Skip to content

英美剧电影台词站

敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:08] Do you even see me? 你有看到我吗
[00:09] Am I even here? 我存在吗
[00:11] I had a wife. 我有过妻子
[00:12] I don’t have her anymore. 现在没有了
[00:14] You are my life. 你就是我的人生
[00:17] It’s bad. 完了
[00:18] Addy. 艾迪
[00:19] We can never have been here. 我们不能留下来过这里的痕迹
[00:23] You’re leaving? 你要丢下他吗
[00:24] Someone else has to find him. 得让别人发现他
[00:26] Your shoes, Addy. 你的鞋 艾迪
[00:27] Where are your cheer shoes? 你的啦啦队鞋呢
[00:28] I figured you were mad at me. 我想着你那时在生我气
[00:29] Who says I’m not? 谁说现在我就不生气了
[00:30] Nothing’s ever enough for you, Beth. 什么对你来说都不够 贝丝
[00:33] – What is it about her? – She isn’t you. -她到底有什么好的 -她不是你
[00:35] Look, can we– can we talk about Friday? 听着 我们能聊聊周五的事吗
[00:37] You’re gonna have to live with–I don’t remember. 那你只能一直记不清了
[00:40] You must have some idea 你肯定知道
[00:41] what would make him do something like that. 是什么让他做出那样的事
[00:42] I was lonely, desperate. 我是孤单 绝望
[00:44] But not as desperate as he was. 但是却没有他那么绝望
[00:48] Coach, why did you call me? 教练 你为什么打给我
[00:50] I couldn’t handle it on my own. 我一个人应付不过来
[00:52] I needed a friend. I needed someone I could trust. 我需要一个朋友 我需要一个能信任的人
[00:55] I needed you. 我需要你
[00:57] I’m so glad that you’re here with me. 有你在陪着我真是太好了
[01:00] 贝丝 威尔中士死了 自杀
[01:12] Coach… 教练
[01:17] She showed me all the places I could go. 她给我展示了自己所有的可能性
[01:26] The world so big and open. 世界如此广阔开放
[01:32] She showed me all the beauty inside me… 她向我展示了我内在的美
[01:38] Darkly shimmering. 在黑暗中闪烁
[01:43] She gave me things… 她给予我
[01:46] Promised me things… 承诺我
[01:50] Opened the world to me. 向我展示了世界
[02:14] Where the hell have you been? 你到底去哪了
[02:15] Mom. 妈妈
[02:18] You scared me. 你吓到我了
[02:19] Good. 很好
[02:20] I woke up, and you weren’t here. 我醒来后 你却不在
[02:22] And since then, I have been sitting here 之后我就一直坐在这里
[02:25] running all of the horrible things 脑子里想着
[02:27] that could have happened to you through my mind. 各种你可能遭遇的可怕事情
[02:29] I’m sorry. 对不起
[02:30] We are way past that, Addy. 对不起已经不管用了 艾迪
[02:31] We are miles past that. 早就不管用了
[02:34] Beth had a rough day. 贝丝昨天很不顺
[02:35] I just went over to her house after practice. 我在训练结束后去了她家
[02:37] No, I called. 别 我打了电话
[02:38] I texted. 我发了短信
[02:40] My phone was dead. 我电话没电了
[02:41] I thought you were dead. 我以为你死了
[02:43] I wasn’t. 我没有
[02:45] I’m not. 我没有
[02:47] My phone died, and Beth has a different phone, 我电话没电了 贝丝又换了手机
[02:50] and so I didn’t have a charger. 所以我没有充电器
[02:51] And I’m sorry. 对不起
[02:55] – I swear, Mom. – Addy, -我发誓 妈妈 -艾迪
[02:58] be plain with me right now. 现在跟我坦白
[03:00] Is that really where you were? 你昨晚真的在那吗
[03:04] Yeah. 对
[03:05] Where else would I be? 不然我还能去哪
[03:10] You never talk to me anymore. 你不再跟我说话了
[03:13] – I do. – No, you don’t. -我说啊 -不 你不说了
[03:15] You don’t. 你不说了
[03:18] Something has changed. 有东西变了
[03:21] And I get it. 我也理解
[03:23] But I don’t have to like it. 但我不喜欢
[03:27] I’ve gotta get to work. 我得去工作了
[03:29] I gotta go out there now 我得去外面
[03:30] and see all of the sad, 看那些悲伤
[03:32] dark things that can happen to young women. 黑暗之事发生在年轻姑娘身上
[03:54] Least the poor guy’s out of his misery. 至少那可怜家伙摆脱了痛苦
[03:57] I mean, wherever he is, 不管他在哪
[04:00] it’s not in Sutton Grove. 反正不在萨顿格罗夫了
[04:05] First guy you know offed himself? 他是你见过第一个自杀的人吗
[04:08] You knew someone else? 你还知道其他人吗
[04:10] Yeah, my uncle. 对 我叔叔
[04:13] Hung himself in the garage. 在车库上吊了
[04:16] My aunt found him in the morning. 我阿姨早上发现了他
[04:18] She went inside, made toaster waffles for her kids. 之后她进屋 给孩子们做了吐司华夫饼
[04:22] Then she waited till they were on the school bus to call the cops. 然后她等到孩子上了校车后才报警
[04:27] Said she was protecting ’em. 说她在保护孩子们
[04:30] I think she was waiting long enough 我觉得她是在等
[04:31] to make sure he was really dead. 确保他死透了
[04:37] My aunt’s been a monster bitch ever since. 从那以后我阿姨就变成了歇斯底里的泼妇
[04:42] Why? 为什么
[04:45] ‘Cause it fucks you up. 因为这事能搅合你的人生
[04:48] Suicide. 自杀
[04:52] The people that you’ve left behind, 被留下的人
[04:53] you have dumped this dark thing on them, you know? 被扔进了无边际的黑暗中 你懂吗
[04:55] They’re left wondering 他们一直在想
[04:58] if they could have stopped it; 他们是否能阻止
[05:01] what they could have done 他们是否能做些什么
[05:03] by not being an asshole; 不那么混球
[05:08] by bothering to listen. 能沉下心聆听
[05:13] We both know 我们都知道
[05:16] who you’re talking about. 你在说谁
[05:20] That wasn’t who I was talking about. 我没有含沙射影
[05:25] I’m not always talking about you. 我不总是在说你
[05:30] Does she know? 她知道了吗
[05:34] Coach? 教练吗
[05:35] Yeah. 对
[05:38] I don’t know. 我不知道
[05:40] I mean, 我是说
[05:43] yeah, I guess. Everyone does. 也许吧 大家都知道了
[06:18] You heard. 你听说了
[06:20] Yeah. 是啊
[06:21] Beth texted me break of dawn. 贝丝清晨的时候给我发了短信
[06:25] How did you find out? 你是怎么知道的
[06:27] Somebody at practice just knew. 训练的时候有个人知道了
[06:30] I didn’t believe it, though. 不过我不相信
[06:32] I still don’t believe it. 现在还是不相信
[06:34] I mean, Will had problems, but to kill yourself? 威尔确实有问题 但是自杀
[06:39] That’s some dark shit. 太绝望了
[06:41] Darker than I knew. 比我想的还要绝望
[06:43] Yeah. 是啊
[06:44] It’s just so tragic. 太悲惨了
[06:47] – I–I know. – Yeah, it’s tragic, -我知道 -没错 太悲惨了
[06:49] for people who actually knew the guy. 对于那些真正认识他的人来说
[06:54] Yeah, lock that down. 是啊 得好好控制一下情绪
[06:56] Grief vampires. 一群假装悲伤的吸血鬼
[06:59] Once they’re sated, they’ll move on. 一旦他们吃饱喝足后 就会继续向前看了
[07:01] Be like it never happened. 就像从未发生过一样
[07:04] Not for me. 我不会这样
[07:10] You can come over tonight. 你今晚可以来
[07:12] My mom could make you dinner. 我妈妈可以给你做晚饭
[07:14] Okay? 好吗
[07:16] Word on the street is that 有传闻说
[07:17] there’s gonna be a meet-up at the factory 今天晚上在工厂
[07:19] tonight. 有一场集会
[07:20] So that people who actually knew the deceased 那些真正认识逝者的人们
[07:22] can start drinking, heavily. 可以开杯畅饮
[07:24] I’m in. 算我一个
[07:25] Hanlon? 哈伦
[07:27] To get destroyed? 去喝到不省人事吗
[07:30] In times of great loss, people gotta come together. 在经历重大悲剧时 人们得聚集在一起
[07:57] Hey, Coach, I have a question about practice. 教练 我有训练的问题想问你
[08:00] Okay. Make it quick. 好 快点问
[08:05] He’s still gone? 他还没回来吧
[08:08] “Gone”? “没回来”是什么意思
[08:10] Matt. 马特
[08:13] Yeah. 是的
[08:14] He doesn’t get back until tomorrow. 明天之前他不会回来
[08:19] How are you feeling? 你感觉如何
[08:22] I’m fine. 还好
[08:26] I just–I–I can’t. 我只是 我办不到
[08:28] Not here. 不能在这
[08:33] Everyone knows. 大家都知道
[08:35] I know. 我知道
[08:38] Everyone’s talking about it. 大家都在谈论这件事
[08:43] You can’t let it get to you. 你不能受到这件事的影响
[08:46] You just have to shut it out, keep going. 别再想这件事了 保持原来的生活规律
[08:47] Focus on everyday things. School, practice. 注重日常生活 学习 训练
[08:51] I am. I will. I will. 我会的 我会的
[08:54] I know it’s scary. 我知道这很可怕
[08:56] But in a few days, everyone’s just gonna move on. 但几天之后 大家都会向前看的
[09:01] That’s how it works. 就是这样
[09:03] People talk and talk, and then they forget. 人们先是不停地谈论 然后忘记
[09:07] Okay. 好吧
[09:09] So you want to know if I saw it go down. 你想问我有没有目击事件经过
[09:12] No, Ma’am, we’re asking 不 女士 我们是想问
[09:14] if you might have heard anything unusual Monday night. 你在周一晚上是否听到什么奇怪的声音
[09:17] From down the hall, 13G? 从走廊尽头的13G号房传来的
[09:19] Soldier boy. 那个当兵的孩子
[09:22] So handsome in his uniform, 他穿军服的样子很帅
[09:24] even with hair too long. 虽然他的头发很长
[09:27] What kind of a marine has hair like that? 什么样的海军士兵会留那种长发
[09:29] So you knew him? 你认识他吗
[09:30] Uh, oh, not very well. 不是很熟
[09:33] Oh, he was very quiet and– 他很安静
[09:34] Oh, he’d always help me with my groceries, though, 不过他经常帮我提东西
[09:38] even with that busted hand. 虽然他的手伤了
[09:40] His hand? 他的手
[09:41] Knuckles swollen like a prizefighter. 指关节肿的像职业拳击手一样
[09:44] A fight. 打架
[09:46] Is this what he told you? 他是这么告诉你的吗
[09:48] I don’t like to get involved. 我不想和这件事扯上关系
[09:50] Well, if you think of anything else, 如果你还想到了别的信息
[09:53] please give me a call. 请联系我
[09:55] Okay. 好
[10:01] Any luck? 有进展吗
[10:02] Nothing. 一无所获
[10:03] Half the apartments are empty; 一半的公寓没人
[10:04] the other half must have slept through it. 剩下公寓里的人肯定是睡过头了
[10:06] Between the geriatrics and the deadbeats… 估计不是老得犯病就是在躲债
[10:09] You? 你呢
[10:10] Apparently Mosley looked good in his uniform. 显然莫斯利穿军服的样子很帅
[10:13] He also had, uh, knuckles like a prizefighter. 他的指关节肿的像职业拳击手
[10:16] Maybe a bar fight? 会不会是酒吧斗殴
[10:18] Maybe somebody’s been watching too many old movies. 也许是他看了太多老电影
[10:21] Well, at least we have something to tell the detectives. 至少我们有消息可以告诉那些警探了
[10:25] We done here? 这一层问完了吧
[10:27] – On to the next floor? – Yeah, sure. -去下一层吧 -好的
[10:38] I heard it was a drug deal. 我听说是毒品交易
[10:39] No, it was definitely suicide. 不 绝对是自杀
[10:40] – Yeah, the war made him go crazy. – What war? -战争逼疯了他 -什么战争
[10:43] It wasn’t the war, guys. 各位 不是因为战争
[10:44] He got caught sleeping with a freshman. 他和新生上床被抓了
[10:46] I just can’t believe I’m never gonna see him again. 我不敢相信自己再也见不到他了
[10:49] How much did you see him before? 你之前见过他几次
[10:52] At first the guys weren’t worried, 起初 大家都没担心
[10:53] but then they realized no one had heard from him all day. 后来他们才意识到 他一整天都没消息
[10:56] He didn’t show up at the main office or any of the schools. 他没去主办公室 或是其他学校
[10:58] Plus, no one saw him over the weekend 而且在我们参加区赛的时候
[11:00] while we were at regionals. 没人在周末见过他
[11:02] All the important people in his life must have been busy. 看来他生命中的重要人物都很忙
[11:04] So by Monday, it’s been like three days. 到周一 已经有三天了
[11:07] He’s not answering his phone, and shit’s getting weird. 他不接电话 事情变得越来越奇怪
[11:09] Plus, he lives all alone in that big building by the highway, 而且他独居在公路旁边的大楼里
[11:12] The Towers. 塔沃斯
[11:14] All night, they’re trying to call the super, 他们一整个晚上都在联系大楼管理员
[11:15] but the guy’s just never there. 但那个人就是不在
[11:17] Yeah, that guy’s been stoned since the ’90s. 是啊 那个人从九十年代起就开始酗酒
[11:19] So those candy-ass marines 所以那些没用的海军
[11:20] resorted to Sutton Grove’s finest. 去找萨顿格罗夫的警察求助了
[11:22] Busted down the door early this morning. 今天早上破门而入
[11:25] How do you know? 你是怎么知道的
[11:28] I have my sources. 我自有门道
[11:31] Did Tibbs say anything else? 提布斯还说什么了吗
[11:33] No. 没有
[11:35] Just said it was nasty. 就说了场面一片狼藉
[11:36] Blood everywhere. He, um… 到处都是血 他
[11:38] He couldn’t really talk about it. 具体情况他不能说
[11:39] Meaning… 也就是说
[11:43] Yeah. 没错
[11:44] A gun. 手枪
[11:46] That’s how he did it. 他是用枪自杀的
[11:47] Tibbs said he never saw anything like it– 提布斯说他从没见过那样的事
[11:49] the kind of thing you can’t unsee. 那种事刺激太大 无法视而不见
[11:52] It stays with you forever. 它会永远缠着你阴魂不散
[12:05] Here. 给你
[12:09] I can’t bear the sight of you doing push-ups 我不想再看到你
[12:11] for that prison matron again. 为那个贱人做俯卧撑了
[12:14] Thanks. 谢谢
[12:16] Mine are still all beat up from regionals. 区赛后我的鞋还没洗干净
[12:19] You know what works for that? 你知道什么东西管用吗
[12:21] Bleach. 漂白粉
[12:22] Works for everything bad you want gone. 能洗刷干净你不想要的一切
[13:31] You have–you know why. 你得 你知道为什么
[13:42] All right, I–I gotta go. 好的 我得走了
[13:45] Cassidy, you over-rotated. 卡西迪 你翻过头了
[13:46] Bullshit. 放屁
[13:48] Excuse me? 你说什么
[13:49] Get your eyes checked. I stuck that landing. 你眼睛有毛病吗 我那套落地简直完美
[13:51] Ask anyone– anyone that was watching. 随便问个刚刚在看的人
[13:54] Anyone that wasn’t on their phone. 随便问个不在打电话的人
[13:58] What did you just say to me? 你刚刚对我说了什么
[14:00] You heard me. 你听到我说的话了
[14:01] Unless you need to get your ears checked too. 除非你耳朵也不好使了
[14:04] Aging can be a harsh motherfucker. 上了年纪就得认老
[14:11] Fuck it. 该死的
[14:19] Yeah, we’re done here. 好了 今天的训练到此结束
[14:21] You’re dismissed. 解散
[14:28] Maybe she’s sad about Sarge Will. 也许她是在为威尔中士难过
[14:31] Hey, Gummy-Tummy, why would she care? 小胖子 她怎么会在乎这个
[14:33] She barely knew the guy. 她和他又不熟
[14:40] Just say it. 说吧
[14:42] Guess she’s pretty broken up about it. 我猜她还挺伤心的
[14:45] Broken up and breaking down. 分手了 崩溃了
[14:46] Can you just give it a rest 你就不能
[14:48] for a day, Beth? 消停一天吗 贝丝
[14:50] What happened was very sad. 那件事确实很让人心痛
[14:52] Look, Addy, I’m sorry, 艾迪 我很抱歉
[14:53] but this grand love story that you have made up in your head 但你脑子里臆想的伟大爱情故事
[14:56] is a schoolgirl fantasy. 只是女生的幻想
[14:58] Okay? 好吗
[15:00] You want to know what happened? 你想知道发生了什么
[15:01] They fucked like jackrabbits in heat, 他们干柴烈火一点就着
[15:03] and then she got bored. 然后她玩腻了
[15:05] Okay? Those types always do. 好吗 那种人就是这样的
[15:08] Today’s jump-off is tomorrow’s albatross. 今天尝了甜头 明天就遭报应了
[15:11] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[15:13] It’s the last part that doesn’t make sense. 就是结局有点让人想不通
[15:15] The bang-bang part. 自杀那部分
[15:18] I mean, killing yourself over a cheer coach? 我是说 为了一个啦啦队教练自杀
[15:20] Unless her pussy is 14-karat, that shit is far too pathetic, 除非她那里能塞下14克拉那么大 不然也太可悲了
[15:24] like that summer we all tried cutting. 就像去年夏天的我们一样
[15:26] Everything’s so black and white with you. 你看一切问题都是这么非黑即白
[15:31] So basic. 这么表面
[15:34] She could love him and love her husband. 她可以一边爱他一边爱她丈夫
[15:38] Look who’s the expert on marital ennui. 看看谁才是研究婚姻倦怠的专家
[15:41] You don’t think that’s possible? 你觉得那不可能吗
[15:43] Get your rocks off with the goomah all day 整天和情人一起放飞自我
[15:46] then come home every night 然后每晚回家
[15:48] to the ball and chain and the brat? 面对那些枷锁和孩子吗
[15:51] You really think I’m unfamiliar with that dynamic? 你真的觉得这种事我见得还少吗
[15:58] Um, look. 听着
[15:59] It’s not the same. 这不是一码事
[16:01] Your dad, he– 你爸 他
[16:03] No. No, you’re right. 不不 你说得对
[16:04] It’s not the same. 这不是一码事
[16:05] Because Bert is a man. 因为伯特是男人
[16:07] And why shouldn’t a woman 为什么女人犯浑就不能
[16:09] have just as much freedom to be an asshole? 有同样的自由
[16:11] I mean, isn’t that what we’ve all been fighting for? 我们一直以来不都是在为之奋斗吗
[16:14] Beth? 贝丝
[16:16] It’s not the same thing. Okay? 这不是一码事 好吗
[16:18] Coach, she made a mistake. 教练 她犯了错
[16:22] That’s all. 就只是这样
[16:24] She was trying to end it. 她想努力了结这一切
[16:27] So there was trouble in paradise. 所以天堂也要有麻烦了
[16:29] No, not like you think. 不 不是你想的那样
[16:31] She’s not the reason Will did it. 威尔不是因为她才自杀
[16:33] So then why? 那是因为什么
[16:35] Who knows? 谁知道呢
[16:36] No one knows. 没人知道
[16:37] People go through all sorts of things, bad stuff, 人们经历了各种各样的不幸
[16:40] and they don’t tell anybody. 但他们不会告诉任何人
[16:42] That they do. 不会告诉别人自己的不幸
[16:46] So we’ll just have to wait and see what the po-po say. 所以我们只要等着看警察的说法了
[16:50] Your mom will keep us in the loop. 你妈会随时告知我们具体情况的
[16:52] Of course. 当然
[16:53] We both know once they start 我们心里都清楚 一旦他们开始
[16:54] digging into Sarge Will’s puny little life, 调查威尔中士可悲的一生
[16:56] they’re gonna find something interesting. 他们肯定会查到什么有趣的事
[16:58] It’s like turning over a rock 就像把石头翻个面
[17:00] and all these ugly things wriggle out. 所有丑东西都蠕动着爬出来了
[17:04] These things are never as simple as they look. 这种事从不像表面看上去那么简单
[17:29] What are you doing? 你在干什么
[17:32] I think I lost my cheer shoes. 我的啦啦队鞋好像丢了
[17:35] They were brand-new. 它们还是全新的呢
[17:37] Let me look. 让我看看
[17:38] No, that’s okay. 不 不用了
[17:39] I looked, and they’re not in there. 我看过了 不在那
[17:41] Fine. 好吧
[17:43] Michael is here. 迈克尔来了
[17:44] Dinner’s almost ready, okay? 晚饭马上好了
[17:45] Okay. 好
[17:53] I wish you both hadn’t heard about it like that. 我希望你们俩都没这样听说过这件事
[17:54] I keep trying Tibbs. He’s not answering my texts. 我一直联系提布斯 他不回我短信
[17:57] I’m sure he’ll get back to you. 他会回复你的
[17:58] He spent most of the day at the station. 他现在大部分时间都在警局
[18:00] Because he found the body? 因为他发现了尸体
[18:02] I’m not sure we should be talking about this. 我不确定我们应不应该讨论这个
[18:04] Was there a note? 有遗书吗
[18:06] I’m just curious. I mean, we were 我只是好奇 我们
[18:08] kind of friends, you know? 也算是朋友
[18:09] No. No note. 不 没有遗书
[18:11] There almost never are. 基本都不会有
[18:12] That’s all I’m gonna say about it, okay? 我只能说这么多了 好吧
[18:14] Just doesn’t feel real, you know? 只是感觉太不真实了
[18:17] It’s like one day 就好像有天
[18:19] you’re tossing a football with a guy, and then gone. 你正在跟这个人踢球 然后他就死了
[18:24] It just feels so big. 触动太大了
[18:27] But then the last time I saw him… 但我最后一次见他的时候…
[18:29] The night back before regionals? 区赛前的那个晚上吗
[18:31] He just wasn’t himself. 他就不太对劲
[18:33] I mean, he even told me straight-up not to do it. 我是说 他还直接告诉我别去
[18:35] Don’t sign up. 别报名
[18:36] Why would he say that? 他为什么那么说
[18:37] Honestly, no clue. 说实话 我不知道
[18:39] I mean, maybe he was a little drunk or something. 可能他喝多了或者有别的事
[18:42] Like I said, he just– he just wasn’t himself. 就像我刚说的 他…他不太对劲
[18:45] And I guess I just missed the signs. 但我当时没看出来
[18:49] No. Stop.This is not on you. 不 别这么想 这不怪你
[18:50] Or anyone. 不怪任何人
[18:52] He was lost. 他迷失了
[18:54] People get lost. 人会迷失
[18:57] It’s just the way it is. 生命就是这样的
[19:23] Mom, why do you have to talk the recruiters and stuff, 妈妈 你们为什么要向征兵的那些人问话
[19:27] like, Tibbs? 像是提布斯
[19:29] It was a violent death, Addy. 他是死于非命 艾迪
[19:31] The police need answers. 警察需要答案
[19:32] Right, but you can’t really be sure, right? 好吧 但你们也不能确定 对吧
[19:36] Not without a note or anything? 又没有遗言或者其他证据
[19:40] There are pieces to the puzzle. 揭开谜底需要几个部分
[19:42] We talk to folks, track down phone logs. 我们会问话 会追踪电话记录
[19:45] That kind of thing. 诸如此类
[19:49] There’s another thing that I didn’t want to tell you, but 还有一件事我不想告诉你
[19:53] it’s probably gonna be in the paper 但可能报纸很快就会登出来
[19:54] if it’s not already. 虽然现在还没
[19:57] Tell me. 告诉我
[19:59] A few years ago, over in Allanville, 几年前 在艾伦维尔
[20:01] there was this terrible thing. 发生了件可怕的事
[20:06] A drunk driver drove into a pizza place, 有个司机酒驾 开车冲进了披萨店
[20:10] straight through the plate glass window. 车直接穿过了玻璃窗
[20:12] A young woman died. 有个年轻的女人死了
[20:14] She was 24; 当时她24岁
[20:15] five months pregnant. 有五个月身孕
[20:18] And that was his wife. 那个女的是他妻子
[20:21] Sarge Will had a wife? 威尔中士有过妻子
[20:24] Yeah. 是
[20:25] He was overseas when it happened. 出事时他在国外
[20:27] They couldn’t even find him to tell him. 他们甚至没法通知他
[20:29] It’s awful. 太可怕了
[20:31] Yeah. That’s awful. 是很可怕
[20:39] That’s how fast life changes, 生命就是这么无常
[20:41] In the blink of an eye. 眨眼之间就变了
[20:44] That’s what you kids don’t know. 这是你们孩子不懂的
[20:47] That’s what you don’t think about. 你们不会去想的
[22:37] You doing okay? 你还好吗
[22:41] I guess. 还好
[22:47] I wish you were here. 我希望你在这
[22:51] Yeah, me too. 我也想
[22:56] Can you come home soon? 你能快点回家吗
[22:59] No, not quite yet. 不行 还没完
[23:01] Last-minute things. 最后一点事
[23:02] Couple–couple little things to take care of still. 还有…还有些小事情要处理
[23:14] I love you. 我爱你
[23:18] Me too. 我也是
[23:21] Don’t worry. I’ll–I’ll be back soon. 别担心 我…我会很快回来
[23:24] Bye. 再见
[23:24] Yeah, bye. 再见
[23:57] Addy! 艾迪
[24:04] We’re toasting to the sarge. 我们要向中士敬酒
[24:06] Vodka, blackberry brandy, 伏特加 黑莓白兰地
[24:09] maybe some schnapps floating around. 可能还有些杜松子酒
[24:16] To our fallen Will. 敬逝去的威尔
[24:19] Only the good die young and beautiful. 好人不长命
[24:21] To Sarge! 敬中士
[24:26] Careful, 小心点
[24:28] my little Victorian. 我的小维多利亚
[24:31] Can’t have you fainting on me again. 可不能再让你晕倒在我身上了
[24:34] Guys heard the latest, right? 大家听说了最新消息 对吧
[24:35] About Will’s wife? 威尔的妻子
[24:37] His ex-wife. 他前妻
[24:38] No. Wife wife. 不 就是他妻子
[24:40] It’s a real tragic twist. 真是个悲剧转折
[24:42] Car accident. 车祸
[24:43] Full Jayne Mansfield. 简直就是杰恩·曼斯菲尔德
[24:45] Epically sad. 太伤感了
[24:46] Did you guys see the pictures? 你们看到照片了吗
[24:47] Guess he went for more the demure type. 我猜他更喜欢端庄的类型
[24:49] Guess we never really had a chance. 看来我们完全没机会
[24:51] I wouldn’t be so sure. 我可不这么看
[24:52] I mean, I always kind of pictured him with, like, 我一直想象
[24:54] a cool blonde, you know, 他会和金发美女在一起
[24:55] like icy on the outside but down to fuck. 外表冷酷 但是内心狂野的那种
[24:58] You know, I think I saw him with one once. 我好像看到过一次
[24:59] Beth, stop. 贝丝 别说了
[25:01] He’s dead. 他死了
[25:03] Guy’s dead. 他人都死了
[25:05] He was obviously very messed up. 显然他的人生很悲惨
[25:07] Yeah, there’s messed up and then there is… 人生悲惨 然后…
[25:10] What does that take 是什么事
[25:13] to blow your brains out on the wall-to-wall? 能让人一枪打爆自己的脑袋
[25:15] 危险游戏 参加者用装有一发子弹的转轮手枪 对准自己头部开枪
[25:15] I mean, Russian-roulette style. 俄罗斯轮盘赌那种
[25:17] I mean, there is no going back if you do it that way. 如果这么做 就没有回头路了
[25:20] That means you’re serious. 就是说你是认真
[25:23] That means that you’re really trying to get away from something. 就是说你真的想逃离某件事
[25:27] Addy. 艾迪
[25:29] You okay? 你没事吧
[25:31] Fine. 没事
[25:32] Don’t look fine to me. 你看着不像没事的样子
[25:35] Someone get this girl her own bottle. 谁给这姑娘一瓶酒吧
[25:38] Yeah, Sarge! 敬中士
[26:29] Aw, look who showed up. 瞧瞧谁来了
[26:31] Look who it is. 看看这是谁
[27:00] I loved him, man. 我很喜欢他
[27:03] And he taught me how to be a man. 他教会我如何做人
[29:24] I fucked up. 我喝多了
[29:26] Sh– my mom, she doesn’t know, right? 她… 我妈不知道吧
[29:28] No. No one knows, okay? 不知道 没人知道
[29:30] No one– no one saw but me. Okay? 除了我 没人看到
[29:33] – Okay. – Come on. -好 -来
[29:35] In you get. 躺下吧
[29:46] You don’t have to protect her anymore, Addy. 你不用再保护她了 艾迪
[29:54] You’ve done your job. 你尽了你的义务
[29:55] I don’t know anything. 我什么也不知道
[30:15] Her secret. 她的秘密
[30:18] It’s out. 已经暴露了
[30:21] Or it will be. 或者会暴露
[30:26] All this’ll be behind us. 这些事都会过去的
[30:29] What? 什么
[30:33] Go to sleep. 睡吧
[30:37] Can’t. 睡不着
[30:40] I never sleep. 我从来都不睡
[30:45] I’m always watching. 我一直在看着
[30:47] Don’t you forget that. 别忘了这点
[30:50] I won’t. 我不会的
[30:54] You know, maybe I was wrong. 也许我错了
[30:56] Maybe he did off himself because of her. 也许他自杀真的是因为她
[31:03] Poor widower finds love the second time around. 可怜的鳏夫第二次找到了真爱
[31:08] Till she turns femme fatale and breaks his fucking heart. 直到她变身蛇蝎美人 伤透他的心
[31:16] He puts a gun to his head. 他一枪爆头
[31:19] His mouth. 枪管对嘴开枪
[31:23] What? 什么
[31:24] To his mouth. 枪管对嘴开枪
[31:30] Addy, what did you say? 艾迪 你说什么
[31:43] Up early and making fresh coffee. 这么早起煮咖啡
[31:45] Surely are not my flesh and blood. 我亲生女儿肯定不会这么做的
[31:48] She’s still dead to the world. 她对这个世界依然一无所知
[31:50] Another sleepover, huh? 又来过夜留宿吗
[31:52] That’s two nights in a row. 连续两晚
[31:54] Just seems like old times. 就像以前一样
[31:56] Like when you two used to 就像你们俩
[31:57] pitch that old camping tent in the backyard. 以前在后院塔帐篷露营一样
[32:00] Well, you know how teenage girls are. 你也知道十几岁的女孩都这样
[32:04] We just got a-gabbing. 我们就是闲聊
[32:07] Boy stuff. 聊男生
[32:08] Talking ’bout our bodies. 聊我们的身体
[32:12] Thank you. 谢谢
[32:13] Like a pro. 很专业的样子
[32:14] You should try my martini. 你应该试试我的马丁尼
[32:17] Except day drinking, 除了白天喝酒
[32:18] it’s not advised among the armed and dangerous. 不建议在带枪和危险人群身边这么做
[32:23] Do you just– 你是不是
[32:26] do you just get used to it? 你是不是习惯了
[32:28] Always having a gun around? 总是随身带枪
[32:32] You worry me sometimes, Beth. 有时你让我担心 贝丝
[32:34] Yeah, well, I worry me too. 我也担心我自己
[32:39] No one knows how Sarge Will died, right? 没人知道威尔中士是怎么死的是吗
[32:43] I mean, in the papers it just says “possible suicide.” 报纸上只说是有可能自杀
[32:46] No. 不是
[32:46] That information has not been released yet. 这个信息尚未公布
[32:49] But rumors fly around, right? 但是谣言满天吧
[32:51] Like, gruesome stories? 一些可怕的事
[32:54] Not on my watch. 在我监管之下不会的
[32:57] Oh, can you rouse Sleeping Beauty? 你能去叫醒那个睡美人吗
[32:59] I want her to have time for breakfast. 我想她有时间吃早餐
[33:01] Sure. 好
[33:02] Thank you. 谢谢
[33:15] Is she gone? 她走了吗
[33:17] Yeah. 对
[33:18] I covered for you. 我替你找了借口
[33:19] Don’t worry. 别担心
[33:23] I don’t know why I drank so much. 我不知道我为什么喝这么多
[33:29] Look, whatever stuff I said, 我说的话
[33:31] I don’t even remember what I said, 我一句也不记得了
[33:33] but just forget it. 就当我没说吧
[33:39] Which part? 哪些话
[33:42] Don’t worry. 别担心
[33:43] Your secret’s safe with me. 我会保守你的秘密的
[33:50] And about Monday. 周一的事我会保密的
[33:52] Monday? 周一
[33:54] Yeah. 对
[33:56] You know how we– 你知道我们
[33:58] we spent the night 那晚
[34:00] together? 在一起
[34:03] The night of Will’s tragic demise. 威尔的悲剧之夜
[34:09] Whatever we did that night, 无论我们那晚做了什么
[34:13] I hope we had fun. 希望我们玩得开心
[34:16] And if not, 但如果不是的话
[34:19] worst-case scenario, 最糟糕的情况
[34:22] at least now we both have alibis. 至少我们现在都有不在场证明
[34:56] What’d I tell you? 我怎么和你说的
[34:57] Beth. 贝丝
[34:59] I think she knows that I was with you the other night. 我觉得她知道那天晚上我和你一起
[35:03] Monday night when I slept over. 我周一晚上睡你家的那晚
[35:05] So? 那又怎么样
[35:07] She thinks that’s when Will– 她觉得威尔就是那时候…
[35:09] Addy, hey, focus up. 艾迪 专注点
[35:11] All we did Monday night was hang out at my house. 我们周一晚上只是一起在我家而已
[35:15] You give her too much power. 你给了她太多力量
[35:16] Stop feeding the beast. 不要再喂食那个怪物了
[35:17] I can’t. 我做不到
[35:20] It’ll get worse. Don’t you get that? 那样会更糟糕的 你不懂吗
[35:22] No, I don’t. 我不懂
[35:23] ‘Cause I’m not in eighth grade anymore. 因为我已经不是八年级的小屁孩了
[35:24] She won’t stop. 她不会罢休的
[35:26] She waits, she stores it all up, 她会等着 积蓄力量
[35:29] and then when the time is right, 等到时机合适
[35:30] she springs. 她就会爆发
[35:32] And if she thinks she’s right, 如果她觉得自己没错
[35:33] she will not stop ever. 她是永远不会停手的
[35:37] And it’s not just her. 而且不仅仅是她
[35:38] I mean… 我是说…
[35:41] I’m sure the recruiters 那些征兵的人
[35:43] must know about you and Will. 肯定也知道你和威尔的事
[35:48] They don’t. 他们不知道
[35:51] Will was really private. 威尔很保护个人隐私
[35:53] More private than you know. 比你所知的要更加谨慎
[35:54] More private than me. 比我更加谨慎
[35:59] So you didn’t know about the wife? 所以你不知道那妻子的事吗
[36:04] No. 不知道
[36:20] So did Tibbs say anything else? 提布斯有没有说别的
[36:22] No. 没有
[36:23] But I was mouth open in the chair all morning. 但是我今天早上一直张着嘴巴
[36:28] The dude who put my teeth back in. 把我牙齿装回去的那家伙
[36:31] What do they even call those? 他们管那叫什么
[36:32] I just call him Dr. Pepper. 我叫他胡椒医生[博士]
[36:34] That’s his for real name. 那是他的真名
[36:35] He’s kind of a douche bag, actually. 他其实是个混蛋
[36:38] Could not stop bragging to my mom 总是和我妈妈炫耀
[36:40] about how the police brought him in to help out on a big case. 警察找他办一个超级大案子
[36:46] Wait. What? 等等 什么
[36:47] Gunshot death in Sutton Grove. 什么萨顿格罗夫的枪击案
[36:49] It’s gotta be Sarge Will’s case. 肯定是威尔中士的自杀案
[36:51] Why do they need a teeth doctor? 他们为什么需要牙科医生
[36:54] ‘Cause maybe Will shot himself in the mouth. 因为威尔可能是往自己嘴巴里开枪的
[37:00] Instead of in the head. 而不是朝着脑袋
[37:04] God, you are so gruesome. 天啊 你好冷血
[37:06] Did he happen to mention that? 他有没有提过
[37:08] Tibbs? 提布斯
[37:10] After all, he’s the only one that saw the body. 毕竟 只有他见过尸体
[37:14] At least, the only one that we know of. 至少我们知道的只有他
[37:35] Matt? 马特
[37:41] Hey, buddy. 伙计
[37:46] How was it? 怎么样
[37:47] You know, I worked. 就是工作
[37:49] I had dinner with work people and drinks with work people. 我会和工作上的人一起喝酒用餐
[37:54] How were things here? 这里怎么样
[37:56] Fine. 很好
[38:04] – Daddy’s home. – You want to see Daddy? -爸爸回家了 -你想看看爸爸吗
[38:06] Yeah. 来
[38:11] How you doing? 你好吗
[38:13] I missed you. 我很想你
[38:17] You and mommy been hanging out? 和妈妈玩的开心吗
[38:20] Mommy. 妈妈
[38:31] Did you get yourself something to eat? 你给自己弄了点吃的吗
[38:33] Yeah. 嗯
[38:35] Better today, at school? 今天在学校好点了吗
[38:37] Yeah. 嗯
[38:43] Find anything new about Sarge Will? 威尔中士的案子有什么新发现吗
[38:46] This isn’t CSI Sutton Grove. 这里可不是《萨顿格罗夫犯罪现场调查》
[38:50] Yeah. 是啊
[38:53] Sunday just seems so long ago. 周日仿佛是很久以前的事了
[38:56] Did you just say “Sunday”? 你说”周日”
[39:00] I mean, Monday? 周一吗
[39:02] Was it Monday? 是周一吗
[39:03] The papers say that they found him Tuesday morning, so– 报纸上说是周二早上发现他的 所以…
[39:09] Well, it turns out you’re right. 你说得没错
[39:11] The autopsy just came out. 解剖结果刚刚出来了
[39:14] He, uh… 他…
[39:15] died Sunday night sometime. 是周日晚上死的
[39:20] Oh, you can find out a lot from those things. 尸检能查出很多东西
[39:22] If you’re looking for the right things. 只要你查的方向没错
[39:25] Are they? 是吗
[39:28] Mom? 妈妈
[39:32] The more they look, the more things seem suspicious. 他们越查就觉得可疑的点越多
[39:36] What? 什么点
[39:37] There’s just a lot of facts that don’t add up. 有很多事情说不通
[39:39] Like what? 比如说呢
[39:41] It’s just– it’s gruesome stuff, Addy. 只是…只是一些可怕的事 艾迪
[39:43] – You don’t want to know. – I do want to know. -你不想知道的 -我想知道的
[39:45] We all knew him. 我们都认识他
[39:46] You don’t want to know, Addy. 你不想知道的 艾迪
[39:47] Mom, tell me. 妈妈 告诉我
[39:50] Be real with me. 对我坦诚
[39:52] You say you want to me to talk to you, 你说你希望我多和你聊聊
[39:55] then treat me like an adult. 那就把我当做一个大人
[39:56] Stuff, Addy. 各种事 艾迪
[39:59] Bullet trajectory. 弹道
[40:00] Gunshot residue. 火药残留
[40:01] There’s damage to his mouth. 他的嘴巴有伤
[40:05] – What kind of damage? – His teeth. -什么伤 -他的牙齿
[40:08] He had caps, and they were knocked out. 他本来有牙套 但是被弄掉了
[40:12] From the gunshot? 因为枪击吗
[40:13] Or because someone shoved a gun in there. 或者因为有人强行往他嘴里塞枪口
[41:08] Coach, 教练
[41:10] she took me straight into the fog of war. 她直接将我拽入了战争的迷雾中
[41:29] I wanted to be a part of your world. 我想加入到你的世界中
[41:33] But I didn’t know your world was like this. 但我不知道你的世界是这样的
敢不敢挑战我

Post navigation

Previous Post: 敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 恋爱挑战书(Dash & Lily)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

敢不敢挑战我(Dare Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme