好运吧 -去闪瞎他们吧,菲尔! |
[19:01] | Thank you. | 谢谢 |
[19:02] | At DuPont, we’re not producing chemicals for chemical’s sake. | 在杜邦公司,我们不是为了化学而生产化学品 |
[19:06] | We’re producing them for people’s sake. | 我们是为了人类来生产化学品 |
[19:08] | To make folks’ lives easier. | 让人们的生活更轻松 |
[19:10] | Happier, longer. | 更快乐,更长久 |
[19:14] | That’s why better living through chemistry | 这就是为什么说化学造福人类 |
[19:19] | is not just a slogan at DuPont. | 这不仅仅是杜邦公司的口号 |
[19:23] | It’s our DNA. | 这是我们的核心使命 |
[19:29] | – Hey, Rob. – Hello, Phil. | -嗨,罗伯 -你好,菲尔 |
[19:31] | – Is it true what Tom tells me? – Yeah, it’s true. | -汤姆跟我说的是真的吗?-是的,是真的 |
[19:34] | – Well, good on them. They’re lucky to have you. – Thanks, Phil. | -恭喜他们了,能和你共事是他们的福气 -谢谢,菲尔 |
[19:36] | Like I always tell my younger associates, | 我经常跟我的初级律师说 |
[19:38] | just keep your head down and do the work. | 低调做人 好好做事 |
[19:40] | Thanks. Uh, Phil, can I ask you sort of an odd question? | 谢谢,菲尔,我能问你一个有点奇怪的问题吗? |
[19:45] | Shoot. | 说吧 |
[19:46] | Does the name Wilbur Tennant ring a bell? | 威伯·坦南特这个名字你听说过吗? |
[19:50] | – Tennet, did you say? – Tennant. | -你是说泰纳特?-坦南特 |
[19:52] | No. Not that I recall. | 不,没听过 |
[19:54] | Mr. Tennant’s a farmer from West Virginia. | 坦南特先生是西弗吉尼亚州的一个农民 |
[19:56] | His property abuts one of your landfills, Dry Run. | 他的农场紧挨着你们的废物填埋场 枯流 |
[20:00] | And his cows have been getting sick. | 他的奶牛都染病了 |
[20:01] | He thinks possibly because of the runoff from the landfill into his creek. | 他认为可能是垃圾填埋场的废水流入了他的小溪 |
[20:06] | You’re kidding me. How did this come to you? | 你在逗我吧 你是怎么知道的? |
[20:07] | – Hey, Phil! – He’s a farmer. He’s… | -嘿,菲尔!-他是一个农民 他是…… |
[20:12] | My grandmother’s from Parkersburg. | 我奶奶来自帕克斯堡 |
[20:14] | Really? Washington Works. Great plant. | 真的吗? 那里有华盛顿工作 很棒的工厂 |
[20:16] | – Right. She knows the Tennants. – So Grandma’s on your back? | -对,她认识坦南特 -所以,是你奶奶告诉你的? |
[20:18] | Something like that. Anyway, uh… | 差不多吧 反正就是,呃…… |
[20:21] | The farmer said the EPA came out, took a look around. I wondered… | 那个农民说环保署去过,看了一圈,我想…… |
[20:25] | – The name of the landfill again? – Dry Run. | -那个垃圾填埋场叫什么来着?-枯流 |
[20:28] | Dry Run. Dry… | 枯流,枯流…… |
[20:30] | You know, that does ring a bell, now that you mention it. | 你知道吗,你这么一提,我确实好像想起了什么 |
[20:32] | We may have even sent some folks out there. | 我们可能派人去过那儿 |
[20:34] | If I remember correctly, help EPA check it out. | 如果我没记错的话,是为了帮环保署调查 |
[20:36] | That’s gotta be it. So, I’d love to share whatever came of that | 那就没错了,那么,我很想告诉坦南特先生那次检测的结果 |
[20:39] | with Mr. Tennant. Help settle his nerves. | 安抚一下他的情绪 |
[20:41] | Absolutely. Soon as I’m back in Wilmington, I’ll take a look. | 没问题 等我回威尔明顿 我就去帮你问问 |
[20:44] | – Thanks, Phil. I really appreciate it. – Happy to do it. | -谢谢你,菲尔 我真的很感激 -很乐意效劳 |
[20:47] | Now, let’s get a drink and toast you, my friend. You. | 现在,让我们喝一杯,为你干杯,我的朋友,你 |
[20:51] | Okay. | 好的 |
[21:01] | Mr. Tennant! | 坦南特先生! |
[21:10] | Mr. Tennant, I have the report. | 坦南特先生,我拿到报告了 |
[21:15] | Sons of bitches! Who the hell they think they are? | 狗娘养的!他们以为自己是谁? |
[21:19] | – Who gives them the right? – It’s an evaluation. | -谁给了他们的权利?-这是一份评估报告 |
[21:21] | Evalu, Hatchet job’s what it is. | 评估,这简直就是诽谤 |
[21:25] | I been farming my entire life. Entire life! | 我这一辈子都在务农 一辈子! |
[21:28] | You read that. You tell me you recognize my farm. | 你读一下这个报告,你告诉我这是在说我的农场吗? |
[21:31] | – Mr. Tennant… – Read it! | -坦南特先生 -读读吧! |
[21:36] | “The herd health investigation revealed | “牛群健康状况调查显示 |
[21:39] | “deficiency in herd management. | “牛群管理的不足” |
[21:42] | “Including poor nutrition, | “包括营养不良, |
[21:45] | “inadequate veterinary care and lack of fly control.” | “不充分的兽医护理和缺乏苍蝇控制 ” |
[21:50] | You see any flies here? | 这里有苍蝇吗? |
[21:52] | It’s snowing. | 现在正在下雪 |
[21:54] | Can’t stop making excuses for ’em, can you? | 你能不能别给他们找借口,行吗? |
[21:58] | It could be pests. They consulted a vet. | 那可能是害虫,他们咨询过兽医了 |
[22:01] | Whose vet? DuPont? | 谁的兽医?杜邦的吗? |
[22:06] | Look at yourself. Swallowin’ whole, whatever they been feeding ya. | 看看你自己,他们说什么你就信什么 |
[22:09] | Can’t tell truth from lie. | 真假不辨 |
[22:13] | You even watch them tapes I gave you? | 你看了我给你的录像带了吗? |
[22:15] | – Sir, I am trying to help! – Quiet. | -先生,我在试着帮你 -闭嘴 |
[22:19] | – Trying to help. – Stop movin’. | -试着帮你 -别动! |
[22:29] | Easy, now. Easy. | 冷静,现在,放松点 |
[22:35] | Get in. Slow. | 到车里去,慢点 |
[23:03] | Forgive me, girl. | 原谅我,孩子 |
[23:29] | Jesus. | 耶稣 |
[24:25] | Need something to warm you up right about now? | 要来点东西让你暖和一下吗? |
[24:28] | Well, how about this? | 这个怎么样? |
[24:34] | Almost heaven, West Virginia | 西弗吉尼亚 人间天堂 |
[24:40] | Blue Ridge Mountains, Shenandoah River | 蓝岭山脉,雪兰多河 |
[24:47] | Life is old there, older than the trees | 那里的生活源远流长,比大树还悠久 |
[24:52] | Younger than the mountains Blowing like the breeze | 比山峦更年轻 微风般地成长 |
[24:57] | Country roads, take me home | 乡间的路,请带我回家 |
[25:03] | To the place… | 带我回到…… |
[25:06] | I belong | 那个属于我的地方 |
[25:09] | West Virginia… | 西弗吉尼亚…… |
[25:12] | mountain mama | 大山妈妈 |
[25:15] | Take me home… | 带我回家…… |
[25:17] | …this cow’s eyes are cloudy with pink eyes is what they’ll call it. | 这头奶牛的眼睛是浑浊的,还带有红眼 |
[25:22] | Anyway, her eyes are sunk way back in her head. | 总之,它的眼睛深深地凹陷下去了 |
[25:25] | She’s poor as a whippoorwill. | 它像北美夜鹰一样可怜 |
[25:30] | And I’m gonna cut her open and find out what caused her to die. | 我要去解剖它,查明死因 |
[25:36] | Because I was feeding her enough feed… | 因为我给它喂了足够的饲料… |
[25:38] | that she should’ve gained weight instead of losin’ weight. | 她的体重应该变沉,而不是减轻了 |
[25:41] | This is what her teeth looks like. | 它的牙齿是这样子 |
[25:45] | That’s the upper one. | 这是上排牙齿 |
[25:47] | But this one here, I’ve never seen anything like it in my lifetime. | 但是这个部分,我这辈子从没见过这样的 |
[25:53] | Even the veterinarian, he admitted… | 就连兽医也认为 |
[25:55] | he never saw anything like this before in his life either. | 他有生之年从未见过这种东西 |
[26:08] | So, what are you proposing we do? | 那么,你说我们该做什么? |
[26:13] | File a claim, trigger discovery and find out what’s in that landfill. | 提出索赔,促使发现证据,弄清那个垃圾填埋场到底埋了什么 |
[26:18] | – You wanna sue DuPont? – Targeted. | -你想起诉杜邦?-说对了 |
[26:22] | – Property dispute. Routine stuff. – Not routine. Not around here. | -财产纠纷 例行常规 -这可不是常规 |
[26:25] | I know, but, Tom, if you’d actually seen it. | 我知道,但是,汤姆,如果你亲眼见识一下 |
[26:28] | His farm is like a graveyard. There’s something very wrong. | 他的农场就像个墓地,这事非比寻常的有问题 |
[26:32] | So, he should hire a local lawyer. | 那他应该雇一个当地律师 |
[26:35] | None of them will do it. They’re all terrified of DuPont. | 当地律师没人会接这个案子,他们都敢不惹杜邦 |
[26:38] | – Well, what does that tell you? – We know DuPont. | -好吧,这又能说明什么?-我们了解杜邦 |
[26:41] | They’re gonna wanna hear | 他们会想听 |
[26:42] | if some of their local guys are screwing something up. | 他们驻当地的员工是不是把事情搞砸了 |
[26:45] | Oh, so they’re gonna thank us for suing. | 是吗,所以他们会感谢我们起诉他们喽? |
[26:48] | Better us than the EPA. | 总比被环保署起诉好 |
[26:50] | I mean, new partners are supposed to bring in business, right? | 我的意思是,新的合伙人本来就是要揽生意的,对吧? |
[26:53] | So, your farmer can swing 275 an hour? | 那你的那位农民付得起每小时275美元的费用吗? |
[26:55] | It’d be on contingency. | 可以申请意外开支的 |
[26:58] | Jesus. What are we, coupon chasers now? | 老天,我们现在成什么了,慈善机构吗? |
[27:01] | It’s a small matter for a family friend. I’ll get in and I’ll get out. | 我只是帮家里朋友的一个忙,我会尽快解决它 |
[27:06] | – Help a guy that needs it. – Who? The farmer or you? | -只帮一个需要帮助的人而已 -谁需要帮助?那个农民还是你? |
[27:30] | Surgical. You hear me? | 写外科手术治疗费,听到了没? |
[27:32] | Absolutely. Thank you. | 当然,谢谢 |
[27:35] | Come on, Rob. Of course, I’m gonna take your call. | 得了吧,罗伯,我当然会接你电话了 |
[27:39] | Even though, I was, I admit, a little surprised. | 虽然我承认我有点震惊 |
[27:42] | I mean, getting sued by Taft Law. | 我的意思是,被塔夫脱律所起诉 |
[27:45] | It’s not every day. Or any day, frankly. | 这事可不经常发生,可以说是从来没发生过 |
[27:48] | I know. I’m sorry. | 我知道,很抱歉 |
[27:49] | Look, you and I are friends. This is a minor issue. | 听着,我们是朋友 这是个小问题 |
[27:53] | No reason it should get messy. | 没有理由把事情搞复杂 |
[27:55] | Thank you. I totally agree. Yeah, I’m putting you on speaker phone. | 谢谢 我完全同意 是的,我开一下免提 |
[28:01] | So, you wanna know if we violated our permits. | 所以,你想知道我们是否违反了许可 |
[28:04] | Pretty much, yeah. | 是的,是这个意思 |
[28:06] | Okay, then. I’ll have our guys send over anything… | 好的,那么,我会让我们的人给你送去所有…… |
[28:09] | related to hazardous wastes at Dry Run. | 与枯流的有害废物有关的材料 |
[28:11] | And I’ll tell them to hurry it up this time. How’s that? | 我让他们尽快送去,怎么样? |
[28:14] | – Thank you. That sounds great. – And don’t stress. I forgive you. | -谢谢 听起来不错 -不要有压力 我不怪你 |
[28:18] | Thanks, Phil. | 谢谢你,菲尔 |
[28:41] | You took your baby into the office? | 你今天开你的宝贝车上班去啦? |
[28:43] | – I needed a bigger trunk. – Why? | -我需要一个更大的后备箱 -为什么? |
[28:47] | Discovery for the Tennant case came in today. | 坦南特案件的证物今天就到 |
[28:49] | Oh. Oh, you started before me. You’re so fast! Whoa. | 哦,哦,你跑到我前面啦 好快啊!哇 |
[28:54] | Good boy. | 好孩子 |
[28:56] | Rob’s missing such a lovely day. | 罗伯错过了这么美好的一天 |
[28:59] | Law’s a jealous mistress, Mom. Means it comes with the territory. | 妈 法律是一位难缠的小情人,这是理所当然的 |
[29:02] | Let’s go over here! | 我们去那边! |
[29:04] | Nice! Thank you! That’s what I’m talking about right there. | 很好 谢谢 我就是这个意思 |
[29:11] | All right. Let’s go. One more. One more. All right. | 好咧,加油,再来一个,再来一个,好的 |
[29:32] | Poly… | 聚…… |
[29:33] | Is that… | 这是 |
[29:51] | No. | 没有 |
[30:00] | – How’s my favorite plaintiff’s attorney? – Hey, help me out, will ya? | -我最爱的原告律师 你最近怎么样? -嘿,帮我一下,好吗? |
[30:03] | You’re a run of a mill dump, nothing but trash. | 你是个垃圾场,除了垃圾什么都没有 |
[30:05] | You sound like my first girlfriend. | 你说话和我初恋女友一样 |
[30:08] | Why a requisition order for 55-gallon containers? | 为什么要订购55加仑的集装箱? |
[30:13] | Conspiracy. Standard size drums. | 阴谋 这是桶的标准尺寸 |
[30:15] | Ash, ash-byproduct, glass tubing, plastic, paper waste. It’s just trash. | 灰,灰副产品,玻璃管,塑料,废纸,这些都是垃圾 |
[30:20] | You pile it onto a truck, drive it away. You don’t pack it into drums. | 只要装进卡车然后运走就行了,不用放桶里 |
[30:23] | – So, they’ve got liquid waste. – Not hazardous. | -所以,他们还有些液体废料 -那是无害的 |
[30:26] | Or they’d have to disclose it. So, what is killing these cows? | 不然他们会披露,所以,到底是什么杀死了这些奶牛? |
[30:30] | – It’s not paper and ash. – Well, maybe it’s human error. | -不是纸也不是灰尘 -嗯,也许这是人为错误 |
[30:32] | They’re dumping something in there they don’t know is toxic. | 他们向河里倒了些他们以为无毒的东西 |
[30:35] | Kim, it’s DuPont. They know more than the EPA does. | 金,这可是杜邦公司,他们知道的比环保署更多 |
[30:39] | Everyone knows more than the EPA does. | 是个人都比环保署懂得多 |
[30:41] | Why else would they let us regulate ourselves? | 不然,他们为什么要我们自我监管呢? |
[30:46] | – What? – Do we? | -怎么了? -真的吗? |
[30:49] | Do we what? | 什么意思? |
[30:51] | The EPA only started regulating chemicals in ’76. | 美国环保署76年才开始监管化学品 |
[30:54] | Yeah? | 是吗? |
[30:56] | They grandfather in every existing chemical, non-hazardous, | 杜邦对现存的无害化学品了如指掌 |
[30:59] | unless they knew it was hazardous or a company told them it was. | 除非他们知道哪些是有害的,再不就是公司自己告诉他们哪些是有害的 |
[31:03] | – We’re saying the same thing. – No, we’re not. I’m saying | -我们说的意思一样啊 -不,不一样 我的意思是 |
[31:06] | what if a company didn’t tell? | 如果一家公司没有说出来呢? |
[31:11] | What if | 如果 |
[31:13] | the reason Phil Donnelly agreed to discovery on hazardous | 菲尔·唐纳利同意调查有害化学品 |
[31:17] | is because he knows | 是因为他知道 |
[31:19] | whatever’s in that landfill isn’t even regulated? | 那个垃圾填埋场里的东西甚至都没有受到监管 |
[31:23] | Okay, now you are sounding like a plaintiff’s attorney. | 好了,你现在听起来像是一位原告律师了 |
[31:26] | – I’ve got a meeting. – Hey, oh, wait, one second. | -我一会儿有个会议 -嘿,等等,一秒钟 |
[31:29] | Have you heard of this, um, PFOA? | 你听说过,PFOA 吗? |
[31:34] | No. | 没有 |
[31:35] | You know, it’s mentioned here, but I can’t find anything about it | 你看,这里提到了这个东西,但是我在任何书里也找不到任何关于它信息 |
[31:38] | in any of the literature. I don’t even know if it’s a chemical. | 我甚至不知道它是否是一种化学物质 |
[31:41] | – Ask Phil. – Well, thank you. | -问菲尔吧 -好的,谢谢你 |
[31:45] | As I said, Mr. Donnelly is still out of town. | 我刚说了,唐纳利先生还在城外 |
[31:48] | I called last week and left two messages and haven’t heard back from him. | 我上周我打了电话,还发了了两条短信,他都没有回复我 |
[31:51] | I’ll be sure to tell him that you called again. | 我一定会通知他您打电话来了 |
[31:53] | Okay. Damn it. | 好吧,该死的 |
[31:56] | – Your tickets to the Chemical Alliance dinner. – Argh… | -你参加化学联盟晚宴的门票 -啊…… |
[31:59] | And, no, dark suit is not the same as black tie. | 还有,深色西装和黑色领带不一样 |
[32:04] | Wouldn’t he be going? | 他不是也会去吗? |
[32:35] | I don’t know if Rob told you, but I was a receptionist at Taft | 我不知道罗伯是否告诉过你,我就读法学院之前 |
[32:39] | – before law school. – Is that right? | -曾是塔夫脱的接待员 -是吗? |
[32:40] | But well, I think the right Bilott ended up there. | 不过,我想我老公才是在那儿工作的合适人选 |
[32:42] | Harold, you’re not getting away from me. | 哈罗德,你可别想避开我 |
[32:44] | – Would you excuse me? – Sure, it was… | -很抱歉 -当然 |
[32:46] | – It’s great to see you. – When is the… | -很高兴见到你 -什么时候… |
[32:48] | That’s funny. | 这很有趣 |
[32:51] | Right away, I saw a little of myself in Rob. | 很快,我就从罗伯身上看到了我当年的影子 |
[32:54] | – Oh! – One black sheep to another. | -哦!-两个害群之马 |
[32:56] | – My dad was a steel worker, you know. – Was he? | -你知道吗 我父亲是一位钢铁工人 -是吗? |
[32:59] | Have you seen Phil? | 你看见菲尔了吗? |
[33:01] | No. | 没有 |
[33:03] | – So, you’re an attorney? – Oh, recovering. | -那么,你是一名律师? -哦,暂退了 |
[33:07] | I represented employers in workmen’s comp disputes. | 我以前代表雇主解决工人的劳资纠纷 |
[33:09] | But now, I stay at home with our baby. | 但现在,我在家带孩子 |
[33:12] | Well, that’s the thing with lady lawyers. | 好吧,这就是女律师的常态 |
[33:15] | I wanna say hi to the Dow folks. Have you seen them? | 我想和陶氏公司的人打个招呼,你看到他们了吗? |
[33:17] | No, I’ve been looking for Phil. | 没有,我一直在找菲尔 |
[33:18] | Did I tell you they sent me some work? | 我有没有告诉过你,他们给我派了些工作? |
[33:20] | – Dow? That’s great! – Just a small project. Like a try-out. | -陶氏?那太好了! -只是一个小项目,试试手 |
[33:23] | But if I impress them, can you imagine if I brought on Dow? | 但是如果我给他们留下深刻印象的话,你能想象我加入陶氏公司吗? |
[33:27] | None for me, thank you. | 不用了,谢谢你 |
[33:30] | You’re not… | 你不是 |
[33:34] | I’m, uh… | 我,呃 |
[33:36] | You’re… She’s… | 你…她… |
[33:38] | I’m… | 我 |
[33:40] | I’m gonna wait as long as I can to tell the firm. Obviously. | 显然这事我要拖久一点再告诉律所 |
[33:43] | Would you excuse us for a moment? | 失陪一下 |
[33:44] | These lady lawyers need a quick sidebar. | 两位女律师需要私下讨论一下 |
[33:46] | – Of course. – No. No. | -当然 -不,不 |
[33:48] | – He signs your paycheck. Be nice to him. – Don’t leave me. | -你工资单要他名的 对他客气点 -别离开我 |
[33:52] | – Congratulations. – I know. I can’t believe it. | -祝贺你 -我知道 我简直不敢相信 |
[34:01] | Excuse me. | 失陪 |
[34:12] | Rob, how are you? | 罗伯,你好吗? |
[34:13] | Phil, I’ve been trying to reach you. | 菲尔,我一直在找你 |
[34:14] | So sorry, all this traveling. How about I give you a shout tomorrow? | 真是抱歉,我一直在外地 不如明早给你回复如何? |
[34:16] | We’re gonna need to broaden discovery to everything | 我们要把证据公开的范围扩大到 |
[34:18] | in that landfill, hazardous or not. | 垃圾填埋场里的所有东西,不管是有害的还是无害的 |
[34:24] | Excuse me. | 失陪一下 |
[34:26] | You kidding me? | 你在开玩笑吧? |
[34:28] | No. | 没有 |
[34:31] | I think whatever’s causing the problems in there | 我觉得造成这些问题的源头 |
[34:33] | isn’t something the EPA regulates or knows to regulate. | 并不受环保署监管,他们甚至不知道要监管的东西 |
[34:37] | Sorry? | 什么? |
[34:38] | I’m seeing things in your documents I don’t understand. | 我看了你的文件,有些东西我不太懂 |
[34:42] | You’re seeing ghosts, is what you’re seeing, and frankly, | 你可能是见鬼了,说真的 |
[34:44] | you’re making an ass of yourself. | 你在自欺欺人 |
[34:45] | Okay, then, help me out. | 好吧,那就帮帮我吧 |
[34:47] | I mean, like this. | 我是说,像这样 |
[34:48] | I mean, what is this PFOA? | 我想知道,这个PFOA是什么? |
[34:52] | What’s that stand for? | 那是什么意思? |
[34:56] | Jesus. | 天啊 |
[34:57] | You’re on a goddamn fishing expedition. | 你这是在钓鱼啊 |
[35:00] | You wanna flush your career down the toilet | 你想毁了你的事业吗 |
[35:03] | for some cowhand? | 就为了一个养牛的? |
[35:04] | Be my guest. I’m done helping you. | 随你便,我不会帮你的 |
[35:05] | Phil, I need to insist on broadening discovery. | 菲尔,我坚持扩大证据公开 |
[35:08] | – Sue me! – Uh… | -那你告我吧! -嗯… |
[35:10] | I’m already suing you. | 我已经起诉你了 |
[35:12] | Welcome, everyone, | 欢迎各位 |
[35:13] | to the 14th Annual Ohio Chemical Alliance… | 来到第14届俄亥俄州化学联盟 |
[35:16] | – Fuck you! – …awards dinner. | -去你妈的! -颁奖晚宴 |
[35:21] | Hick! | 乡巴佬! |
[35:25] | So, let’s get the fun started! | 那么,让我们开始吧! |
[35:49] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[35:51] | You’re not the only one who’s sacrificed. | 你不是唯一一作出牺牲的人 |
[35:59] | I just hope you know what you’re doing. | 我只希望你能明白你自己在做什么 |
[36:08] | You know the difference between business and pleasure, right? | 你知道工作和娱乐的区别,对吧? |
[36:11] | So, why on earth would you engage in business conversations | 那么,你为什么要在公共场合说那种话呢? |
[36:14] | – at a public function? – Tom! | -在公共场合? -汤姆! |
[36:17] | He’s hiding something. You saw his reaction. | 他在隐瞒些什么,你看到他的反应了 |
[36:20] | Yeah, me and everyone in that room. | 是的,每个人都在大厅里看着 |
[36:21] | Taft in a pissing match with DuPont. | 塔夫脱在和杜邦叫板 |
[36:23] | I am gonna get a court order and force them | 我要申请法院命令 强制他们 |
[36:25] | to tell me everything that’s in that landfill. | 告诉我那个填埋场里的一切 |
[36:27] | Jesus Christ! Now you wanna actually take them to court. | 老天爷! 你还真要把他们告上法庭 |
[36:29] | And I’m gonna need local counsel in West Virginia. | 我还需要西弗吉尼亚当地的法律顾问 |
[36:31] | What happened to routine stuff? | 说好的例行公事呢? |
[36:33] | – Ask Phil Donnelly. – God! | -你问问菲尔·唐纳利 -天啊! |
[36:36] | Of course, I remember you. | 当然,我记得你 |
[36:38] | Yeah, last time I saw you, I think Phil Donnelly was | 是的,上次我见到你的时候,菲尔·唐纳利 |
[36:41] | trying to get you to go out on the links with us. | 还想让你和我们一起玩呢 |
[36:43] | Yeah. | 是的 |
[36:47] | You what? | 你什么? |
[37:02] | – Sir. – Thank you. | -先生 -谢谢 |
[37:10] | Good morning. | 早上好 |
[37:14] | – Good morning, Larry. – Morning. | -早上好,拉里 -早上好 |
[37:22] | Morning, Miss Claire. | 早上好,克莱尔小姐 |
[37:25] | Don’t you look nice. | 你看起来真不错 |
[37:26] | Save it for the judge, Mr. Winter. | 奉承话留到法庭上说吧,温特先生 |
[37:32] | You’re suing DuPont. | 你要起诉杜邦公司 |
[37:37] | Yes, ma’am. | 是的,女士 |
[37:38] | You represent DuPont. | 可你代表杜邦公司 |
[37:40] | My old firm did. | 那是我以前的公司 |
[37:42] | I’ve been out on my own for a while. | 我已经出来单干有一段时间了 |
[37:45] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[37:51] | Just wanted to let you know personally | 只是想提醒你一下 |
[37:53] | that your court-ordered discovery is on the way. | 你的法院证据公开令已经通过了 |
[37:57] | Thanks, Phil. | 谢谢你,菲尔 |
[37:59] | No, it’s my pleasure. | 不,这是我的荣幸 |
[38:03] | Discovery. | 证据公开 |
[38:20] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[38:22] | No admission of liability. | 不承担责任 |
[38:25] | And non… | 不 |
[38:29] | Non-disclosure of any and all terms. | 不披露任何条款 |
[38:33] | Pardon me a moment. | 等一下,先生们 |
[38:50] | Thanks. | 谢谢 |
[38:52] | Holy Jesus! | 我去! |
[38:54] | – What in the… – Thanks. | -这是什么…… -谢谢 |
[38:58] | …world? | 世界? |
[38:59] | I guess the joke’s on me. | 我猜有人故意耍我 |
[39:01] | Yeah. | 是的 |
[39:04] | No one can go through all this crap. Not in a million years. | 没有人能看完所有这些垃圾的 一百万年也看不完 |
[39:05] | Yeah, I’m pretty sure that’s what they’re banking on. | 是的,他们就希望这样 |
[39:10] | – Oh, God! Damn it! – Oh, God, Rob! | -哦,天啊 该死!-哦,天哪,罗伯! |
[39:18] | – Here, let me… – No, no, no, you shouldn’t be around this stuff. | -好吧,让我帮…… -不,不,不,你不要碰这些东西了 |
[39:22] | – You sure? – I’m positive. Thank you, though. | -你确定? -我确定 谢谢你 |
[39:26] | Yeah. | 好吧 |
[39:28] | Good luck. | 祝你好运 |
[39:51] | 1957. | 1957年 |
[40:57] | Hey, Sally, what is the hold up back here? | 嘿,萨莉,磨蹭什么呢? |
[41:02] | – Hey, Bobby. How you… – What’re you having? | -嘿,鲍比,你好…… -你要点什么? |
[41:06] | Usual. | 和以前一样 |
[41:08] | Eggs over bacon and grits. | 鸡蛋 培根还有燕麦 |
[41:12] | Same. | 我也一样 |
[41:18] | I need two over, grits, fried. | 我里需要两份鸡蛋加培根和燕麦,油炸的 |
[41:29] | Wilbur Tennant. | 威伯·坦南特 |
[41:31] | He’s not in his office. Can I take a message? | 他不在办公室,需要留言吗? |
[41:33] | – I been leaving messages. – I know, Mr. Tennant, | -我一直在留言 -我知道,坦南特先生, |
[41:36] | but he really can’t get to the phone right now. | 但他现在真的没办法接电话 |
[41:38] | I want service! | 我需要他的服务! |
[41:40] | I’ll let him know that you called again. For Christ’s sakes. | -我会告诉他您来电了 -看在上帝的份上吧 |
[41:44] | Is she getting accustomed to being at Mom and Dad’s? | 她在爸爸妈妈家还习惯吗? |
[41:47] | You know Grammer. She misses her own house. | 你知道你奶奶 她想回自己家 |
[41:49] | – What? – She misses her own house. | -什么? -她想回自己家 |
[41:52] | I have a bad cell. | 我信号不好 |
[41:54] | I said Grammer misses her own house. | 我说奶奶想念她自己的家 |
[41:56] | Okay, can you… | 好吧,你能 |
[41:58] | Can I talk to her? | 我可以让她接电话吗? |
[41:59] | She and Mom are at the doctor’s. | 她和妈妈在看医生了 |
[42:01] | – Will you tell Grammers I called? – Rob, you’re breaking up. | -那你能告诉奶奶我打过电话了吗?-罗伯,我听不清楚你说话 |
[42:04] | And Mom too? | 也告诉一下妈妈? |
[42:05] | – Let’s try again on Sunday. – All right. | -我们周日再试试吧 -好吧 |
[42:15] | “C-8” “C-8.” | |
[42:23] | You know you look like a crazy person, right? | 你知道你现在看起来像个疯子,对吧? |
[42:25] | What was the name of that guy that you brought by the… | 你带来的那个人叫什么名字? |
[42:28] | – What guy? – The chemistry expert. | -谁啊? -那个化学专家 |
[42:32] | – The guy who does the models. – Gillespie. | -那个建模的人 -吉莱斯皮 |
[42:37] | Here you go. | 给您 |
[42:39] | Thank you. | 谢谢 |
[42:40] | Kim Burke had an expense account. | 金·伯克有一个报销帐户 |
[42:42] | Oh, sorry. It’s not that kind of case. | 哦,不好意思,找您不是为了这个 |
[42:45] | Are you familiar with something called PFOA? | 你知道一种叫做 PFOA 的东西吗? |
[42:51] | No. | 不知道 |
[42:55] | – No. – No. | -不知道 -不知道 |
[42:57] | I did read something recently about a PFOS, I think it was. | 不过我最近读了一些关于 PFOS 的东西,可能是这个 |
[43:02] | – That sounds related. – And what was that? | -听起来很像 -那是什么? |
[43:05] | Long-chain fluorocarbon, synthetic. | 长链碳氟化合物,合成物 |
[43:09] | I’m sorry. Chemistry was my worst class in high school. | 不好意思 化学是我高中最差的学科 |
[43:14] | Boy, you in the wrong line of work. | 小子,那你干错行了 |
[43:15] | Tell me about it. So? | 和我讲一讲吧? |
[43:18] | So, synthetic. All right? Man-made. | 所以,合成的,对吧? 人造的 |
[43:21] | Frankenstein. | 就像科学怪人 |
[43:23] | And? | 然后呢? |
[43:25] | Long-chain fluorocarbon is a sequence of carbon atoms, add a fluoride. | 长链碳氟化合物是碳原子的序列再加一个氟原子 |
[43:30] | – All right. In the lab you take a carbon atom… – Mmm-hmm. | -好吧,假如实验室里你取一个碳原子 -嗯 |
[43:34] | …and then you add another carbon atom. | 然后你又拿起另一个碳原子 |
[43:38] | And then another | 然后又拿起一个 |
[43:40] | and another… Look. | 一个接一个 你看 |
[43:43] | You’re making a chain. Right? | 你在造一个链条,对吧? |
[43:49] | – Right? – Could it be… | -对吗? -可能是 |
[43:52] | Eight? Eight carbons? | 8? 8个碳原子? |
[43:54] | Well, sure. Yeah, In the lab you can do almost anything. | 当然,是的,嗯,在实验室里你几乎无所不能 |
[43:57] | And why would you want to? Make this, I mean. | 你为什么要做这个呢 |
[44:02] | Well, a chain like that’s pretty much unbreakable, biochemically speaking. | 从生化反应角度来说,这样的链条是牢不可破的 |
[44:06] | So, uh, industrial uses, I imagine. | 所以,嗯,我想应该是工业用途 |
[44:10] | 3M made it. | 3M 制造了这个东西 |
[44:12] | They don’t anymore. That’s what I read. | 但据我所知,他们现在不再制造了 |
[44:14] | – Why did they stop? – Didn’t say. | -他们为什么不做了? -没说 |
[44:19] | What if… | 那如果…… |
[44:22] | What if you drank it? | 如果喝了它会怎样? |
[44:26] | Drank it? | 喝它? |
[44:28] | – You don’t. – Well, what if you did? | -你不能喝 -不过,如果喝了呢? |
[44:30] | – Ready to order? – Yeah, I think I’d like a… | -准备点菜了吗? -是的,我要一份…… |
[44:34] | But what if you did? | 但是,那要是喝了呢? |
[44:36] | That’s like saying, “What if I swallowed a tire?” | 这就好比说,“如果我吞下一个轮胎会怎么样?” |
[44:40] | I don’t know. You wanna be the guy that finds out? | 我不知道,你想成为那个揭秘的人吗? |
[44:44] | Tuna melt. | 金枪鱼三明治 |
[45:05] | Let us all begin with hymn number 452 in our hymnal books. | 让我们先唱一下赞歌本里的第452号赞歌吧 |
[45:10] | “Here I Am, Lord.” Please rise. | 主啊 我在这里 请起立 |
[45:16] | I, the Lord of sea and sky | 我,大海和天空之主 |
[45:21] | I have heard my people cry | 我听到了我的子民在哭泣 |
[45:26] | All who dwell in deepest sin | 所有犯下万恶之罪的人 |
[45:30] | My hand will save | 我都会拯救他 |
[45:36] | Does it makes sounds? | 它能发声吗? |
[45:38] | Asteroid ahead. | 前方有小行星 |
[45:40] | You hold like that. | 你这样拿着它 |
[45:43] | Are you ready to blast off? | 你准备好发射了吗? |
[45:58] | I’m taking off that. | 我要把它取下来 |
[46:31] | You said it had fluoride? | 你说它含氟? |
[46:33] | What? Mr. Bilott, it’s Sunday. | 什么?比洛特先生,今天是星期天 |
[46:35] | That chemical, you said it had a fluoride atom. | 那个化学物质,你说它有氟原子 |
[46:39] | It’s a fluorocarbon, so, yes. Somewhere along the chain… | 它是碳氟化合物,所以,是的,附在碳链的某处 |
[46:42] | What would it do to your teeth if you drank it? | 如果喝了它会对牙齿有什么影响? |
[46:45] | Don’t tell me if you shouldn’t, if you did. | 别跟我说不该喝 如果我真的喝了的话会怎么样 |
[46:47] | If you drank a lot of it, what would it do to your teeth? | 如果喝了很多这个东西,它会对牙齿有什么影响? |
[46:50] | Well, in trace amounts fluoride hardens teeth. | 少量的氟化物会使牙齿变硬 |
[46:52] | But too much, it’s gonna stain ’em. I mean, even turn ’em black. | 但过量的话,就会使牙齿变色,甚至变黑 |
[46:58] | So, can I get back to my family now? | 那么,我可以回去陪家人了吗? |
[47:05] | What? Where are you going? | 怎么啦? 你要去哪儿? |
[47:06] | – It’s in their water. – What? What is? | -就在水里 -什么?什么东西? |
[47:47] | How long’s the coughing been? | 你咳嗽多久了? |
[47:50] | Couple… Couple of months. | 几个……几个月了 |
[47:53] | A year. | 一年了 |
[47:54] | – You a smoker? – No. | -你抽烟吗?-不 |
[47:59] | Roll up your sleeve. We’re gonna take some blood. | 卷起你的袖子,我们要抽点血 |
[48:15] | – Thought you left him inside. – I did. | -我以为你把它关到里面了 -是啊 |
[48:23] | Oh, baby. | 哦,宝贝 |
[48:34] | You move this? | 你碰了这里的东西了吗? |
[48:36] | What? | 什么? |
[48:37] | – Did you go through this? – No! | -你动桌上的东西了吗? -没有 |
[48:44] | They been here. | 他们来过这儿了 |
[48:47] | They been here! | 他们进来过了! |
[49:17] | What happened? | 出了什么事? |
[49:20] | Wash up. | 去洗漱吧 |
[49:30] | Dad? | 爸爸? |
[49:34] | – What is it? – Quiet. | -什么事? -安静 |
[49:45] | This is my land, damn you! You get out of here! | 这是我的地盘,去你妈的! 给我滚出去! |
[49:49] | Go on! | 滚! |
[49:52] | Go on! | 滚! |
[49:55] | Sandra, girls, get on! Go on, get in! Get in! | 桑德拉,姑娘们,快回去! 快回去,进去!进去! |
[50:01] | I know youl! | 我认识你! |
[52:14] | Rob? | 罗伯? |
[52:41] | – Holy crap, Rob! – What? | -我的天哪,罗伯! -怎么了? |
[52:45] | I thought someone was breaking in, for God’s sakes! | 我还以为有人闯进来了,吓死我了! |
[52:48] | No, it’s just me. | 不,只有我 |
[52:49] | Rob, you need to tell me what in the hell’s going on. | 罗伯,你得告诉我到底发生了什么事 |
[52:54] | We’re being poisoned. | 我们被毒害了 |
[52:59] | – Rob. – What? | -罗伯 -什么? |
[53:00] | I mean it. DuPont is knowingly poisoning us. | 我是认真的 杜邦故意毒害我们 |
[53:04] | You mean the farmer. His land. | 你是说那个农民,他的农场 |
[53:07] | All of us. | 我们所有人 |
[53:10] | Please don’t look at me like that. | 请不要那样看着我 |
[53:13] | They’re already poisoning the baby. | 他们已经在毒害婴儿了 |
[53:17] | – No. I’m not listening to this. – Sarah. | -不,我不要听你说这些 -莎拉 |
[53:20] | Stop it! Just stop it, okay? | 住嘴,住嘴,好吗? |
[53:22] | Do you hear yourself? You are acting like a crazy person. | 你听听你自己在说些什么? 你像个疯子 |
[53:25] | Tearing up our floor. Scaring me half to death. | 敲碎我们的地板,把我吓得半死 |
[53:28] | I know it’s my job to support you, but that does not mean | 我知道我本应该支持你,但这并不意味着 |
[53:31] | you get to come into our home, to our family | 你可以跑到家里来 |
[53:33] | and tell me that our unborn child is being poisoned. No! | 告诉我,我们未出生的孩子正在中毒 不! |
[53:36] | I’m sorry. Can I please explain? | 对不起,我能解释一下吗? |
[53:39] | – Explain what? – All of it. | -解释什么? -所有的一切 |
[53:41] | And if you still think I’m crazy, I’ll drop it. I swear to God. | 如果我解释后你还认为我疯了的话,我就放弃 我向上帝发誓 |
[53:48] | I swear to you. | 我向你发誓 |
[54:06] | There is a man-made chemical | 有一种人造的化学物质 |
[54:10] | that was invented during the Manhattan project. | 是在曼哈顿计划中发明的 |
[54:13] | It repelled the elements, especially water. | 它能排斥外物,尤其是水 |
[54:16] | So they used it to make the first ever waterproof coating for tanks. | 他们起初用它制作坦克防水涂层 |
[54:21] | It was indestructible. | 这种物质不易损毁 |
[54:22] | Then some companies thought, “Hey, why just the battlefield? | 然后有些公司想,“嘿,它为什么只用在战场上啊?” |
[54:26] | “Why not bring this chemical into American homes?” | “为什么不把这种化学品投入美国家庭使用呢?” |
[54:30] | – Rob’s here. – All right. Good. | -罗伯来了 -好的,好 |
[54:33] | He’ll see you now. | 他现在就见你 |
[54:38] | DuPont was one of those companies. | 杜邦公司就是这些公司之一 |
[54:41] | So they took this chemical, PFOA. | 他们拥有了这种化学物质 PFOA |
[54:45] | They renamed it C-8. | 并把它重新命名为 C-8 |
[54:47] | And they made their own impenetrable coating, | 他们制作了自己的不易穿透的涂层, |
[54:50] | but not for tanks. For pans. | 但不是用于坦克,而是用在了平底锅上 |
[54:54] | They called it Teflon. | 他们称之为“特氟隆” |
[54:57] | A shining symbol of American ingenuity, | 美式智慧的闪亮象征, |
[55:00] | made right here in the USA, | 就在美国, |
[55:03] | in Parkersburg, West Virginia. | 在西弗吉尼亚州的帕克斯堡诞生了 |
[55:07] | But right from the start, something wasn’t right. | 但从那时起,有些事情变得不对劲了 |
[55:09] | The men, and workers who made Teflon | 生产特氟隆的工人 |
[55:13] | were coming down with nausea, fevers. | 开始因为恶心,发烧病倒了 |
[55:15] | DuPont wanted to know why. | 杜邦想知道为什么 |
[55:17] | So they laced cigarettes with Teflon. | 他们就在香烟里掺了特氟隆 |
[55:20] | They told a group of their workers, “Hey, smoke these.” | 他们对工人说,“嘿,来抽烟 ” |
[55:23] | DuPonters did as they were told. | 杜邦的工人们照做了 |
[55:27] | Almost all of those men were hospitalized. | 几乎所有的工人都住院了 |
[55:33] | That’s 1962. | 那就是 1962 年 |
[55:35] | One year after Teflon launched and already DuPont knew. | 特氟隆上市,杜邦公司名声大振的一年后 |
[55:40] | The dust, they just sent right up the smoke stacks, released into the air. | 那些灰尘直接从烟囱里排放出来,释放到空气中 |
[55:45] | The sludge, tossed it into the Ohio. | 污泥被直接扔进了俄亥俄河 |
[55:47] | Or, uh, packed into drums and chucked it into the Chesapeake. | 或者,装进桶里,然后把它扔进了切萨皮克湾 |
[55:52] | But then their drums started washing up. | 但是他们的桶被冲上了岸 |
[55:55] | So, DuPont starts digging ditches | 所以,杜邦开始 |
[55:57] | on the grounds of the Washington Works plant. | 在华盛顿工厂的地上挖沟 |
[55:59] | And in those pits, they dumped | 在那些沟里,他们倾倒了 |
[56:02] | thousands of tons of toxic C-8 sludge and dust. | 成千上万吨有毒的 C-8 污泥和尘埃 |
[56:06] | One of the men that they hired to dig those ditches | 他们雇了一个挖沟的工人 |
[56:09] | was Wilbur Tennant’s brother Jim. | 威伯·坦南特的弟弟 吉姆 |
[56:12] | But they weren’t the only ones covering their tracks. | 但他们并不是唯一一个想掩盖自己罪行的公司 |
[56:15] | 3M who pioneered these chemicals for Scotchgard, | 3M 公司是用这种化学品制造思高洁皮革保护剂的先驱 |
[56:19] | they were testing them on monkeys. | 他们在猴子身上做实验 |
[56:21] | Most of the monkeys died. | 大多数猴子都死了 |
[56:23] | It wasn’t like DuPont didn’t know that because | 杜邦知道这些化学物质有害 |
[56:25] | they were doing their own tests on rats. | 他们对老鼠做试验 |
[56:29] | Watched their organs balloon. | 他们看到了老鼠器官肿胀 |
[56:31] | Now the rats are getting cancers. | 老鼠患上了癌症 |
[56:34] | Tested them on pregnant rats and watched them give birth | 在怀孕的老鼠身上测试,并观察它们生产 |
[56:38] | to pups with deformed eyes. | 一堆眼睛畸形的幼崽 |
[56:41] | So, they yanked all the young women off the Teflon line | 所以,杜邦让特氟隆产线上所有的年轻女工回家 |
[56:44] | and never told them why. | 从来没有告诉她们为什么 |
[56:50] | Sue Bailey’s job was scrubbing these huge steel vats | 苏·贝利的工作是擦洗那些装过 C-8 液体的巨大的钢桶 |
[56:55] | where they held the liquid C-8. She was pregnant. | 她怀孕了 |
[56:58] | – I love you! – Would you stop? | -我爱你!-你能别说了吗? |
[57:02] | She gave birth to a baby with one nostril and a deformed eye. | 她生了一个只有一个鼻孔和一只眼睛的畸形婴儿 |
[57:07] | Remember how DuPont had seen those deformities in the rats? | 还记得杜邦用来做试验的老鼠也有畸形眼睛吗? |
[57:14] | Oh, God. What about his eyes? | 哦,上帝 他的眼睛怎么样? |
[57:16] | Blue. Just like all newborns. | 蓝色,就像所有的新生儿一样 |
[57:18] | But they’re normal, the lids, the pupils? | 那眼脸还有瞳孔是正常的吗? |
[57:20] | Mr. Bilott, relax. He’s perfect. | 比洛特先生,放松点,他很完美 |
[57:25] | Hey. Hi, Charlie. | 嗨,嗨,查理 |
[57:27] | So Sue goes to DuPont. | 所以苏找了杜邦 |
[57:29] | She says, “Why did you pull me off the Teflon line? | 她说,“你们为什么把我从特氟隆产线上调走?” |
[57:33] | “Did C-8 make my baby this way?” “No,” they tell her. | “是 C-8 害我的孩子这样吗?”“不,”他们回答她 |
[57:38] | Then all of her records from her time at Teflon disappear. | 然后她在特氟隆的所有工作记录都消失了 |
[57:42] | One year later, they put all of the women back on Teflon | 一年后,他们又把所有调走的女工调回特氟隆 |
[57:47] | and never say a thing. | 而又没有任何解释 |
[57:56] | He’s here. | 他来了 |
[58:02] | DuPont knew everything. | 杜邦知道一切 |
[58:04] | They knew that the C-8 they put into the air | 他们知道他们排放到空气中 |
[58:08] | and buried into the ground for decades | 还有埋入地下几十年的 C-8 |
[58:10] | was causing cancers. | 会导致癌症 |
[58:12] | They knew that their own workers were getting these cancers. | 他们也知道自己的工人正在患上这些癌症 |
[58:15] | They knew that the consumers too were being exposed | 他们还知道他们的消费者也受到了影响 |
[58:19] | and not just in Teflon. In paints, | 不仅仅是特氟隆,还有颜料, |
[58:22] | in fabrics, in, uh, raincoats, boots. | 布料,雨衣,靴子这些东西 |
[58:28] | To this day… | 一直延续直到今天…… |
[58:32] | For 40 years you knew C-8 was poison. | 40年来,你知道 C-8 是毒物 |
[58:36] | You knew the “Happy Pan” was a ticking time bomb. | 你知道“幸福平底锅”是一枚定时炸弹 |
[58:40] | And you knew exactly why. | 你也知道为什么 |
[58:43] | Because C-8, it stays in us forever. | 因为 C-8 会永远留在我们体内 |
[58:45] | Our bodies are incapable of breaking it down. | 我们的身体无法分解它 |
[58:48] | And knowing all of this, still you did nothing because | 即使知道了所有这些,你依然无动于衷 |
[58:53] | doing something, | 你知道一旦采取行动 |
[58:56] | “would essentially put the long-term viability | 就会将这个产品的长期生产能力 |
[58:59] | “of this product’s segment on the line.” | 推向深渊 |
[59:06] | You were making too much money. | 你们赚的钱太多了 |
[59:09] | One billion dollars a year just in profits, just in Teflon. | 仅特氟隆,每年就有十亿美元的利润 |
[59:14] | And so you pumped millions more pounds | 所以,你们就将几百万磅的 |
[59:18] | of toxic C-8 into the air, into the water | 有毒 C-8 排放到空气,水中 |
[59:21] | so much so you could actually see it foam. | 如此之量,都能看到它们在水里泛起泡沫 |
[59:25] | C-8 was everywhere. There was nowhere left for you to contaminate. | C-8 无处不在,多到没有多余的地方处理 |
[59:34] | And that’s when they came to Jim. | 这就是为何他们找到吉姆 |
[59:37] | They knew he was sick and needed the money and they needed his land. | 他们知道他病了,需要钱,而你们又正好需要他的土地 |
[59:42] | And when they got it, they dug up all the C-8 | 他们买下那块地,然后把 C-8 |
[59:45] | from every single pit at Washington Works. | 从华盛顿工厂的每沟里挖出来 |
[59:48] | Fourteen million pounds of toxic C-8 sludge | 共1400万磅的有毒 C-8 废料 |
[59:51] | and they dumped it, again. This time right up there. | 重新倾倒,这一次就就在这个地方 |
[59:55] | Steps from your creek, from your house. | 就在你的小溪,距你家几步之遥的地方 |
[59:59] | That’s what your cows have been drinking, Earl. | 这就是为什么你的奶牛喝了溪水会中毒,厄尔 |
[1:00:06] | Put ’em behind bars. | 得让他们去坐牢 |
[1:00:08] | Whole damn lot of ’em, right in jail. | 把他们所有的人都关进监狱 |
[1:00:10] | I understand, believe me. | 我理解,相信我 |
[1:00:12] | But this is a civil case. The most we can hope for is damages. | 但这是一起民事案件,最多只能收取损害赔偿 |
[1:00:15] | Don’t want no money! Whole damn world need… | 我不要钱! 整个世界都需要…… |
[1:00:25] | – Needs to see what they done. – You’re right. They should. | -需要看看他们干了什么勾当 -你说的对,他们应该受到严惩 |
[1:00:30] | And it kills me that they won’t. | 他们不会的,这让我难以忍受 |
[1:00:33] | But that would mean going to trial | 那意味着要上法庭 |
[1:00:36] | and proving that C-8 killed your cows. | 证明 C-8 杀了你的奶牛 |
[1:00:39] | And every scientist who knows anything about any of this | 所有知情的科学家 |
[1:00:41] | already works for these chemical companies. | 都是为这些化学公司工作的 |
[1:00:43] | That’s not an accident, Earl. | 这不是意外,厄尔 |
[1:00:46] | Earl, these companies, they have all the money all the time, | 厄尔,这些公司,他们有的是钱,也耗得起时间 |
[1:00:52] | and they’ll use it. Trust me. | 他们会充分用钱解决所有事情的,相信我 |
[1:00:53] | I know. I was one of them. | 我知道,我曾是他们中的一员 |
[1:00:57] | You’re still one of ’em. | 你现在仍是 |
[1:01:02] | You can’t be serious. You know what I put on the line here? | 你不会真的这么认为吧,你知道我这么做要冒多大风险吗? |
[1:01:06] | You want a prize? Some medal ’cause for once in your life | 你想要获得赞赏? 想要为自己的事业赢得荣誉勋章 |
[1:01:10] | you took the side of the little guy? | 你和那些小人为伍? |
[1:01:13] | Sorry, no prize. All you get is your share of this blood money. | 对不起,你不会得到赞赏,你得到的只有那些脏钱 |
[1:01:16] | – And you sleep real good tonight. – Talk to your family. | -然后你今晚就能睡个好觉 -和你的家人谈谈 |
[1:01:19] | It ain’t just my cows was poisoned. | 受害的不只是我的牛 |
[1:01:22] | What do you think I fed my family on? | 你认为我给我的家人吃得都是什么? |
[1:01:24] | Wilbur, please. | 威伯,我求你 |
[1:01:29] | Leave this place! | 离开这个地方! |
[1:01:32] | Start over. Give your family a fighting chance! | 重新开始,给你的家人一次重生的机会! |
[1:01:36] | Too late for that. | 太迟了 |
[1:01:41] | We got it, Sandra and me. The cancer. | 我们都得上了,桑德拉和我 患上癌症了 |
[1:01:45] | Surprise, surprise. | 想不到吧,意料之外吧 |
[1:02:43] | In here. | 在这里 |
[1:02:51] | How’d it go? | 怎么样了? |
[1:02:55] | What’s wrong? | 怎么了? |
[1:02:57] | Rob? | 罗伯? |
[1:02:59] | Rob, what is it? | 罗伯,怎么了? |
[1:03:06] | What happened? What happened? | 发生了什么? 发生了什么? |
[1:03:09] | Oh, honey, honey, honey. | 哦,亲爱的,亲爱的,亲爱的 |
[1:03:12] | You saw a man hurting and | 你见到一个痛苦的男人 |
[1:03:17] | you did the Christian thing. You helped him. | 你象上帝所做的那样帮助他 |
[1:03:19] | How? How? Either he dies penniless | 怎么帮? 怎么做? 他要么身无分文的死去 |
[1:03:24] | or he lets DuPont just keep pillaging his community. | 要么继续让杜邦欺压他们 |
[1:03:27] | How is that helping? | 这有能什么帮助? |
[1:03:33] | Gotta get some sleep. | 先睡觉吧 |
[1:03:47] | I can’t believe a freaking case settlement could shut this up. | 我真不敢相信,一件案子就能结束这一切 |
[1:03:52] | Have you read their confidentiality agreements? | 你读过他们的保密协议吗? |
[1:03:56] | You’ve uncovered a threat to the public. | 你揭露了一个公众威胁 |
[1:03:59] | This goes beyond lawyering. | 这件事比为别人辩护更崇高 |
[1:04:01] | That’s… That’s all I know is lawyering. | 这就是我所知道的律师事务 |
[1:04:04] | Fine. Then be the lawyer. | 好吧,那就当好律师吧 |
[1:04:06] | You know DuPont better than anyone. | 你比任何人都了解杜邦 |
[1:04:08] | What haven’t they thought of? | 他们有没有什么没考虑到的? |
[1:05:09] | God. Jesus, Mary and Joseph. | 我去 吓我一跳 |
[1:05:12] | What is that? | 这是什么? |
[1:05:13] | Uh, a memo and 136 exhibits. | 呃,一份备忘录和136份证据 |
[1:05:49] | Wil, Sandra, this is your copy. | 威尔,桑德拉,这是你的复本 |
[1:06:11] | The EPA announced a public hearing into this family of chemicals | 环保署宣布对我调查的化学公司 |
[1:06:15] | – I’ve been looking into. – I heard about it from Tucker. | -举行公开听证会 -我是从塔克那里听说的 |
[1:06:18] | – Monsanto Tucker? – Union Carbide now. | -孟山都·塔克? -他在联合碳化物公司工作 |
[1:06:20] | He says to me, “Is it true | 他对我说,“这是真的吗?” |
[1:06:21] | “that a Taft lawyer sent a phone book’s | “塔夫脱的律师真把杜邦公司” |
[1:06:23] | “worth of confidential DuPont documents | “一整摞跟电话本一样厚的机密文件” |
[1:06:24] | “to the entire Federal government?” | “发给了整个联邦政府了吗?” |
[1:06:26] | Internal documents, not confidential. Very different. | 内部文件,不是机密文件,这非常不一样 |
[1:06:29] | – So you’re testifying. – I signed up to testify. | -你要作证喽 -我报名参加作证 |
[1:06:31] | And the next thing I hear | 然后我又听说 |
[1:06:32] | is DuPont has petitioned a judge | 杜邦公司已向法官请求 |
[1:06:34] | to stop me from testifying, from flying to D.C, | 阻止我作证,阻止我飞到华盛顿特区 |
[1:06:37] | from even picking up the phone | 还不准我接电话 |
[1:06:38] | They filed for a gag order. | 他们申请禁言令 |
[1:06:39] | Yes! This is what we’re up against. | 是的! 这就是我们要面对的 |
[1:06:41] | – Jesus. – David. | -天啊 -大卫 |
[1:06:42] | Come on, Tom. What do you expect? | 得了吧,汤姆 你还指望什么? |
[1:06:43] | Where do we stand? | 我们支持谁? |
[1:06:44] | Well, the judge rejected the gag order, | 法官驳回了禁言令, |
[1:06:46] | so I fly out Monday. | 所以我周一就飞过去 |
[1:06:48] | Nice. I guess we’ll just watch on C-SPAN. | 很好,我想我们可以在电视上看了 |
[1:06:54] | You ever do anything like this again, | 你下次再做这样的事, |
[1:06:56] | I will cut your balls off and serve them to DuPont myself. | 我就把你阉了,然后亲手交给杜邦请罪 |
[1:07:00] | Get out of here. | 离开这里 |
[1:07:04] | Good luck in Washington. | 祝你在华盛顿好运 |
[1:07:07] | Thanks, Tom. | 谢谢,汤姆 |
[1:07:08] | This material is a perfluoro… | 这种材料是全氟的 |
[1:07:12] | or a PFOA. | 或者说是 PFOA |
[1:07:14] | It’s also known as FC 143, | 它也被称为 FC 143, |
[1:07:19] | ammonium perfluorooctanoates. | 全氟辛酸铵 |
[1:07:22] | It has been shown by DuPont’s own science | 杜邦公司自己的试验证明 |
[1:07:28] | PFOA C-8 that PFOA C-8 | |
[1:07:31] | is possibly life threatening to human health. | 可能对人的健康构成威胁 |
[1:07:36] | We are asking this agency to do something. | 我们要求这个机构能有所行动 |
[1:08:02] | …the Presidential election in four decades. | 四十年以来的总统选举 |
[1:08:04] | Just look at these latest polls. | 先来看看最新的民意调查 |
[1:08:07] | Did you forget to pay the water bill? | 你忘了付水费了吗? |
[1:08:09] | What? | 什么? |
[1:08:10] | You forget to pay the water bill? | 你忘了付水费了吗? |
[1:08:14] | No. | 没有 |
[1:08:16] | We got a notice. | 我们收到了通知 |
[1:08:18] | What’s it say? | 它说什么? |
[1:08:21] | “PFOA is a persistent chemical | “PFOA 是一种持久性化学品 |
[1:08:24] | “that is slow to be eliminated | “很难被接触过它的人“ |
[1:08:26] | “from the blood stream of people who have been exposed to it. | “从血液中排除“ |
[1:08:30] | “The DuPont company has advised | “杜邦公司声称“ |
[1:08:32] | “the Lubeck Water District that low concentrations | “在吕贝克水区井里发现的这种物质“ |
[1:08:35] | “have been found in the district’s wells. | “浓度很低 ” |
[1:08:38] | “DuPont has advised the district | ”杜邦公司为该地区提供咨询服务“ |
[1:08:39] | “that it is confident these levels are safe.” | “他们相信这种级别的含量是安全的 ” |
[1:08:44] | What the hell does that mean? | 这到底是什么意思? |
[1:08:47] | A letter came last fall. | 去年秋天的那封信 |
[1:08:50] | Made no sense to me, so I started making calls. | 让我感到很困惑,所以我打了个电话问了一下 |
[1:08:52] | I told Joe don’t kick that hornet’s nest. | 我告诉乔让他不要捅娄子 |
[1:08:55] | It’s not like we didn’t know what we’d signed up for. | 我们很清楚知道自己惹的是谁 |
[1:08:59] | What do you mean? | 你什么意思? |
[1:09:01] | Oh, I was married before Joe | 哦,在嫁给乔之前 |
[1:09:04] | to a chemist at DuPont. | 我和杜邦的一个化学研究员结过婚 |
[1:09:06] | Dream job. Paid real well. | 理想的工作,丰厚的薪水 |
[1:09:08] | And the perks! Presents for no reason. | 没缘由的就有额外津贴 |
[1:09:11] | We’d get this catalogue. Just pick whatever you want. | 他们给我们一个目录,想要什么就买什么 |
[1:09:16] | And little stuff. | 还会发一些小玩意 |
[1:09:17] | Like he’d bring home this soap, | 比如他带回家的一些香皂 |
[1:09:18] | this miracle powder. | 还有神奇的洁物粉 |
[1:09:20] | You puttin the washing machine or the dishwasher, | 把它们倒进洗衣机或洗碗机里 |
[1:09:22] | just wipes stuff clean like you would not believe. | 就能把东西洗得特别干净 |
[1:09:25] | One day he comes home and says, | 有一天他回到家,然后说, |
[1:09:28] | “Can’t bring that stuff home no more.” | 我不能再把这些东西带回家了 |
[1:09:30] | “Why?” Won’t tell me. | 我问他为什么? 他不肯告诉我 |
[1:09:32] | Then he’d get sick for weeks. | 然后他病了好几个星期 |
[1:09:35] | The Teflon flu, the guys would call it. | 别人说是感染了特氟隆流感 |
[1:09:37] | We knew something wasn’t right. | 我们知道发生了不好的事情 |
[1:09:40] | But this house, we bought it just by | 但是这栋房子是因为我们 |
[1:09:43] | showing the bank my husband’s DuPont ID. | 向银行出示了我丈夫的杜邦工作证才买下来 |
[1:09:46] | Put both our kids through college. Engineers. | 我们很轻松就把我们的两个孩子送进大学读工程师 |
[1:09:51] | In this town, that doesn’t come without a price. | 在这个镇上,这都是有代价的 |
[1:09:54] | My brother Kenny didn’t know that price. | 我弟弟肯尼不知道这代价 |
[1:09:57] | He joined DuPont at 19. | 他19岁时候加入了杜邦 |
[1:09:59] | Died on the operating table two years later. | 两年后,他死在手术台上 |
[1:10:02] | – Ulcerative colitis. – Just like Dan Schiller had. | -溃疡性结肠炎 -丹·席勒也得了这个病 |
[1:10:05] | Who’s Dan? | 丹是谁? |
[1:10:07] | A chemist at DuPont. Worked with my ex-husband. | 他是杜邦的化学研究员,和我的前夫一起工作 |
[1:10:10] | And Roger, what’s his name? | 还有罗杰,他姓什么来着? |
[1:10:13] | Wilkins, the foreman. | 威金斯,是个领班 |
[1:10:14] | Steven Gellar. Randy Field. | 还有史蒂文·盖拉,兰迪·菲尔德 |
[1:10:16] | Randy’s was kidney cancer. He survived. | 兰迪得了肾癌,他活了下来 |
[1:10:19] | – His wife didn’t. – No, June’s was thyroid. | -他的妻子死了 -不,琼得的是甲状腺癌症 |
[1:10:22] | It was supposed to be treatable. | 那本应该是可以治愈的 |
[1:10:24] | They didn’t catch it in time. | 他们没有及时发现 |
[1:10:25] | But they caught it in their son. | 但是他们及时发现了他们儿子的病症 |
[1:10:29] | Were your children born healthy? | 你们的孩子生下来的时候健康吗? |
[1:10:32] | – Yes. Yes, they were. – Good. | -是的,他们很健康 -那就好 |
[1:10:34] | But we wanted a third and couldn’t. | 但我们想生个三胎,一直怀不上 |
[1:10:38] | I went to my doctor. | 我们去看了医生 |
[1:10:39] | He says, “You need a hysterectomy. You need it right away.” | 医生说,“你需要立刻切除子宫” |
[1:10:44] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:10:45] | Bad luck, I guess. | 我想,运气不好吧 |
[1:10:48] | I was 36. | 我当时才36岁 |
[1:10:51] | Mr. Kiger, | 基格先生, |
[1:10:52] | you think I could get a copy of that letter? | 能给我一份那封信的复印件吗? |
[1:11:07] | What’s wrong with your hand? | 你的手怎么了? |
[1:11:09] | Nothing. It’s fine. | 没事,很好 |
[1:11:17] | Whoa, Rob? | 哇,罗伯? |
[1:11:21] | Rob, what are you doing? | 罗伯,你要干什么? |
[1:11:24] | I mean, it’s not enough to poison these people? | 我想说,光毒害这些人还不够吗? |
[1:11:27] | They gotta swindle them too? | 他们还要欺骗他们 |
[1:11:28] | Okay, calm down. All right? | 行了,冷静点,好吗? |
[1:11:30] | DuPont wrote that letter! | 那封信是杜邦写的 |
[1:11:32] | – Not the water authority. – How do you know that? | -不是水务局写的 -你怎么知道的? |
[1:11:34] | You think I don’t know what a DuPont letter looks like by now? | 你觉得我现在不认不出杜邦公司的信吗? |
[1:11:36] | Okay. Okay. | 行,行 |
[1:11:38] | I mean, Jesus! | 天啊! |
[1:11:39] | It’s evil, Sarah. | 这太罪恶了,莎拉 |
[1:11:41] | It’s fucking evil! | 这真是太他妈恶毒了! |
[1:11:43] | What’s fack? | 他妈的是什么意思? |
[1:11:46] | Perfect. | 干得漂亮 |
[1:11:47] | It’s nothing, sweetie. It’s nothing. Oh, boy. | 没什么,亲爱的 哦,没事 |
[1:11:49] | I’m sorry. I’m sorry, honey. | 对不起,我很抱歉,亲爱的 |
[1:11:51] | Can you give Charlie the bottle, please? | 能给查理拿一下奶瓶吗? |
[1:11:53] | – Where’s his bottle? – It’s in the bag. | -奶瓶在哪儿? -在包里 |
[1:11:55] | – What is all this? – It’s from Grammer’s. | -这些是什么? -这是我奶奶的 |
[1:11:58] | It was left in her mailbox. | 从她信箱里拿的 |
[1:12:00] | – “Medical claims, now and forever”? – Here, bud. | -“医疗索赔,机不可失”? -给你,孩子 |
[1:12:02] | – “Now and forever.” – Is that that… | -“机不可失”-这是…… |
[1:12:04] | That… | 这是…… |
[1:12:06] | Medical monitoring. Is that… | 医疗监护 这是…… |
[1:12:10] | I thought you said that wasn’t gonna pass? | 我以为你说过那不会通过的? |
[1:12:14] | – Morning. – Guys. | -早上好 -伙计们 |
[1:12:24] | Our lead plaintiff is Mr. Joe Kiger. | 我们的首席原告是乔·基格先生 |
[1:12:27] | Potential plaintiff, if the partnership approves. | 如果合伙人批准的话那就是潜在原告 |
[1:12:30] | Mr. Joe Kiger, a Phys Ed teacher | 乔·基格先生是一位体育老师 |
[1:12:33] | from Parkersburg, West Virginia. | 来自西弗吉尼亚州的帕克斯堡 |
[1:12:35] | On behalf of the 70,000 local residents, | 代表在过去四十年里 |
[1:12:39] | whose water DuPont knowingly poisoned | 其水源被杜邦公司蓄意污染的 |
[1:12:42] | for the last 40 years. | 7万名当地居民 |
[1:12:44] | A class action? | 这是集体诉讼吗? |
[1:12:45] | Let him finish. | 让他说完 |
[1:12:46] | The Kigers were notified | 当地水务局通知基格先生 |
[1:12:48] | by their local water company that DuPont had found | 杜邦公司发现了 |
[1:12:51] | small concentrations of C-8 in their water supply, | 他们的供应水里含有少量的 C-8, |
[1:12:55] | but not to worry | 但不用担心 |
[1:12:57] | because those concentrations were safe. | 因为浓度很低,是安全的 |
[1:13:00] | Why? Because DuPont said so. | 为什么这么说 因为杜邦是这么说的 |
[1:13:08] | This is what DuPont considers safe. | 这就是杜邦认为的安全 |
[1:13:10] | That’s something like one drop of water | 他们说有毒物浓度相当于 |
[1:13:13] | in an Olympic size swimming pool. | 一个奥林匹克游泳池里一滴水 |
[1:13:15] | In other words, even a trace of C-8 | 但是,即使是极少量的 C-8 |
[1:13:18] | renders water unsafe. | 都会对水造成极大的污染 |
[1:13:20] | But DuPont told the local water authority, | 但是杜邦告诉当地的水务局, |
[1:13:22] | “Don’t worry. | “别担心 ” |
[1:13:23] | “Your wells have got even less than that.” | “你们水井里的污染物含量更低” |
[1:13:25] | – Except that was a lie. – A lie? | -除非他们在说谎 -说谎? |
[1:13:27] | Yes. DuPont has been secretly testing | 是的,杜邦公司一直在秘密测试 |
[1:13:30] | these wells for decades. | 这些井水数十年了 |
[1:13:31] | They knew they had contaminated those wells | 他们清楚他们已经污染了这些井 |
[1:13:34] | up to six times that level. | 有毒物的浓度是他们宣称水平的六倍 |
[1:13:37] | And thanks to the Tennant case, now we know too. | 幸亏有了坦南特的案子,现在我们也知道了 |
[1:13:40] | Hold on. This stuff is unregulated, right? | 等一下,这个东西是不受管控的,对吧? |
[1:13:43] | I mean, as far as EPA’s concerned, | 我是说,对环保署而言, |
[1:13:45] | it might as well be rose petals. | 它可能是无害的 |
[1:13:47] | The EPA hasn’t set a standard, that’s true, | 环保署确实没有确定一个标准 |
[1:13:49] | but DuPont did. | 但是杜邦确立了 |
[1:13:51] | And all the law requires to win a case like this, | 所以要打赢这场官司的关键就是 |
[1:13:54] | is to show that DuPont exceeded | 用法律证明杜邦超过了 |
[1:13:56] | what DuPont itself considers safe. | 它自己所认为的安全浓度 |
[1:13:59] | Self-regulation. | 自我管控 |
[1:14:00] | – If what you’re saying is right… – It is right. | -如果你说的是真的的话 -是真的 |
[1:14:02] | …then why would DuPont tell this water district anything at all? | 那么,为什么杜邦告诉了这个水区的居民所有事情呢? |
[1:14:06] | Seems to me that they’re being | 在我看来他们 |
[1:14:07] | a good corporate citizen here. | 是一个很好的企业公民 |
[1:14:09] | That’s how long you have to file suit. | 这就是你提起诉讼的时间 |
[1:14:13] | One year from the moment | 从你意识到你的水源正在被污染 |
[1:14:14] | you realize your water’s been contaminated. | 之后有一年有效起诉时间 |
[1:14:17] | This letter looks like it’s telling people their water is safe. | 这封信看起来像是在告诉人们他们的水是安全的 |
[1:14:21] | In fact, it’s notifying them that it isn’t. | 事实上,它是在通知他们水并不安全 |
[1:14:25] | DuPont has started the clock. | 杜邦公司已经开始倒计时了 |
[1:14:27] | Smart. | 很聪明 |
[1:14:28] | We would’ve counseled that. | 我们会建议这么做的 |
[1:14:30] | It was sent 11 months ago. | 它是11个月前寄出的 |
[1:14:32] | The moment they realized we knew. | 当他们意识到我们知道的那一刻 |
[1:14:35] | In 30 days, they’re home free. | 再有一个月,他们就自由了 |
[1:14:37] | So that’s the proposed case in brief. | 这就是个简单的提案 |
[1:14:40] | But there’s something else to consider. | 但还需要考虑其他一些事情 |
[1:14:42] | You think? | 你觉得呢? |
[1:14:43] | Rob. | 罗伯 |
[1:14:44] | C-8 bio-accumulates. It builds up inside of us. | C-8 会逐渐在我们体内积累 |
[1:14:48] | Some class members who aren’t sick today | 今天还没有生病的人 |
[1:14:51] | will get sick tomorrow. | 迟早会生病 |
[1:14:53] | We need a way to protect them into the future. | 我们需要想办法保护他们未来的生活 |
[1:14:56] | Jesus, Tom! If you’re even thinking about using medical monitoring… | 天啊,汤姆!你居然想用医疗监护…… |
[1:14:58] | Hold on. Hold on. | 等一下,等一下 |
[1:15:00] | Medical monitoring is a claim now permitted | 在西弗吉尼亚的法庭上 |
[1:15:04] | in West Virginia courts. | 现在是允许医疗监护的 |
[1:15:05] | – Oh, come on. – Let’s hear him out. | -哦,得了吧 -我们听他说 |
[1:15:07] | It say if a company exposes a community | 如果有家公司使社区居民接触到 |
[1:15:10] | to something that makes them sick, | 使他们生病的东西, |
[1:15:12] | they must monitor the health of that community indefinitely. | 他们必须无限期地监控这个社区的健康状况 |
[1:15:15] | Everybody get that? You’re creating liability from mere exposure. | -所有人都听懂了吗? -你就是在凭曝光制造责任 |
[1:15:19] | It’s also unprecedented. | 这是史无前例的 |
[1:15:21] | Exactly! Which is why not six months ago, | 是啊! 为什么不半年前, |
[1:15:23] | we fought tooth and nail against it. | 我们就竭尽全力地反对它 |
[1:15:25] | And you lost. Our clients have the right | 那你还输了 我们的客户有权 |
[1:15:27] | to avail themselves of the law. | 利用法律保护自己 |
[1:15:29] | Potential clients. | 潜在客户 |
[1:15:36] | Okay. | 好的 |
[1:15:38] | I know you, Rob. I know your passion. | 我了解你,罗伯 我知道你现在充满干劲 |
[1:15:42] | You got a great settlement for your farmer. | 你为你的农民想出了很棒的解决方案 |
[1:15:44] | You should be proud of that. | 你应该为此感到骄傲 |
[1:15:46] | And perhaps as the newest partner at this table, | 也许作为这张桌子旁的新合伙人, |
[1:15:50] | I should be more circumspect. | 我应该更加谨慎一点 |
[1:15:52] | But what he’s proposing here is | 但是他在这里的提议 |
[1:15:56] | nothing less than a shakedown | 是对一家美国巨头公司的 |
[1:15:59] | – of an iconic American company. – We do not represent DuPont. | -彻底调查 -我们不代表杜邦公司 |
[1:16:02] | No, you don’t represent anyone. | 是,你不代表任何人 |
[1:16:05] | Is this what we have become? | 我们难道成为了这样的人吗? |
[1:16:07] | Plaintiff’s attorneys. Ambulance chasers. | 原告的律师 从损害赔偿中赚钱 |
[1:16:10] | Why don’t you just admit it? Rob, you wanna flip. | 你为什么不直接承认呢?罗伯,你想要翻身 |
[1:16:12] | You wanna take everything that you know | 你想用你所知道的一切 |
[1:16:14] | about how chemical companies operate | 关于化学公司是如何经营的东西 |
[1:16:17] | and turn it against DuPont. Like an informant. | 来对抗杜邦公司,你现在就像一个告密者 |
[1:16:19] | – That’s enough. – Isn’t that right? | -够了 -难道不是吗? |
[1:16:21] | – Okay! – Isn’t that right? | -行了! -难道不是吗? |
[1:16:22] | – Isn’t that right? – Yes. | -难道不是吗? -是的 |
[1:16:24] | Okay, then, I… I say we take a vote | 好的,那么,我,我觉得我们投票 |
[1:16:28] | and determine whether or not | 表决是否 |
[1:16:30] | we continue in the tradition | 继续采用 |
[1:16:31] | that has distinguished this firm from everyone else… | 这个使律所跟传统相悖的、与众不同的…… |
[1:16:34] | Okay, I’m running this meeting. Okay? | 好吧,是我主持会议,好吗? |
[1:16:37] | You got that? | 你明白了吗? |
[1:16:39] | Has anyone even read the evidence | 有人看过 |
[1:16:41] | this man has collected? | 他收集的证据吗? |
[1:16:43] | The willful negligence, the corruption? | 故意过失,贪污腐败 |
[1:16:47] | Read it! | 去看看! |
[1:16:48] | And then tell me we should be sitting on our asses! | 然后再告诉我,我们是不是还要坐视不管! |
[1:16:51] | That’s the reason why Americans hate lawyers. | 这就是为何美国人讨厌律师的原因 |
[1:16:56] | This is the crap that fuels the Ralph Naders of the world. | 这就是刺激全世界丑闻揭露者的废话 |
[1:16:59] | We should want to nail DuPont. | 我们应该要揭露杜邦 |
[1:17:03] | All of us should! | 我们所有人都应该这样 |
[1:17:05] | American business is better than this, gentlemen. | 先生们,美国商业不应该如此 |
[1:17:07] | And when it’s not, we should hold them to it. | 当行事规则偏离轨道时,我们应该把它拉回正轨 |
[1:17:10] | That’s how you build faith in the system. | 这才能建立起对体制的信心 |
[1:17:13] | We’re always arguing that companies are people. | 我们总争论说公司就像人一样 |
[1:17:17] | Well, these people have crossed the line! | 好吧,这些人已经越界了! |
[1:17:21] | To hell with them! | 见鬼去吧! |
[1:17:27] | It may come as a surprise | 这可能会让人对你们这样的 |
[1:17:28] | to corporate defense types like yourselves, | 公司辩护律师感到惊讶 |
[1:17:31] | but there’s more to the law than just flooding | 法律不仅仅是利用文件 |
[1:17:33] | the other side in papers. | 报败对方 |
[1:17:35] | From where I sit, you have to touch people. | 从我的角度来说,要与人接触 |
[1:17:39] | These girls, they handle the calls | 这些女孩们负责 |
[1:17:41] | from the class action members. | 接听集体诉讼电话 |
[1:17:43] | And there’s thousands of ’em on any given case. | 任何一个案子都有成千上万个来电 |
[1:17:46] | And it’s here that we come to know their pain. | 在就是我们了解他们痛苦的地方 |
[1:17:49] | Isn’t that right, Hazel? | 对吗,汉斯? |
[1:17:51] | Yes. We hear it every day | 是的,我们每天都听到 |
[1:17:55] | and it’s my job to make a jury feel that pain. | 让陪审团感受到那种痛苦也是我们的职责所在 |
[1:17:58] | Not out of pity, but out of fear. | 不是出于怜悯,而是出于恐惧 |
[1:18:01] | Whatever it is that happened to my client, | 不管在我的客户身上发生过什么, |
[1:18:03] | that juror has to think, | 陪审员都要考虑到, |
[1:18:06] | “That could happen to me.” | “这可能也会发生在我身上 ” |
[1:18:08] | You just keep hammering it. | 你只管全力以赴 |
[1:18:09] | One part per billion. One part per billion. | 十亿分之一,十亿分之一 |
[1:18:12] | It’s their own documents. Their own scientists. | 这是他们自己的文件,他们自己的科学家 |
[1:18:14] | Absolutely. | 当然了 |
[1:18:15] | They set that standard, they have to live with it. | 他们自己确立的这个标准,他们必须为此负责 |
[1:18:18] | Yeah, I think we can relax, Rob, | 是的,我想我们要放松,罗伯, |
[1:18:20] | though, there’s no way they’re gonna prevail with a motion to dismiss. | 所以,他们不可能通过驳回动议获胜 |
[1:18:23] | This is procedural. | 这是程序性 |
[1:18:25] | It’s nonsense. We’ll get a trial today. | 胡说八道,我们今天要的是审判。 |
[1:18:30] | Okay, I’ll catch you guys in there. | 好,里面见 |
[1:18:35] | I wouldn’t drink that. | 我不会喝这个水的 |
[1:18:40] | Earl. | 厄尔 |
[1:18:44] | How ya doing? | 你好吗? |
[1:18:46] | Still here. | 还活着 |
[1:18:49] | That’s somethin’, right? | 很了不起,对吧? |
[1:18:51] | Yes, that’s something. | 是的,确实了不起 |
[1:18:54] | Good to see ya, Robbie. | 很高兴见到你,罗伯 |
[1:18:59] | Can’t let ’em | 别让他们 |
[1:19:02] | shut you down. | 把你整垮 |
[1:19:05] | I won’t. I promise. | 不会的,我保证 |
[1:19:08] | Whole world | 整个世界 |
[1:19:11] | needs to know. | 都要知道这件事 |
[1:19:15] | They will, Earl. They will. | 他们会的,厄尔,他们会的 |
[1:19:20] | Hey, Rob? It’s time. | 嘿,罗伯? 时间到了 |
[1:19:25] | I have to go. | 我得走了 |
[1:19:43] | We are here on defendant’s motion | 今天我们在此收到被告的请求 |
[1:19:45] | to dismiss the case brought by Mr. Kiger, et al. | 对基格先生提起的诉讼不予受理 |
[1:19:50] | Now, which one of you is Mr. Wallace? | 现在,你们哪位是华莱士先生? |
[1:19:54] | Edward Wallace, Your Honor, | 法官大人,我是爱德华·华莱士 |
[1:19:56] | on behalf of the E.I. DuPont de Nemours and Company, | 我代表内穆尔·杜邦公司 |
[1:19:59] | better known as DuPont. | 更广为人知的名字是杜邦 |
[1:20:00] | Yes, I’ve heard of it. | 是的,我听说过 |
[1:20:02] | – Your motion. – Thank you. | -陈述你的动议 -谢谢 |
[1:20:05] | Your Honor, we’re here today because of a uniquely American invention. | 法官大人,我们今天来到这里是因为一项独特的美国发明 |
[1:20:09] | Teflon. | 特氟隆 |
[1:20:11] | Since 1961, Teflon has liberated housewives… | 从1961年起,特氟隆解放了家庭主妇 |
[1:20:13] | – No, no, no. – Excuse me. Homemakers… | -不,不,不 -不好意思 是家政人员 |
[1:20:17] | This is a courtroom, Mr. Wallace. | 这是法庭,华莱士先生 |
[1:20:19] | Not the Home Shopping Network. | 不是家庭购物频道 |
[1:20:23] | Plaintiffs have alleged that DuPont | 原告指控杜邦公司 |
[1:20:25] | did not meet its own standard of safety | 将没有达到自己安全标准的 |
[1:20:27] | with regard to the level of C-8 | C-8 废料 |
[1:20:30] | in the local water supply. | 投入当地供水系统中 |
[1:20:32] | That’s irrelevant, Your Honor. | 这并不恰当 法官大人 |
[1:20:34] | We ask you to dismiss on grounds | 我们请求您以 |
[1:20:35] | that the only standard that matters, | 唯一有效的衡量标准, |
[1:20:37] | is the one that elected government deems safe. | 即政府规定的标准为由撤销诉讼 |
[1:20:40] | Not if it’s unregulated. | 如果它不受监管的话 |
[1:20:41] | It’s government’s job to make these determinations. | 做出这些决定是政府的职责 |
[1:20:43] | – Not any one company. – It’s a trap. | -而不是任何一家公司能决定的 -这是一个圈套 |
[1:20:45] | They can’t revert back to… | 他们不能回到…… |
[1:20:46] | I got it. | 我知道了 |
[1:20:48] | Is there a problem, Mr. Deitzler? | 戴兹勒先生,有什么问题吗? |
[1:20:50] | Apologies, Your Honor, | 抱歉,法官大人, |
[1:20:51] | but DuPont has been hiding the dangers of this chemical | 但是杜邦一直在向政府 |
[1:20:55] | from the government for a while now. | 隐瞒这种化学物质的危害有一段时间了 |
[1:20:58] | And they’re asking you to let them off the hook | 他们现在想让你放他们一马 |
[1:21:00] | because they’ve succeeded in their strategy. | 因为他们的策略奏效了 |
[1:21:02] | Government doesn’t regulate C-8. | 政府不监管C-8 |
[1:21:05] | Actually, that’s not true. | 实际上,这不是真的 |
[1:21:06] | No, no. | 不,不 |
[1:21:07] | The West Virginia’s C-8 Working Group | 西弗吉尼亚州的C-8工作小组 |
[1:21:09] | has just issued a standard. | 刚刚发布了一个标准 |
[1:21:11] | Here with us today, | 今天我带来了, |
[1:21:13] | is the governmental official who led that effort, | 批准这项标准生效的政府官员, |
[1:21:15] | Dr. Mary Sue Kimball. | 玛丽·苏·金博博士 |
[1:21:19] | And, Dr. Kimball, as a senior member | 金博博士,做为州政府 |
[1:21:22] | of the State’s Department of Environmental Protection, | 环保部门的高级成员 |
[1:21:24] | isn’t it, in fact, your duty, | 实际上,保护西弗吉尼亚居民 |
[1:21:26] | – to protect the citizens of West Virginia… – Mr. Wallace. | -是你的职责 -华莱士先生 |
[1:21:29] | I’ll cut to the chase. | 我直接切入主题 |
[1:21:32] | What is the level of C-8 in drinking water | 西弗吉尼亚州 |
[1:21:34] | that the State of West Virginia | 饮用水的 C-8 含量 |
[1:21:36] | has determined to be completely safe? | 其安全浓度是多少 |
[1:21:38] | Watch it go from one part per billion to? | 看它从十亿分之一升到多少? |
[1:21:40] | – Five. – Ten? | -五 -十? |
[1:21:41] | 150 parts per billion. | 十亿分之一百五十 |
[1:21:44] | – Welcome to West Virginia. – The levels found in the wells | -欢迎来到西弗吉尼亚 -此案中我们在西弗吉尼亚 |
[1:21:46] | of all six water districts represented in this suit, | 六个水区中取得的数据 |
[1:21:50] | do they fall below this maximum level? | 是否都低于这个最大值? |
[1:21:52] | Well below. | 远低于此 |
[1:21:54] | Nothing else, Your Honor. | 我的陈述完毕,法官大人 |
[1:21:57] | Your witness, Mr. Deitzler. | 你的证人,戴兹勒先生 |
[1:21:58] | Wait. Who’s on the working group? | 等一下,工作小组还有谁? |
[1:22:00] | DuPont, of course, and who else? | 当然是杜邦,还能有谁? |
[1:22:01] | – Who did the water testing? – Mr. Deitzler? | -谁做了水测试? -戴兹勒先生? |
[1:22:03] | – When was it done? – One moment, Judge. | -什么时候测的? -请稍等,法官大人 |
[1:22:04] | What was the sample size? | 水样容量是多少? |
[1:22:06] | We should be able to see… | 我们要能够看到 |
[1:22:07] | Going once, going twice… | 第一次提醒,第二次提醒…… |
[1:22:11] | Dr. Kimball, who were the members of this cabal | 金博博士,这次阴谋的策划人是谁 |
[1:22:15] | you call the C-8 working group? | 也就是你所谓的C-8工作小组? |
[1:22:17] | Objection. | 反对 |
[1:22:19] | Cool it, Mr. Deitzler. | 冷静点,戴兹勒先生 |
[1:22:22] | Go ahead, Dr. Kimball. | 继续吧,金博博士 |
[1:22:23] | Agency officials, | 机构官员, |
[1:22:25] | representatives of the scientific community, um, stakeholders. | 科学团队代表,嗯,还有利益相关者 |
[1:22:29] | Stakeholders? Which stakeholders? | 利益相关者? 哪些利益相关者? |
[1:22:30] | Oh, wait, let me guess. It rhymes with bouffant? | 哦,等等,让我猜猜 不会和”杜蓬“差不多吧? |
[1:22:35] | DuPont is a stakeholder. Yes. | 杜邦是利益相关者,是的 |
[1:22:37] | So, I see. | 噢,我明白了 |
[1:22:38] | So, don’t you find it peculiar that on the eve | 所以,你不觉得这很奇怪吗 |
[1:22:41] | of a class action lawsuit, | 在集体诉讼前夕, |
[1:22:43] | where DuPont might be considered liable | 在杜邦公司可能被认为有责任 |
[1:22:46] | for poisoning this community, | 为了毒害这个社区负责的时候, |
[1:22:49] | they get you to come in here suddenly | 他们突然把你叫来这里 |
[1:22:52] | and reverse decades of their so-called heralded science? | 逆转数十年来他们所谓的“先驱科学”? |
[1:22:57] | That’s false. I don’t work for DuPont. | 不是这样的,我不为杜邦工作 |
[1:22:59] | I didn’t say you did. | 我没说那样说 |
[1:23:01] | But now you bring it up, we’ll check back in a month. | 但是既然你提到了,我们一个月后再核查 |
[1:23:03] | – Your Honor… – You honestly, was gonna plan on | -法官大人 -你该不会是想告诉 |
[1:23:05] | telling this community that they can drink 150 times more C-8? | 这个社区居民可以饮用十亿分之一百五十多含量 C-8 的水吧? |
[1:23:10] | I mean, come on, people, bottoms up. | 行啊,来吧,大家,干杯 |
[1:23:12] | Honestly, Judge… | 事实上,法官… |
[1:23:13] | All right, Mr. Deitzler, enough. | 好吧,戴兹勒先生,够了 |
[1:23:16] | We’ll be unveiling the new standard | 我们会在公开听证会上 |
[1:23:18] | at an upcoming public hearing. | 揭开新标准的面纱 |
[1:23:20] | Unveiling. Oh, that sounds like a party. | 揭开面纱 哦,听起来像是个派对 |
[1:23:24] | We’ll be there! | 我们会去的! |
[1:23:31] | Their safety standards thing, that’s all a sham. | 他们口中的安全标准,简直就是谎言 |
[1:23:33] | Thanks to the Judge’s decision, | 多谢法官的判决, |
[1:23:35] | we will have our day in court. | 我们会赢得这场诉讼的 |
[1:23:37] | Yes, we will! | 是的,我们会的! |
[1:23:39] | Because if the state of West Virginia | 因为如果西弗吉尼亚州 |
[1:23:41] | won’t stop the DuPont Corporation | 不阻止杜邦公司 |
[1:23:43] | from literally poisoning its citizens, | 毒害它的居民的话, |
[1:23:45] | then we, the citizens, will stop them ourselves. | 那么我们居民自己将会阻止他们 |
[1:23:51] | Good evening and welcome to 20/20. | 晚上好,欢迎来到20/20 |
[1:23:53] | Well, it coats the pots you cook with so the food doesn’t stick. | 嗯,这种东西附着在你做饭的锅上,那样就不会粘锅 |
[1:23:57] | It protects the carpet your baby crawls on. | 它还附着在你宝宝爬过的地毯上 |
[1:24:01] | I miss carpet. | 我想要地毯 |
[1:24:03] | …your skin lotion, even your makeup. | 还存在于你的护肤液,甚至你的化妆品里 |
[1:24:05] | We’re talking about Teflon. | 我们说的这个东西是特氟隆 |
[1:24:07] | And tonight our 20/20 investigation uncovers | 今晚我们的20/20调查将为您揭开 |
[1:24:10] | alarming information about this much-used material. | 关于这种被广泛使用的物质不为人知的秘密 |
[1:24:14] | It is very alarming, Barbara. I cook with Teflon. | 这真的非常令人担忧,芭芭拉,我用含特氟隆的锅做饭 |
[1:24:17] | I didn’t know until I watched this report that you’re about to see, | 直到我看到了接下来这篇报道,我才知道 |
[1:24:20] | that if Teflon gets hot enough… | 如果特氟隆被加热到一定程度的话…… |
[1:24:22] | …millions of people have in their homes. | 上百万家庭的家中都有这种东西 |
[1:24:24] | Teflon has become such a familiar… | 特氟隆已经出现在我们家庭的每个地方…… |
[1:24:25] | …Substance that is also used in clothing and cars. Even in contact lenses. | 它还被用在服装和汽车制造中,甚至是隐形眼镜中 |
[1:24:28] | …already found in the blood of most Americans. | 已经在大多数美国人的血液里发现了这种物质 |
[1:24:35] | …millions of homes across Australia. Teflon, a non-stick surface… | 在澳大利亚,数以百万计的家庭使用特氟隆,一种防粘的物质 |
[1:24:38] | The Environmental Protection Agency | 环境保护署 |
[1:24:40] | this morning announced it has opened a priority review of the chemical C-8, | 今早宣布它已经开始了对化学品 C-8 的优先审查 |
[1:24:45] | currently the subject of a class action lawsuit | 最近化学巨头杜邦公司正面临 |
[1:24:48] | against the chemical giant DuPont. | 集体诉讼案 |
[1:24:50] | Joe! | 乔! |
[1:24:53] | Joe! Oh, my Lord! Joe, just wait! | 乔! 噢,我的天!乔,等等! |
[1:24:56] | Wait for the fire department, please, honey! | 等消防局来,亲爱的! |
[1:24:59] | Please don’t go crazy! | 冷静点 |
[1:25:02] | …have triggered a mass panic amongst Chinese consumers. | 在中国消费者中引发了大规模的恐慌 |
[1:25:03] | …just throw away your non-stick pans, many experts… | 把你的不粘锅扔掉,很多专家表示…… |
[1:25:06] | Are your pans making you sick? | 你的平底锅会让你生病吗? |
[1:25:09] | That’s the question being asked… | 这是经常被问到的问题 |
[1:25:10] | …kitchen implements coated in Teflon. | 被特氟隆包裹的厨房用具 |
[1:25:14] | The house was empty. It belongs to my father. | 房子是空的,它是属于我父亲的 |
[1:25:18] | I don’t know how it could’ve started. | 我不知道为什么起火 |
[1:25:20] | His name Kiger? | 他叫基格? |
[1:25:23] | Think someone might have got the wrong house? | 会不会是他们搞错了房子? |
[1:25:33] | All of this hullabaloo is just silly. | 所有这些混乱都是愚蠢的 |
[1:25:37] | Teflon is completely safe for cooking. | 特氟隆用来做饭是完全安全的 |
[1:25:41] | That is why we founded the Cook Healthy campaign, | 这就是为什么我们创立了健康烹饪运动 |
[1:25:44] | to set the record straight. | 来澄清事实 |
[1:25:45] | And besides being completely safe, it is also… | 而且,除了完全安全之外,它也是 |
[1:25:57] | Copy that. | 收到 |
[1:26:02] | All the way down. | 一直往前 |
[1:27:08] | We’re now on the record. | 我们现在正在记录 |
[1:27:09] | This is the videotaped deposition of Charles O. Holliday, Jr., | 这是由原告拍摄的 |
[1:27:13] | taken by the plaintiffs in the matter of Kiger et al | 在基格诉内穆尔·杜邦公司一案中 |
[1:27:16] | v. the E.I. DuPont de Nemours and Company. | 查尔斯·欧·霍利迪的证词录像带 |
[1:27:19] | Raise your right hand. | 举起你的右手 |
[1:27:22] | Do you swear to tell the whole truth and nothing but the truth? | 你是否发誓 你所述句句属实 无任何隐瞒? |
[1:27:24] | I do. | 我发誓 |
[1:27:27] | Uh, please state your name. | 呃,请说出你的名字 |
[1:27:30] | Charles O. Holliday, Jr. | 查尔斯·欧·霍利迪 |
[1:27:32] | And are you presently employed? | 你现在是否在职? |
[1:27:36] | Yes. | 是的 |
[1:27:38] | What is your position? | 你的职位? |
[1:27:41] | I’m the chairman and chief executive officer of the DuPont Company. | 我是杜邦公司的董事长兼首席执行官 |
[1:27:45] | In DuPont’s most recent filing with the Securities and Exchange Commission, | 在杜邦最近提交给证券交易委员会的文件中, |
[1:27:50] | you state, “Based on over 50 years of industry experience | 你说,“基于过去五十年的行业经验 ” |
[1:27:55] | “and extensive scientific study, | ”以及广泛的科学研究, ” |
[1:27:57] | “DuPont believes there is no evidence that PFOA causes | ”杜邦认为没有证据表明 PFOA 导致了 ” |
[1:28:01] | “any adverse human health effects or harms the environment.” | ”任何有害的身体健康影响或环境污染 ” |
[1:28:06] | You signed that legal filing, correct? | 你签署了这份文件,对吗? |
[1:28:08] | I don’t recall the exact statement, but that sounds right to me. | 我不记得确切的陈述了,但是应该就是这样 |
[1:28:11] | Are you aware that DuPont has, in its own files, | 你有没有意识到, |
[1:28:15] | studies dating back to the 1970s that say just the opposite? | 这和你们公司20世纪70年代的研究结果完全相反? |
[1:28:20] | That PFOA, or C-8, as it’s called, | 以前的结论说 PFOA,或者说 C-8, |
[1:28:23] | has potentially life-threatening effects on human health? | 对人类健康有极大的潜在威胁 |
[1:28:26] | I’m not familiar with the exact studies we may have in our files. | 我对我们公司文件的具体研究内容不是很熟悉 |
[1:28:29] | Then I’ll take you through them. Uh, Exhibit 9. | 那我就带你复习一下,嗯,第9号证物 |
[1:28:38] | Uh, you were just handed Exhibit 9. | 呃,你现在拿着的是第 9 号证物 |
[1:28:42] | – Uh, do you see the date March 13th, 1979? – Yes. | -嗯,你看到日期是 1979年3月13日了? -是的 |
[1:28:46] | – Do you see the DuPont logo at the top? – Yes. | -你看到顶部的杜邦标志了吗? -是的 |
[1:28:49] | – Do you see this word here, highlighted? – Yes. | -你看到这个被标出的词了吗? -是的 |
[1:28:52] | – Would you read it for me, please? – “Receptors.” | -你能帮我读一下这个词吗? -受体 |
[1:28:56] | Do you know what that word refers to, receptors? | 你知道那个词指的是什么吗,受体? |
[1:29:00] | Um, in this context, I do not. | 在这个文本里,我不知道 |
[1:29:03] | It means human beings. | 它的意思是人类 |
[1:29:05] | DuPont refers to the men and women | 杜邦把那些遭受 C-8 危害的 |
[1:29:07] | that your company exposed to C-8 as receptors. | 人们称为受体 |
[1:29:11] | And in these receptors, your scientists found, | 在这些受体中,你们的科学家发现, |
[1:29:16] | “significantly higher incidents of allergic endocrine | “过敏性内分泌” |
[1:29:20] | “and metabolic disorders.” | “和代谢紊乱的发生率明显增高 ” |
[1:29:22] | As well as, “excess risk of developing liver disease.” | 以及“存在患肝病的极大风险” |
[1:29:27] | – Do you see that? – Yes. | -你看到了吗? -是的 |
[1:29:31] | Moreover, you have infertility at Teflon. | 此外,特氟隆还会导致不孕不育症 |
[1:29:34] | Occurrences of leukemia. | 白血病 |
[1:29:37] | You have excess of cancers. | 你们有过多的癌症 |
[1:29:39] | Bladder, kidney, oral, pharynx. | 膀胱,肾脏,口腔,咽喉等癌症 |
[1:29:41] | Next paragraph. 78. | 下一段,78 页 |
[1:29:44] | Do you see that heading? Do you see that date? Do you see that? | 你看到那个标题了吗? 你看到那个日期了吗? 看到了吗? |
[1:29:46] | Exhibit 96. Exhibit 53. | 第 96 号证物 第 53 号证物 |
[1:29:49] | I’d like to move on to birth defects. | 现在我们看看先天性缺陷 |
[1:29:51] | We’ve gone almost seven hours. | 已经差不多七个小时了 |
[1:29:52] | Mr. Holliday, you’re aware that in 1981 | 霍利迪先生,你知不知道在1981年 |
[1:29:55] | 3M notified DuPont that it had conducted studies on rats. | 3M 公司通知杜邦公司他们用小白鼠做研究 |
[1:29:59] | And these studies showed | 研究表明 |
[1:30:01] | that sustained C-8 exposure can cause facial deformities? | 接触 C-8 会导致面部畸形? |
[1:30:04] | I’m not aware of a study by 3M. | 我不知道 3M 的研究 |
[1:30:06] | How about DuPont’s own studies that showed the same thing in humans? | 那杜邦自己在人身上做的有相同结果的实验呢? |
[1:30:14] | That’s DuPont’s pregnancy study from 1981. | 这是杜邦公司1981年关于怀孕的临床研究 |
[1:30:18] | Does that look like a DuPont document to you? | 你看这是杜邦的文件吧? |
[1:30:20] | It looks to be. | 看起来是 |
[1:30:23] | Are you aware that DuPont has denied that any such study | 你是否知道杜邦公司否认了 |
[1:30:27] | ever even took place? | 曾进行所有此类试验 |
[1:30:30] | I’m not familiar with specific statements we’ve made about that. | 我不清楚我们做出的具体陈述 |
[1:30:33] | Seven pregnant women, all DuPont employees, | 七个孕妇,都是杜邦员工, |
[1:30:37] | all from the Teflon line. | 全都在特氟隆生产线上工作 |
[1:30:40] | Do you see this here? | 你看到这句话了吗? |
[1:30:42] | “Child, four months, one nostril, | “儿童,四个月大,只有一个鼻孔, |
[1:30:46] | – “eye defect.” – Yes. | -眼部畸形 -是的 |
[1:30:49] | Two of the seven women, nearly 30%, gave birth | 七名女性中有两名,将近 30% |
[1:30:52] | to babies that had the exact facial deformities that your company | 所生的孩子都有面部畸形 |
[1:30:56] | – already knew about. – We’re done here. | -这事你们公司都知情 -今天就到这里吧 |
[1:31:00] | Sir. | 先生 |
[1:31:03] | His parents named him Bucky. | 他的父母给他起名叫布基 |
[1:31:08] | Bucky Bailey. | 布基·贝利 |
[1:31:12] | This is your receptor. | 这是你的受体 |
[1:31:23] | Now we’re done. | 现在我们可以结束了 |
[1:33:01] | The Environmental Protection Agency has levied the largest fine | 环保署已经向 |
[1:33:05] | in agency history against the chemical giant, DuPont. | 化学巨头杜邦公司处以史上最大罚单 |
[1:33:09] | The EPA concluded the company failed to report the health dangers of C-8 | 美国环保署表示杜邦没有向他们上报 |
[1:33:14] | used in the manufacture of Teflon. | 他们用于制造商品的特氟隆对健康的危害 |
[1:33:17] | Dupont will pay the EPA 16.5 million. | 杜邦公司将支付1650万美元的罚款 |
[1:33:22] | It earns a billion dollars in profits from Teflon each year. | 而它每年从特氟隆获得十亿美元的收益 |
[1:33:33] | To recap, | 总结一下, |
[1:33:34] | we’ve agreed that DuPont will clean local water supplies. | 我们同意杜邦公司将会净化当地的供水系统 |
[1:33:38] | Install infiltration systems in all six water districts. | 在所有六个水区安装净水系统 |
[1:33:42] | Additionally, DuPont will pay 70 million in cash to the Class. | 此外,杜邦公司将支付诉讼集体七千万现金 |
[1:33:46] | Three days’ revenue on the Teflon line. | 就是特氟隆生产线三天的收入 |
[1:33:49] | Which leaves our most challenging issue. Medical monitoring. | 现在还剩下最具挑战的议题,医疗监护 |
[1:33:53] | We’ve agreed to establish an independent science panel | 我们已经同意建立一个独立的科学小组 |
[1:33:57] | comprised of three scientists who have no relationship to either side. | 由三位与此案无关的科学家组成 |
[1:34:02] | This independent panel will study the members of this Class | 这个独立的小组将研究这个诉讼集体的成员 |
[1:34:05] | to determine whether C-8 exposure has led to increased incidents | 确定暴露在 C-8 中是否增加了 |
[1:34:09] | of disease in this region. | 这个地区的患病事故 |
[1:34:12] | If the panel finds that there are probable scientific links | 如果小组发现某种疾病确实和这种物质有关 |
[1:34:15] | to a particular disease, the health of everyone in the Class | 那所有人的健康状况 |
[1:34:19] | will be monitored for that disease in perpetuity | 将得到永久监护 |
[1:34:23] | at DuPont’s cost, up to 235 million. | 监护所产生的 2.35 亿美元的费用由杜邦承担 |
[1:34:26] | And any Class member who develops that disease | 集体里任何患有这种疾病的人 |
[1:34:29] | can sue DuPont for damages. | 可以起诉杜邦公司要求赔偿损失 |
[1:34:32] | However… | 但是…… |
[1:34:34] | If the science panel fails to establish probable scientific links, | 如果科学小组没有发现与此物质有关的疾病 |
[1:34:39] | then this case is over. | 那这个案子就结束了 |
[1:34:40] | No monitoring. No lawsuits. No exceptions. | 没有医疗监护,没有诉讼,没有例外 |
[1:34:44] | Good. Well, gentlemen, you are now officially in the hands of science. | 好的,先生们,现在你们的命运就由科学掌控了 |
[1:34:49] | Well, wouldn’t have pegged you as a Mai Tai guy. | 好吧,我以前怎么没发现你喜欢喝迈泰鸡尾酒 |
[1:34:55] | – It’s festive. – Wouldn’t have pegged you for that either. | -今天是个好日子 -这我也没发现呢 |
[1:34:57] | We have something to celebrate. Yeah? | 我们有要庆祝的事吗? |
[1:35:00] | Do we? | 是吗? |
[1:35:03] | Look, how do we know that the panel’s gonna prove | 听着,你怎么知道那个科学小组会证明 |
[1:35:06] | that DuPont made all these people sick? | 是杜邦公司害这些人生病? |
[1:35:10] | I’m no scientist, but even I know you’d need | 我不是科学家,但是连我都知道这需要 |
[1:35:12] | huge amounts of medical data, not to mention | 庞大的医疗数据,更不用说了 |
[1:35:15] | thousands of blood samples and… | 成千上万的血样…… |
[1:35:17] | From people who don’t trust us. | 还有不信任我们的那些人 |
[1:35:19] | “Hey, folks, we wanna stick you with some needles. You won’t mind, will ya?” | “嘿,伙计们,我想用针扎你几下 你不会介意的,对吧?” |
[1:35:24] | I know these people, you know. | 我了解这些人,你知道吗 |
[1:35:27] | They’re gonna take the money and run. | 他们会拿钱跑路 |
[1:35:30] | Wouldn’t you? | 你不会吗? |
[1:35:31] | I think they want more than just the money. I think they… | 我认为他们想要的不仅仅是钱,我想他们…… |
[1:35:36] | They wanna know if they’re gonna get sick or not. | 他们想知道他们是否生病了 |
[1:35:39] | Or if they have C-8 in their blood, and what that’s gonna do | 或者如果他们的血液中有C-8,那该怎么办 |
[1:35:42] | to them and their families. | 对他们和家人会有什么影响 |
[1:35:46] | So, we’re just gonna trust that they show up? | 所以,我们相信他们一定会来吗? |
[1:35:48] | – Trust, but verify. – What does that mean, Rob? | -信任,但要验证 -什么意思,罗伯? |
[1:35:53] | Well, come in for an exam. | 好吧,过来做个测验 |
[1:35:56] | Um, give us a blood sample. | 嗯,给我们一个血样 |
[1:36:00] | Then, we’ll give you your check. | 然后,我们就给你支票 |
[1:36:05] | On second thought, make mine a Mai Tai. | 这么一想的话,我也要一杯迈泰鸡尾酒 |
[1:36:08] | All around, please. | 每人一杯,谢谢。 |
[1:36:10] | – Rob Bilott. – Yeah. | -罗伯·比洛特 -是的 |
[1:36:12] | Where’d you pull that out of? | 你从哪想出来的? |
[1:36:15] | Healthy drinking water is vital to all of us. | 健康的饮用水对我们来说是必不可少的 |
[1:36:17] | That’s why scientists need to know if the chemical C-8 | 这就是为什么科学家需要知道化学物质 C-8 |
[1:36:20] | causes any health problems. | 是否会导致健康问题 |
[1:36:22] | Starting today, you can help by completing a health questionnaire and having… | 从今天开始,你可以通过填写一份健康调查问卷 |
[1:36:29] | Oh, come on! | 哦,别这样! |
[1:36:31] | …medical van’s downtown. Well, how about you? | 医疗车已经到了市中心,你呢? |
[1:36:32] | – You gonna get your blood tested? – Nah. I hate needles. | -你会去做一个血液检查吗? -不,我讨厌打针 |
[1:36:37] | It’s $400, buddy. | 有400美元啊,伙计 |
[1:36:39] | Really? | 真的吗? |
[1:36:41] | Got your attention, didn’t I? | 心动了吧,不是吗? |
[1:37:11] | Okay. Okay. All right. All right. | 好的,好的,好的 |
[1:37:15] | Yeah. That’ll work. | 是的,这样就行了 |
[1:37:17] | We bring them back here. | 我们把他们带回这里 |
[1:37:20] | Draw the blood, hand them a check. | 抽血,给他们一张支票 |
[1:37:22] | – $400? – Each. | -400美元的支票? -每个 |
[1:37:25] | Lots of money around here. | 这得花好多钱啊 |
[1:37:27] | How many you brought with you today, Miss LUAnn? | 你今天带了几个人来啊,卢安小姐? |
[1:37:29] | My husband, and my three kids, and me. | 我的丈夫,我的三个孩子,还有我自己 |
[1:37:31] | $2,000. | 2,000美元 |
[1:37:33] | – Not too shabby right before Christmas. – Yup. | -圣诞节之前还不算太寒酸 -是的 |
[1:37:36] | But you ain’t gonna find nothing. | 但是你可能什么也发现不了 |
[1:37:39] | DuPont’s good people. You’ll see. | 杜邦是好人,走着瞧吧 |
[1:37:45] | Gigi, Gigi, Gigi! | 吉吉,吉吉,吉吉! |
[1:37:47] | It’s your turn to put the angel on the top. | 轮到你把天使放到上面了 |
[1:37:51] | – You do it, sweetie. – Gigi’s too pooped. | -你去吧,亲爱的 -吉吉太累了 |
[1:37:53] | Why don’t you get your Uncle Ben to give you a boost? | 你为什么不让你叔叔抱你一把? |
[1:37:56] | – Ooh. – Mom, you okay? | -哦 -妈妈,你还好吧? |
[1:37:59] | Yeah. | 是的 |
[1:38:00] | Seriously, it’s huge. | 说真的,这是件大事 |
[1:38:02] | They’re gonna be making you partner this year. I know it. | 他们今年会让你当他们的合伙人,我知道 |
[1:38:04] | Well, they’d better. I mean… | 好吧,最好如此 我的意思是…… |
[1:38:06] | Mommy, come see! | 妈咪,快来看! |
[1:38:08] | Hey, baby, did you hang that ornament? | 嘿,宝贝,你把那个饰品挂在圣诞树上了吗? |
[1:38:09] | – Rob, can you get that? – Let me see. | -罗伯,你可以接一下电话吗? -我看看 |
[1:38:11] | Okay, I’m coming. | 好吧,我去接 |
[1:38:16] | Hello? | 喂? |
[1:38:17] | – Rob, you sitting down for this? – Larry, what’s wrong? | -罗伯,是你吗? -拉里,怎么了? |
[1:38:20] | – Sixty-nine thousand. – Sixty-nine thousand what? | -六万九千 -六万九千什么? |
[1:38:23] | Sixty-nine thousand people got tested. Sixty-nine thousand! | 六万九千人接受了抽血,六万九千人! |
[1:38:26] | Do you realize how much data this is? | 你想象会有多少数据吗? |
[1:38:29] | It’s what we needed, Rob! This is it! | 我们如愿以偿,罗伯 |
[1:38:30] | – Oh, my God. – You were right all along, my friend. | -哦,我的天 -你一直都是对的,我的朋友 |
[1:38:33] | – Merry Christmas! – Thank you! | -圣诞快乐!-谢谢! |
[1:38:34] | – You bet. – Thank you! | -别客气 -谢谢! |
[1:38:36] | Talk real soon. | 再聊 |
[1:38:39] | – Hey, who was that? – You won’t believe it. | -嘿,谁打的电话? -你不会相信的 |
[1:38:41] | – Daddy, guess what I just did? – What? What’d you just do? | -爸爸,你猜我刚做了什么?-什么?你做了什么? |
[1:38:43] | I put the angel on the top. | 我把天使放在圣诞树顶上了 |
[1:38:45] | – Yeah? – Uncle Ben lifted me. | -是吗? -本叔叔把我抱了起来 |
[1:38:47] | He did? Like this? Oh! | 是吗? 就像这样吗? 哦! |
[1:38:49] | – Merry Christmas, everyone! – Merry Christmas! | -大家圣诞快乐! -圣诞快乐! |
[1:39:08] | We are gathered here today in the memory of Wilbur Earl Tennant. | 我们今天在此聚集为了悼念威伯·厄尔·坦南特 |
[1:39:13] | “The Lord is my shepherd, I shall not want. | “耶和华是我的领路人,我必不至匮乏 ” |
[1:39:17] | “He makes me lie down in green pastures. | “他让我躺在青草地上 ” |
[1:39:20] | “He leads me besides still waters. He restoreth my soul. | “他领我到圣水边,洗涤我的灵魂 ” |
[1:39:25] | “Even though I walk through the valley of the shadow of death, | “即使我走过死亡之谷, |
[1:39:28] | “I will fear no evil…” | “我也不会害怕邪恶……” |
[1:40:03] | Quick, everybody. Mustard or ketchup? | 大家快点 芥末还是番茄酱? |
[1:40:05] | Teddy, for the tenth time, that’s my ketchup. | 泰迪,我都说十遍了,那是我的番茄酱 |
[1:40:07] | – Charlie, don’t start. – What? It’s mine. I got it. | -查理,别闹了 -干嘛? 那是我的 我拿到的 |
[1:40:10] | – He’s got his own, okay? – You’re that lawyer. | -他自己也有,好吗? -你是那个律师 |
[1:40:13] | Finish up. | 赶紧吃 |
[1:40:16] | My brother’s Dale Lamb. You took his blood. Said you’d help him. | 你们抽了我弟弟戴尔·兰姆的血 说是要帮助他的 |
[1:40:20] | Yeah, I did. We’re… We’re working on it. I promise. | 是的,确实如此 我们 我们正在为此努力 我保证 |
[1:40:23] | He’s dead. | 他死了 |
[1:40:26] | Testicular cancer. | 睾丸癌 |
[1:40:30] | Left three little boys younger than yours. | 留下三个比你的孩子还小的男孩 |
[1:40:38] | But you enjoy your family. | 但是你享受着合家欢乐 |
[1:40:43] | Okay. Everybody up. | 好吧,大家都起来了 |
[1:40:44] | – I’m not finished. – I said up. | -我还没吃完 -我说站起来 |
[1:41:24] | Well, Darlene can’t even leave the house without being harassed! | 达琳都不能出门了,一出门就被骚扰 |
[1:41:29] | First, they blame us for suing DuPont, | 首先,他们指责我们起诉杜邦, |
[1:41:33] | and now they hate on us ’cause they ain’t seen nothing from it! | 现在他们又因检测没有任何结果憎恨我们 |
[1:41:36] | – I’m sorry, Joe… – Well, that ain’t good enough! | -我很抱歉,乔 -道歉有什么用 |
[1:41:40] | And they wonder why in the hell it takes four damn years | 他们想知道为什么检测 |
[1:41:43] | to read a lousy blood sample, and I don’t blame ’em! | 一个小小的血样要花四年之久,我没法怪他们! |
[1:41:47] | We trusted you, Rob. We put our faith in you. | 我们信任你,罗伯 我们信任你 |
[1:41:51] | – I know, Joe. I’m so… – All right? | -我知道,乔 对不…… -好吧? |
[1:41:58] | Isn’t there just some kind of a progress report? | 就没有一点任何有进展的报告吗? |
[1:42:02] | Anything that I can share with these folks? | 任何我能和那些市民分享的东西吗? |
[1:42:06] | I mean, they… They have been waiting. | 我想说,他们……他们一直在等 |
[1:42:08] | I’m sorry, Mr. Bilott. | 我很抱歉,比洛特先生 |
[1:42:10] | The Panel is still in the process of | 科学小组仍在 |
[1:42:12] | analyzing complex data and modeling | 分析那些复杂的数据 |
[1:42:14] | from thousands of samples and medical histories. | 从成千上万的样本和病史中建立模型 |
[1:42:16] | I’m so sorry. Could you hold a moment? | 我真的很抱歉 您能再等等吗 |
[1:42:30] | Charlie, don’t pick at your food. | 查理,别挑食 |
[1:42:34] | What’s a hooker? | 什么是妓女? |
[1:42:37] | Where did you learn that? | 你在哪里学的这个词? |
[1:42:39] | He told me that Mary Magdalene was a hooker. | 他告诉我,玛丽·玛格达莱妮是一个妓女 |
[1:42:43] | – What? She was. – You’re supposed to say prostitute. | -干嘛 她就是啊 -你应该说是性工作者 |
[1:42:46] | And then she found God | 她遇到了上帝 |
[1:42:49] | and became one of Jesus’s most fervent disciples. | 成为耶稣喜欢的门徒之一 |
[1:42:53] | See? I was just teaching him the Bible. | 你看看 我在教他圣经故事 |
[1:42:55] | I can’t today. So everybody up. | 今天不行,大家都起来 |
[1:42:59] | Everybody up! | 都站起来 |
[1:43:08] | – Can we still afford it? – What? | -我们还能负担得起吗?-什么? |
[1:43:12] | Catholic school. | 天主教学校 |
[1:43:29] | My brother’s back in rehab. Did you know that? | 我弟弟又去戒毒所了,你知道吗? |
[1:43:34] | – No, I’m sorry. – Today’s… | -不知道,我很抱歉 -今天是…… |
[1:43:39] | Today’s Mom’s first day at chemo. | 今天是妈妈化疗的第一天 |
[1:43:42] | I forgot. | 我忘了 |
[1:43:43] | ‘Cause it’s not about your case, Rob. | 因为这跟你的案子无关,罗伯 |
[1:43:46] | Car! | 去车里! |
[1:43:47] | – Gosh. – Okay. Jimmies. | -老天 -好吧,吉米 |
[1:43:55] | Teddy forged my signature, and Tony’s quitting football. Tony. | 泰迪伪造了我的签名,托尼不踢足球了 托尼 |
[1:43:58] | But how would you know about that, right? | 但是你怎么会知道这些呢,对吧? |
[1:44:01] | Because all you see, all that you… | 因为你所看到的,你脑子里… |
[1:44:03] | You… The boys have ever seen is you, obsessing about this… | 你……孩子们已经好长时间没见过你了,你一心想着那个案子…… |
[1:44:11] | Have I ever complained? | 我抱怨过吗? |
[1:44:16] | Say something, for God’s sakes, Rob! | 说话啊,看在上帝的份上,罗伯! |
[1:44:19] | – No. – No? | -你没有 -我没有? |
[1:44:21] | – No. – No. | -你没有抱怨过 -从没抱怨过 |
[1:44:24] | Because I knew that you needed something. | 因为我知道你需要 |
[1:44:26] | Some connection… Something. | 你需要专心…… |
[1:44:29] | And… | 还有…… |
[1:44:30] | So I took it on. | 所以我一个人承担了 |
[1:44:33] | But if you want to start accounting, if you want to start with, | 但是如果你开始考虑收入,你想说, |
[1:44:37] | “Oh, can we afford,” then… | “哦,我们能负担得起吗?” |
[1:44:42] | I don’t know, Rob. | 我不知道该说些什么,罗伯 |
[1:44:45] | Can the boys afford a father who can’t string two words together? | 你想过孩子们能受得了说一句话不超过两个字的父亲吗? |
[1:44:47] | Can our marriage afford 13 years of… | 我们的婚姻能否承受得起这13年的…… |
[1:44:50] | Thirteen years of this? | 13年日日如此的反复? |
[1:44:55] | How about it, Rob? You wanna talk about it? About our lives? | 不如这样吧,罗伯? 你想谈谈吗? 关于我们的生活? |
[1:45:02] | Of course not. | 你显然不想 |
[1:45:06] | I’ll tell Mom you asked about her. | 我会告诉妈妈你问过她了 |
[1:45:11] | What in God’s name is that Panel doing? Why are we still getting bills? | 看在上帝的份上,科学小组到底在干什么? 为什么我们还有帐单要付? |
[1:45:14] | Overhead. Uh… | 运营费用 呃 |
[1:45:17] | Local counsel. | 当地法律咨询 |
[1:45:18] | – Harry’s call center… – $1,000 an hour. | -打给哈利电话中心的话费 -每小时一千美元 |
[1:45:21] | That… That was a technical expert. | 那是,那是一个技术专家 |
[1:45:23] | We needed to do filings when DuPont started lobbying Washington… | 我们要在杜邦开始游说华盛顿前提交申请 |
[1:45:27] | That’s Washington’s problem, not ours. | 这是华盛顿的问题,不是我们的问题 |
[1:45:29] | That’s why you got them involved. Your memo. | 是你把他们牵扯进来的,你不记得吗 |
[1:45:31] | It was just a fine, Tom. It’s a fine. Sixteen million. | 那就是一个罚款,汤姆 一千六百万的罚款 |
[1:45:34] | It’s… It’s nothing for these people. It’s pocket change. | 对那些人来说不算什么,就是口袋里的零用钱 |
[1:45:37] | Yes, but if they get charged with criminal concealment, game over. | 是的,但是如果他们被指控犯有刑事隐瞒罪,游戏就结束 |
[1:45:39] | – You said DOJ was investigating. – Not anymore. | -你说司法部介入调查了 -现在不查了 |
[1:45:42] | – What? – They dropped the investigation. | -什么? -他们放弃了调查 |
[1:45:44] | – They dropped… What? – They dropped it. No reason given. | -他们不查了 为什么? -他们就是不查了 没有理由 |
[1:45:49] | Tom, our government is captive to DuPont. | 汤姆,我们的政府是杜邦的傀儡 |
[1:45:53] | This case, it’s the only hope we have. | 这个案子就是我们唯一的希望了 |
[1:45:56] | They know that, and they’re trying to make it as expensive | 他们很明白,所以他们尽其所能把调查此案的花费提高 |
[1:45:59] | as they can to force you to make me stop. | 以此迫使我们停下来 |
[1:46:04] | – Just tell me how much longer. – I… | -告诉我还有多久吧 -我…… |
[1:46:07] | I… I can’t. I… wish I could. | 我……我不知道……我……希望我能…… |
[1:46:12] | – Tom, I… – Are you okay? | -汤姆,我…… -你没事吧? |
[1:46:13] | Um, I’m fine. I’m just… | 嗯,我还好 只是…… |
[1:46:15] | Rob, I’m a Managing Partner now. I have a firm to run. | 罗伯,我现在是一个执行合伙人,我要管理律所 |
[1:46:20] | I know. And Tom, I think there could be a huge payout here… | 我知道,汤姆,我觉得我们可以从中获得丰厚回报…… |
[1:46:24] | You think I’m in this for money? | 你以为我干这些是为了钱吗? |
[1:46:26] | – No, I… – You think I am… | -不,我…… -你觉得我… |
[1:46:27] | Letting you drag this firm’s reputation through a meat grinder | 冒着将公司名誉扫地的风险 |
[1:46:32] | for some kind of plaintiff’s payoff? | 就是为了那几个律师费? |
[1:46:36] | I… I don’t know why you’re doing it. | 我 我不知道你为什么要这么做 |
[1:46:43] | Rob, listen, I… I’m sorry, | 罗伯,听着,我 很抱歉, |
[1:46:45] | but you’re gonna have to take another pay cut. | 但是我不得不再次给你减薪了 |
[1:46:48] | Tom, that’s… That’s my fourth pay cut. | 汤姆,这是…… 这是我第四次减薪了 |
[1:46:51] | I… I’m down to a third now. | 只有原来的三分之一了 |
[1:46:54] | You don’t have any clients. No one will take your calls. | 你没有客户,没人愿意接你的电话 |
[1:46:58] | What am I supposed to do here? Now, I’m on your side, but… | 你要我做些什么? 我一直支持你,但是…… |
[1:47:02] | Rob? | 罗伯? |
[1:47:04] | Amy? Amy! | 艾米? 艾米! |
[1:47:07] | – Kathleen! – Get some help! | -凯萨琳!-去找人帮忙! |
[1:47:09] | – Kathleen! – Get some help! | -凯萨琳!-去找人帮忙! |
[1:47:11] | Rob! Rob! | 罗伯!罗伯! |
[1:47:23] | Looks like we should, uh, cancel | 看起来我们应该,呃,取消 |
[1:47:25] | my 4:00 with Jerry and… | 我四点和杰瑞的…… |
[1:47:28] | I don’t know. We’re waiting to find out. | 我不知道 我们在等结果 |
[1:47:31] | It was, uh… | 这,呃 |
[1:47:35] | Make… Make sure that, uh, Jerry knows that… | 确保通知杰瑞…… |
[1:47:39] | I… I have to go. | 我得挂了 |
[1:47:42] | – Mrs. Bilott? – Yes. | -比洛特太太? -是的 |
[1:47:43] | We think your husband’s most likely experienced a TIA. | 我们认为你丈夫刚经历了一次 TIA |
[1:47:47] | A transient ischemic attack. | 短暂性脑缺血 |
[1:47:49] | Blood is briefly cut off to the brain, mimicking the symptoms of a stroke. | 血液不能顺利流到大脑,有点像中风的症状 |
[1:47:55] | Uh, excuse me. A TIA? This wasn’t short. | 呃,打断一下,TIA? 可这并不短 |
[1:47:59] | It… It kept going on. | 是持续性的 |
[1:48:01] | What about poison? | 他有没有中毒? |
[1:48:03] | I’m sorry? | 什么? |
[1:48:05] | Could someone be poisoning him? | 会不会是有人给他投毒? |
[1:48:08] | No, Mrs. Bilott. This is neurological. | 不,比洛特太太,这是神经系统的症状 |
[1:48:12] | You just said it wasn’t a stroke. | 你刚才说他没有中风 |
[1:48:13] | Well, not this time. | 是的,这次不是 |
[1:48:15] | – What does that mean? – Well, it means that | -这是什么意思? -意思就是 |
[1:48:17] | – he needs to never miss his medication. – Mmm-hmm. | -他需要坚持服药 -嗯 |
[1:48:19] | And needs to reduce all sources of stress in his life. | 还要减少生活中的压力 |
[1:48:22] | He’s under enormous pressure at work. | 他的工作承受了巨大的压力 |
[1:48:26] | Well, that needs to change. But he’s a young man. | 这就需要做出改变,他还年轻 |
[1:48:29] | He shouldn’t be having these incidences. | 他不应该出现这些症状 |
[1:48:32] | He’s sedated, but you can see him. | 他还没有醒,不过你可以去看看他 |
[1:48:34] | – I’ll check in on him tomorrow. – Thank you. Thank you. | -我明天再来对他进行检查 -谢谢 谢谢 |
[1:48:45] | I’ll give you some privacy. | 我先不打扰你们了 |
[1:48:49] | Anything you need, call me. | 需要什么,就给我打电话 |
[1:48:56] | I need you to stop making him feel like a failure. | 我需要你别再把他当成一个失败者 |
[1:49:05] | I appreciate the stress that your family must be going through. | 我理解你们一家所承受的压力 |
[1:49:09] | Please don’t talk to me like I’m the wife. | 请不要把我当成妻子一样对我说话 |
[1:49:16] | Did Rob ever tell you about moving around as a kid? | 罗伯有没有跟你说过,他小时候经常搬家? |
[1:49:20] | I… | 我…… |
[1:49:22] | Ten times before senior year. | 高三之前一共搬了十次 |
[1:49:24] | No friends, no ties, no… | 没有朋友,没有亲戚,什么都没有 |
[1:49:26] | Just him, his sister, his folks. | 只有他,他的妹妹,还有村民 |
[1:49:31] | Then I came along and you came along and… | 直到他遇到了我,又遇到了你…… |
[1:49:36] | Taft, it’s not just a job. | 塔夫脱律所,这不仅仅是一份工作 |
[1:49:38] | To him it’s… It’s home. | 对他来说,它是家 |
[1:49:45] | And he was willing to risk all that | 他愿意为需要他 |
[1:49:48] | for a stranger who needed his help. | 帮助的陌生人冒一切风险 |
[1:49:52] | Now, you and I may not know what that is, | 现在,你们可能没看到结果 |
[1:49:59] | but it’s not failure. | 但是这不是失败 |
[1:50:35] | Lord, you have searched my heart | 主啊,你了解我的心 |
[1:50:40] | And you know when I sit and when I stand | 你知道我何时站起,何时坐下 |
[1:50:45] | Your hand is upon me | 你总是庇护着我 |
[1:50:49] | Protecting me from death | 让我远离死亡 |
[1:50:52] | Keeping me from harm | 使我免受伤害 |
[1:50:59] | Oh, Lord, I know you are near | 哦,上帝,我知道你在我身旁 |
[1:51:10] | Standing always at | 一如既往 |
[1:51:15] | My side | 永远支持我 |
[1:51:45] | Hey, do you know the score? | 嘿,你知道比分吗? |
[1:51:49] | The game? Sorry, my radio’s busted. | 球赛? 对不起,我的收音机坏了 |
[1:51:54] | Sorry. | 很抱歉 |
[1:51:56] | Don’t worry about it. It’ll be a surprise. | 别担心,那会是一个惊喜 |
[1:51:58] | Bucky, come on. We’ll be late. | 巴基,快点,我们要迟到了 |
[1:52:02] | Have a good one. | 祝你晚上愉快 |
[1:53:45] | Hey, Rob, Bill Leary. We haven’t met. | 嘿,罗伯,比尔·莱瑞 我们还没见过面 |
[1:53:48] | I’m the new comptroller out of Indianapolis. | 我是印第安纳波利斯的新审计员 |
[1:53:50] | Listen, we need to talk about these unbilled hours and these unreimbursed… | 听着,我们需要谈谈这些未付的帐单和未偿还的…… |
[1:54:10] | – Hello? – Mr. Bilott? | -你好?-比洛特先生? |
[1:54:13] | Yes? | 我是? |
[1:54:14] | I guess I should start by apologizing for taking… | 我想我要为我花了七年时间 |
[1:54:18] | well, seven years to call you. | 才给你打这个电话道歉 |
[1:54:20] | – Who is this? – Oh, yes, of course. | -你是哪位?-哦,是的,当然 |
[1:54:22] | – It’s Dr. Karen Frank from the… – Science Panel? | -我是凯伦·弗兰克博士…… -科学小组的吗? |
[1:54:27] | Again, I’m so sorry to have kept you waiting this long, Mr. Bilott. | 再次抱歉让你等了这么久,比洛特先生 |
[1:54:32] | – But there was just so much data… – Please, Doctor, please, | -但是这里有太多的数据了 -博士,请你, |
[1:54:35] | can you… | 你能不能…… |
[1:54:36] | Would just please tell me what’s happened? | 告诉我发生了什么? |
[1:54:38] | What’s happening? What you’ve found out? | 发生了什么? 你们发现了什么? |
[1:54:41] | Yes. You gave us an unprecedented amount of data. | 是的,你给了我们提供了前所未有的大量数据 |
[1:54:45] | The largest epidemiological study in human history. | 让我们进行了有史以前最大规模的一次流行病学研究 |
[1:54:49] | It’s irrefutable. We have linked sustained exposure to C-8 | 无可质疑的是,我们已经发现了持续接触 C-8 物质 |
[1:54:53] | to six categories of serious illness. | 所导致的六种严重疾病 |
[1:55:01] | Kidney cancer, testicular cancer… | 肾癌,睾丸癌 |
[1:55:05] | thyroid disease, preeclampsia… | 甲状腺疾病,先兆子痫 |
[1:55:08] | high cholesterol, ulcerative colitis. | 高胆固醇,溃疡性结肠炎 |
[1:55:12] | 3,635 people in the Class already have these diseases. | 诉讼集体中有3635人已经患有这些疾病 |
[1:55:17] | Many more will develop them. | 还会有更多人患病 |
[1:55:20] | Thanks to you the entire Class will be monitored… | 多亏了你,整个集体都会列入医疗监护 |
[1:55:24] | and those who get sick can seek restitution. | 那些患病的人可以申请获得赔偿 |
[1:55:29] | You did a good thing here, Mr. Bilott. You did good. | 你做了一件好事,比洛特先生 你做得好 |
[1:55:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:57:30] | Rob? What happened? | 罗伯? 怎么了? |
[1:57:38] | Rob? | 罗伯? |
[1:57:41] | DuPont, they’re reneging. | 杜邦,他们食言了 |
[1:57:45] | – Which part? – All of it. | -哪一部分?-所有的 |
[1:57:49] | They’re tearing up our agreement. | 他们撕毁了我们的协议 |
[1:57:51] | Rejecting the Science Panel. | 拒绝科学小组 |
[1:57:52] | They’re gonna fight every claim in court. | 他们反对法庭上的所有索赔 |
[1:57:56] | Thousands of claims. People, sick people, they’ll give up. | 上千人的索赔,那些患病的人会放弃的 |
[1:58:00] | They can’t fight DuPont! | 他们斗不过杜邦! |
[1:58:02] | How can they go back on… | 他们怎么能驳回…… |
[1:58:04] | – Sarah. – They can’t go back on everything. | -莎拉 -他们不能驳回到所有的东西 |
[1:58:07] | They’re a titan of industry. | 他们是工业界的巨头 |
[1:58:08] | They can do whatever the hell they want. | 他们可以做任何他们想做的事 |
[1:58:09] | Nothing else matters. | 他们无所顾忌 |
[1:58:11] | They can fight you all they want. | 他们可以随心所欲地和你斗。 |
[1:58:12] | It doesn’t take away from what you’ve done! | 但这不会夺走你所做的一切! |
[1:58:14] | Of course, it does. That’s exactly what it does! | 当然如此,这就是他们所做的! |
[1:58:19] | They want to show the world that it’s no use fighting. | 他们就是想告诉全世界反抗是没有用的 |
[1:58:21] | Look, everybody, even he can’t crack the maze | 大家看啊,他虽设了这个局 |
[1:58:24] | and he’s helped build it! | 但就连他自己也都解不开! |
[1:58:26] | The system is rigged! | 体制被操纵了! |
[1:58:29] | They want us to think it’ll protect us, | 他们想让我们觉得体制会保护我们, |
[1:58:31] | but that’s a lie. | 但这是一个谎言 |
[1:58:32] | We protect us. We do. | 我们自己保护自己,我们得靠自己 |
[1:58:34] | Nobody else. | 没有人能保护我们 |
[1:58:37] | Not the companies. Not the scientists. | 公司不会,科学家不会 |
[1:58:40] | Not the government. Us. | 政府不会,只能靠自己 |
[1:58:45] | A farmer with a 12th grade education told me that. | 一个只受过12年教育的农民告诉我的 |
[1:58:51] | On day one, he knew and I thought he was crazy. | 第一天,他就知道了这些道理,我还以为他疯了 |
[1:59:03] | Isn’t that crazy? | 难道不是吗? |
[1:59:09] | No. | 不是的 |
[2:00:16] | All rise. | 全体起立 |
[2:00:18] | The honorable Timothy Burg… | 尊敬的蒂姆斯·伯格…… |
[2:00:20] | United States District Judge for the Southern District of Ohio presiding. | 美国俄亥俄州南部地区法官 |
[2:00:23] | This court is now in session pursuant to the adjournment. | 法庭现在开庭 |
[2:00:26] | Hear ye, hear ye, hear ye. | 肃静,请听我说 |
[2:00:28] | All persons having business with this honorable court | 所有与本案有关的人 |
[2:00:30] | draw near, give their attention and they shall be heard. | 请听好 |
[2:00:33] | God save the United States and this honorable court. | 愿主保佑美国和这个庄严的法庭 |
[2:00:36] | Please be seated. | 请坐 |
[2:00:38] | And we’re here this morning for a jury trial. | 今天早上,我们在此进行陪审团庭审 |
[2:00:41] | So, 3,535 claims. | 3535 项索赔 |
[2:00:46] | At a rate of four or five cases a year, | 以每年处理四到五例案子效率来计算 |
[2:00:48] | we can all expect to be here till… | 如果足够幸运的话…… |
[2:00:51] | Well, the year 2890. If we’re lucky. | 我希望我们 2890 年还能相聚于此 |
[2:00:55] | Guess we’d better get started. | 我想我们最好还是开始吧 |
[2:00:57] | Mrs. Johnson, is your attorney present? | 乔纳森太太,你的律师到场了吗? |
[2:01:00] | Good morning, Your Honor. | 早上好,法官大人 |
[2:01:01] | Rob Bilott for the plaintiff. | 我是原告律师罗伯·比洛特 |
[2:01:03] | Oh, still here, huh? | 哦,你还在啊,哈? |
[2:01:06] | Still here. | 我还在 |
[2:01:09] | 第一个案子 罗伯赢得了160万美元的赔偿 | |
[2:01:13] | 第二个案子 560万美元 | |
[2:01:17] | 第三个案子 1250万美元 | |
[2:01:21] | 杜邦公司最后赔偿3535个案子,共计6亿7千万美元 | |
[2:01:27] | 据信 PFOA 存在于地球上所有生物的血液中 | |
[2:01:33] | 其中包括 99% 的人类 | |
[2:01:39] | 如今,由于罗伯的努力,全球禁止 PFOA 行动高涨。 并且对超过 600 种的“永久性化学品”进行调查, | |
[2:01:45] | ……它们几乎全都不受管控。 | |
[2:01:51] | 在威伯·坦南特找过他二十多年之后…… | |
[2:01:55] | 罗伯·比洛特依然在战斗 |