Skip to content

英美剧电影台词站

敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:08] We can’t be here. 我们不能留在这
[00:09] We can never have been here at all. 我们不能留下来过这里的痕迹
[00:12] Your shoes–Addy, where are your cheer shoes? 你的鞋 艾迪 你的拉拉队鞋呢
[00:16] You give her too much power. Stop feeding the beast. 你给了她太多力量 别再喂那个怪物了
[00:21] Beth? 贝丝
[00:22] Did somebody do something to you? 有人对你做了什么吗
[00:25] Colette, are you okay? What happened? 柯莱特 你没事吧 发生了什么
[00:27] We both know once they start digging 我们心里都清楚 一旦他们开始
[00:28] into Sarge Will’s puny little life 调查威尔中士可悲的一生
[00:30] they’re gonna find something interesting. 他们肯定会查到什么有趣的事
[00:32] It’s like turning over a rock 就像把石头翻个面
[00:34] and all these ugly things wriggle out. 所有丑东西都蠕动着爬出来了
[00:36] How come you never choose me? 为什么你永远不会选我
[00:39] What does she have that I don’t? 她有什么我没有的
[00:41] She isn’t you. 她不是你
[00:51] I fell into a dream. 我陷入了梦境
[00:55] A beautiful dream. 一个美好的梦境
[01:01] I didn’t wanna leave the dream. 我不想醒来
[01:10] Addy, where is you Hamsa? 艾迪 你的幸运之手呢
[01:13] You’re stumbling, Addy. 你在踌躇不前 艾迪
[01:21] It’s bad, Addy. 这不好 艾迪
[01:23] Addy. 艾迪
[01:28] Addy. 艾迪
[01:47] You better be wearing your Hamsa today, 你今天最好戴上幸运之手
[01:50] ’cause shit is going down. 因为大事不好了
[01:52] What? 什么
[01:54] – My Hamsa? – Guess what I’m doing. -我的幸运之手 -猜猜我在干什么
[01:57] Reading the actual newspaper. 读报纸
[02:00] I thought the old lady would faint. 我觉得老太婆要吓晕倒了
[02:02] “Do you even know what that is, darling daughter?” “你到底知不知道那是什么玩意 亲爱的女儿”
[02:05] Oh, the morning wit in the Cassidy household. 卡西迪家的晨间智慧
[02:10] What’s it say? 报纸上怎么说
[02:11] “A police source reported growing suspicions “一名警方知情人士声称
[02:14] after autopsy results raised questions 在验尸结果引出了弹道异常的疑问后
[02:17] about the gun’s trajectory. 出现了更多了疑点”
[02:21] “One source also indicated gunshot residue tests “还有人表示 根据枪弹残留物测试结果
[02:24] on the victim’s hands showed only trace amounts.” 在受害者手部只发现了微量痕迹”
[02:28] Fuck me, Hanlon. 该死 哈伦
[02:31] You wait your whole life for something to happen, 你花了一辈子时间 期待着某件事情的发生
[02:33] and then, suddenly it does. 然后 突然就发生了
[02:57] I never wanted to hurt him– to hurt Matt. 我根本不想伤害他 伤害马特
[03:00] We–we didn’t text, we didn’t talk. 我们没发短信 也没说话
[03:02] We used this app. The messages weren’t stored. 我们用这个程序交流 没有留下消息记录
[03:05] Now that he’s gone, there’s nothing left, Addy. 现在他死了 一切都随之而去了 艾迪
[03:11] There’s nothing that connects us. 我们两个人之间再无联系
[03:14] What if someone was there before we were? 如果在我们到场之前 有人去过呢
[03:17] We would’ve known. 那我们当时就会知道
[03:20] We would’ve been able to tell. 我们当时就能看得出来
[03:23] The cops can tell. 警察能看出来
[03:25] My mom said they’ve been looking at everything. 我妈妈说警方在调查所有线索
[03:27] Your mom… 你妈妈
[03:30] she’s working on the case? 她在负责这个案子吗
[03:33] Everyone is. It’s a big deal. 这是个大案 所有人都在调查
[03:36] Coach, it’s getting bigger every day. 教练 这件事越来越大了
[03:41] What if they find out about us? 如果他们查到我们呢
[03:46] We could just tell them. 我们可以直接告诉他们
[03:48] Finding a body’s not a crime. 发现尸体不算犯罪
[03:54] Is that what you want, Addy? 你希望这样吗 艾迪
[03:58] Sitting in an interrogation room… 坐在审讯室里
[04:01] telling a cop what you saw… 告诉警察你看到了什么
[04:06] What you did? 你干了什么
[04:13] And then telling your mom? 然后再告诉你妈妈
[04:20] I won’t let you go through that. 我不会让你经历这种事
[04:24] I won’t. 我不会的
[04:27] I know how hard this is. 我知道这有多艰难
[04:30] Hey, it is hard for me, too. 对我来说也一样
[04:32] I can’t get it out of my head, any of it. 我根本没法把这件事抛在脑后
[05:09] No, tell him double if he’ll rush it. 不 告诉他如果急 就加倍
[05:12] Well, now that Sutton Grove’s finest is done, 萨顿格罗夫最好的房子已经装修完成了
[05:15] we gotta just throw some bleach in there 我们只需要再漂白一下
[05:16] and get that baby rented out again. 然后就可以出租了
[05:18] Oh, and get the locksmith in there, too. 记得找个锁匠
[05:19] We gotta fix that door before the ghouls start lurking. 得赶在有人闯进来之前把门修好
[05:24] Beth Ann. 贝丝·安
[05:25] The prodigal– or maybe I’m the prodigal 浪子 或许我才是浪子
[05:27] after my shameful conduct 在经历了克利夫兰饭店里
[05:29] at that restaurant in Cleveland. 那起令人蒙羞的事件之后
[05:30] Skip it. 省省吧
[05:32] It’s water under the slowly sinking bridge. 这都多久之前的事了
[05:36] But if we were to say, quantify it, 但是 如果要准确一点说
[05:40] how broken up are you, Pops? 你有多崩溃呢 老爹
[05:45] I don’t know. 我不知道
[05:46] I did the crimes, I’ll do the time. 自己做的决定 就要承担一切结果
[05:59] Champ, you wanna catch 冠军 你愿意和老爹
[06:00] a second breakfast with the old man? 再吃一顿早饭吗
[06:01] The place in the lobby has really upped their game. 大厅里的伙食改善了不少
[06:04] You’ll have to pay. I’m a little light. 你得付钱了 我现在没钱了
[06:06] I’m good. I got everything I need. 我没事 我什么都有了
[06:08] You let me know if you don’t. 如果你缺什么就告诉我
[06:11] Hey, uh, last game tomorrow night. 明晚最后一场比赛
[06:12] I’ll be there, of course. 我肯定会去的
[06:14] Can you believe we’re– we’re finally here? 你能相信 我们终于到这一步了吗
[06:17] I can. 我能
[06:20] Beth Ann, I–I, uh, 贝丝·安 我
[06:21] I see it, you know? 我看了
[06:24] I see it, and it takes my breath away– 我看了 而且让我惊叹
[06:27] how good you’ve gotten. 你变得这么优秀
[06:30] She made you tougher. She make you stronger. 她让你更坚强 更强大
[06:32] She didn’t. 她没有
[06:34] I did. 是我自己做到的
[07:52] 注意 验尸官办公室
[09:21] Sorry, I– I’m on the wrong floor. 抱歉 我走错楼层了
[09:25] Aren’t we all, honey? 我们不都是吗 亲爱的
[09:27] It’s easy to get lost, isn’t it? 很容易迷路 不是吗
[09:31] I knew it wasn’t suicide. 我知道不是自杀
[09:35] Didn’t get into it with the cops. 但我没跟警察说
[09:37] I hate cops. 我讨厌警察
[09:40] Wanna hear my theory? 想听听我的想法吗
[09:42] Absolutely. 当然
[09:49] Serial killer. 连环杀手
[09:50] Huntin’ down Marines. 专门杀海军
[09:52] Everyone’s political these days. 这年头大家都有政治倾向
[09:55] There’s only one Marine, though. 但这只有一个海军
[09:57] Oh, no. 并不是
[09:58] There was always the other one, hulking around. 总有其他的 鬼鬼祟祟
[10:01] Spooky looking one. 长得很吓人
[10:03] Big guy, darty eyes. 大个子 深色眼睛
[10:05] Reminded me of my ex. 让我想起我的前任
[10:07] Well, before he got hauled off 直到他被拉去奇利科西
[10:08] for three to seven in Chillicothe. 执行任务了
[10:11] Well, if there was a serial killer targeting Marines, 如果有专门追杀海军的连环杀手
[10:15] sounds like he’d be one well worth taking out. 听上去是个值得干掉的目标
[10:19] Crime of passion’s a much more plausible theory. 激情犯罪是个更合理的解释
[10:22] If you believe what you hear about that girlfriend. 如果你相信关于那个女友的事
[10:26] The blonde? 那个金发女生
[10:28] Sure. 对
[10:29] She around much? 她经常来吗
[10:32] I mind my business. 我只管自己的事
[10:34] We all take our comforts as we may. 我们都按自己的方式生活
[10:37] Pretty, though. 但那姑娘很漂亮
[10:38] But twitchy. Always in a rush. 但焦虑不安 总是匆匆忙忙
[10:41] You seen her lately? 你最近见过她吗
[10:42] Like…maybe the night 比如说 也许那晚
[10:45] he shuffled off this mortal coil? 他决定上吊的那晚
[10:49] Look at you, Sam Spade. 瞧瞧你 大侦探
[10:52] No, I haven’t seen her in a while. 不 我好久没见到她了
[10:54] Oh, she always looked too high hat for this joint. 她看上总与这里格格不入
[10:58] Figured she had her fun and moved on. 我想她爽过后就走人了
[11:03] Didn’t I see you here before? 我之前是不是在这见过你
[11:06] No. 没有
[11:08] You must have me confused with someone else. 你肯定认错人了
[11:34] 地产经纪人 到经理办公室签到
[11:55] No. 不
[12:07] Morning, miss. 早上好 小姐
[12:25] I guess somebody’s parents complained. 我猜是有人家长投诉了
[12:29] They think it’s morbid. 他们觉得这太变态了
[12:31] You know, now that he was murdered. 因为发现他是被谋杀的
[12:33] But we don’t really know, do we? 但我们并不知道 不是吗
[12:37] Well, tell that to them. 跟他们说吧
[12:43] – Cops. – Yeah. -警察 -对
[12:45] Actual, real detectives. 真正的警探
[12:48] I wonder who’s next. 不知道谁是下一个
[13:25] – Colette French? – Yes. -科莱特·弗兰奇 -是我
[13:28] We’re hoping you might be able to answer a few questions. 我们希望你回答几个问题
[13:32] Of course. 当然
[13:33] I’m sorry it’s such a mess. 很抱歉家里很乱
[13:35] I am usually much more organized than this. 我通常不会这么乱糟糟
[13:39] Miss French, we tried to reach you over the phone. 弗兰奇小姐 我们试图通过电话联系你
[13:42] You–you did? 是吗
[13:44] I–that can’t be. I didn’t– 那不可能 我没有
[13:46] Your home phone. 你家里的电话
[13:48] Oh, the landline. 座机啊
[13:49] – We don’t– – That’s the only number -我们不用 -那是你车牌
[13:50] that we had under your registration. 登记处唯一的号码
[13:55] Florida plates. 弗罗里达州车牌
[13:56] Are you just passing through town, Miss French? 你只是经过这里吗 弗兰奇小姐
[13:58] No. 不是
[14:02] Look, what– what is this about? 这是为了什么事
[14:06] It’s about the other night. 是关于那晚
[14:08] Your little misadventure. 你的小小不幸
[14:12] I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思
[14:15] You seem a little nervous. 你看起来有点紧张
[14:18] You thought you’d gotten away with it, huh? 你以为自己逃过了一劫 对吧
[14:23] A week ago, Tuesday. 一周前的周二
[14:28] Last Tuesday? 上周二
[14:30] Cameras caught everything. They always do. 监控摄像拍到了一切 总是如此
[14:34] I don’t understand– 我不明白…
[14:38] Matt. 马特
[14:40] You the husband? 你是她丈夫
[14:41] Yeah, I’m the husband 我是她丈夫
[14:42] who wants to know what you’re doing here with my wife. 我想知道你们找我妻子有什么事
[14:45] Your wife ran into a light pole on Revere, 你妻子撞上了里维尔街的路灯
[14:47] by the liquor store. 就在卖酒的商店旁边
[14:49] Cameras caught it. License plate and all. 摄像头拍到了车牌和当时的情况
[14:52] That’s a misdemeanor. Evading responsibility. 这属于驾驶轻罪 逃避责任
[14:55] You know what those light poles cost taxpayers, huh? 你知道这些路灯花了纳税人多少钱
[14:58] I’ll pay for it. 我会赔的
[15:00] Uh, I– 我…
[15:02] I will pay for everything. 我会赔偿所有损失
[15:04] Well, thank you, officers. I’m sorry. 谢谢你警官 我很抱歉
[15:06] I swear, I didn’t think I’d done any damage. 我发誓 我不知道我造成了损失
[15:08] ‘Cause you never bothered to look back. 因为你从不回头看
[15:11] Let that be a lesson to you, Miss. 吸取教训吧 小姐
[15:12] There are cameras everywhere. 到处都是摄像头
[15:14] I–I promise I learned my lesson. 我…我保证我吸取教训了
[15:18] And it’s the funniest thing, that, uh, CCTV footage, 最有趣的是 在监控录像上
[15:21] it looked for all the world 不管怎么看
[15:22] like you drove into that light pole on purpose, 都像是你故意去撞那根路灯的
[15:24] like nothing could stop you. 像是不顾一切
[15:28] Well, you have a nice evening. Both of you. 祝你有个愉快的夜晚 你们俩都是
[15:44] I’m gonna need a minute. 我想静静
[16:52] Don’t tell me you still have that box. 你不会还留着那个盒子吧
[16:57] Uh, Bert and his cigars. 伯特和他的雪茄
[16:59] What would Freud say? 佛洛伊德会怎么说
[17:00] Cuban by way of Tijuana. Remember that smell? 从提华纳到古巴 还记得那味道吗
[17:04] Slave labor and Bain de Soleil? 一边受苦 一边日光浴吗[痛并快乐着]
[17:08] We gotta hang that up down here. 我们得把它挂下来
[17:11] Along with the heads of your victims. 还有你手下败将的头颅
[17:13] Don’t think there’s room. 没那么大地方
[17:14] It was so great seeing you out there, Bethie. 见到你成功真是太好了 小贝
[17:17] Seeing you up on top, where you belong. 看着你高高在上 你属于那里
[17:20] That coach of yours, she’s doing something right. 你的教练 她做得很好
[17:23] That’s what everyone seems to think. 似乎每个人都这么想
[17:24] – You don’t like her. – Don’t trust her. -你不喜欢她 -我不信任她
[17:28] That tracks. 那些迹象
[17:31] – That tracks. – What do you mean? -那些迹象 -什么意思
[17:33] Did I tell you I saw her once? 我跟你说过 我见过她一次吗
[17:35] About a week or two ago, 一个星期或者两个星期前
[17:37] before I knew who she was. 我那时还不知道她是谁
[17:39] Pretty blonde, standing outside a convenience store. 漂亮的金发女郎 站在便利店外面
[17:43] Couldn’t even light her own cigarette. 连烟都点不起来
[17:44] Her hands were shaking so bad. 她的手抖得厉害
[17:46] – I played Sir Galahad. – Good Samaritan. -我当时像加拉哈德 -好萨玛利亚人
[17:49] I wanted to help her out. 我想帮她
[17:52] She reminded me of someone I once knew. 她让我想起一个我曾经认识的人
[17:55] Someone so beautiful and so hungry 又美丽又饥渴
[17:58] that she thought she should get everything she wanted. 她以为她应该得到想要的一切
[18:01] People like that are dangerous. 那样的人很危险
[18:05] Dangerous? 危险
[18:06] Because… 因为…
[18:09] the beauty goes away, 美丽易逝
[18:11] but the hunger only grows 欲壑难填
[18:15] and nobody gets everything they want. 没有人能得到他们想要的一切
[18:19] You gotta decide what’s worth keeping… 你得决定什么值得保留…
[18:22] and what’s worth trading. 什么拿来交易
[19:17] Listen, I’m really sorry I can’t make the game tonight. 对不起我今晚不能去看你比赛了
[19:20] It’s okay. I get it. 没事 我明白
[19:23] It’s just–we’re all pulling double shifts now, 只是…我们现在都是两班倒
[19:26] with everything. 因为发生的事
[19:33] Bye. 再见
[19:50] How is it possible that we’ve never actually met? 我们怎么会从来没见过
[19:53] Well, it sure feels like we already have. 但感觉上像是已经见过了
[19:55] I mean, Addy talks about you all the time. 我是说 艾迪经常提起你
[19:57] You’ve had a big impact on her. 你对她有很深的影响
[19:59] I’m–I’m glad. 我…我很高兴
[20:04] You know, she’s so talented. 她很有天赋
[20:06] So disciplined. 很自律
[20:07] Few girls her age have that. 像她这样年纪的女孩很少有这样的
[20:09] She must get it from you. 她肯定是遗传你
[20:12] Maybe. 也许是
[20:14] Though I’ve never been past the county limits, 不过我从来没有出过区界
[20:16] and Addy is just itching to get out there 可艾迪却心痒难耐想到外边
[20:19] in that big, bad world. 想进入这个糟糕的大社会
[20:22] You’re worried about her. I get that. 你担心她 我明白
[20:26] But I guess that there’s trouble everywhere. 但我猜到处都会有麻烦
[20:31] God, I mean, look what happened to that recruiter 我是说 你看那个征兵人员的事
[20:33] right here in Sutton Grove. 就发生在萨顿格罗夫
[20:35] I’m aware. 我知道
[20:36] This is the first place that I’ve been 这是我去过的第一个
[20:38] that had recruiters stationed right in the school. 有征兵人员在学校驻扎的地方
[20:44] I mean, the one who died, he seemed okay, 那个死掉的 他看起来还行
[20:47] but the other one… 但是另一个…
[20:50] I–I think his name was Kurtz… 我…我记得他叫科兹
[20:55] I didn’t like what I saw. 我不喜欢我看到的事
[20:57] What did you see? 你看到了什么
[20:59] Attentions. 关注
[21:02] To my girls. 对我拉拉队姑娘们的关注
[21:04] I told them to keep their distance. 我叫她们保持距离
[21:05] I hope they did, but… 希望她们有照做 但是…
[21:09] I heard things. 我听说一些事
[21:11] Is that right? 是吗
[21:14] I look out for my girls. 我保护我的姑娘们
[21:17] That age, all that beauty, all that longing… 这个年纪 美貌如花 憧憬未来
[21:21] It is so easy 很容易
[21:24] to find yourself in dark places. 误入歧途
[21:53] I’m surprised you wanted to talk to me. 我很惊讶你想见我
[21:54] I don’t. 我不想
[21:56] Ever. 根本不想
[21:58] So cut to the chase. 那就开门见山直说了
[22:01] I know your dirty little secret. 我知道你的小秘密
[22:06] You’ve been squatting at The Towers, haven’t you? 你一直偷偷在塔沃斯寄居 对吧
[22:10] In that model apartment. 在那间样板公寓里
[22:13] Across from Sarge Will’s. 就在威尔中士家对面
[22:15] You don’t really live there. 你根本不住在那里
[22:19] Who cares? 鬼在乎
[22:21] That building’s a ghost town. 那栋楼都成了鬼城
[22:22] Well, one more ghost now. 现在又多了一个孤魂野鬼
[22:25] So you’re gonna tell me 那你要告诉我
[22:27] everything you heard that night. 那晚你听到的全部经过
[22:30] The night Sarge Will bit it. 威尔中士死的那晚
[22:32] I didn’t hear a goddamn thing. 我什么也没听到
[22:34] No, those walls are paper thin. 不 那些墙壁薄如纸
[22:38] You said so yourself. 你自己也说过
[22:40] So thin, you couldn’t take me there… 薄到你都不能带我过去
[22:44] ‘Cause the neighbors might hear me scream. 因为邻居也许会听到我的尖叫声
[22:52] Well, it turns out no one did, 结果没人听到
[22:55] that night at the Playland. 游乐园汽车旅馆的那晚
[23:04] We teenage girls and our selfies. 我们几个少女和自拍照
[23:08] Look, I– I can– I– I was drunk. 我可以… 我喝醉了
[23:11] I– I didn’t– I don’t know– 我当时不知道 现在也不知道
[23:12] – I– I didn’t. – You did. -我不知道 -你知道
[23:19] So either you start talking… 要么你开始说
[23:24] Or I do. 不然我说
[23:26] And I won’t ever stop. 我是绝对不会收手的
[23:46] Look who’s joining the party. 看看谁一起来玩了
[23:48] What’s going on? 怎么了
[23:49] Corporal Kurtz here shares my opinion of our esteemed coach. 科兹下士同意我对我们尊敬教练的看法
[23:54] Tell her. 告诉她
[23:55] Tell her what you just told me. 告诉她你刚和我说的事
[23:57] She needs to start facing some hard truths. 她需要开始面对一些残酷的事实
[24:00] Everything in life can’t always be clean and pretty. 生活中的一切不可能总是整洁又美好的
[24:03] Go ahead, spill. 来 说出来吧
[24:08] I’d heard them before, 我之前听到过他们
[24:10] even saw her a few times. 还看到过她几次
[24:11] Once by the elevators, looking through the peephole. 有一次在电梯旁 从门孔上看到
[24:15] Sunday night, I was coming home around 11. 周日晚 我11点左右回到家
[24:18] Walked down that long hall– 走过那条长长的大厅
[24:20] that’s how I could hear them inside. 我就能听到里面的声音
[24:23] Something didn’t sound right. 听起来不对劲
[24:26] It was mostly shouting. 几乎是在喊叫
[24:29] A lot… of shouting. 很多喊叫声
[24:31] I thought something may be up. 我觉得也许要发生什么事
[24:34] He sounded… ragged. 他听起来筋疲力尽
[24:38] But then it was just like it usually was. 然后就和平时一样
[24:44] Headboard banging like a jackhammer. 床头架像电钻一样巨响
[24:48] Fuck. 操
[24:50] I left. 我走了
[24:52] To be honest, I– 说实话 我…
[24:54] the two of them, it made me sad. 他们俩让我觉得很难过
[24:58] I mean, it was a fucked up situation. 真是太混乱了
[25:00] You could tell 可以看得出
[25:01] that something bad was gonna happen. 肯定会发生什么可怕的事
[25:03] Things running that hot– 他们这么激烈…
[25:05] I’m not saying that 我不是说
[25:06] – she did something to him– – You are. -她对他做了什么 -你是这意思
[25:12] Well, he’s obviously lying. 显然他在撒谎
[25:14] No, I’m not. 我没有
[25:16] And I’m not saying she– 我不是在说她…
[25:20] I just didn’t like it. 我只是不喜欢
[25:21] Hearing them. 听到他们的声音
[25:24] I bailed, made my way to a bar down the road 我跑走了 在枪声之前
[25:28] before any gunshot. 去了路口的酒吧
[25:31] I– I had my problems with the Sarge. 我和中士有矛盾
[25:33] A lot of ’em. 很多矛盾
[25:35] But he didn’t deserve to go out like that. 但他不该那样死去
[25:39] He was all caught up in her. 他完全被她迷得团团转
[25:41] – And– and she– – We know what she’s like. -而她 -我们都知道她的为人
[25:45] The effect she can have on people. 她对人的影响力
[25:55] Is this over? 说完了吗
[25:57] It’s over. 完了
[25:59] It’s over for you. 你完了
[26:07] Get out. 出去
[26:20] What the hell’s wrong with you? 你有什么毛病
[26:22] Why are you talking to him? 你什么来见他
[26:24] Wake up, Addy. 醒醒 艾迪
[26:27] You can lie to everyone else, 你可以骗得了别人
[26:30] but you can’t lie to me. 但你骗不了我
[26:34] Truth will out. 真相会水落石出的
[27:55] Eagles! Eagles! Eagles! 鹰队 鹰队 鹰队
[28:02] Eagles! Eagles! Eagles! 鹰队 鹰队 鹰队
[28:14] Let’s go, Eagles! 加油 鹰队
[28:31] Direct your attention to midfield for the coin toss. 马上就要在中场进行掷硬币选择
[28:35] This is such bullshit. 真是太荒唐了
[28:37] The crowd’s here to see us not them. 这些人是来看我们的 而不是他们
[28:46] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[28:48] Now is not a good time. 现在不是时候
[28:52] Coin toss goes to Sutton Grove. 萨顿格罗夫进行投掷硬币
[29:02] But before we begin tonight, 但是 今晚开始之前
[29:04] many of the students here knew Sergeant William H. Mosley 很多学生都认识威廉·H·莫斯利中士
[29:07] as a mentor, a friend. 他是一名好导师 好朋友
[29:09] And we want to mark his passing tonight. 今晚 让我们一起缅怀他的离去
[29:11] One of his trusted men, PFC James Tibbs, 他最信任的总军士长 詹姆斯·提布斯
[29:15] will lead us in a moment of silence. 将带领我们进行默哀
[29:26] Sergeant Mosley… 莫斯利中士
[29:30] You will not be forgotten. 我们不会忘记你
[29:41] You will not be forgotten! 我们不会忘记你
[30:09] Thank you, and good luck tonight, Sutton Grove. 谢谢大家 祝大家好运 萨顿格罗夫
[30:23] Kurtz is saying things about you. 科兹说了一些关于你的事
[30:26] Stuff that doesn’t make sense to me. 我觉得完全是没头没脑的话
[30:28] You’re gonna listen to Kurtz? 你听信科兹
[30:31] I told you, I have this under control. Okay? 我说了 一切都在我掌控之中 好吗
[30:35] You keep saying that. 你一直这么说
[30:38] But Coach, you called me that night. 但是教练 你那晚打电话给我
[30:40] And you brought me into this horrible thing, 把我卷入了这么可怕的事里
[30:43] – and you owe me the truth. – You know the truth. -你欠我一个真相 -你知道真相
[30:45] I know what’s happening here. This is Beth. 我知道是怎么回事 是因为贝丝
[30:47] She has you brainwashed, and she always has. 她把你洗脑了 她总是能这样
[30:49] You need to grow up and cut her loose. 你该长大了 不要再被她操控
[30:54] It’s time, Addy. 是时候了 艾迪
[31:04] Okay! 好了
[31:06] Attack, attack that quarterback. 冲 冲向那个四分卫
[31:09] Knock him flat, right on his back. 撞倒他 绕过他
[31:11] Attack, attack that quarterback. 冲 冲向那个四分卫
[31:14] Knock him flat, right on his back. 撞倒他 绕过他
[31:17] Ready? 准备
[31:18] Okay! 完毕
[31:19] Attack, attack that quarterback. 冲 冲向那个四分卫
[31:22] – Ready! – Knock him flat, right on his back. -准备 -撞倒他 绕过他
[31:25] Down! 倒地
[31:35] 25’s a Mike! 25’s a Mike! 出局 出局
[31:38] Read, set, hike! 准备 开始
[31:43] Touchdown! 触地
[31:46] Oh, yes! Yes! 太棒了 太棒了
[31:51] Let’s go! 上
[31:52] I don’t wanna jinx it, but I think there’s a chance 虽然不想乌鸦嘴 但我觉得
[31:53] we could actually win this game. 我们很有可能会赢
[31:56] I forgot, did you play in high school? 我忘了 你在高中也打橄榄球吗
[31:58] Oh, no, no. Tennis team. 不不不 我是网球队的
[32:00] Ah, well, there’s a little insight into Matt French’s past, right? 这下我可是了解了一些马特·弗兰奇的过去
[32:03] Non-stop! 永不停歇
[32:05] We’re taking it to the top. 我们攀登巅峰
[32:06] Prep school, locked jaw, gin and tonics. Am I right? 预科学校 咬紧牙关 来金汤力
[32:09] – Class act. – Ah, speaking of class acts, -优秀人物 -说到优秀人物
[32:12] there’s our rainmaker, our power broker. 我们的造雨人 创始者来了
[32:13] – Play nice. – Ah, just a mom today. -表现好一点 -今天我只是一个妈妈
[32:16] All right. 好吧
[32:18] Non-stop! We’re takin’ it to the top! 永不停歇 我们攀登巅峰
[32:21] You’ll see. That’ll be your baby girl down there 等着瞧吧 过不了多久 你的宝贝女儿
[32:23] before you know it. 也会站在下面
[32:25] Never knew I had so many feelings until I had them. 还没反应过来就发现自己已经很多愁善感了
[32:28] We’re takin’ it to the top! 我们攀登巅峰
[32:30] Non-stop! 永不停歇
[32:31] One minute, it’s all about you. 前一分钟 你还是中心
[32:34] Your career, your dreams, 你的职业 你的梦想
[32:37] your ambitions. 你的野心
[32:39] And then suddenly, they’re there. 突然间 他们就出现了
[32:43] And you’d do anything for them, 你只能为他们做事
[32:46] to protect them. 保护他们
[32:48] The things we do for them. 我们为他们所做的一切
[32:52] To make up for the things we do to them. 都是为了弥补我们对他们做的一切
[32:58] Okay, squad. Who’s ready? 好了 姑娘们 谁准备好了
[33:02] Dead Man’s Fall. 死人落体
[33:03] The quick and dirty one. 迅速地调皮一次
[33:05] Guns out, bitches. 拔枪了 贱人们
[33:06] – We’re taking the field? – Next jump-out. -我们要自己上吗 -下一轮休息
[33:09] – But Coach- – Yeah, shouldn’t we ask her? -但是教练 -是啊 我们要问他吗
[33:12] You wanna ask Coach 你想问教练
[33:12] if she can help us with our Dead Man? 能不能帮我们做死人落体吗
[33:17] Timeout, Bobcats. 休息时间到 小家伙们
[33:19] That’s our cue. 该上场了
[33:24] You ready, Addy? 准备好了吗 艾迪
[33:27] Sure hope you catch me when I fall. 希望等我倒下的时候 你能接住我
[33:38] Guns up till sunup! 拔出枪 等天亮
[33:41] Gotta get our guns up! 拔出我们的抢
[33:44] Guns up till sunup! 拔出枪 等天亮
[33:46] Ain’t nobody gonna fuck with us! 谁都别想来惹我们
[33:49] Guns up till sunup! 拔出枪 等天亮
[33:51] Gonna get our guns up! 拔出我们的抢
[33:59] Ain’t nobody gonna stop us! 谁都别想阻止我们
[34:02] Guns up till sunup! 拔出枪 等天亮
[34:04] Gotta get our guns up! 拔出我们的抢
[34:14] Ain’t nobody gonna stop us! 没人能够阻止我们
[34:17] Eyes on your girl. 注意力放在你顶的人上
[34:22] Sutton Grove, coming back strong after that time out. 萨顿格罗夫 中场结束 重新回场
[34:34] It’s ok. 没事的
[34:37] Kurtz? 科兹
[34:56] And that’s the game, folks. 比赛开始了 伙计们
[34:58] Eagles for the win. 鹰队必胜
[35:07] Addy. 艾迪
[35:09] – Addy. – Stop. -艾迪 -别说了
[35:12] – Addy- – I said stop, Beth. -艾迪 -我说别说了 贝丝
[35:14] Addy, where is your Hamsa? 艾迪 你的幸运之手呢
[35:17] What is it with you and this fucking bracelet? 你到底怎么和那破手链过不去
[35:20] Wait, you mean the bracelet that I gave to you 等等 你是说我给你后被你
[35:22] and that you gave to her? 转送给她的手链吗
[35:24] I didn’t. 我没有
[35:26] Your lies, Addy, you can’t even keep track of them. 艾迪 你的谎话都编不全
[35:29] Addy, wake the fuck up, please. 艾迪 给我醒醒 拜托
[35:34] You were there. 你就在场
[35:36] Somehow, Addy, 不知怎么回事 艾迪
[35:38] somehow you were there. 不知怎么回事 你在场
[35:40] No, I wasn’t. 不 我没有
[35:42] You don’t know everything. Okay? 你什么都不知道
[35:44] And you don’t control me. 你控制不了我
[35:46] No, I know just who controls you. 不 我知道谁在控制你
[35:48] I control me. 我控制我自己
[35:51] And you need to stop this. 你不要再这样继续下去了
[35:53] You have to stop this for me. 你必须停止这一切了
[35:55] This is for you, okay? 我是为了你
[35:59] You think that she’s gonna protect you, she won’t. 你觉得她会保护你 她不会的
[36:02] She does whatever she wants and she takes and she takes, 她随心所欲 想拿走什么就拿走什么
[36:05] – and she- – That’s you, Beth! -她… -你才是这样 贝丝
[36:08] That’s you. 你才是这样
[36:10] You take. 是你夺走的
[36:12] Is that what you think? 你是这么想的吗
[36:14] Is that what you actually think? 你真的是这么想的吗
[36:18] Yeah. 是的
[36:22] Well, I guess we’ll see, won’t we? 那我们只能走着瞧了
[36:25] We’ll see if she’s worth it. 我们看看她是否值得
[36:26] If she’s got your back like I always had. 她是不是像我一样挺你
[36:30] Eyes on my girl, Addy. 你可瞧好了 艾迪
[36:33] We’ll see what she says when the detectives ask about the bracelet. 等警探问起手链的事 我们看她怎么说
[36:37] Your bracelet. 你的手链
[36:39] The one that they found at the crime scene. 就是他们在犯罪现场找到的那一条
[36:43] What? 什么
[36:46] What did you just say? 你刚刚说什么
[36:51] That’s not true. 这不是真的
[36:53] – That’s not true. – Addy. -这不是真的 -艾迪
[36:56] And even if it was, 就算那是真的
[36:59] how would you know that? 你怎么会知道
[37:02] How could you possibly fucking know that, Beth? 你他妈怎么会知道 贝丝
[37:04] We won! This is insane! 我们赢了 真是太疯狂了
[37:06] Yeah, it is. 没错
[37:07] There’s gonna be a rager at Lanvers, 兰沃思会举办派对
[37:09] partying over the abyss. 彻夜狂欢
[37:14] The abyss. 狂欢
[37:16] The abyss. 深渊
[37:19] C’est moi. 就是我
[37:23] Let’s go, my band of bitches. 走吧 小贱人们
[38:18] 出来 我要和你聊聊 我有一些问题
[38:24] The heart can take you all kinds of places. 心可以带你去各种地方
[38:28] Beautiful places. 美丽的地方
[38:31] Haunted places. 可怕的地方
[38:34] Places of risk and pain. 危险又痛苦的地方
[39:04] But the heart can also deceive you. 但是心会欺骗你
[39:24] That’s something I learned the hard way. 这是我通过惨痛的教训才明白的
[39:55] 艾迪 你的幸运之手在哪里
[40:28] What is it? What are you looking for? 怎么了 你在找什么
[40:29] The Hamsa bracelet. 幸运之手手链
[40:31] Oh, that red thing? 那个红色的吗
[40:32] The one that Addy gave me. 就是艾迪给我的那个
[40:35] So what? 要干什么
[40:36] I have to find it. 我必须要找到
[40:40] – Why? – Because I might have left it behind at his place. -为什么 -因为我可能丢在他家了
[40:46] When we were there. 在我们去那里的时候
[40:50] Oh, my God. 天啊
[41:18] Don’t trust your heart. 不要相信你的心
[41:21] Don’t trust anyone. 不要相信任何人
[41:27] Stay strong. 要坚强
[41:33] Seal up all your feelings. 封闭你的感情
[41:37] Fight to the end. 战斗到最后
敢不敢挑战我

Post navigation

Previous Post: 敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

敢不敢挑战我(Dare Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme