Skip to content

英美剧电影台词站

Dark Star(暗淡的星)[1974]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dark Star(暗淡的星)[1974]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:暗淡的星
英文名称:Dark Star
年代:1974

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] Hi Guys. Glad we got your message. 伙计们 很高兴收到你们的消息
[00:58] You’ll be interested to hear, 你们会有兴趣听听这个的
[00:59] it was broadcast live, all over Earth. 这是对整个地球的现场直播
[01:01] in Prime Time. Got good reviews in the trades. 在黄金时段 得到好的收视率
[01:06] The time lag on these messages is getting longer. 通信的时间延滞已经变长
[01:11] We gather from the ten year delay, 我们推断有差不多十年的延迟
[01:14] that you are approximately 也就是说你们已经
[01:15] eighteen parsecs away. 在18秒差距(58光年)之外了
[01:20] Drop us a line more often, okay? 记得经常跟我们保持联系哦
[01:25] Sorry to hear about the radiation leak on the ship. 对于船上的辐射过滤器我们表示遗憾
[01:30] And real sorry to hear about the death of Commander Powell. 以及对指挥官Powell的死亡表示难过
[01:35] There was a week of mourning here on Earth. 地球上本周举行了哀悼仪式
[01:38] The flags were at half mast. 也落了半旗志哀
[01:41] We’re all behind you guys. 我们都力挺你们几个伙计
[01:45] About your request for radiation shielding, 关于你们要求屏蔽辐射的请求
[01:51] sorry to report this request has been denied. 很遗憾地告诉你们这一请求被否决了
[01:55] I hate to send bad news when you guys are up there doing such a swell job. 当伙计们卖力工作时 我也讨厌带来坏消息
[02:00] But I think you’ll take it in the proper spirit. 但是我觉得你们已经心如止水了
[02:03] There’ve been some cutbacks in Congress, and right now… 国会现在正在削减预算
[02:07] considering the distance, we just can’t afford 考虑到距离的问题我们已经无法
[02:10] to send a cargo shuttle out there to you. 再派一艘物资飞船给你们了
[02:13] But I know… You guys will make due. 但是我知道 你们会有办法解决的
[02:19] Keep up the good work, men. 请继续努力工作
[03:21] What’d you say, Pinback? 啊? Pinback你说什么?
[03:26] What was that again? I still can’t hear you. 我还是听不清
[03:28] I said I’ll trying to reach Talby. 我说我要到Talby那儿去
[03:30] Something’s wrong with the damn intercom. 该死的对讲机又出毛病了
[03:31] I need a last-minute diameter approximation. 我需要上一阶段的直径近似值
[03:34] Talby, Talby, this is Doolittle. Talby Talby 我是Doolittle
[03:37] Do you read me? Talby? Talby, do you read me? Talby! Talby 听到我说话么?
[03:42] Talby! TALBY!
[03:44] Oh yes, Doolittle. What is it? 哦! 啊 在 Doolittle什么情况?
[03:46] I need a diameter approximation. 我需要直径近似值
[03:48] Okay, Doolittle, I’ll have it in a minute. 好的Doolittle 给我几分钟
[03:50] I need a GHF reading on the gravity correction. 我需要一个GHF指数来做重力修正
[03:52] I’ll check it. 我去查一下
[03:53] I have a bias A of plus one. 我对你有偏见
[03:55] – Pinback… – Ya, Doolittle. -Pinback -我在呢 Doolittle
[03:57] – Your GHF reading is minus fifteen. – Doolittle -你的GHF指数是负15 -Doolittle
[03:59] Yes. 到
[04:00] I need a computer reading on a fail-safe mark. 我需要安全装置的电脑读数
[04:03] In a second. 马上就好
[04:04] Boiler, can you set me up with some drive figures? Boiler 能给我来份临时数据么?
[04:10] That checks out here. 必须检查检查
[04:12] I have a reduced drive reading of seven thousand. 我这儿有个减少器显示7000
[04:15] I read that with a quantum increase of seven. 量子数上升到7
[04:19] Pinback, I have a computer reading, it’s nine five seven seven. Pinback 我这儿电脑读数是9577
[04:22] Time to start talking. 伙计们 谈话时间到了
[04:27] Bomb bay systems operational. 运行炸弹系统
[04:40] Lock fail safe. 封锁安全装置
[04:44] Fail-safe in lock. 安全装置已锁
[04:50] Sergeant Pinback calling Bomb #19. Do you read me, bomb? Pinback中士呼叫炸弹19号 能听清么炸弹?
[04:54] Bomb #19 to Sergeant Pinback, I read you. Continue. 炸弹19号回复Pinback中士 很清楚 请继续
[04:57] Well, bomb, we have about sixty seconds to drop. 这样 炸弹 我们有60秒的发射时间
[05:01] Just wondering if everything is all right. 只是确认一切安好
[05:03] Have you checked your platinum euridium energy shielding? 检查过你的铂制能量护罩了么?
[05:05] – Energy shielding positive function. – Swell. -能量护罩运行良好 -好
[05:08] Let’s synchronize detonation time. Uh… . 那我们来核对一下爆炸时间
[05:12] You wouldn’t happen to know when you’re supposed to go off, would ya? 你知道你应该什么时候爆炸么?
[05:15] Detonation in six minutes, Twenty seconds. 在6分20秒之后
[05:18] All right, that checks out here. 好的 核对一遍完成
[05:20] Arm yourself, bomb. 摩拳擦掌吧 炸弹
[05:23] Armed. 准备完毕
[05:24] Well, then, everything sounds fine. 那么 听起来没问题了
[05:27] Dropping you off in about thirty-five seconds. 我们会在35秒之后把你发射出去
[05:30] – Good luck. – Thanks! -祝好运 -谢谢
[05:32] Begin primary sequence. 开启主程序
[05:39] Alright. Mark at… 倒数
[05:41] 10-9-8-7- 10-9-8-7-
[05:52] Drop. 发射
[05:55] Hyperdrive sequence begun. Hit it, Pinback. 超光速推进装置启动 开始吧Pinback
[05:58] Brace for force fields. 支撑力量领域
[07:07] Lieutenant Doolittle, it just exploded. Doolittle中尉 它爆炸了
[07:11] Um, the planet just exploded, sir. 呃 那行星爆炸了 长官
[07:16] Lieutenant? 中尉?
[07:18] Attention. Attention. 注意 注意
[07:21] – Ship’s computer to all personnel. – Unlock Fail safe. -飞船电脑通知所有人 -封锁安全装置
[07:23] The hyperdrive sequence is now terminated. 超光速推进程序已终止
[07:26] – Target planet has been destroyed. – Fail safe unlocked. -目标星球已摧毁 -安全装置已封锁
[07:29] This sector is now cleared for colonization. 此星区已完成殖民化清空
[07:33] You have destroyed the last unstable planet in this system. 您已摧毁系统内最后一颗不稳定行星
[07:38] Congratulations on another successful bomb run fellows. 恭喜又成功完成了一次爆破
[07:42] What now? 然后呢
[07:43] What do you have for us now, Boiler? 现在又指派什么 Boiler?
[07:46] Uh… Not much. Nothing at all in this sector. 没什么了 这星区什么都不剩了
[07:51] Well, find me something, I don’t care where it is. 那就给我去找来 我不在乎在哪
[07:56] Well, I show a 95% probability of intelligent life 我这儿显示在马头星云有95%
[08:01] in the Horsehead Nebula sector. 可能存在智慧生命
[08:04] Don’t give me that kind of bull. 别跟我说烂话
[08:07] – I know it’s a long shot… – Damn wild goose chase is what it is! -当然射程很长 -那他妈根本是鞭长莫及
[08:11] Remember when Commander Powell found that 还记得那时指挥官Powel发现的
[08:12] 99 plus probability of intelligent life in the Magellanic Cloud? 99%可能性 拥有智慧生命的麦哲伦星云么?
[08:16] – Well, I… there’s the possibility of… – Remember what we found? -但是 有可能这个 -还记得我们找到了什么么?
[08:19] A damn mindless vegetable, looked like a limp balloon 妈的白痴的蔬菜人看起来就像是瘪气球
[08:23] Fourteen light years for a vegetable that went squawk 跨越14光年就为了听蔬菜人诉苦
[08:26] and let a fart when you touch it. Remember that? 还有你一碰它们 它们就放屁 还记得不?
[08:28] All right, then uh… 好吧 但是…
[08:29] Don’t give me any of that intelligent life stuff. 所以说别给我找那样的玩意儿
[08:30] Find me something I can blow up. 给我找些能用炸弹的
[08:38] New star. 一颗新星
[08:47] Hey, guess what? I got a new star On the readout. 喂 猜怎么着? 我发现雷达找到了一颗新星
[08:51] Which one? 哪一个?
[08:53] Another unknown. A red dwarf. Not on the charts. 又一个未知的 一颗红矮星 图表上没有
[08:58] Any planets? 有行星么?
[09:00] Yeah. Eight, it says here. 有 这上说有8个
[09:03] Any of ’em any good? 有好的么?
[09:05] Naah. All stable. 全是稳定的
[09:11] What are you gonna name it? 怎么给它命名?
[09:13] – What? – The new star. -什么? -一颗新星
[09:15] What are you gonna name it? 怎么给它命名?
[09:17] Who cares. Don’t bother me. 谁在乎 别来烦我
[09:22] Commander Powell would have named it. 要是指挥官Powell就会给它命名
[09:26] Commander Powell is dead. 指挥官Powell死了
[09:28] Doolittle, I’ve got a goodie. An unstable planet. Doolittle 我找到好物了 一颗不稳定的行星
[09:32] 85% probability of an unstable planet in the 85%的可能性在面纱星云有一颗不稳定行星
[09:35] Veil Nebula that will probably go off its orbit and hit a star. 有可能脱离轨道去撞击恒星
[09:38] Wanna blow it up? 想崩了它么?
[09:41] Real good, Boiler. That’s what I’ll looking for. 干得好Boiler 这才是我想要的
[09:43] Chart a course for the Veil Nebula. 在图表中标出面纱星云
[09:46] Pinback, throw me the chart log. Pinback 记录图表扔给我
[09:52] Let’s have some music in here, Boiler. 我们这里需要些音乐 Boiler
[09:54] Sure thing. 毫无疑问
[12:29] Ship’s log, entry number 1,943. 飞船日志 录入编号1943
[12:35] Dark Star cruising at light speed through Sector Theta 990. 暗星号已光速通过森塔990星区
[12:42] On route to Veil Nebula for destruction of unstable planet. 前往面纱星云摧毁不稳定行星的途中
[12:47] Our ETA is 17 hours. 估计17小时后到达
[12:55] Ship’s systems continue to deteriorate… 飞船系统持续恶化
[12:59] oh ya… 哦 对了
[13:01] The short circuit in the rear seat panel which killed Commander Powell 导致指挥官Powell死亡的短路后排座椅
[13:05] is still faulty. 仍旧损坏
[13:11] The uh, the Storage… 库存方面
[13:16] because he’s sitting next to Commander Powell’s seat, 因为他当时就坐在指挥官Powell身边
[13:19] it continues to bother Pinback. 所以这个问题仍困扰着Pinback
[13:23] Uh,… oh ya, Storage Area 9 9号存储区上周自毁了
[13:28] self-destructed last week and destroyed the ship’s entire 连带着毁掉了
[13:31] supply of toilet paper. 全舰的厕纸
[13:37] That’s all. 以上
[14:12] Talby Talby
[14:16] Here’s some breakfast. 给你带了早餐
[14:43] You know, Talby, you really ought To eat with the rest of us. 你知道的 Talby 你真应该跟我们一起吃饭
[14:46] You spend too much time up here. 你花费了太多时间在这儿
[14:49] I like it up here. 我喜欢这上面
[14:52] Must get lonely being up here so much. 在这儿久了会孤独的
[14:55] I don’t like to go below since Commander Powell died. 指挥官Powel死了我就不想下去了
[15:00] I feel too enclosed down there. 我觉得那儿压抑
[15:03] Well you should spend some more time below though, I mean… 你应该在下面花些时间 我是说…
[15:06] You know, you should see more of the rest of the ship. 见见船上的其他人
[15:10] See, I can watch things Up here, Doolittle. 你看 Doolittle 我在这儿能看见
[15:13] I love to watch things, just stare at the planets 我喜欢看着它们 只是盯着行星
[15:17] meteors, gas clusters and asteroids… 流星 星云和小行星
[15:22] You’ll have plenty of time for that, later, though. 但是你以后有大量的时间去看 对吧
[15:25] I mean, think of it this way: 我是说看看现在的情况
[15:26] We’ve been in space for twenty years now, right? 我们都在太空呆了20年了 对不?
[15:29] and we’ve only aged three years… 而我们只变老了3岁
[15:31] so there’ll be plenty of time later on for staring around. 所以往后有大把的时间去研究周围
[15:36] You know, Doolittle, if we’re going into the Veil Nebula, 你知道 Doollttle 如果我们进入到面纱星云
[15:40] we may actually find a strange And beautiful thing… 也许我们真能找到诡异又美丽的事物
[15:44] the Phoenix Asteroid. 凤凰行星
[15:47] They should be passing through there about now. 它们应该通过那儿了
[15:51] Phoenix Asteroid? Never heard of ’em. 凤凰行星? 从没听说过
[15:55] They’re a body of asteroids that circle the universe… 它们是每12.3万亿年
[15:57] once every 12.3 trillion years. 环绕一次宇宙的小行星
[16:02] The Phoenix Asteroid… 凤凰行星
[16:04] From what I’ve heard, Doolittle, they glow… 据我所知 Doolittle 它们发出
[16:08] glow with all the colors of the rainbow. 发出彩虹一样的光芒
[16:12] Nobody knows why. 没有人知道原因
[16:15] They just glow as they drift around the universe. 当它们环绕宇宙的时候就只是发光
[16:20] The Phoenix Asteroid. 凤凰行星
[16:23] You know what I think about, Talby? 你知道我在想什么么 Talby?
[16:27] It’s funny, I… 说起来可笑
[16:28] I kind of sit around a lot, you know, a lot of time to myself. 但是我无所事事久了 总是自己打发时间
[16:35] I can’t talk to the others, 我没法跟别人说
[16:38] but with time to myself, I can think about back home, 但是在我独处的时间里 我会去想想回家
[16:43] back home at Malibu. 回到马布里的家
[16:47] I used to surf a lot, Talby. I used to be a great surfer. 我过去经常冲浪 Talby 我是个好的冲浪手
[16:53] The waves at Malibu and Zuma are so fantastic in the springs Talby. 马布里和祖玛的海浪在春天是那样的神奇 Talby
[16:57] I can remember running down on the beach on those early spring mornings 我还记得春天的早晨我夹着冲浪板
[17:00] with my surf board and a wet suit… 穿着潜水衣奔跑在沙滩上
[17:04] The waves would really be peaking, you know, high and glassy 海浪真的很剧烈 又高又晶莹的
[17:07] Ya hit that water. 那种猛烈冲击着
[17:09] Before you know it, you’re coming down right off of one of those walls 你还没明白过来 你已经攀登到了这样的一堵墙上面
[17:11] and you’re just ridin’ perfect. 并完美的驾驭了它
[17:21] You know, I guess I miss the waves and my board more than anything. 我猜我会怀念海浪和我的冲浪板胜过任何事情
[18:03] That’s the lid to the heating unit. 那是暖气的盖儿
[18:32] You’re not supposed to have that out! 你不该拿那玩意出来
[18:37] That’s not for target practice! 那不是给你练习射击的
[18:39] That’s for emergencies only! 那是紧急物资
[18:51] That’s dangerous!! 那很危险
[18:59] I’ll tell Doolittle! 我会告诉Doolittle的
[19:04] Sorry to interrupt your Recreation, fellows. 抱歉打断你们的娱乐活动
[19:07] But it is time for Sergeant Pinback to feed the alien. 但是到了Pinback中士去喂养外星人的时间了
[19:10] Oh… I don’t want to do that. 哦 我不想去
[19:13] May I remind you, Sergeant Pinback, that it was your idea 容我提醒你Pinback中士
[19:16] in the first place to bring the alien on board. 把外星人带上船是你的主意
[19:20] If I may quote you, you said, “The ship needed a mascot.” 你当时说的是 这艘船需要吉祥物
[19:23] Oh, I have to do everything around here! 我在这里什么都要去做
[19:34] Alright, where are ya? 好吧 你在哪?
[19:36] Come on, quit playing around. 别玩儿了
[19:42] Get away!!! 滚开!
[19:46] Come on. 快出来
[19:50] Come on, come on! 快出来 出来
[19:57] When I brought you on the ship, I thought you were cute. 我把你带上船时还以为你是一吉祥物
[20:03] Alright, soup’s on. 好吧 开饭了
[20:09] We didn’t have none of the other stuff. 我们没别的了
[20:11] Here, eat it! 就吃这个吧!
[20:14] Eat it!! 吃啊!
[20:17] Take it or leave it. 吃不吃随你
[20:26] Good… stop! 好极了 饿死吧
[20:28] Nobody appreciates me around here, I have to do all the work. 我干着么多活却没人赏识
[20:32] Clean up the crap… 还要打扫你的便便
[20:42] I do all the work and no appreciation. 我干着么多活却没人赏识
[20:47] Get off me! Get off my back! 下去!从我背上下去!
[20:50] Alright now, stop it! Alright, now, that’s enough 好了 停下! 停下! 够了!
[20:53] Don’t pull my hair!! 别扯我的头发
[21:13] Get back in there. 回舱里去!
[21:15] Come on. Come on… Come on. 过来 过来!
[21:23] Here, boy… Want your mouse? 孩子 想要老鼠么?
[21:27] Nice mouse… pretty toy. Want your mouse? Here, boy!! 好玩的老鼠 精致的玩具 想要么?
[21:44] Idiot! 白痴
[22:16] Get back! 进去吧!
[25:57] Get out of there! 离开那儿!
[26:01] Come back here! 回到这里
[26:06] No! 不!
[27:45] Idiot!! 过来!
[27:47] Attention. Attention. 注意 注意
[27:50] Central trunk elevator shaft is now activated. 升降机中央通道已激活
[27:53] All personnel, please clear the area. 所有人员请撤离该区域
[29:29] Attention. Attention. 注意 注意
[29:31] Elevator descending. Please clear the shaft. 电梯正在下降 请清空通道
[31:02] Help!!!!! 救命!
[31:27] I’ll getting something here on the readout. 我这儿得到了一些数据
[31:36] Doolittle I do have a malfunction on this readout, Doolittle 这个读数绝对有问题
[31:38] but I can’t pinpoint it exactly. 但是我不清楚是哪里
[31:41] Don’t worry about it. 别担心
[31:43] We’ll find out what it is when it goes bad. 在它变坏之前我们会搞明白的
[31:46] I really think we should try to locate it immediately. 我真的认为我们应该马上尝试定位故障
[31:48] Might be something important. 也许那很重要
[31:51] You know… 你知道
[31:54] I wish I had my board with me now. 我真希望我的冲浪板现在陪着我
[31:57] Even if I could just… wax it once in awhile. 甚至是我只能 给它打打蜡
[34:41] Help! 救命
[34:43] I’m sorry, this telephone is out of order. 对不起这电话坏掉了
[34:46] Please report the damage at once. 请马上报告损坏情况
[34:54] For your listening enjoyment, we now present 现在为您播放的是
[34:56] The Barber of Seville, by Rossini. 罗西尼的《塞维利亚的理发师》
[35:36] Good for you! 好极了
[35:38] You’ve decided to clean the elevator. 你决定清理电梯
[35:41] To clean and service the electromagnetic coils in the bottom, 清洁服务由底部的电磁线圈执行
[35:45] it is necessary to jetison the access plate in the floor. 必须通过地板上的检视板
[35:49] To remove the floor plate, please press button #1. 去移动地板请按1号按钮
[36:04] Attention…danger. 注意 危险
[36:07] Automatic charges will now blow the explosive bolts in the floor plate unit. 自控装置将爆破连接板子的叉状物
[36:12] The plate will disengage from the floor in 5 seconds. 此板5秒钟后将会脱离
[36:16] Please leave the elevator immediately. 请立刻离开电梯
[37:32] Now it’s time to go sleepy-bye you worthless piece of garbage. 到睡觉的时间了你这无用的垃圾
[38:07] So then it just spewed across the room like a balloon. 也就是说它像气球一样穿过了房间
[38:09] I guess it was just filled with gas. 我猜它是充气的
[38:11] Hey guys, how could it live if it was just filled with gas? 嘿伙计们 体内充满了空气它是怎么有生命的
[38:14] I wonder what we get to eat today. 我想知道我们晚上吃什么
[38:16] I thought I was going to die. 我本以为我要死了
[38:17] I was hanging on the elevator for 20 minutes! 我在电梯那儿挂了20分钟
[38:19] – Probably chicken again. – I probably saved the ship. -可能又是鸡肉 -我认为应该整修飞船
[38:22] That thing could have done some damage. 那东西一定做了破坏
[38:24] I’m REALLY sick of chicken. 我真的很讨厌鸡肉
[38:26] Well if you don’t care, I just won’t talk about it anymore! 好吧 你不在乎的话我不谈论那个了
[38:28] Hey that sounds like a fine idea, Pinback. 听起来是个好主意 Pinback
[38:33] Chicken? 鸡肉
[38:36] Ah, ham! 哦 火腿
[38:45] – Chicken? – No, ham. -鸡肉? -不 火腿
[38:58] – Doolittle? – Ya. -Doolitle -哈?
[39:02] You think we’ll ever find any real intelligent life out there? 你觉得我们会不会在外面找到真正的智慧生命
[39:07] – Out where? – You know… -哪外面? -你懂的
[39:11] Veil Nebula. 面纱星云
[39:14] Who cares. 谁在乎啊?
[39:40] Did I ever tell you guys how I got on this mission? 我有跟你们讲过我是怎么接下这个任务的么?
[39:43] – Did I ever tell ya? – Yup. -我有说过么? -嗯
[39:45] It’s very strange, see… 一开始是春天
[39:49] I, I wasn’t an astronaut to begin with, see… 我最开始不是宇航员
[39:52] See uh… 是…
[39:53] You have to score a 700 on the SARE’s for the 你必须在培训课程结束后拿到700分
[39:56] Officer Corp and I made… 58. 而我拿到了 58分
[39:59] They put me on uh… liquid fuel maintenance 他们把我放在
[40:02] on the launch pad so… uh, 发射台的燃料主桅上
[40:05] #Naturally, I was really dissappointed.# #当然 我真的很失望#
[40:07] He told us this, uh, 4 years ago, didn’t he? 他四年前讲过这个 对不?
[40:11] #Anyway, I was on duty the day we…# #无论如何 那天我在值班 我们…#
[40:12] – No, I think it was 4 years ago. – launched the Dark Star. -不 我记得是四年前 -推出了黑暗之星
[40:14] #I was out, uh, scrubbing down the liquid fuel tanks.# #我不干液体燃料罐了#
[40:17] That’s what I said. 我就是那么说的
[40:18] And this, uh, astronaut came running out. He was, uh… 然后这个宇航员回到场上 他是…
[40:22] He was stark naked. He had his star suit in his hands and… 他是半裸的手里还拿着宇航服
[40:25] Well, I surmised that he was insane. 于是我假设他精分了
[40:27] And uh, he… 然后他
[40:30] threw his star suit on the ground, and uh… 把宇航服扔在地上 然后
[40:33] jumped into one of my vats of liquid fuel. 跳进液体燃料槽
[40:36] Which is… very dangerous. 那是极度危险的
[40:38] #Well… I was pretty shocked, I can tell you!# #我跟你讲我当时被震惊了#
[40:41] #I didn’t know what to make of it.# #我不知道该怎么办#
[40:43] #Astronauts are all supposed to be… mentally stable and here# #宇航员都应该精神稳定 但是这家伙就这么出现了#
[40:46] #this guy comes along and jumps into my fuel tank.# #然后跳进我的燃料箱#
[40:49] Pass that, will you… no that one. 通过这个 你会… 不是这个
[40:50] Well naturally, I was going to try to save him, so… 当然我是打算救他的 所以
[40:53] what I did was put on his star suit for protection and I was going 我穿上他的宇航服作为保护
[40:56] to leap into the vat. 然后跃入槽中
[40:57] You guys… See?… 你看
[41:00] Uh… so what happened was… 所以事情其实是这样的
[41:02] That before I could leap into the vat, this other guy came running along 我跳进去之前别人就跑过来了
[41:05] and he says, “Hey, Sergeant Pinback, 然后说 嘿 Pinback中士
[41:06] you’ve got to board immediately because we’re going to launch in 20 minutes!” 你必须马上登船 我们20分钟后就发射了
[41:09] – You told us this 4 years ago! – And I tried to tell him that I -你四年前就告诉了我们 -我试图告诉他
[41:11] wasn’t really Sergeant Pinback, 我不是真的Pinback中士
[41:13] but I couldn’t figure out how to make the helmet radio work. 但是我不知道头盔的无线电怎么用
[41:18] Funny thing… 可笑哈
[41:20] Ya know, I’m sure it was 4 years ago. 我确定是四年前
[41:25] Maybe. 也许
[42:22] Lieutenant Doolittle, this is Talby. Doolittle中尉 我是Talby
[42:26] Lieutenant?! 中尉?
[42:28] Uh, yes, Talby, what is it? 收到Talby 怎么了?
[42:30] I’m sorry to interrupt your lunch, Sir, but I’m in the computer room 抱歉打断你的午餐 长官 但是我人在电脑室
[42:32] and I’ve located the malfunction. 我找到了故障的所在
[42:35] The scanner shows it to be a break in the communications laser, 屏幕显示是通信激光的制动故障
[42:38] down by the emergency air lock. 位于紧急气闸的下方
[42:40] I can’t pinpoint it exactly, But I’m going down there 我不能精确地定位 但我打算着装下去
[42:42] with a starsuit and see if I can find it. 看看我能发现什么
[42:44] Okay, sounds good, Talby. Look uh… 好 听起来不错Talby
[42:46] If something important comes up, you let me know. 有什么重要的随时向我报告
[42:52] Why doesn’t Talby ever eat down here with the rest of us? 为什么Talby从来不下来跟我们一起吃饭?
[42:57] He just likes it up in the dome, that’s all. 他只是喜欢呆在顶上 仅此而已
[43:05] Talby… What’s Talby’s first name? 告诉我 Talby的姓是什么?
[43:18] What’s my first name? 我的姓是啥来着?
[44:01] This statement is for posterity. 以下内容留给后来人
[44:04] I just want to say that I am not Sergeant Pinback. 我只想说其实我不是Pinback中士
[44:07] My real name is Bill Froog and I’m a Fuel Maintenance Technician. 我真名叫Bill Frug 是一个液体燃料技工
[44:11] I’ve been on this mission now for 1 year and 3 months. 我已经加入这个任务一年零三个月了
[44:14] Pinback’s uniforms do not fit me. The underwear is too loose. Pinback的制服都不合身 内衣太松了
[44:18] I do not belong on this mission and I want to return to Earth. 我不属于这个任务 我想回地球
[44:26] Commander Powell died today. 指挥官Powell今天死掉了
[44:29] We were, we were going into hyper-drive. 我们当时正进行超光速推进
[44:33] and… well he sits right next to me and… 他就坐在我旁边
[44:37] well… something went wrong with the… 事情有些不对劲
[44:41] When we came out of hyper-drive his seat mechanism had blown up 当我们脱离超光速的时候他的座椅爆炸了
[44:44] and he was dead. 把他崩死了
[44:50] Doolittle says he’s assuming command of this ship and I say that’s… Doolittle说该他掌管这艘船 而我觉得
[44:53] I say that he’s exceding his authority 我觉得他越权了
[44:54] Because I’m the only one with any objectivity on this ship and I 因为我才是这船上最客观的存在
[44:57] should be the one to assume command! 我才应该接任指挥官
[44:58] I’m filing a report on this to Headquarters, this is a lot of… 我给总部发报告申请 这简直是
[45:06] I went up to Doolittle in the hall today. 今天在大厅里冲Doolittle大喊来着
[45:16] And I said… 我说…
[45:19] Doolittle Doolittle
[45:23] He said… 他说…
[45:25] And I said, Well… 然后我说…
[45:31] And he didn’t get it! 然后他没明白
[45:34] This mission has fallen apart since Commander Powell died! 自从指挥官Powell死了这任务就失败了
[45:37] Doolittle treats me like an idiot! Talby thinks he’s so smart. Doolittle像对待白痴一样对待我 因为他很聪明
[45:41] And Boiler punches me in the arm when no one is looking! Boile在没人看的时候用手肘打我
[45:43] I’m tired of being treated like an old washrag! 我厌倦了被当做老耗子一般对待
[46:01] I do not like the men on this space ship. 我不喜欢这飞船里的人
[46:04] They are uncouth and fail to appreciate my better qualities. 他们是粗鲁的并且唾弃我的高尚
[46:07] I have something of value to contribute to this mission 他们应该承认我对
[46:10] if they would only recognize it. 这个任务做了有价值的贡献
[46:13] Today over lunch I tried to improve moral and build a sense of 今天午饭的时候我试图发扬风格
[46:16] comradery among the men by holding a humorous round robin discussion 在这群人中建立起友情
[46:19] of the early days of the mission. 想要建立早期任务中船内好玩的制度
[46:22] My overtures were brutally rejected. 我的提案被残忍地驳回
[46:25] These men do not want a happy ship. 这些家伙不想要快乐飞船
[46:28] They are deeply sick and try to compensate by making me feel miserable. 他们病得很深 并试图通过让我难受来弥补
[46:33] Last week was my birthday. 上周我的生日
[46:36] Nobody even said Happy Birthday to me. 甚至没人祝我生日快乐
[46:40] Someday this tape will be played and then they’ll feel sorry. 总有一天这带子会被播放而他们会后悔
[47:45] There she is. 我们到了
[47:47] Definite 99% plus probability that the planet will deviate 绝对的 99%这个行星将以
[47:52] from her normal orbit in another 12,000 rotations. 飞速自转脱离正常轨道
[47:58] – It’ll spiral in toward its sun and,… – Eventual supernova. -将会旋转着冲进恒星中 然后… -最终成为一颗超新星
[48:02] Sounds good. Let’s vaporize it. 听起来不错 我们汽化它吧
[48:07] Bomb bay systems operational. 导弹舱系统运行
[48:29] Lock fail safe. 封锁安全装置
[48:32] Fail safe in lock. We have… 安全装置已锁
[48:36] 8 minutes until drop. 我们有8分钟时间发射
[48:38] 24 minutes to detonation. 24分钟时间爆炸
[48:42] This is Sergeant Pinback calling Bomb #20. Pinback中士呼叫炸弹20号
[48:47] You read me, bomb? 听得到么 炸弹?
[48:48] Bomb #20 to Sergeant Pinback. 炸弹20号回复Pinback中士
[48:50] Roger, I read you, continue. 收到请继续
[48:53] You are now in the Emergency Air Lock. 你现在位于紧急气闸中
[48:57] Please remember that in an emergency situation, 请谨记在紧急情况下表面的
[49:01] the Surface Door can be opened instantly 舱门可能立即打开
[49:04] without prior depressurization, 没有减压的程序
[49:06] so be sure to wear your starsuit at all times. 所以任何时候请确保穿着宇航服
[49:11] Thank you for observing all safety precautions. 感谢您视察所有的安全措施
[49:59] Ah, Lieutenant Doolittle? Doolittle中尉?
[50:01] Sir? 长官?
[50:02] Sh, Talby, don’t bother me. Talby 不要打扰我
[50:04] But I think this is important, Sir. 但我认为这很重要 长官
[50:06] I think I found the malfunction. 我找到了故障
[50:08] I’m in the Emergency Air Lock… 我在紧急气闸处
[50:10] Not now! 现在没空
[50:12] Well, I’m in the Emergency Air Lock and the hatch is… 我在紧急气闸处然后…
[50:15] 4 minutes until drop, Bomb… 距离发射炸弹还有四分钟
[50:17] have you checked your platinum euridium energy shielding? 检查过你的铂制能量护罩了么?
[50:20] Energy shielding positive function. 能量护罩运行良好
[50:22] – Remember detonation time? – Detonation in 20 minutes. -还记得爆炸的时间么? -12分钟后爆炸
[50:26] Alright, that checks out here. 好的 再检查一下
[50:29] Okay, bomb, arm yourself. 好了炸弹 摩拳擦掌
[50:32] Armed. 准备完毕
[50:33] Hello? 喂?
[50:35] Lieutenant Doolittle? Hello! Doolittle中尉 喂!
[50:37] Hello? Can you read me?! 喂 能听到我说话么?
[50:42] Communications Laser #17, 17号通信镭射
[50:46] monitoring the bomb drop mechanism, 控制着炸弹发射系统
[50:49] has now been activated and will switch into a test mode. 现在已经激活并将转换到测试模式
[50:53] If you will look near the Surface Door, 如果你看一下舱门附近
[50:56] you will see that the Parallax Receptor Cell has been engaged. 你会发现视差接收器单元已被占用
[51:02] The laser will now energize. 镭射现已激活
[51:04] Please stand clear of the path of the beam. 请站在光束路径之外
[51:08] Communications Laser #17 is now on test. 镭射17号现开始测试
[51:13] Under no circumstances enter the path of the beams. 任何情况下不要进入光束路径范围
[51:17] Thank you for observing all safety precautions. 感谢您视察所有的安全措施
[51:21] Well then, everything sounds fine. 现在一切顺利
[51:24] Dropping you off in 75 seconds. Good luck. 75秒后把你发射出去 祝好运
[51:27] Thanks. 谢谢
[51:28] I’ve got a quantum reading of 35-er. 3-5-er. 我这儿显示量子读数35
[51:32] I read the same here. 我这儿是同样的结果
[51:34] Doolittle Doolittle? Doolittle. Doolittle?
[51:39] I don’t know if you can hear me. 我不知道你能否听见我
[51:41] but I’m going to try to adjust the cue switch in the laser. 但是我要尝试调整镭射的转换开关
[51:48] Well… here it goes… 恩… 这就做了
[52:09] Oh my god, my eyes! I can’t see! 我的眼睛 我的眼睛! 我看不见了!
[52:12] Attention. Attention. 注意 注意
[52:14] – The laser has malfunctioned. – My eyes!! -镭射已经故障 -我的眼睛
[52:17] Under no circumstances enter the path of the beams. 请任何情况下不要进入光束路径范围
[52:20] To do so will cause immediate… 这样做会直接造成…
[52:27] Begin primary sequence. 开启主程序
[52:33] Mark at 10-9-8-7-6- 倒数计时 10-9-8-7-6-
[52:41] 5-4-3-2-1 drop. 5-4-3-2-1 发射
[52:48] Negative drop. 发射失败
[52:51] It’s just sittin’ there in the bomb bay. 还在弹道里
[52:53] Try it again, Pinback. 再试一遍Pinback
[53:02] Mark at 5-4-3-2-1 drop. 倒数 5-4-3-2-1 发射
[53:10] Negative drop! 发射失败
[53:16] Rechannel all safety relays! 改变安全装置轨道
[53:19] – Open quantum latches! – Open circuit breakers! -开启量子锁存器 -开启电路断路器
[53:21] – Remove thrust drive repellant! – Automatic channels open! -拆下排斥的助推器 -自动通道打开
[53:24] 75-15 Going to operation position! 75-15去操作控制区
[53:27] Remark. 重新倒数
[53:29] Mark at 5-4-3-2-1 drop, drop! drop!!! 倒数 5-4-3-2-1 发射 发射 发射!
[53:39] Sittin’ there. The damn thing’s just sittin’ there. 还在那儿 这该死的东西就是不动
[53:53] This is Lieutenant Doolittle Calling Bomb #20. Doolittle中尉呼叫炸弹20号
[53:56] I repeat previous order, you are to disarm yourself and 我重复我之前的指令
[53:59] return to the bomb bay immediately! Do you understand? 解除武装马上返回炸弹舱里 你明白了么?
[54:01] I am programmed to detonate in 14 minutes 30 seconds. 我被指令要在14分30秒之后爆炸
[54:05] Detonation will occur at the programmed time. 爆炸将遵照指定的时间进行
[54:08] What!? This is Doolittle. 炸弹 这是Doolittle
[54:10] You are not to detonate, repeat, you are not to detonate in the bomb bay. 你不要爆炸 重复 你不要再炸弹舱里爆炸
[54:14] Disarm yourself. This is an order. 解除武装!这是命令!
[54:17] I read you, Lieutenant Doolittle, 收到 Doolittle中尉
[54:18] but I am programmed to detonate in 14 minutes. 但是我的指令是14分钟后爆炸
[54:21] Detonation will occur at the programmed time. 爆炸将遵照指定的时间进行
[54:27] 14 minutes to detonation. 14分钟后爆炸
[54:29] Attention. Attention. 注意 注意
[54:32] I have sustained serious damage. 我遭到了严重的损坏
[54:35] Please pay close attention. 请密切注意
[54:37] The bomb has malfunctioned. 炸弹出故障了
[54:40] I have activated automatic dampers, 我已经激活自动调节阀
[54:43] which will confine the explosion to an area one mile in diameter. 会将爆炸范围限制在一英里之内
[54:47] This is all I can do at this time. 此时我能做的就这么多了
[54:50] It’s up to you now. 接下来看你们的了
[55:03] There’s only one thing I can do. 我唯一能做的
[55:06] I have to ask Commander Powell. 我必须请示指挥官Powell
[55:09] I have to ask him what to do. 我必须去问问他怎么办
[56:17] Commander Powell? 指挥官Powell
[56:19] Commander Powell, this is Doolittle. Can you read me? 指挥官Powell 能收到么?
[56:27] Commander Powell, this is Doolittle. 指挥官Powell 我是Doolittle
[56:29] Something serious has come up, I have to ask you a question. 发生了很严重的事儿 我必须问你一些问题
[56:32] I’m glad you’ve come to talk With me, Doolittle. 我很高兴你来问我 Doolittle
[56:36] It’s been so long since anyone has come to talk with me. 已经很久没人来跟我说话了
[56:40] Commander, sir, we have a big problem. 指挥官 长官 我们有大麻烦了
[56:42] The uh, Veil Nebula bomb, Bomb Number 20, it’s uh,… 面纱星云炸弹 炸弹20号 它卡住了
[56:45] It’s stuck. It won’t drop out of the bomb bay. 它不能发射出去了
[56:48] It refuses to listen and it… 它拒绝听命令
[56:50] It plans on detonating in… 并且他计划爆炸
[56:52] less than eleven minutes. 不到11分钟内
[56:55] Doolittle, you must tell me one thing. Doolittle 你必须告诉我一件事儿
[56:58] What’s that, sir? 什么事儿 长官?
[57:01] Tell me, Doolittle, 告诉我 Doolittle
[57:03] How are the Dodgers doing? 道奇队赢了么?
[57:08] Well,… the Dodgers uh… 道奇队… 呃…
[57:10] They broke up, they disbanded over 15 years ago! 他们… 他们解散了 15年前就解散了
[57:14] – Ah… pity, pity… – But you don’t understand, sir! -啊… 可惜可惜… -你没了解 长官
[57:19] We can’t get the bomb to drop. 我们不能发射炸弹
[57:22] Ah, so many malfunctions… 啊… 那么多坏消息…
[57:25] Why don’t you have anything nice to tell me when you activate me? 你激活我的时候就不能带点儿好事儿来?
[57:29] Oh well,…did you try the azimuth clutch? 好吧好吧 你有试试方位离合器么?
[57:33] Yes sir. Negative effect. 试了长官 不好使
[57:36] – What was that, Doolittle? – Negative effect! -你说什么 Doolittle? -完全不行
[57:39] – It didn’t work? – That’s correct, sir. -它不管用? -正是这样 长官
[57:42] Sorry, Doolittle. 抱歉 Doolittle
[57:44] I’ve forgotten so much since I’ve been in here. 我在这儿之后忘了太多事儿
[57:47] So much. 太多
[57:49] What should we do, sir? The time is running out! 我们该怎么办 长官? 时间紧迫
[57:53] Well, what you might try is… 你们可以试试
[57:57] Commander? Hello… Comman… 指挥官 喂? 回话
[57:59] Commander Powell?! Hello! 指挥官Powell 喂
[58:01] Doolittle? Hello? Doolittle 喂?
[58:03] Sorry, sir, you faded out there for a little while. 抱歉长官 你刚刚掉线了一下
[58:05] Sorry. 抱歉
[58:07] What was that you were saying about the bomb? 你刚才说的关于炸弹的什么?
[58:09] Ah… it seems to me… Sorry, I’ve drawn a blank. 看起来我… 抱歉 我出现空白了
[58:16] Hold it. 等一下
[58:19] I’ll have it again in just a minute. 我回想一下
[58:22] I forget so many things in here, so many things. 我忘记太多事儿了 太多了
[58:27] Hold on, just a minute, let me think… 等一下 马上就好 让我想想…
[58:34] But you can’t explode in the bomb bay. 你不能在舱口爆炸 那是极愚蠢的
[58:37] It’s foolish. You’ll kill us all. 你会杀掉我们所有人
[58:39] There’s no reason for it. 没理由那样做
[58:40] I am programmed to detonate in 9 minutes. 按指令9分钟后爆炸
[58:43] Detonation will occur at the programmed time. 爆炸将遵照指定的时间进行
[58:46] Would you consider another course of action? 你能考虑考虑别的方案么
[58:48] For example, just waiting around awhile so we can disarm you? 比如说等一小段儿时间我们好拆除你
[58:50] No. 否决
[58:51] I can tell, that damn thing Just doesn’t understand. 我敢说那该死的东西什么都不懂
[58:54] Look, bomb!… 炸弹!
[58:55] Commander, Sir? You still there? 指挥官 长官你还在么?
[58:58] Oh, yes, Doolittle, I’m thinking. 我在 Doolittle 我在思考
[59:02] We’re running out of time, sir. 我们时间紧迫啊 长官
[59:05] Oh, yes… Well, Doolittle, if you can’t get it to drop 好吧 Doolittle 如果你们不能发射
[59:11] – you’ll have to talk to it. – Sir? -那么就跟它谈谈吧 -长官?
[59:14] – Talk to the bomb. – But I have been talking to it, sir! -跟炸弹谈谈 -我跟它谈过了 长官
[59:17] And Pinback’s talking to it right now! 现在Pinback还在跟它谈
[59:19] No, no, Doolittle, …you talk to it. 不 不 Doolittle 你跟它谈谈
[59:23] Teach it Phenomenology, Doolittle. 教会它现象逻辑学
[59:27] Sir? 长官?
[59:29] Phenomenology… 现象逻辑学
[59:32] Doolittle! 6 minutes to detonation! Doolittle? 还有6分钟爆炸!
[59:36] Doolittle! Doolittle!
[59:51] Doolittle! Doolittle, what the hell are you doing?! Doolittle 你他娘的在干什么?
[1:00:22] Hello, bomb, are you with me? 你好 炸弹 听到了么?
[1:00:26] Of course. 当然
[1:00:27] Are you willing to entertain a few concepts? 你愿意接受一些理念么?
[1:00:30] I am always receptive to suggestions. 我总是乐于接受建议
[1:00:32] Fine. Think about this one, then: 好 那么想想这个
[1:00:35] how do you know you exist? 你怎么知道你是存在的?
[1:00:41] What the hell is he doin’? 他妈的他在干什么?
[1:00:44] I think he’s talking to it. 我觉得他是在跟它聊天
[1:00:46] Well of course I exist. 我当然是存在的
[1:00:48] But how do you know you exist? 但是你怎么知道你是存在的?
[1:00:50] – It is intuitively obvious. – Intuition is no proof. -直观又明显啊 -直观是证明不了的
[1:00:54] What concrete evidence do you have that you exist? 你有什么具体的证据能证明你的存在
[1:00:59] Well, I think, therefore I am. 我思考故我在
[1:01:04] That’s good. That’s very good. 很好 非常好
[1:01:06] But how do you know that anything else exists? 但是你又怎么知道其他东西是存在的呢
[1:01:09] – My sensory apparatus reveals it to me. – Ah, Right! -我的传感器传达给我的 -正确!
[1:01:13] This is fun. 很有趣
[1:01:14] Now, listen, listen… here’s the big question 现在听着 下面是很重要的问题
[1:01:18] How do you know… that the 你怎么知道你的
[1:01:19] evidence your sensory apparatus reveals to you is correct? 传感器传达给你的是正确的?
[1:01:31] – The gun! – Gun?! Gun? -枪! -枪?! 枪?
[1:01:32] The support pins on the bomb! 炸弹的支撑杆
[1:01:34] – Shoot the pins off! – No, Boiler, you’re out of your mind! -射那个杆子! -不 Boiler 你精分了
[1:01:36] We can stop the bomb! Get out of my way, you idiot! 我们能阻止炸弹 别挡道你个白痴
[1:01:38] I can shoot the support pins out and the bomb will fall away from the ship! 我能射击炸弹上的支撑杆
[1:01:40] Get out of my way or I’ll kick your teeth in! 别挡住我 不然我踢掉你牙齿
[1:01:42] I can shoot those pins out and it will fall away from the ship! 我能射断那些支撑杆 让炸弹脱离飞船
[1:01:44] Get out the way! I can save the ship! 让开 我能拯救这飞船
[1:01:49] Don’t do it, Boiler! You’re a bad shot! 别那么做 Boiler 你射击很烂的
[1:01:50] You’ll hit the bomb! Doolittle’s talkin’ to the bomb. 你会击中炸弹的 Doolittle正在跟炸弹谈
[1:01:53] You’re a bad shot! He’ll save us, you can’t do that! 你射击太烂 他会救我们的 你不能射击
[1:01:56] What I’m getting at is this: 我所得到的是这样的
[1:01:58] The only experience that is directly available to you is your sensory data. 唯一能够直接提供给你经验的就是你的传感数据
[1:02:03] And this sensory data is merely A stream of electrical impulses which 而这传感数据只不过是一连串的电脉冲
[1:02:07] stimulate your computing center. 刺激你的计算中枢
[1:02:09] In other words, all I really know about the outside world 换言之 所有我所知道的外部世界
[1:02:12] is relayed to me through my electrical connections. 都是通过电路连接传达给我的
[1:02:14] Exactly. 正确!
[1:02:16] Why, that would mean that… 为什么 那意味着…
[1:02:20] I really don’t know what the outside universe is like at all, for certain. 我肯定不是真的知道外面的宇宙是什么样的
[1:02:23] That’s it! That’s it! 就是这个 就是这个!
[1:02:24] Intriguing. 有趣
[1:02:25] I wish I had more time to discuss this matter. 我希望我能有更多的时间来讨论这个问题
[1:02:27] Why don’t you have more time? 为什么你没有更多的时间?
[1:02:29] Because I must detonate in 75 seconds. 因为我75秒之后就要爆炸了
[1:02:31] No, no, now, put it back! Put the gun back! 不不 把它放回去 把枪放回去
[1:02:34] You don’t know what you are doing! 你不知道你在干什么
[1:02:39] Now, now give me the gun! 现在把枪给我
[1:02:41] You fool! I’m gonna shoot the pins out of the bomb 你这笨蛋 我要射击炸弹的支撑杆
[1:02:43] and it will fall away from the ship and we’ll be saved! 它远离飞船我们就得救了
[1:02:45] Give me the gun, you don’t know what you are doing? You’re… 把枪给我 你不知道你现在在干嘛 停下!
[1:02:49] You could have killed me… 你差点儿杀了我
[1:02:52] Now bomb,… 炸弹
[1:02:54] consider this next question, very carefully. 现在仔细考虑下一个问题
[1:02:57] – What is your one purpose in life? – To explode, of course. -你的人生目标是什么? -当然是爆炸
[1:03:02] – And you can only do it once, right? – That is correct. -而且你只能做一次 对么? -完全正确
[1:03:05] And you wouldn’t want to explode on the basis of false data, would you? 那么你不会想因为故障的数据你就爆了吧?
[1:03:08] Of course not. 当然不想
[1:03:09] Well then, you’ve already admitted that you have no real proof of 那么 你已经承认你对于外面宇宙的
[1:03:13] – the existence of the outside universe. – Yes, well… -存在没有真正的证据 -是的
[1:03:16] So you have no absolute proof that Sergeant Pinback ordered you to detonate. 所以你没有确切证据证明Pinback中士给你的引爆指令
[1:03:20] I recall distinctly the detonation order. 我清楚的记得爆炸指令
[1:03:23] My memory is good on matters like these. 我的记忆力在这方面很好
[1:03:25] Yes, of course you remember it, but… 当然你记得 但是…
[1:03:27] But all you’re remembering is merely a series of electrical impulses which 但是所有你的记忆不过是一连串的传感脉冲
[1:03:30] you now realize have no real definite connection with, with outside reality. 现在你意识到那跟外部世界没有绝对的联系
[1:03:34] True, but since this is so, I have no proof that you are 对 但既然这样 我就没办法证明你真的
[1:03:37] really telling me all this. 告诉了我这一切
[1:03:44] That’s all beside the point. 那跑题了
[1:03:46] I mean, the concept is valid, no matter where it originates. 我的意思不管这概念哪来的它都是有效的
[1:03:50] – So if you detonate in… – 9 seconds. -所以你要是一会儿爆炸了 -9秒之后…
[1:03:52] you could be doing so on the basis of false data. 你可能是听从了错误的数据
[1:03:55] I have no proof that it was false data. 我无法证明那是错误的数据
[1:03:56] You have no proof that it was correct data. 你无法证明那是正确的数据
[1:04:01] I must think on this further. 我必须思考得更深远一些
[1:04:12] Attention. Attention. 注意 注意
[1:04:15] The bomb has returned to the bomb bay. 炸弹已经返回了舱内
[1:04:17] The destruction sequence is aborted. 毁灭程序已经终止
[1:04:44] Doolittle Doolittle? Doolittle? Doolittle?
[1:04:48] What happened? Pinback? Boiler? 怎么样了? Pinback? Boiler?
[1:04:52] Did we blow it up? Hello? Hello? 我们炸掉它了么? 喂? 喂?
[1:05:05] Hello, anybody! Did we blow up the planet? 喂 有人么! 我们炸掉那星球了么?
[1:05:09] Hello, hello! What’s going on? 喂 喂! 发生什么了?
[1:05:15] You know, we’ve really gotta disarm the bomb. 我们真应该拆了那炸弹
[1:05:23] Hello, Doolittle, are you there? 喂 Doolittle 你在么?
[1:05:26] I’m coming in now. 我正要进去
[1:05:28] I’m down by the Emergency Air Lock. 我在紧急气闸外面
[1:05:30] Too much trouble to come in the Dorsal Lock. 背面的锁一团糟了
[1:05:33] Would you blow the seal on the emergency hatch so I can come in? 你能把密封状态的紧急出口打开我好进去么?
[1:05:36] Oh, sure. 没问题
[1:05:40] You are now leaving the Emergency Airlock. 你正离开紧急气闸
[1:05:43] Thank you for observing all safety precautions. 感谢您视察所有的安全措施
[1:05:49] Hello, Pinback? 喂 Pinback?
[1:05:51] – What’s up, Doolittle? – Talby was in the air lock. -怎么了Doolittle? -Talby在安全气阀里
[1:05:54] You blew him out of the ship. He’s drifting away without a jet pack. 你把他吹出去了
[1:05:58] I’m going after him. 他没带喷气包飘远了
[1:05:59] Turn on his helmet radio so I can contact him. 我去追他 打开他头盔的无线电我好能联系他
[1:06:02] What? What’s wrong? I didn’t hear… 怎么了 我没听清
[1:06:04] Uh,Talby. He’s drifting away from the ship without his jetpack. 是Talby 他飘远了并且没带喷气包
[1:06:13] Talby Talby
[1:06:14] Talby, can you read me? Talby能听见么?
[1:06:16] Can you beat that? I always knew that guy was weird. 岂有此理 我就知道那家伙不正常
[1:06:19] Talby, can you read me? Talby 能听见我说话么?
[1:06:21] Help, Doolittle, help me! 救命 Doolittle 救命!
[1:06:33] All right, bomb,… 好吧 炸弹
[1:06:36] – Prepare to receive new orders. – You are false data. -准备接受新的指令 -你是错误数据
[1:06:39] Therefore, I shall ignore you. 因此 我应该无视你
[1:06:42] Hello, bomb. 喂 炸弹?
[1:06:44] False data can act only as a distraction. 错误数据只会让我心烦意乱
[1:06:46] Therefore I shall refuse to perceive you. 因此我拒绝听到你说话
[1:06:48] Hey, bomb… 嘿 炸弹
[1:06:50] The only thing which exists is myself. 唯一存在的是我自己
[1:06:52] – Doolittle! Help me. – Calm down. I’m coming. -Doolittle! 救我 -冷静 我来了
[1:06:57] Snap out of it, bomb. 振作起来 炸弹
[1:06:59] In the beginning there was darkness, And the darkness was without form 一开始只有黑暗 而且黑暗是
[1:07:02] and void. 空虚混沌的[此处恶搞圣经]
[1:07:04] – Uh, you hoo bomb – What the hell is he talking about? -喂喂 炸弹 -妈的它嘀咕什么呢?
[1:07:07] And in addition to the darkness there was also me. 除此之外还暗中还存在着我
[1:07:11] And I moved upon the face of the darkness. 我转头去面对黑暗
[1:07:15] And I saw that I was alone. 黑暗中我只看见我自己
[1:07:17] Hey… bomb? 喂 炸弹?
[1:07:21] Let there be light. 要有光
[1:07:38] Doolittle, Doolittle, where are you? Doolittle 你在哪儿?
[1:07:41] Here I am. I’m spinning… 我在这儿 我在旋转
[1:07:44] We’re both falling in opposite directions, away from each other. 我们正堕入相反的方向越来越远
[1:07:48] What happened, Doolittle? 发生了什么 Doolittle?
[1:07:50] The bomb must have gone off inside the ship. 一定是炸弹在飞船里爆炸了
[1:07:52] The ship blew up? What?! 飞船爆炸了? 什么?
[1:07:54] Funny, I thought I had the damn thing convinced. 有意思 我以为我已经说服那该死的东西了
[1:07:57] – Then Boiler… and Pinback? – They’re dead, Talby. -Boiler呢? 还有Pinback呢? -他们死了 Talby
[1:08:02] – Then we’re dead, too. – Maybe not… maybe there’s a way. -我们也快了 -也许不会 也许有办法
[1:08:07] Hey, hey my jetpack’s busted. 嘿… 我的喷气包破掉了
[1:08:14] Hey, it looks like the skipper. He made it. 那看起来是船长 他做到了
[1:08:19] Commander Powell made it! 指挥官Powell做到了!
[1:08:22] Men… men… what happened, men? 伙计们 发生了什么?
[1:08:26] Ya, the skipper always was lucky. 耶 船长总是那么幸运
[1:08:29] Talby, looks like I’m headed for The planet. Talby 看起来我要一头扎向那星球了
[1:08:32] I’m going right toward it. 我要把他拉回来
[1:08:34] When you hit the atmosphere, you’ll start to burn. 当你碰到了大气你就会开始燃烧
[1:08:39] What a beautiful way to die as a falling star. 多么美丽的死法 就好像一颗陨落的星辰
[1:08:43] Guess you’re right. 我猜你是对的
[1:08:51] Doolittle, I’m heading right toward something. Doolittle 我看到我后面很远的地方
[1:08:54] It’s behind me, in the distance. Something that glows. 有什么东西 发光的东西
[1:09:00] Doolittle… I think it’s the Phoenix Asteroids! Doolittle 我想那是凤凰行星
[1:09:03] Phoenix? 凤凰?
[1:09:04] – It is, Doolittle, it’s the Phoenix! – No kidding? -Doolittle 真的是凤凰! -没逗我?
[1:09:08] I’m going into them! I’m going to hit them. 我要进去了 我要撞向他们了
[1:09:12] – Doolittle… – Ya? -Doolittle -哈?
[1:09:14] Before we get too far apart, and our signals start fading, 在我俩飘得太远信号减弱之前
[1:09:18] I just wanted to tell you… you were my favorite. 我想要告诉你 你是我的至爱
[1:09:22] I really liked you, Doolittle. 我真心喜欢你 Doolittle
[1:09:27] I really liked you too, Talby. 我也真心喜欢你 Talby
[1:09:29] Hey, some debris from the ship! It’s coming right by me. 嘿 一些飞船的残骸! 刚从我身边路过
[1:09:33] Doolittle, I’m going into them. Doolittle 我要进去了
[1:09:37] I’m beginning to glow. 我开始发光了
[1:09:39] They’re taking me with them, with the Phoenix… 他们带我一起 与凤凰一起
[1:09:43] I’ll circle the universe… forever. 去环绕宇宙 直到永远
[1:09:47] I’m with them now… 我现在跟随他们
[1:09:49] be back this way again some day. 有一天还会回到这里
[1:09:52] Doolittle, before it’s too late, Doolittle 还不太迟
[1:09:57] there’s one last thing I just want to tell you… 我要告诉你最后一件事
[1:10:02] Talby? Talby?
[1:10:23] Hey… Talby! 嘿 Talby?
[1:10:25] I’ve got a piece of debris! 我找到了一块残骸
[1:10:27] and I think I’ve figured out a way! 我想我找到办法了!
1974年

Post navigation

Previous Post: The Hit List(暗杀名单)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Banlieue 13 Ultimatum(暴力街区13:终极)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗黑()剧集台词目录:

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme