Skip to content

英美剧电影台词站

Dark City(移魂都市)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dark City(移魂都市)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:移魂都市
英文名称:Dark City
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:20] You are confused, aren’t you? Frightened. 你感到迷茫和恐惧 对吗?
[04:23] That’s all right. I can help you. 没关系 我能帮你
[04:25] Who is this? 你是谁?
[04:25] I am a doctor. Now, you must listen to me. 我是医生 你听我说
[04:28] You have lost your memory. 你失忆了
[04:29] There was an experiment. Something went wrong. 实验出了差错
[04:31] Your memory was erased. 你的记忆被抹掉了
[04:32] Do you understand me? 你懂我的意思吗?
[04:33] No, I don’t understand. What the hell is going on here? 不 我不懂 到底是怎么回事?
[04:36] Just listen. There are people coming for you even as we speak. 听好 有人这会正要去抓你
[04:38] You must not let them find you. You must leave now. 别让他们找到你 快逃
[04:42] Hello? Are you there? 喂?你还在吗?
[05:44] Hey, Mr. Murdoch. The Automat called. 嘿 默多克先生 刚才自助餐厅打电话来
[05:46] Said you left your wallet there. 说你把钱包落在那里了
[05:49] I suggest you retrieve it since you only paid for 3 weeks… 我劝你最好去拿 你只付了3个星期房租
[05:52] and they was up 10 minutes ago. 10分钟前就到期了
[05:56] I’ve been here 3 weeks? 我住了3个星期?
[05:58] It’s right there in black and white, Mr. Murdoch. 白纸黑字写着呢 默多克先生
[06:01] Day and date. 星期 还有日期
[06:03] J. Murdock J.默多克
[06:04] We make our books like we make our beds, all neat and tidy. 我们的账本和床被一样一丝不苟
[06:07] I’ll take care of it when I get back. 我回来再付
[06:09] See that you do. Only thing makes you a guest… 那最好 没钱
[06:11] in this joint, pal, is cash on the barrelhead. 就别想在这白住
[06:37] House rules. 3 weeks is 3 weeks. 酒店规定 付了3星期钱就只能住3星期
[06:40] No days off for good behavior. 不会有例外
[07:05] Mr. Murdoch, yes, where is he? 我找默多克先生
[07:08] He just left not 5 minutes ago. 他5分钟前刚走
[07:15] Sleep now. 沉睡吧
[07:19] ~ When marimba rhythms start to play ~ ~ 伦巴之音 渺渺而起 ~
[07:24] ~ Dance with me ~ ~ 盼君与我共舞 ~
[07:26] ~ Make me sway ~ ~ 罗袖轻扬 ~
[07:29] ~ Like a lazy ocean hugs the shore ~ ~ 绵绵若长波 ~
[07:33] ~ Hold me close ~ ~ 徐徐曼舞 ~
[07:35] ~ Sway me more ~ ~ 霓裳飘忽 ~
[07:38] ~ Like a flower bending in the breeze ~ ~ 翩翩似清风 ~
[07:42] ~ Bend with me ~ ~ 俯仰自如 ~
[07:45] ~ Sway with ease ~ ~ 浮云怡然 ~
[07:48] ~ When we dance you have a way with me ~ ~ 相思渐缠 情深意长 ~
[07:52] ~ Stay with me ~ ~ 交颈为鸳鸯 ~
[07:54] ~ Sway with me ~ ~ 展翼共翱翔 ~
[07:57] Hey, sweetie! 嘿 小姐
[07:59] He said he was your husband’s doctor. 有人自称是你丈夫的医生
[08:02] He wanted to speak with you. 他想和你谈谈
[08:05] Daniel P.Schreber Psychiatrist 丹尼尔·施列伯 心理医生
[08:23] Excuse me. 打扰了
[08:26] Dr. Sh… 您是施…
[08:28] Schreber. Please, won’t you come in? 施列伯 请进
[08:31] You must be Emma Murdoch. 你一定是艾玛·默多克了
[08:34] Thank you for coming to see me on such short notice. 谢谢你抽空赶来
[08:39] What is this? 这是什么?
[08:41] A rather crude experiment… designed to further my studies. 为深入研究而做的简单试验
[08:45] I don’t understand. 我不明白
[08:46] You say you’re my husband’s doctor, 你说你是我丈夫的医生
[08:48] but he never mentioned you to me. 但他从没提过你
[08:52] The truth is, Mrs. Murdoch… 其实 默多克先生…
[08:53] John has been coming to see me for quite some time. 来找我看病有好一段日子了
[08:55] He had been grappling with feelings of betrayal… 他很困扰 觉得自己遭到了背叛
[08:59] stemming from your marital difficulties. 因为你们的婚姻出现了问题
[09:02] – John told you what happened? – Yes. – 约翰都告诉你了?- 是的
[09:06] When was the last time that you saw him? 你上次见到他是什么时候?
[09:08] 3 weeks ago. 3周前
[09:09] He packed a suitcase. He was very angry at me. 他对我大发雷霆 收拾行李走了
[09:13] I understand how difficult this must be for you. 我知道 你一定很难过
[09:16] But for John’s sake, I would like you… 看在约翰的面上 我希望你
[09:18] to think of me as your friend, Emma. 把我当作你的朋友 艾玛
[09:21] It appears that John has suffered a psychotic break. 约翰似乎精神崩溃
[09:24] Complete memory loss. 完全失忆
[09:27] He may be delusional. 他可能有妄想症
[09:29] Even violent. 甚至有暴力倾向
[09:31] Emma… 艾玛
[09:34] if he were to contact you, and I suspect he will… 如果他跟你联络 我想他会那么做…
[09:37] you must call me immediately. Do you understand? 你一定要马上通知我 知道吗?
[09:40] It is imperative that I be the first one to reach him. 他现在最需要的就是我
[09:45] Wherever your husband is, he is searching… 不管你丈夫现在在哪 他一定在…
[09:50] for himself. 寻找自我
[10:02] Good evening, Mr. Murdoch. 晚上好 默多克先生
[10:04] It is Mr. Murdoch, isn’t it? 我姓默多克 是吧?
[10:07] Mr… was it “J”…something… Murdoch? 我叫J什么 默多克?
[10:13] J. Murdoch. J 默多克
[10:15] What’s your name? Justin? Jerry? 名字是什么 贾斯丁?杰瑞?
[10:19] No. 不
[10:22] My name’s Jason Murdoch. John Murdoch. 应该叫杰森·默多克 约翰·默多克
[10:24] Jake Murdoch. How’s it going? 杰克·默多克 这个怎么样
[10:25] Hi. Jack Murdoch. 你好 杰克·默多克
[10:30] Hi. 你好
[11:11] Bumstead. 我是巴姆斯泰德
[11:14] I told the guy, “Cash on the barrelhead.” 我告诉他 没钱就别住
[11:17] I said, “Listen, 3 weeks is 3 weeks.” 我还说 3周的钱就只能住3周
[11:21] Where’s our lucky winner? 死者在哪?
[11:22] Upstairs, sir, room 614. 楼上 614房间 长官
[11:25] Another call girl. 又一名应召女
[11:28] “J. Murdoch.” J 默多克
[11:31] Evening, Husselbeck. 晚上好 哈瑟尔贝克
[11:33] Inspector Bumstead. 巴姆斯泰德探长
[11:34] Your lace is untied. 你鞋带松了
[11:37] Sir. 长官
[11:50] Am I glad you’re here, sir. 有你来这坐镇真好
[11:51] They say Detective Walenski’s got the heebie-jeebies. 他们说瓦伦斯基探长精神失常了
[11:54] Just take what they give me, Husselbeck. 我只是奉命行事 哈瑟尔贝克
[12:03] Wow. 哇
[12:05] Looks like somebody woke up on the wrong side of the bed. 就像是某人醒来后兽性大发的杰作
[12:50] – Hello. – Oh, it’s you. – 你好 – 噢 是你
[12:53] You left your wallet here, buddy. 你把钱包忘在这里了
[12:54] When did I do that? 什么时候的事?
[12:56] When you was last here. 你上次来这时
[12:57] – When was that? – When you left your wallet. – 那是什么时候?- 你忘钱包的时候
[13:00] You expect me to remember? 你以为我会记得?
[13:05] Hello. Excuse me. 你好 打扰了
[13:09] No, no, seriously. 不不 我认真的
[13:13] Alleged? 是不是那个嫌疑犯?
[13:29] – Where you headed, chief? – Home. – 你要去哪 先生?- 回家
[13:31] And where’s home? 那你家在哪?
[13:32] Haven’t you mugs got anything better to do? 你们这些人闷得慌吗?
[13:35] Well, I’m just trying to do my job, May. 我在做我的工作 辣妹
[13:37] There’s a killer out there in case you hadn’t noticed. 现在有杀手在逃
[13:40] Maybe you should be out looking for him 不去抓人
[13:41] instead of cooling your heels, huh? 呆在这偷懒?
[13:46] Go on, get out of here. 你们走吧
[13:56] Come on. 快来啊
[13:58] Round and round she goes. 身上划了一圈又一圈
[14:03] Where she stops? Nobody knows. 在哪停下的?没人知道
[14:10] What’s that make so far, Husselbeck? 6 hookers in all? 他杀多少人了 哈瑟尔贝克?6名妓女?
[14:13] I believe so, sir. 我想是的 长官
[14:14] Give the man an “A” for effort. 该给此人的不懈努力颁个奖
[14:17] You’d think these stiffs would have the good grace… 这些女孩本来能用美貌
[14:19] to expire at a good time of night. 和人欢度春宵
[14:22] Hey, too bad about Walenski, huh? 听说瓦伦斯基状态不佳 是吗?
[14:28] I guess he’d seen enough. 我想他可能看多了
[14:37] So, Husselbeck… 那么 哈瑟尔贝克
[14:39] what kind of killer do you think 究竟是什么样的杀手
[14:42] stops to save a dying fish? 会放下屠刀 救一条垂死的鱼
[14:46] You’ve got me, sir. 你难倒我了 长官
[14:47] Bumstead, what took you? 巴姆斯泰德 有线索没
[14:49] This killer’s been running circles around us 杀手和我们玩捉迷藏
[14:51] thanks to Walenski. 都怪瓦伦斯基办案不力
[14:52] With all due respect, Chief Inspector… 总探长 恕我直言
[14:54] I’ve known Eddie a long time. He’s a good cop. 我和艾迪是多年好友 他是个好探员
[14:57] Whatever kind of cop Walenski once was, 不管他以前是不是好探员
[14:59] he let drift a long time ago. 他让凶手逍遥法外太久了
[15:01] Let me talk to Bumstead! 我要见巴姆斯泰德
[15:03] Come on, let’s go. 快 追上他
[15:04] Hold on! 停下
[15:06] Frank, Frank! 弗兰克 弗兰克
[15:10] Get his arm! 抓住他的手
[15:10] They’re watching us! 他们在监视着我们
[15:12] On your feet. 你站着别动
[15:13] There’s no way out! 我们无路可逃
[15:14] Don’t make us hurt you. 别逼我们出手伤你
[15:16] God, can’t you see?! 天啊 难道你们看不出来
[15:21] Let me go, let me go! 放开我 放开我
[15:22] I’m not gonna hurt you. I’m not… 我不会伤人 我不会…
[15:25] – What was that? – Walenski. – 怎么回事?- 是瓦伦斯基
[15:35] I’m being punished for my sins, right? 老天是要惩罚我吗?
[15:39] What did I ever do to inherit this? 竟要接掌这样一间办公室
[15:41] Where do you begin? 你准备从哪着手?
[15:43] Well, everything Detective Walenski committed to paper 从瓦伦斯基探长的记录开始
[15:45] should be here, so… 应该在这 然后…
[15:47] The only thing that should be committed is Walenski. 瓦伦斯基该被关进精神病院
[15:52] Nothing like a little healthy paranoia. 其实有妄想症也没什么不好
[15:58] Sir, we just got the fingerprint results in. 长官 指纹鉴定报告出来了
[16:05] What is this, some kind of joke? 这是怎么一回事 玩笑?
[16:11] Don’t throw anything away. 什么都别扔
[16:18] Inspector Bumstead. 巴姆斯泰德探长
[16:21] I came here to file a missing persons report for my husband. 我丈夫失踪了 我来报案
[16:25] Take it to the front desk. 去柜台办吧
[16:27] They told me to come see you. 他们叫我来见你
[16:30] His name’s John Murdoch. 他叫约翰·默多克
[16:34] Mrs. Murdoch, why didn’t you report this before? 默多克女士 之前为何不报案
[16:37] I mean, if your husband has been missing 我是说 既然你丈夫失踪
[16:40] as long as you say… 已经长达…
[16:42] I thought he’d simply walked out on me. 我那时以为他只是和我耍脾气
[16:46] Then a… doctor contacted me this evening. 然后有名医生…今晚找上我
[16:50] How long have you been married? 你们结婚多久了?
[16:52] Nearly four years. 快4年了
[16:54] Why do you ask? 为什么这么问?
[16:56] Because you seem uncomfortable with your ring. 因为你似乎并不喜欢戴着戒指
[16:59] As if you were… unaccustomed to wearing it. 好像戴着很不习惯
[17:03] No, I never take it off. 不 我从不把它摘下来
[17:11] Do these names mean anything to you? 你认识这些人吗?
[17:20] No. Who are these women? 不 她们是谁
[17:23] Why are you looking for my husband? 你们为什么要找我丈夫
[17:25] Are you going to accuse him of something? 他犯了什么罪?
[17:27] Maybe. Maybe murder. 他涉嫌谋杀
[17:30] Whose murder? 杀了谁?
[17:32] – Which one? – All of them. – 哪一个?- 全部
[17:37] Mrs. Murdoch, I am sorry, I’m sorry. 默多克夫人 对不起 我很抱歉
[17:39] I didn’t mean to alarm you. 我无意吓你
[17:40] I’m so sorry that I came. Just both made a mistake. 我不该来这 你我都错了
[17:43] Mrs. Murdoch, if you please. 默多克夫人 如果你不介意
[17:44] If you’ll just give me half a second to explain… 请给我点时间解释…
[17:50] I’ll be right out. 我一会就回来
[18:15] Have we met before? 我们见过面吗?
[18:18] If we did… I hope you’re still breathing. 如果有 希望你还活着
[18:21] What’s your name, honey? 甜心 你叫什么名字?
[18:24] John. 约翰
[18:26] Well, that’s an appropriate name. 嗯 我的顾客都能自称约翰
[18:29] Yeah. 是
[18:36] I was just thinking. 我在想
[18:42] What you do… 你为什么干这一行…
[18:44] seems kind of dangerous… 有点危险…
[18:48] right now. 例如现在
[18:50] I mean, how do you know I’m not the killer? 我的意思是 你怎知我不是杀手?
[18:52] You don’t seem like the killer type. Why? 你看上去不像?为什么这么问
[18:56] You feeling any urges I should know about? 难道你有什么特别需要吗?
[19:20] Aw, shoot. 啊 真可恶
[20:20] So it seems you’ve discovered your unpleasant nature. 似乎你已发现了你的恶劣本性
[20:27] Who are you? 你们是谁?
[20:28] We might ask the same question, yes? 我们也有此问 是吧?
[20:32] Sleep now. 沉睡吧
[21:01] He can tune. 他懂得调谐
[21:55] What is to be done? This man is dangerous. 该怎么办?此人是危险人物
[21:59] It is said he is able to tune. 听说他也会调谐之术
[22:01] Impossible. 不可能
[22:02] We have seen it with our own eyes. 我们亲眼所见
[22:05] On occasion the imprinting does not take. 一般人如果没有注射
[22:07] They behave erratically when they awaken. 醒来后就会举止失常
[22:10] We find them wandering like lost children. 像迷失的孩童一样四处游荡
[22:14] But this one was different, yes? 但这个人不同 是吗?
[22:16] What has the doctor to say about this? 医生怎么说?
[22:18] He has failed to report in. 他还没报告
[22:20] – And Mr. Quick? – No more Mr. Quick. – 快先生呢?- 快先生不在了
[22:23] Mr. Quick, dead, yes. 他已经死了
[22:29] Poor, poor Mr. Quick. 可怜的快先生
[22:32] Mr. Book, does he know? 书先生知道吗
[22:36] Should we not know, Mr. Hand? 我们不该知道吗 手先生?
[22:39] We had hoped to learn more before sharing with you. 我们本想获得更多讯息后再告诉你们
[22:42] We can know nothing until we possess him. 在抓到他之前我们什么都不会知道
[22:46] Mr. Night, you will take the East. 夜先生 你负责搜索东方
[22:48] Mr. Face, you the West. 面先生 你负责搜索西方
[22:51] Mr. Glove, the South. 套先生 你负责搜索南方
[22:53] Mr. Shade, the North. 影先生 你负责搜索北方
[22:57] We must have this man. 我们必须抓到他
[23:14] Do you really think 你真的认为
[23:15] my husband could be capable of committing those murders? 我丈夫是连环杀人犯?
[23:19] Do you? 你呢?
[23:22] Let’s hope, for both our sakes, that I’m wrong. 希望是我判断失误吧
[23:54] John. 约翰
[24:10] I’ve been so worried about you. 我好担心你
[24:15] Are you punishing me? 你是在惩罚我吗?
[24:17] You know, if disappearing is your way of punishing me… 如果你用失踪来惩罚我
[24:20] I don’t appreciate it. 那我不喜欢
[24:21] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:26] I found these keys in my pocket… 我在口袋里找到这些钥匙
[24:29] so I assume I live here. 于是我想我住在这里
[24:31] You supposed to be my wife? 你应该是我妻子吧?
[24:33] Supposed to be? 应该是?
[24:35] John. 约翰
[24:38] You really… 难道你真的…
[24:39] don’t know who I am, do you? 不知道我是谁?
[24:43] Your doctor called me. 你的医生找过我
[24:44] He was worried that this might happen. 这正是他担心的
[24:45] My doctor? 我的医生?
[24:47] Yeah. He… 是的 他…
[24:50] he gave me his card. 给了我他的名片
[24:52] He’s desperate to find you. 他急着找你
[24:54] Schreber. 施列伯
[25:01] I feel like I’m living out someone else’s nightmare. 我觉得自己活在别人的噩梦里
[25:03] What happened to me? Why was I seeing a doctor? 我到底怎么了 为什么我要去看医生?
[25:07] I had an affair. 因为我有外遇
[25:10] You were angry at me. 你很生我的气
[25:15] The police are looking for you. 警察在找你
[25:17] I know. I saw the papers. 我知道 我有看报纸
[25:19] “Killer stalks city streetwalkers.” “妓女杀手逍遥法外”
[25:25] I was with one of those women… 我和其中一名受害者在一起
[25:29] before I came here tonight. 就在昨晚
[25:31] I don’t understand. 我不明白
[25:33] I met her outside an Automat. 我在自助餐厅外遇见她
[25:36] I guess I wanted to test myself. 我也许是想试一下自己
[25:38] I wanted to know if I had it in me to do those things. 我想知道我是不是杀人犯
[25:42] Maybe I have lost my mind, but whoever I am, 我也许是疯了 但不管怎样
[25:45] I’m still me and I’m not a killer. 我还是我 不是杀人犯
[25:53] I believe you. 我相信你
[25:56] You do? 真的吗?
[26:02] What? 那是什么?
[26:03] The car outside, the one you arrived in. 外面那辆车 你回来坐的那辆
[26:05] It’s a cop. He dropped me off here. 是警察 他送我回来的
[26:10] I didn’t know he was still here. 我不知道他还没走
[26:13] John. 约翰
[26:15] Hold it right there, mister! 站那别动
[26:19] Wait. You have the wrong man. 等下 你抓错人了
[26:21] Stand aside, will you, please? 请站到旁边 好吗?
[26:22] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[26:24] Right now what you are is a suspect. Turn yourself in. 你现在只是嫌疑犯 跟我走
[26:28] I’ll listen to whatever you have to say. 我会听你解释
[26:30] You’re not gonna believe what I have to say. 你不会相信我要说的话的
[26:33] Try me. 说说看
[26:34] There’s someone after me. 有人在追我
[26:36] There’s this group of men. They want me dead. 一伙人 他们要我死
[26:39] And I don’t even know if… They’re not even… 而且我不知道是否…他们甚至不是…
[26:42] Yeah, who’s gonna listen to a madman? 好吧 谁会听个疯子说话
[26:45] Stand aside, Mrs. Murdoch. 请站到旁边 默多克夫人
[26:47] Run! 快逃
[26:52] No one ever listens to me. 怎么就没人听我的
[27:00] Murdoch, stop! 默多克 站住
[27:06] Murdoch! 默多克
[27:44] How much further? 还有多远
[27:45] We’re almost there, buddy. 就快到了 伙计
[27:49] Hey, you happen to know the way to Shell Beach? 你知道怎么去贝壳海滩吗
[27:52] You’re kidding. 我怎么会不知道
[27:53] Me and the missus spent our honeymoon there. 我和老婆就是在那度蜜月的
[27:55] All you gotta do is take Main Street west to… 只要你走主街西路…
[28:01] Or is it the cross… 还是要走跨…
[28:03] You know, that’s funny. I can’t seem to remember… 好奇怪 我好像记不清
[28:06] if it’s Main Street west or the cross-town. 该走主街西路还是跨镇大道
[28:13] I’m sorry, Inspector, I cannot be of more assistance… 对不起 探长 我很乐意协助你破案
[28:17] but I am running late for an appointment. 但我和人有约 快迟到了
[28:19] Well, I appreciate your taking the time. 感谢你抽空来帮忙
[28:29] There’s just one thing that puzzles me. 有件事我仍然困惑不解
[28:31] I’ve met quite a few murderers in the course of my work. 我办案生涯中见过不少杀人犯
[28:36] Murdoch doesn’t strike me as one. 但默多克不像是杀人犯
[28:39] Perhaps you are not accustomed to digging deep enough. 也许你还没去深入了解
[28:42] Well, I do know when someone is lying to me, Doctor. 没人能骗得过我 医生
[28:45] Forgive me, Inspector, but you are not a clinician. 恕我冒昧 探长 你不是心理医生
[28:48] Judging personalities happens to be my business. 判断人性恰好是我的工作
[28:51] Well, maybe you could give me a few pointers. 你能否为我提供些建议?
[28:54] Certainly. 当然
[28:55] Let’s take you, for instance. 以你为例
[28:58] You are a fastidious man, driven. 你是个挑剔的人 喜欢追根究底
[29:01] Consumed by details. 注重细节
[29:04] I would say your life is… 你的生活
[29:07] rather Ionely. 很孤独
[29:09] Good evening, Inspector. I really must be going. 晚安 探长 我真的得走了
[29:53] Closing time. The pool is now closed. 泳池即将关闭
[30:04] Dr. Schreber. 施列伯医生
[30:07] Most unfortunate it is 真是不幸
[30:09] that we were forced to seek you out here. 要我们亲自来找你
[30:12] You know how uncomfortable we find all this… 你知道我们是多么讨厌
[30:16] moisture. 湿气
[30:17] – I’m sorry. I… – Failed to report in, yes. – 对不起 我… – 没有报告 是的
[30:20] I was frightened. I have a weak heart, you know. 我当时被吓到了 我的心脏很脆弱
[30:23] Your weakness is not, we think, an affair of the heart. 我们认为 你脆弱的不是心脏
[30:27] We found this in his hotel room. 我们在他的旅馆房间里找到这个
[30:30] Must we reproduce Mr. Murdoch’s memories again? 我们是不是要再给默多克灌输记忆?
[30:34] I tried to imprint him… 我试着给他注射
[30:35] but he woke up, he knocked the syringe right out of my hand. 但他醒了 把注射器给打碎了
[30:37] I tried to stop him but he was too fast. 我要阻止他 但他太快了
[30:39] He has no memories, then? 然后他失忆了?
[30:40] Only fragments. The procedure, it was interrupted. 只有记忆碎片 因为程序被中断了
[30:44] I guess it’s only a matter of rounding him up. 我想只要再抓到他就行了
[30:47] You have had strays before, right? 以前也抓过逃脱者 不是吗?
[30:49] This is no stray, Doctor. This one can tune. 这个人不一样 医生 他会调谐
[30:53] But that’s impossible. I thought only you had that ability. 不可能 调谐只有你们会
[30:56] You will process 你会重新
[30:57] another template of the subject’s memories, yes? 给他灌输另一种模板记忆吧?
[31:00] Of course. I’ll imprint him again. 当然 我会再给他注射
[31:02] No. We require them for a quite different purpose. 不 这次我们另有目的
[31:07] It’s almost midnight, Dr. Schreber. 快午夜了 施列伯医生
[31:10] We’ll talk again after tonight’s tuning, but… 今晚调谐之后 我们再找你谈话 不过…
[31:13] no more delays, yes? 别再推迟 好吗?
[31:15] No more inconsistencies in your behavior. 你得绝对的服从
[31:27] You appear quite frail, Doctor. 你看上去很虚弱 医生
[31:31] Perhaps some exercise would do you good. 该多锻炼锻炼
[31:48] – Come in. – Kate. – 请进 – 凯特
[31:54] – How is he? – The same. – 他怎样了?- 还是那样
[31:57] Walenski? It’s me, Frank. 瓦伦斯基?是我 弗兰克
[32:06] Come in, Frank. 请进 弗兰克
[32:10] Close the door. 把门关上
[32:20] I’ve been looking through some of your old reports. 我看了你以前的报告
[32:23] It’s an interesting case. 这案子很有意思
[32:26] The kind that can make a man’s career… 是能让人飞黄腾达
[32:31] or break it. 或者一蹶不振的案子
[32:33] Yeah, I was on that case. 对 当时我负责那案子
[32:35] And then what? What happened then, Eddie? 后来呢 发生什么事 艾迪?
[32:39] Nothing happened, Frank. 没什么 弗兰克
[32:41] I’ve just been spending time on the subway, 我坐在地铁里
[32:43] riding in circles. 不停地兜圈
[32:45] Thinking in circles. 不停地思考
[32:48] There’s no way out. 无路可逃
[32:51] I’ve been over every inch of this city. 我到过这城市的每一个角落
[32:58] You’re scaring your wife to death, Eddie. 你把你老婆吓死了 艾迪
[33:00] She’s not my wife. 她不是我老婆
[33:03] I don’t know who she is. I don’t know who any of us are. 我不认识她 我不认识每一个人
[33:06] What makes you say that? 为什么这么说?
[33:08] Do you think about the past much, Frank? 你有没有常常回忆过去 弗兰克?
[33:12] As much as the next guy. 和你差不多吧
[33:14] See, I’ve been trying to remember things… 我一直努力去回忆
[33:17] clearly remember things from my past. 努力地想忆起过去的点点滴滴
[33:20] But the more I try to think back, 我越回忆
[33:22] the more it all starts to unravel. 越肯定
[33:25] None of it seems real. 现在的一切都是虚无的
[33:27] It’s like I’ve just been dreaming this life… 我们现在的生活就像一场梦
[33:31] and when I finally wake up I’ll be somebody else. 醒来后 就变成了另外一个人
[33:34] Somebody totally different. 一个完全不同的人
[33:40] You saw something, didn’t you, Eddie? 你是不是看到了什么 艾迪?
[33:43] Something to do with the case. 案子有线索了?
[33:46] There is no case. There never was! 根本没有什么案子 从来就没有
[33:50] It’s all just a big joke! It’s a joke! 只不过是场笑话 一场大笑话
[34:35] Tonight’s requirements are… 今晚的材料是
[34:38] 12 family photo albums, 9 personal diaries… 12本家庭相册 9本日记
[34:42] 17 love letters, assorted childhood photographs… 17封情书 各种童年照片
[34:47] 26 wallets, ID’s and social security cards. 26个钱包 身份证和社保卡
[34:52] These do bring back memories. 这些东西的确能唤起记忆
[34:56] This one is still warm. 这个还是温热的
[34:58] What is it? 里面会是怎样的记忆呢?
[35:00] The recollections of a great lover? 情圣的记忆?
[35:03] A catalog of conquests? 还是猎艳名单呢?
[35:06] We will soon find out. 答案即将揭晓
[35:09] You wouldn’t appreciate that, would you, 你们不懂得品味其中滋味 是吧?
[35:12] Mr. Whatever your name Is? 不管你是什么先生
[35:14] Not the sort of conquests you would ever understand. 你们从来就不知风流为何物
[35:19] Let’s see. 让我们瞧瞧
[35:22] A touch of unhappy childhood. 些许不快乐的童年
[35:30] A dash of teenage rebellion. 再来些青春期的叛逆
[35:35] And last, but not least… 最后 还少不了
[35:38] a tragic death in the family. 家中亲人的故去
[35:40] Doctor. 医生
[35:43] Mr. Book. 书先生
[35:52] Why does Murdoch not sleep… 为什么默多克
[35:53] during the tuning as the others do? 不像其他人在调谐的时候睡着
[35:55] I don’t know. Maybe he’s a step up the evolutionary ladder. 我不知道 也许他进化了吧
[35:59] A freak of nature. He’s adapting to survive. 成为个怪胎 适应了环境
[36:02] What do you expect? 你们想要什么
[36:03] Weren’t you looking for the human soul? 你们不是来找寻人类灵魂的吗?
[36:06] That’s the purpose of your little zoo, isn’t it? 这不正是你们制造这小动物园的目的吗?
[36:08] That’s why you keep changing people 因此你们才每晚
[36:10] and things around every night. 变换人和物事
[36:12] Maybe you have finally found what you are looking for… 也许这就是你们想找的
[36:15] and it’s going to bite you on your… 它还能反咬你们…
[36:20] It requires several of your lifetimes to master our gifts. 得过好几代人 人类才能掌握我们的本领
[36:24] The idea that a simple man could develop the ability to tune… 一个普通人能够调谐
[36:28] Is absurd, I know… 很荒谬 我知道…
[36:29] but what other explanation is there? 那你要怎么解释默多克的本领?
[36:36] It is time. 是时候了
[37:23] Shut it down. 关闭
[37:40] Get your paper right here! 来此买报纸
[37:53] It’s driving me crazy. 我快疯了
[37:55] I can’t sleep. 我睡不着
[37:56] And they call my job “unskilled”. 他们说我技艺不精
[37:58] You think you’ve got it tough? 你觉得就你一个人难受?
[37:59] You try looking after these kids, for a change. 你试试来照看那些鬼灵精
[38:02] Anyways, 不管怎样
[38:03] Frederickson says he’ll take me off the damn night shift soon. 弗雷德里克森说他要把我换到早班
[38:07] Well, it’s about time, dear. 亲爱的 是该换了
[39:25] Hello? 有人在吗?
[39:28] Hello?! 谁能听见我说话?
[39:34] Wake up! 醒醒
[39:35] Hey! 嘿
[39:39] Wake up! 醒醒
[39:40] Wake up! 醒醒
[39:44] Wake up! 醒醒
[39:47] Hello?! 人都怎么了?
[39:50] Can anybody hear me?! 还有谁没睡着?
[39:55] Let the tuning commence. 开始调谐
[42:38] The Goodwins. Jeremy, Sylvia… 古德温一家 杰瑞米 西尔维娅
[42:41] Jane and little Matthew. 珍妮和小马修
[42:47] Jane and little Matthew. 珍妮和小马修
[43:20] The rich get richer. 富者愈富
[43:22] Probably have maid’s quarters before the night is through. 醒来后 可能会多一间佣人房
[44:19] Dr. Schreber, I presume. 我想你是施列伯医生
[44:21] It’s you. 是你
[44:23] Hey, come on. 嘿 别这样
[44:24] That’s no way to greet a patient, Doctor. 可不能这么问候病人 医生
[44:26] If that’s what you are, huh, Doctor? 如果你是医生的话
[44:28] Mr. Murdoch, please, l… 默多克先生 拜托 我…
[44:29] What is happening here? Why is everyone asleep? 这里怎么了 为什么大家都睡着了
[44:31] Shh. Please keep your voice down. 嘘 小点声
[44:34] Why can’t I remember anything? What have you done to me? 为什么我失忆了 你对我做了什么
[44:36] Nothing, nothing. Please, I want to help you. 什么都没做 别这样 我想帮你
[44:39] We can’t talk here. 在这不方便说话
[44:40] It is not safe. If they see us 不安全 如果他们看到
[44:41] together, they’ll… 我们在这 他们会…
[44:42] I don’t care. I want some answers. 我不管 我要你的解释
[44:44] I want some answers now! 现在就告诉我
[44:45] Who are they? 他们是谁?
[44:46] Why are they trying to kill me? 为什么想杀我?
[44:48] Answer me! 回答我
[44:54] My God. You really can do it. 天啊 你真的有那本事
[44:58] I did that? 我的本事?
[44:59] Listen to me, John. You have their power. 听我说 约翰 你有他们的能力
[45:01] You can make things happen by will alone. 你能单凭意志改变物体
[45:03] They call it tuning. 他们称之为调谐
[45:05] That is how they make the buildings change. 建筑就是这样被改变的
[45:07] Just now you acted out of self-defense. A reflex. 你自卫时能够不自觉地使用出来
[45:09] But I can teach you to control your power consciously. 不过我能够让你运用自如
[45:12] Let me help you, John. Together we can stop them. 让我来帮你 约翰 我们能阻止他们
[45:15] We can take the city back. 我们能夺回这座城市
[45:19] My glasses. 我的眼镜
[45:23] My glasses, please. 眼镜呢
[46:12] He made a terrible impression for the firm… 他表现糟透了
[46:14] Iollygagging around as he did. 爱偷懒
[46:17] So I simply told Frederickson 所以我告诉弗雷德里克森
[46:18] I was going to have to let him go. 我要解雇他
[46:20] And well you should have, darling. 就该那么做 亲爱的
[46:23] He attacked me. 他攻击了我
[46:25] I don’t know where he has gone. 不知道他去了哪里
[46:27] Come, Dr. Schreber. 来 施列伯医生
[46:30] We have much to do. 我们有好多事得做
[46:32] Yes? 好吗?
[46:34] Yes. 好的
[46:51] ~ They say that you’re a run-around lover ~ ~ 他们都说你负心薄幸 ~
[46:58] ~ Though you say ~ ~ 虽然你说 ~
[47:02] ~ It isn’t so ~ ~ 那不是真的 ~
[47:09] ~ But if you put me down for another ~ ~ 你若真要为别人离我而去 ~
[47:17] ~ I’ll know ~ ~ 我会知晓 ~
[47:20] ~ Believe me, I’ll know ~ ~ 相信我 我会知晓 ~
[47:26] ~’Cause the night ~ ~ 因为夜幕上 ~
[47:30] ~ Has a thousand eyes ~ ~ 有千双眼睛闪烁 ~
[47:34] ~ And a thousand eyes ~ ~ 这些眼睛 ~
[47:38] ~ Can’t tell, but see ~ ~ 不能言语 但能看出 ~
[47:44] ~ If you are true to me ~ ~ 你是否真心对我 ~
[47:52] ~ So remember ~ ~ 不要忘记 ~
[47:56] ~ When you tell those little white lies ~ ~ 说出善意的谎言时 ~
[48:02] ~ That the night has a thousand eyes ~ ~ 天上还有千双明亮的眼睛 ~
[48:16] ~ A thousand eyes ~ ~ 千双眼睛 ~
[48:27] Tonight’s experiment shall be conducted 今晚的实验
[48:28] in the following locations. 将会在如下地点进行
[48:30] The first subject shall be imprinted here on Avenue M. 第一名注射对象在M大道
[48:35] Mr. Book. There is a problem. 书先生 出了点差错
[48:37] There is no Avenue M. We were unable to complete it. 没有M大道 我们无法完成它
[48:41] During the last tuning we detected a lack of control. 上次调谐中 我们失去了对那的控制
[48:44] An opposing influence on the machines? 机器受到了破坏?
[48:48] Then this man Murdoch is more powerful than we thought. 默多克这个人比我们想象的更强大
[48:52] He’s becoming like us. 他快能和我们匹敌了
[48:54] So we must become like him. 那我们就得变得比他更强
[48:58] The good doctor has done as we asked? 医生是否照我们的要求完成了?
[49:01] The life and times of John Murdoch, Volume 2. 约翰·默多克的生平 第二集
[49:06] We must not do this. 我们不能这么做
[49:09] Murdoch does not possess these memories, yes? 默多克并没有这些记忆 是吧?
[49:12] How will his imprint allow us to find him? 那这些记忆又怎能帮我们找到他
[49:15] Everywhere he goes… 他所到之处
[49:17] everyone he seeks out will be known to us. 所见之人都能尽在掌握
[49:20] And as he follows the clues, 既然他循着线索找
[49:22] so shall we follow the memories. 那我们就照着记忆来
[49:25] Perhaps we have forgotten what happened last time, when we t… 难道忘了上次注射的后果了吗 当我们…
[49:28] Yes. Poor, poor Mr… 是的 可怜的 可怜的…
[49:31] We have not forgotten. 我们没有忘记
[49:33] If Mr. Hand wishes to make this sacrifice 既然手先生愿意
[49:38] for the greater good… 为了更大的事业做出牺牲
[49:41] so be it. 那就这么做吧
[49:42] But to imprint one of us. Failure has always resulted. 但是过去给我们自己灌输记忆都失败了
[49:48] What Mr. Hand proposes is our only option. 手先生的提议是唯一的办法
[49:51] Imprint. 开始注射
[49:58] This may sting a bit. 可能会有点痛
[50:37] Is it done? 好了吗?
[50:39] Oh, yes, Mr. Book. 是的 书先生
[50:43] I have John Murdoch… in mind. 我脑中已经有约翰·默多克的记忆了
[50:51] “Johnny… 约翰…
[50:53] “I found this postcard among your mother’s things. 我在你妈妈的遗物中找到了这张明信片
[50:57] “Brings back memories, doesn’t it? 重拾记忆 不是吗?
[50:59] “Stop by sometime. 有空来坐坐
[51:01] “We’ll see if we can’t hook ourselves… 看看这次能不能钓到
[51:03] “another mermaid. 又一条美人鱼
[51:04] “Love to Emma. Karl.” 代我问候艾玛·卡尔
[51:07] Shell Beach 贝壳海滩
[51:09] K.Harris. 卡尔·哈里斯
[51:12] Karl. 卡尔
[51:15] Karl Harris. 卡尔·哈里斯
[51:25] Harris. 哈里斯
[51:26] Harris. 哈里斯
[51:30] “Harris Karl.” 哈里斯·卡尔
[51:34] Excuse me. Can you tell me the way to Avenue C? 打扰一下 能不能告诉我去C大道怎么走
[51:37] Try the subway. 坐地铁
[51:42] You got a problem, pal? 有什么事?
[51:44] You’ve been working here long? 你在这工作多久了?
[51:48] 25 years. No days off for good behavior. 整整25年 风雨无阻
[52:16] We’re looking for John Murdoch. 我们在找约翰·默多克
[52:53] She knows nothing, Mr. Hand. 手先生 他什么都不知道
[52:55] A dead end, yes, Mr. Wall. 我们进了死胡同 是的 墙先生
[52:58] We thought his imprint would 我们本想凭他的记忆
[52:59] allow us to track him, yes… 能带我们找到他 是的…
[53:00] but instead we have been brought here. 但我们却被带到了这里
[53:03] This is irrational. 这不合理
[53:04] Instincts are irrational, Mr. Wall… 直觉本就是不合理的 墙先生…
[53:07] and we must follow where they lead, yes. 我们要服从直觉的指引 是的
[53:10] Mr. Sleep suggests he may go to places familiar… 眠先生建议去他熟悉的地方找
[53:14] his job. 比如工作地
[53:15] He does not care about our job. 他才不在乎我们给的工作
[53:17] Indulge us, Mr. Hand. 告诉我们 手先生
[53:20] If you were Murdoch… 如果你是默多克
[53:21] Yes. 是的
[53:22] If… 如果…
[53:24] I were Murdoch… 我是默多克
[53:28] I would remember… 我会记得…
[53:30] how my wife had hurt me by sleeping with another man. 妻子的出轨是怎样地让我愤怒伤心
[53:35] And then… 然后…
[53:38] I would look for a way to hurt her in return. 我会设法报复她
[53:45] Leave me alone with her. 让我和她待会
[53:47] There’s work to be done. 有事情得做
[53:53] All change, platform 3. 请往三号月台转车
[53:55] Platform 3, all change. 请往三号月台转车
[53:58] All change? Excuse me. 转车?请问
[54:00] How do I get to the end of the line? 我该怎么坐到终点站?
[54:01] You want the Express. 坐直达车
[54:10] No trains leave on platform 7. 7号月台不停车
[54:14] – You want platform 2. – Got it. Thanks a lot. – 你可以去2号月台 – 知道了 谢谢
[54:15] Hey! 嘿
[54:16] How come that train didn’t stop? 那火车怎么不停
[54:18] That’s the Express. 因为那是直达车
[54:20] There’s no way out, you know? 无路可逃 你知道吗?
[54:22] You can’t get out of the city. Believe me, I’ve tried. 你逃不出这座城市的 相信我 我试过
[54:26] You’re Murdoch, aren’t you? 你是不是默多克?
[54:29] The one they’ve been looking for. 他们一直在找的人
[54:30] – Who are you? – Used to be a cop. – 你是谁?- 曾是一名警察
[54:33] At least, in this life, I was. 至少 在现在这个人生中是
[54:36] They steal people’s memories, you know? 你知道吗?他们偷取人们的记忆
[54:38] Then they swap them around between us. 然后在我们中调换记忆
[54:40] I’ve seen them do it. Back and forth, back and forth… 我亲眼所见 换来换去 换来换去…
[54:43] till no one knows who they are anymore. 现在 谁都不知道自己是谁
[54:45] How do you know all this? 你怎么会知道这些?
[54:46] Once in a while, one of us wakes up 我们中偶尔会有人醒来
[54:48] while they’re changing things. 在他们换记忆的时候
[54:51] It’s not supposed to happen, but it does. 本不该发生 但就是发生了
[54:53] It happened to me. 那人碰巧是我
[54:55] They’ll come looking for you, Murdoch. 他们会来找你的 默多克
[54:58] Just like they’ll come looking for me. 就像找我一样
[55:01] But that’s OK. 但没关系
[55:02] I figured a way out. 我找到出路了
[55:15] They were here. 他们在这里
[55:18] Last night. 昨晚
[55:19] This was to be his home. 这里曾是他的家
[55:24] That was when we loved her. 当时我们(他和默多克记忆一样)多么爱她
[55:26] This is all well and good, Mr. Hand… 干得好 手先生
[55:29] But we require a more practical link 但我们需要更直接的
[55:31] to his present whereabouts. 能找到他的所在的线索
[55:35] Yes. 是的
[55:37] And I know where to find her. 我知道上哪找到她
[55:48] We’re very lucky, when you think about it. 你想到到这来 是你我的幸运
[55:51] I’m sorry? 对不起 你在说什么?
[55:52] To be able to revisit those places 能够故地重游
[55:54] which have meant so very much to us. 对我们都意味良多
[55:57] I thought it was more that we were haunted by them. 这是我和他挥之不去的记忆
[55:59] Perhaps. 也许吧
[56:03] But imagine a life… 想象下 有这么一种生活
[56:05] alien to yours… 外星人入侵
[56:08] in which your memories were not your own… 你们的记忆不再属于自己
[56:09] but those shared by every other of your kind. 而在同类中分享
[56:14] Imagine the torment of such an existence… 这样该有多么苦恼
[56:18] no experiences to call your own. 没法拥有自己的记忆
[56:23] If it was all you knew… 如果往事不堪回首
[56:25] maybe it would be a comfort. 那么忘掉又何妨
[56:28] But if you were to discover something different… 但假如你体验到些不同的东西
[56:32] Something… better. 更美好的 一些东西
[56:38] There used to be a ferry when I was a boy. 在我小时候 这里有艘渡轮
[56:41] Biggest thing you ever saw. 好大的渡轮
[56:43] Lit up like a floating birthday cake. 亮起灯来像块生日蛋糕
[56:47] That’s just what my husband once said to me… 我丈夫曾跟我那么说过
[56:49] on this very spot. 就在这里
[56:53] Where is your husband now? 你丈夫现在在哪里?
[56:55] I wish I knew. What brings you here? 我也想知道 你为什么来这里?
[56:59] I met my wife at this place. 我在这里遇见我妻子
[57:02] It’s where I first met my husband. 我在这里和我丈夫初次相遇
[57:04] Small world. 世界真小
[57:29] No, no, no. 不 不 不
[58:00] Hello? 有人吗?
[58:02] Hello? 有人吗?
[58:48] What are you doing here? 你在这做什么?
[58:50] I’ve been following you. 我一直都跟着你
[58:55] Hold it right there! 不许动
[58:59] Johnny? 约翰?
[59:01] Johnny! 约翰
[59:03] It’s been so damn long… 好久不见了
[59:04] I thought you’d forgotten your Uncle Karl. 我还以为你忘了卡尔叔叔了
[59:08] You son of a gun! 你这小坏蛋
[59:13] Uncle Karl? 卡尔叔叔?
[59:18] Wait. 等一下
[59:21] Is that me? 那是我吗?
[59:23] Yeah. 是啊
[59:33] Shell Beach is where I grew up? 我在贝壳海滩长大?
[59:35] That’s what I said. 我说过了
[59:36] Shell Beach, your hometown. 贝壳海滩 你的家乡
[59:38] I need to get there, Karl. How do I get there? 我要到那去 卡尔 要怎么过去?
[59:42] I don’t know. 我不知道
[59:43] I haven’t been there in years. 我有好些年没待那了
[59:45] Come on. You must remember. 想想 你一定记得的
[59:46] You gotta have some idea. 一定会有点印象
[59:49] Come on! 想一想
[59:50] Sorry, Johnny. 约翰 对不起
[59:53] The old cracker barrel ain’t what it used to be. 老了 脑筋不中用了
[59:59] So bright there. 那里好亮
[1:00:01] Brighter times, I guess. 光明的时代吧 我想
[1:00:05] You were always scribbling in that damn book. 你老爱在本子上乱涂乱画
[1:00:08] That’s me and your pa. 那是我和你爸爸
[1:00:11] What a couple of handsome fools. 多帅的两傻瓜
[1:00:14] What happened to my parents? 我父母怎么了
[1:00:20] Where are they now? 他们现在在哪里?
[1:00:22] They’re dead, Johnny. 他们去世了 约翰
[1:00:24] They died when their house burnt down. 房子起火 他们被烧死了
[1:00:27] I looked after you. 我把你养大
[1:00:29] You don’t remember that, really? 你真的都不记得了?
[1:00:34] What’s that? 那是什么?
[1:00:37] What is that? 那是什么?
[1:00:43] It’s a scar. 那是伤疤
[1:00:45] You burnt your arm pretty bad in the fire. 火灾中你的手臂烧伤很严重
[1:00:53] What does it mean, Johnny? 这是什么意思?
[1:00:54] It means these are all lies! 意思是 这些都是谎言
[1:01:00] Why are you here, Mrs. Murdoch? 你为什么来这 默多克夫人?
[1:01:11] My husband told me he’d been here. 我丈夫告诉我他曾来过这
[1:01:18] He told me he wanted to test himself… 他告诉我他想考验自己
[1:01:21] see if he was… 想知道
[1:01:23] capable of… 他是否…
[1:01:35] I wanted to talk to her. 我想来和她谈谈
[1:01:36] I thought maybe she could help me find him. 我想也许她能帮我找到她
[1:01:40] Stay here. I’m gonna call the station. 呆在这 我打电话通知警局
[1:01:53] Yeah, this is Bumstead. 是的 我是巴姆斯泰德
[1:01:55] Send the homicide coroner to 1440… East, yeah. 请让验尸官到1440号…东边 对
[1:01:59] There’s been another one. 又死了一个
[1:02:02] It’s the same pattern. I’ll explain when you get here. 一样的手法 你来了再跟你细说
[1:02:15] Oh, God. 噢 天啊
[1:02:17] It’s OK. I won’t hurt you. 没事的 我不会伤害你
[1:02:19] It’s OK. 没事的
[1:02:31] Where the hell did she come from? 她从哪冒出来的?
[1:02:33] I found her hiding. 我看到她藏在里面
[1:02:35] She saw what happened here. 她都看到了
[1:03:04] Are you ready to go home, Mrs. Murdoch? 你要回家吗 默多克夫人
[1:03:07] The inspector is gonna take me. Thanks. 探长要送我回去 谢谢你
[1:03:35] It’s beautiful. 它真漂亮
[1:03:39] It was a gift from my mother. 是我妈妈送给我的
[1:03:42] She died recently. 她刚去世
[1:03:45] I keep it with me to remind me of her. 我随身带着它来纪念她
[1:03:49] I’m sorry. 抱歉
[1:03:54] It’s a funny thing, though. 奇怪的是
[1:03:56] I can’t remember when she gave it to me. 我记不清她什么时候送给我了
[1:04:01] How do you think I could forget a thing like that? 这种事情我怎么会忘记?
[1:04:06] Do you think about the past much, Mrs. Murdoch? 你有常常回想过去吗 默多克夫人?
[1:04:12] What’s happening, Inspector? 到底发生了什么 探长?
[1:04:15] I’m not sure I know anymore. 我也不知道
[1:04:21] I left your old room like it was. 你的房间我原封不动
[1:04:24] You can sleep here tonight, huh? 你今晚在这睡吧 好不?
[1:04:26] Glad to have you back, Johnny… 真高兴看到你回来 约翰…
[1:04:28] even if it is for just a night. 就算你只回来一晚
[1:04:30] Karl. 卡尔
[1:04:32] Is that the right time? 那钟准吗?
[1:04:34] Why, sure. 当然了 怎么会不准
[1:04:35] That clock’s kept perfect time since I bought it. 买来后一向很准
[1:04:38] A.m. Or p. M? 上午还是下午?
[1:04:41] What do you think, Johnny? 你在想什么 约翰?
[1:04:42] I don’t understand. How can it be night already? 我不明白 为什么现在就是晚上了?
[1:04:44] What happened to the day? How’d I miss it? 白天发生了什么 我怎么会不记得?
[1:04:46] You’re tired. Anything’s possible. 你太累了 什么都有可能
[1:04:49] Look… 这样吧…
[1:04:50] get some sleep. We’ll straighten all this out tomorrow. 你先去睡会 明天起床再来搞清楚
[1:05:20] “Gulde to Shell Beach by Johnny Murdoch.” 贝壳海滩指南 约翰·默多克著
[1:05:25] Oh, come on. 噢 怎么什么都没
[1:05:46] – Hello? – Emma, he’s here. – 喂?- 艾玛 他在我这
[1:05:48] He’s acting mighty peculiar. 他的举止很怪异
[1:05:50] I know. He’s not himself. 我知道 他已经不是他了
[1:05:53] Keep him there, and I’ll be right over. 设法留住他 我马上过去
[1:05:55] – I’ll try. – Thanks, Karl. Bye. – 我试试 – 谢谢你 卡尔 再见
[1:05:59] Johnny. 约翰
[1:06:01] I can’t promise anything, Mrs. Murdoch. 我没法给出承诺 默多克夫人
[1:06:02] We just have to play it as it comes. 得看情况
[1:06:04] Johnny, we just wanted to help. 约翰 我们只是想帮你
[1:06:14] Karl. 卡尔
[1:06:16] Uncle Karl. 卡尔叔叔
[1:06:18] Johnny, if you’re in some kind of trouble… 约翰 如果你有麻烦
[1:06:20] well, maybe we could do something. 我们能一起帮你
[1:06:23] Haven’t seen you in so long. 好久不见你了
[1:06:26] Yes. 是的
[1:07:40] Mr. Murdoch… you’ve been the cause of much distress. 默多克先生 你惹了不少麻烦
[1:07:49] – Start talking. – There’s no need for this. – 从实招来 – 没必要这么做
[1:07:52] There’s no escape. 你无路可逃
[1:07:53] The city’s ours. We made it. 城市是我们的 我们创造了它
[1:07:55] What are you talking about? 你在说什么?
[1:07:57] We fashioned this city on stolen memories… 我们用偷来的记忆创造了这座城市…
[1:08:00] different eras, different pasts all rolled into one. 不同的年代 不同的过去融为一体
[1:08:04] Each night, we revise it, refine it… 每晚对它进行修改和完善
[1:08:07] in order to learn. 为了学习
[1:08:08] Learn what? 学习什么?
[1:08:09] About you, Mr. Murdoch… 你 默多克先生
[1:08:11] you and your fellow inhabitants… 你和你的同类
[1:08:13] what makes you human. 学习什么使人之为人
[1:08:16] – Why?! – We need to be like you. – 为什么?- 我们得像你们一样
[1:08:20] I understand you now, Mr. Murdoch. 我现在很了解你 默多克先生
[1:08:22] I remember that which you do not… 我记得你已经忘却的…
[1:08:24] what you’ve been missing. 你已经忘却的往事
[1:08:26] The ocean, yes… 海洋 是的…
[1:08:28] running along the waves as a child… 小时候在海边的玩耍
[1:08:31] meeting Emma at the river… 与艾玛在河边的相遇
[1:08:33] That first kiss that followed. 还有难忘的初吻
[1:08:37] What are you? 你到底是什么
[1:08:38] You’ve seen what we are. 你已经知道我们是什么了
[1:08:40] We use your dead as vessels. 死人是我们的容器
[1:10:52] Get in! 上车
[1:11:09] What about her? Ring any bells? 那她呢 有印象吗?
[1:11:11] She was alive when I left her. 我离开时她还活着
[1:11:13] What about this? 那这个呢?
[1:11:14] This is nothing. This is… 这什么都不是 这个…
[1:11:16] It must mean something, all those pictures. 肯定意味着什么 这些图画
[1:11:18] What pictures? 什么图画?
[1:11:20] I don’t understand this. 我不明白这是怎么回事
[1:11:21] Stop playing games with me, Murdoch! Stop telling me lies! 别装了 默多克先生 别向我撒谎
[1:11:24] I am not telling you lies! 我没有撒谎
[1:11:26] Help me out here. Make me understand. 告诉我为什么 让我搞明白
[1:11:28] I have this jigsaw puzzle in front of my face… 我试着破解这拼图迷题
[1:11:30] and every time I try to rearrange the pieces, 每次我拼凑起来
[1:11:32] it still doesn’t make any sense. 图画都没有意义
[1:11:33] You think it makes sense to me? 你以为我明白?
[1:11:35] I’m as much in the dark here as you are. 我和你一样莫名其妙
[1:11:37] You let me ask you a question? 让我问你个问题?
[1:11:40] You heard of a place called Shell Beach? 你听过贝壳海滩这个地方吗?
[1:11:42] – Sure. – You know how to get there? – 当然 – 你知道怎么到那里吗?
[1:11:44] – Yeah. – You tell me? – 知道 – 那你告诉我
[1:11:46] All right. You just… You go to the… 好 你只要…到…
[1:11:51] Where? Where do you go? 哪儿 该到哪儿?
[1:11:52] Just give me a second, will ya? 再让我想想 好吗?
[1:11:56] You can’t remember, can you? 你记不起来是不是?
[1:12:00] You think that’s kind of odd? 你不觉得很奇怪吗?
[1:12:03] Wait. 等下
[1:12:04] I got a better one for you. 我再问你个容易点的问题
[1:12:06] When was the last time… 你还记不记得
[1:12:07] you remember doing something during the day? 上一个白天做了什么?
[1:12:10] What do you mean? 什么意思?
[1:12:11] I just mean… during the day. 我的意思是…在白天的时候
[1:12:14] Daylight. 白昼
[1:12:16] When was the last time you remember seeing it? 你最后一次见到白天是什么时候?
[1:12:17] And I’m not talking about 我不是指
[1:12:18] some distant, half-forgotten childhood memory. 遥远的 模糊的童年回忆
[1:12:21] I mean like yesterday? Last week? When? 而是昨天?上周?什么时候见到白天?
[1:12:25] Can you come up with a single memory? 能记起分毫吗?
[1:12:28] You can’t, can you? 记不起来 对不对?
[1:12:29] You know something? I don’t think the sun even… 你知道吗?我认为太阳
[1:12:33] exists… in this place. 在这里甚至都不存在
[1:12:35] ‘Cause I’ve been up for hours and hours and hours 因为我醒了很久
[1:12:38] and the night never ends here. 夜晚从没结束过
[1:12:41] – That is crazy. – You’re damn right this is crazy. – 这很荒唐 – 你说对了 就是很荒唐
[1:12:43] Listen to me, Bumstead. It’s not just me. 听我说 巴姆斯泰德 不只是我
[1:12:46] It’s all of us. 我们所有人
[1:12:48] They’re doing something to all of us. 我们都被他们控制了
[1:12:49] – Shut up, I’ve heard enough. – Please listen. – 闭嘴 我听够了 – 请听我说
[1:12:52] – Shut up, will ya! Shut up! – Listen to me. – 你闭嘴 闭嘴 – 听我说
[1:13:04] There has to be an explanation for this somewhere. 一定能找到答案
[1:13:15] Explain this. 你解释下这现象
[1:13:37] John, I’m so sorry. 约翰 对不起
[1:13:41] I never meant to hurt you, John… 我不想伤害你 约翰
[1:13:42] and I did it, and I don’t know why I did. 但我那么做了 我不知道为什么会那样
[1:13:44] I wish I could take it all back. 我想重新来过
[1:13:46] No. Emma… You didn’t do it. 不 艾玛 你没有出轨
[1:13:48] This… affair of yours, whatever it is… 你的外遇 不管那是什么
[1:13:51] the thing you’re supposed to have done… 你认为你做过的事情
[1:13:53] you didn’t do it. I don’t believe it ever happened. 其实并没有做 我认为它压根就没发生
[1:13:55] What do you mean? 这是什么意思?
[1:13:56] I know this is gonna sound crazy… 听起来很荒唐
[1:13:59] but what if we never knew each other before now? 但我们也许素不相识
[1:14:02] What if the first time we ever met… 我们第一次见面
[1:14:04] was last night in your… in our apartment… 应该是昨晚在你的…在我们的公寓里
[1:14:08] and everything you remember… 你所记得的
[1:14:11] and everything that I’m supposed to remember 还有我本该记得的
[1:14:13] never really happened? 从来没发生过?
[1:14:14] Someone just wants us to think it did. 有人想让我们认为它发生过
[1:14:21] You know, back in the apartment… 回到公寓…
[1:14:25] I suddenly felt like I didn’t know you at all. 我忽然觉得我根本不认识你
[1:14:29] It was as if you were a stranger. 你似乎就是个陌生人
[1:14:34] But how can that be true? 但那怎么会如此真实?
[1:14:36] I so vividly remember meeting you. 我仍然记得你我的相遇
[1:14:40] I remember falling in love with you. 我仍然记得与你相爱
[1:14:44] I remember losing you. 我仍然记得我是怎样失去你
[1:14:46] Time’s up. 时间到
[1:14:49] No, wait, wait. 不 等等
[1:14:50] Please, just… 请等等 就…
[1:14:52] just one more minute. 就一会
[1:15:00] I love you, John. 我爱你 约翰
[1:15:05] You can’t fake something like that. 那是无法作假的
[1:15:09] No, you can’t. 没错
[1:15:39] Inspector? Sir? 探长?长官?
[1:15:43] Detective Walenski killed himself last night. 瓦伦斯基探长昨晚自杀了
[1:15:46] I… kind of thought you should know. 我…觉得你该知道下
[1:15:52] Oh, and… the chief wanted to see you. 噢 还有 局长要见你
[1:15:56] Sir… 长官…
[1:16:03] I knew you’d track the killer down, sir. 我知道你会抓到凶手的 长官
[1:16:18] Sir… 长官…
[1:16:21] shoelace. 鞋带
[1:16:35] How can we help you, sir? 有什么要帮忙的吗 先生?
[1:16:37] You can sleep. 那你就睡吧
[1:16:41] Gentlemen… 先生…
[1:16:42] Sleep. Sleep. 睡吧 睡吧
[1:16:47] Evening, sir. 晚上好 长官
[1:16:57] Bumstead. 巴姆斯泰德
[1:17:01] I wanted to be the first to congratulate you… 我要首先祝贺你…
[1:17:04] about the case. 关于这起案子
[1:17:08] Take us to Murdoch. 带我们去见默多克
[1:17:11] Sleep. 睡吧
[1:17:39] Dr. Schreber. 施列伯医生
[1:17:42] I knew you’d come eventually. 我知道你一定会来的
[1:17:44] Don’t you think it’s about time 现在能告诉我
[1:17:45] you started giving me some answers? 是怎么回事吗?
[1:17:46] Yes. Yes, of course. 好的 当然
[1:17:49] Won’t you please sit down? 不坐下来谈?
[1:17:53] I come here quite often. 我常常来这里
[1:17:55] It’s one of the few places I’m allowed a moment’s peace. 这里是少有的能让我有片刻宁静的地方
[1:17:58] You see, they have an aversion to water. 他们很讨厌水
[1:18:03] One could almost call it a phobia. 甚至可以说恐惧
[1:18:05] Who are they? What do they want from me? 他们是谁 他们想从我身上得到什么?
[1:18:08] Right. 好的
[1:18:10] Well, for now, let’s just say… 现在 让我先说
[1:18:12] that you were the subject of their experiment. 你是他们的试验品
[1:18:15] We all are. 我们都是
[1:18:18] You’re not crazy, John. 你没疯 约翰
[1:18:21] And you are not a murderer. 你也不是杀人犯
[1:18:25] I’m sorry about this. I truly am. 我很抱歉 真的
[1:18:27] But we do not have much time… 但我们时间不多
[1:18:28] and I cannot afford the luxury of doing this the right way. 我只能这么做
[1:18:31] Everything you need to know… 你想知道的一切
[1:18:32] all the answers are in this syringe. 答案都在这支注射器里
[1:18:35] I need you to inject yourself. 我想你得注射它
[1:18:36] It’s the only way to make you understand. 这是你明白一切的唯一办法
[1:18:39] You’re kidding me, right? 你在开玩笑吗?
[1:18:40] We’re running out of time, John. You have to do this now. 我们时间不多了 你得马上注射
[1:18:44] Give me the gun, Doctor. 把枪给我 医生
[1:18:45] Inspector, he is more disturbed than we thought. 探长 他很困扰
[1:18:47] I may not be the judge of personality that you are… 我不像你会分析个性
[1:18:50] Doctor, but you’re the one who looks disturbed to me. 医生 不过在我看来你是疯子
[1:18:54] You do not know what you are doing. 你不知道你在做什么
[1:18:57] What, exactly is in this… Doctor? 这个 到底是什么…医生?
[1:19:02] All the answers you’ve been looking for, John. 你寻找的答案 约翰
[1:19:05] I swear to you. 我发誓
[1:19:07] Guess I’ll just have to hold on to it for… 这样的话 那我就先收好…
[1:19:10] safekeeping. 替你保管了
[1:19:12] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[1:19:14] Let’s go, Doctor. 我们走吧 医生
[1:19:16] – Go? Where are we going? – Shell Beach. – 走?去哪里?- 贝壳海滩
[1:19:23] That’s where you want to go, isn’t it? 你要去那里 不是吗?
[1:19:25] The ocean. 海洋
[1:19:36] Why are you doing this? 你为什么要帮我?
[1:19:39] What do you hope to gain by helping me? 你想得到什么
[1:19:41] The truth. 真相
[1:19:43] None of these maps extend far enough to show the ocean. 没有地图标出往海边走的路
[1:19:46] You won’t find anything there… 在那你们什么都找不到的…
[1:19:47] I promise you! I’ve been there, and… 我跟你们说 我到过那 而且…
[1:19:49] If you’ve been there, you can show us the way, then, can’t you? 如果你到过那里 你带路 好吗?
[1:19:53] We’ll see for ourselves. 我们自己找
[1:19:56] I won’t. 我不会带路的
[1:19:58] I refuse. You can’t make me go there! 我拒绝 你们别逼我去那里
[1:20:13] You were saying, doctor? 你在说话吗 医生?
[1:20:27] I don’t understand. Used to be a bridge here. 我不明白 这里本来有座桥
[1:20:37] Try that again, your friends are gonna be… 有种再试一次
[1:20:39] fishing you out of the canal. 就把你丢到河里去
[1:20:40] Just don’t hurt me. I’ll tell you everything. 别伤害我 我告诉你一切
[1:20:41] It doesn’t matter anymore anyway. 反正都已经无所谓了
[1:20:50] What? 什么?
[1:20:54] Who are you people? 你是谁?
[1:21:01] We will give you some more pretty things soon… Anna. 安娜 我们很快就会给你好东西
[1:21:06] I’m not Anna. 我不是安娜
[1:21:09] You will be soon, yes. 你很快就会是 是的
[1:21:15] I have another use for her first. 她还有其他用途
[1:21:24] First there was darkness. Then came the strangers. 首先是黑暗 然后来了陌生种族
[1:21:32] They abducted us and brought us here. 他们把我们绑走 带到这里
[1:21:35] This city, everyone in it… 这座城市 还有里面的所有人
[1:21:38] is their experiment. 都是他们的试验品
[1:21:40] They mix and match our memories as they see fit… 他们随意混合和搭配我们的记忆
[1:21:42] trying to divine what makes us unique. 试图想要破解我们人类的秘密
[1:21:46] One day, a man might be an inspector. 第一天 一个人可能是个探长
[1:21:49] The next, someone entirely different. 第二天就会是完全不同的人
[1:21:52] When they want to study a murderer for instance… 如果他们想研究杀人凶手
[1:21:55] they simply imprint one of their citizens 他们只要给其中一人
[1:21:57] with a new personality… 注射一个新的人性就行了
[1:22:00] arrange a family for him, friends, an entire history… 为他安排家庭 朋友 和过去
[1:22:05] even a lost wallet. 甚至还有丢失的钱包
[1:22:06] Then they observe the results. 然后他们观察结果
[1:22:10] Will a man, given the history of a killer, 如果一个人 被赋予了杀手的记忆
[1:22:12] continue in that vein? 是否会继续杀人?
[1:22:14] Or are we, in fact, more than the mere sum of our memories? 或者说 我们仅仅是记忆的总和?
[1:22:18] This business of you being a killer 你成为一名杀手
[1:22:20] was an unhappy coincidence. 是不幸的巧合
[1:22:23] You have had dozens of lives before now. 在这之前你已有了数十次人生
[1:22:26] You just happened to wake up 你碰巧醒来
[1:22:27] while I was imprinting you with this one. 在我为你注射这次人生的时候
[1:22:30] Why are they doing all of this? 他们为什么要这么做?
[1:22:32] It is our capacity for individuality… 我们的个性
[1:22:35] our souls that makes us different from them. 我们的灵魂使我们有别于他们
[1:22:38] They think they can find the human soul… 他们想透过研究记忆
[1:22:40] if they understand how our memories work. 来帮助他们找寻人类的灵魂
[1:22:44] All they have are collective memories. 他们只有团体记忆
[1:22:45] They share one group mind. 和团体思想
[1:22:48] They’re dying, you see? 他们快灭亡了
[1:22:49] Their entire race is on the brink of extinction. 整个种族濒临灭绝
[1:22:53] They think we can save them. 他们认为我们能够拯救他们
[1:22:55] – Where do I fit in? – You are different, John. – 我是什么角色?- 你与众不同 约翰
[1:22:58] You resisted my attempt to imprint you. 你阻止了我的注射
[1:23:05] Somehow you have developed their ability to tune. 你还有了调谐的能力
[1:23:09] That is how they change things. 那是他们改变物体的能力
[1:23:10] That is how they built this city. 他们用这能力建造了这座城市
[1:23:12] They have machines buried deep beneath the surface… 他们有一部深埋在地下的机器
[1:23:14] that allow them to focus their telepathic energies. 能够集中他们的精神力
[1:23:19] They control everything here, even the sun. 他们控制这里的一切 甚至太阳
[1:23:22] That’s why it’s always dark. They can’t stand the light. 他们不喜欢光亮 所以这里只有夜晚
[1:23:25] So why do they need you? 那他们要你作什么?
[1:23:26] When they first brought us here, 他们刚把我们带到这里时
[1:23:28] they extracted what was in us. 需要从我们中提取记忆
[1:23:31] So they could store the information, 来储存信息
[1:23:33] remix it like so much paint… 像涂料般混在一起
[1:23:35] and give us back new memories of their choosing. 然后给我们注入他们选的记忆
[1:23:37] But they still needed an artist to help them. 但他们需要专家帮忙
[1:23:43] I understood the intricacies of the human mind… 我比他们更了解
[1:23:46] better than they ever could… 人类错综复杂的思想
[1:23:49] so they allowed me to keep my skills as a scientist… 所以他们还让我做科学家
[1:23:51] because they needed them. 因为他们需要我的技术
[1:23:53] But they made me delete everything else. 不过他们让我抹去其他东西
[1:24:04] Can you imagine what it is like being forced… 你知道被迫抹去
[1:24:06] to erase your own past? 自己的过去是什么滋味吗?
[1:24:08] What about my past? What about my childhood? 那我的过去和我的童年呢?
[1:24:12] Shell Beach, Uncle Karl. 贝壳海滩 卡尔叔叔
[1:24:16] What about this? 这个呢?
[1:24:18] This was blank when I found it! 我找到时是空白的
[1:24:20] You still don’t understand, John. 你还是不明白 约翰
[1:24:22] You were never a boy… not in this place. 你在这里…从来就没有童年
[1:24:25] Your entire history is an illusion, a fabrication… 你的过去都是幻觉 是虚构的
[1:24:28] as it is with all of us. 我们大家都一样
[1:24:30] You made those drawings happen with your gift. 这些画只是你信手涂鸦的而已
[1:24:33] You say they brought us here. 你说他们把我们带到这来
[1:24:36] From where? 从哪带过来
[1:24:41] I’m sorry. 对不起
[1:24:43] I don’t remember. 我记不起来
[1:24:45] None of us remember that… 我们中没人记得
[1:24:48] what we once were… 我们曾经是谁…
[1:24:49] what we might have been… 我们住在哪里…
[1:24:52] somewhere else. 在某处吧
[1:25:11] I’ve taken you this far. 我只能把你们带到这来
[1:25:13] You don’t need me anymore. 你们用不着我了
[1:25:15] Let’s go. 我们走吧
[1:25:35] John. 约翰
[1:26:01] There is no ocean, John. 没有海洋 约翰
[1:26:05] There is nothing beyond the city. 城外什么都没有
[1:26:09] The only place home exists… 家这个地方
[1:26:13] is in your head. 只存在于脑海中
[1:26:23] No! No! 不 不
[1:26:25] John, stop! 约翰 住手
[1:26:29] No! 不
[1:26:33] Stop! 住手
[1:26:40] Please! 求你们了
[1:26:42] No! 不
[1:27:02] And now you know the truth. 现在你们知道真相了
[1:27:24] No! 不
[1:28:13] You’ll allow yourself to surrender, Mr. Murdoch… 你最好投降 默多克先生
[1:28:16] or it will result in this one’s death, yes? 要不然我就杀了她 知道不?
[1:28:18] What do I care? She’s not my real wife! 我管不着 她又不是我真正的妻子
[1:28:21] She’s nothing to me! 对我而言 她什么都不是
[1:28:22] But you do still care, don’t you, Mr. Murdoch? 但你仍然在意 对不对 默多克先生?
[1:28:26] You see, I have become the monster… 你瞧 你做不成杀人狂
[1:28:29] you were intended to be. 那我来替你做
[1:28:33] Shall I end her life now as you would have? 要我替你杀了她吗?
[1:28:39] Don’t hurt her, please! 请别伤害她
[1:28:42] Then surrender, Mr. Murdoch. 那就投降吧 默多克先生
[1:28:47] Sleep. 睡吧
[1:28:50] Now. 现在睡吧
[1:28:54] John? 约翰?
[1:29:11] Sleep. 睡吧
[1:29:34] The doctor was right. He has evolved. 医生说得对 他进化了
[1:29:37] Kill him. 杀了他
[1:29:38] Kill him! Kill him! 杀了他 杀了他
[1:29:44] Kill him! Kill him! 杀了他 杀了他
[1:29:50] He is powerful, yes. 他很强大 是的
[1:29:52] Dangerous. But he can also lead us to what we seek. 而且危险 不过他能带我们找到
[1:29:57] What the doctor calls the soul. 医生所说的灵魂
[1:30:00] It is time for our experiment to move into a final phase. 现在我们的试验即将进入最终阶段
[1:30:04] We no longer need the other subjects. 我们不再需要其他的实验品
[1:30:07] The time for study is over. 研究结束了
[1:30:10] It is time to be one with John Murdoch. 现在该和约翰·默多克合为一体了
[1:30:21] It is time, Doctor. 是时候了 医生
[1:30:23] Imprint. 注射
[1:30:27] Shut it down! 关闭
[1:30:30] Shut it down forever! 永远关闭
[1:30:47] What are you doing? 你在做什么
[1:30:50] They want to imprint you with their own collective memories. 他们想把团体记忆注射入你体内
[1:30:55] They want to make you one of them, 他们想让你成为他们的一员
[1:30:57] so they can share your soul. 这样就能共享你的灵魂
[1:31:06] Imprint, Doctor. No more disobedience. 注射 医生 不许违抗命令
[1:31:08] I’m sorry, John. 对不起 约翰
[1:31:10] The pain will only last a moment. 只会痛一会
[1:31:15] No! 不
[1:31:24] Remember, John. 记起来 约翰
[1:31:27] You’ll rise to greater heights than that, my boy. 你会很有出息的 我的孩子
[1:31:29] One day when you’re older, you’ll understand. 等你长大了 你就明白了
[1:31:33] Remember. 记起来
[1:31:35] That’s it, John. Practice makes perfect. 就是这样 约翰 熟能生巧
[1:31:38] Now remember what I told you. Never talk to strangers. 记住我跟你说的 别和陌生人说话
[1:31:41] John, remember. 记起来 约翰
[1:31:43] You’re probably wondering 你可能在奇怪
[1:31:44] why I keep appearing in your memories. 为什么我一直出现在你的记忆里
[1:31:46] It is because I have inserted myself in them. 因为我将自己加入你的记忆中
[1:31:48] All of these memories have been fabricated… 这些记忆都是炮制来
[1:31:51] to teach you about the strangers. 来告诉你异族人的一切
[1:31:52] Give you a lifetime of knowledge in a single syringe. 一针 就给你毕生的知识
[1:31:58] You will survive, John. 你会活下来的 约翰
[1:32:01] You will find strength within yourself… 你会发掘到你潜在的力量
[1:32:03] and you will prevail. 来战胜他们
[1:32:05] Remember. 记住
[1:32:07] Hi, Uncle Karl. 你好 卡尔叔叔
[1:32:08] Johnny! 约翰
[1:32:12] You’re getting the hang of it, John. 你找到窍门了 约翰
[1:32:14] Maybe one day I’ll be working for you. 也许有一天我会为你工作
[1:32:17] This is the machine the strangers use 这是异族人用的机器
[1:32:19] to amplify their thoughts. 来增强他们的精神力
[1:32:21] The machine that changes their world. 那些机器改变了他们的世界
[1:32:23] You must take control of it. 你必须控制它
[1:32:24] You must make the machine yours. 你必须将它占为己有
[1:32:26] I know you can beat them, John. 我知道你能打败他们 约翰
[1:32:28] But you must concentrate. 但你要集中精神
[1:32:32] Something’s wrong. 有点不对头
[1:32:42] There is no time for romance, John. 现在不是谈情说爱的时候 约翰
[1:32:45] The world can be what you make it. 现在世界在你手中
[1:32:47] What have you done? 你做了什么?
[1:32:49] You have the power to make anything happen… 你现在有创造一切的力量
[1:32:52] but you must act now! 但你必须马上行动
[1:37:38] I knew you could do it, John. 我知道你做得到 约翰
[1:37:40] You have their power now. 你已经有了他们的力量
[1:37:42] You control their machines. 你控制了他们的机器
[1:37:44] Where’s Emma? 艾玛在哪里?
[1:37:46] She is not Emma anymore, John. 她不再是艾玛了 约翰
[1:37:49] She has been reimprinted. 她被重新注射了
[1:37:50] So give her back her memories. 那么找回她的记忆
[1:37:52] I can’t. The facility where the strangers… 我办不到 异族人
[1:37:55] stored the memories has been destroyed. 储藏记忆的机器已经被摧毁了
[1:37:58] I’m sorry. 对不起
[1:38:00] What are you going to do now, John? 你现在有什么打算 约翰?
[1:38:04] You told me I had the power, didn’t you? 你说我有那力量 对不对?
[1:38:08] I can make these machines do anything I want. 我能操纵这些机器 做我想做的
[1:38:13] Make this world anything I want it to be. 任意创造这世上的一切
[1:38:16] Just so long as I concentrate hard enough. 只要我足够集中注意力
[1:39:44] Where are you going? 你要去哪里?
[1:39:48] Shell Beach. 贝壳海滩
[1:40:30] – What’s the fare? – Quarter. – 多少钱?- 二毛五
[1:40:38] Oh, please. 你坐吧
[1:40:39] – Oh, no… – It’s fine. – 噢 不… – 没关系
[1:40:42] – Thank you. – OK. – 谢谢你 – 没关系
[1:41:23] John… 约翰…
[1:41:29] Been waiting for you, yes? 我一直在等你
[1:41:32] What are you doing? 你做了什么?
[1:41:33] I’m just making a few little changes around here, is all. 我只是做了些变动
[1:41:36] Are we sure that’s what we want? 那是我们要的吗?
[1:41:38] I’m prepared to take my chances. 我愿意冒这个险
[1:41:41] I’m dying, John. 我快死了 约翰
[1:41:42] Your imprint is not agreeable with my kind. 你的记忆不允许我们的存在
[1:41:47] But I wanted to know what it was like… 但我想知道那是什么…
[1:41:51] how you feel. 你的感觉
[1:41:52] You know how I was supposed to feel. 你知道我以前是什么感觉
[1:41:55] That person isn’t me. Never was. 那人不是我 从来就不是
[1:41:59] You wanted to know what it was about us that made us human. 你们想知道是什么使人之为人
[1:42:04] Well, you’re not going to find it… in here. 你们在这就能找到答案
[1:42:09] You went looking in the wrong place. 你们以前找错地方了
[1:43:50] It’s so beautiful here. 这里好美
[1:43:57] So bright. 好亮
[1:44:04] Do you know if Shell Beach is around here? 贝壳海滩是不是在附近?
[1:44:07] I think that’s it just over there. 我想它在那边
[1:44:28] I’m headed that way myself. 我要到那去
[1:44:32] Would you like to join me? 要不要一起过去?
[1:44:36] Sure. 当然
[1:44:43] I’m Anna, by the way. 对了 我叫安娜
[1:44:45] – What’s your name? – John. – 你叫什么名字?- 约翰
[1:44:50] John Murdoch. 约翰·默多克
1998年

Post navigation

Previous Post: Ace Ventura:When Nature Calls(神探飞机头2)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Air Force One(空军一号)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme