Skip to content

英美剧电影台词站

敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:08] I didn’t know Beth had her bow and arrow. 我不知道贝丝已经学会弓箭型了
[00:10] Jealous much? 羡慕疯了吧
[00:11] What if I tried the bow and arrow today? 我在想 要不我今天试试弓箭型
[00:13] I said no. 我说不行
[00:14] You think I’m avoiding responsibilities? 你觉得我在逃避责任吗
[00:15] I’m not. I am just juggling everyone else’s 我没有 我只是在做杂耍
[00:18] trying to be perfect every single second. 每一秒都想做到完美
[00:19] Nobody’s asking you to be perfect. 没有人要求你变得完美
[00:20] We just want you here with us. 我们只是希望你能和我们在这里一起
[00:22] – You can talk to me. – You have to go. -你有事可以和我说的 -你走吧
[00:25] Hard being this talented and this beautiful. 又帅又有才华 真不容易
[00:28] You two take the night off. 你们俩今晚休息
[00:30] Beth? She’s down there. 贝丝 她在下面
[00:32] I don’t need to talk about Friday. 我不需要聊周五的事
[00:33] Why are you acting so weird? 你为什么这么奇怪
[00:35] You and Kurt– nothing happened 你和科兹 没有发生什么事吧
[00:37] that you didn’t want to happen, right? 没有发生什么你不想发生的事吧
[00:39] Nothing happened. 没有发生什么
[00:41] These girls are going to regionals! 这些女孩要去参加区赛了
[00:43] You’re going to regionals and you’re going to regionals 你要参加区赛了 你也要参加区赛了
[00:45] and you’re going to regionals! 你们都要参加区赛了
[00:48] Get that foot down. 把脚放下来
[00:52] Breathe. It doesn’t hurt as much as you think it does. 呼吸 没有你想像的那么疼
[00:55] Her face– ruined because of you. 她的脸…因为你而毁了
[00:57] You are the coach, the adult… 你是教练 你是成年人
[01:01] the mother. 是母亲
[01:01] This is on you. 这都是你的责任
[01:26] Fire… 热情
[01:30] Form… 状态
[01:34] Perfection. 精益求精
[01:41] That’s what Coach used to tell us. 教练曾告诉过我们
[01:45] On the gym floor, on the football field… 在体育馆里 在球场上
[01:50] Everywhere. 无处不在
[01:53] Sometimes it was like she was telling it to herself. 有时候 感觉这些话是在说给她自己听
[02:01] Now I think it was another way of saying, 现在 我认为这只是另一种说辞
[02:03] “To make things happen, “想达成目的
[02:04] you gotta burn the candle at both ends.” 你必须要竭尽全力”
[02:08] But she never told us what comes next… 但她从没有告诉我们这么做的结果…
[02:13] You incinerate. 那就是化为灰烬
[02:31] Focus. 集中注意
[02:35] Never take your eyes off your girl. 永远要盯着你头上的姑娘
[02:36] Focus on her and only her. 把所有的注意都集中在她身上
[02:44] That’s how you stop falls. 这样才能防止摔下来
[02:50] Tell her she’d better call me today. 让她最好今天和我打电话
[02:57] Five, six, seven, eight, one. 五 六 七 八 一
[03:03] We got that. 我们做得很棒
[03:07] We could point fingers, but blame is pointless. 我们可以互相指责 但这么做毫无意义
[03:13] Blaming others, blaming yourself… 无论是指责他人 还是自责
[03:18] It eliminates focus, and focus is what we need 只会降低你的注意 我们需要集中精神
[03:21] to get back on track before regionals. 才能在区赛之前重振旗鼓
[03:24] If RiRi comes back from the doctor today with a concussion, 如果蕾蕾今天被诊断为脑震荡
[03:28] she’s useless to us. 她对我们就毫无用处了
[03:31] But her misfortune will be someone else’s opportunity 但她的不幸 会成为其他人
[03:34] to shine and take her spot. 绽放光彩 取而代之的机会
[03:40] Anybody think they’re ready for that? 有人觉得自己准备好了吗
[03:51] That’s what I like to see. 这才是我希望看见的
[03:53] Hungry little vultures, aren’t you? 你们这群贪婪的姑娘
[03:57] No, don’t apologize for that. 不 不必为此感到抱歉
[03:59] That hunger is what drives us. 正是这种渴望驱动着我们
[04:02] That hunger is how we win. 正是这种渴望 让我们获取胜利
[04:04] Hanlon, you look hungry to me. 汉伦 我看得出你很渴望
[04:08] Do you think you can learn RiRi’s part by tomorrow? 你能在明天之前能学会蕾蕾那部分的动作吗
[04:11] – Yes. – Good. -可以 -很好
[04:14] Brianna, you’ll step into Addy’s part. 布里安娜 你负责艾迪的那部分动作
[04:16] Do I get the back tuck, too? 我也可以后空翻吗
[04:20] Hungry and thirsty, I like that. 贪婪而渴望 我喜欢
[04:23] Ambition isn’t a dirty word. 野心并不是贬义词
[04:27] But, no. 但是 不行
[04:29] Just the dance sequence. 只能是舞蹈部分的动作
[04:30] The back tuck is Addy’s to lose. 后空翻的动作非艾迪莫属
[04:39] Welcome back, Curtis. 欢迎回来 柯蒂斯
[04:46] Or not. 还是算了吧
[04:54] Not. 算了
[05:13] Got one left, 还剩一个
[05:13] but I don’t think you’d like where it’s been. 但我觉得你不会想知道这东西原来在哪
[05:17] Come on. 得了吧
[05:18] For fuck’s sake, we can’t all be riding the crimson tide. 天哪 总不可能都来大姨妈了吧
[05:21] It’s like Shark Week in here. 这场景和《鲨鱼周》没什么两样了
[05:24] Do you have any extra tampons? 你还有多的卫生棉吗
[05:26] You must have some in that purse. 你包里肯定还有吧
[05:29] No. 没了
[05:33] Are you sure? 你确定吗
[05:34] Yeah, I’m sure. 是的 我很确定
[05:39] Ugh, it’s so weird. 感觉好奇怪
[05:41] One day she’s at the center of everything–RiRi– 前一天蕾蕾还是大家的中心
[05:43] and then the next day it’s like she’s a ghost. 第二天她就成了一个影子
[05:46] She’s not a ghost, she’s just… 她不是影子 她只是
[05:48] just damaged. 只是受伤了
[05:51] You know, we all get damaged one way or another. 我们都会受到不同的伤害
[05:55] Worked out for you, though. 不过对你是好事
[05:57] And just in time for regionals. 刚好赶上了区赛
[06:02] Yeah, you, too. You’re back up there. 是啊 你也是 你是候补呢
[06:04] Guess we both got what we wanted. 我猜我们都得偿所愿了
[06:07] Guess so. 我想是的
[06:22] I can’t. No way. 不行 不可能
[06:24] – I know it’s a huge favor. – We’re well past “Favor” here. -我知道这是个大人情 -早就不是人情的问题了
[06:27] Look, it’s J. J. Curtis. 听着 是小杰·柯蒂斯
[06:28] I don’t want to have dinner with her either, 我也不想和她吃晚饭
[06:29] but we’ve lost two deep pocket investors 但我们过去一个月已经失去了
[06:31] in the past month, 两个大投资人
[06:31] and Diamant Pharmaceuticals replaced them both. 而且都用迪亚芒制药公司取而代之了
[06:35] She’s one of their top sales reps. 她是对方最优秀的销售代表之一
[06:36] J. J. just wants to shame me. 小杰只想羞辱我
[06:38] Honey. 亲爱的
[06:39] I…I have called her three times 我已经给她打了三次电话
[06:41] to check in about RiRi, it’s never enough. 问询蕾蕾的情况 但永远不够
[06:44] These girls are athletes. 这些姑娘是运动员
[06:46] Athletes get injured, okay? 运动员总会受伤 好吗
[06:48] You can’t defy physics 你没法违反物理定律
[06:50] and not have injuries. 而不受伤
[06:51] These girls fly 20 feet in the air, 这些姑娘要腾分二十公尺
[06:52] they’re taking huge risks, and they’re humans, right? 她们承受了巨大的风险 但她们也是凡人 对吧
[06:57] They fuck up; they make mistakes. 她们会搞砸 会出错
[07:00] She was supposedly a flyer here a hundred years ago. 她自己以前不也是翻跟斗的吗
[07:02] She should know that. 她应该知道那点
[07:03] You land on your head, you walk it off, 摔到头了 再站起来
[07:05] put a smile on your face. 重新挂上笑容
[07:07] Right? 对吧
[07:09] That’s cheer. 那就是啦啦队
[07:11] That’s the risk you take going in. 那是你必须承担的风险
[07:12] I get it, I do, but we need this. 我明白 但我们需要这个
[07:16] Bert is really laying the pressure on thick. 伯特真是给我压力超大
[07:20] You know that saying, “Never press a desperate foe”? 你知道那句老话 “狗急了也会跳墙”
[07:23] Who’s desperate here? 谁急了
[07:25] We all are. 我们都是
[07:43] Looking good, Ms. Adelaide! 看着不错啊 艾迪莱德小姐
[07:49] I got RiRi’s part. 我能替蕾蕾了
[07:51] I mean, I can get it. I’ve just gotta nail it. 我可以了 前提是我能做好
[07:53] Well, all right, then, yes! 那行啊 太好了
[07:56] Well, we…we’re sad for RiRi, of course. 当然了 我们都为蕾蕾的事感到难过
[07:58] Of course, we…we’re sad for RiRi. 当然 我们为蕾蕾的事感到难过
[08:02] Everyone’s sad for RiRi, but… 大家为蕾蕾感到难过 但是
[08:05] someone’s gotta do it. 总得有人接替她
[08:07] Why shouldn’t it be me? 为什么不能是我
[08:22] Should I ask? 我该问问吗
[08:25] Just Marines from school. 只是学校的海军
[08:27] Again? 又来
[08:29] Is Michael really serious about this? 迈克尔是认真的吗
[08:31] I think he just kind of likes hanging out with them. 我觉得他就是喜欢跟他们在一起
[08:33] They’re kind of friends, at this point. 现在他们算是朋友吧
[08:36] – With the recruiters? – Yeah. -和那些征兵人员 -对
[08:39] They’re not friends, Addy, they’re adults. 他们不是朋友 艾迪 他们是成年人
[08:42] And they want something. 而且他们有所求
[08:46] They could be friends. 他们可以是朋友
[08:49] You don’t know. Not everyone wants something. 你又不知道 不是所有人都有所求
[08:56] The Sarge is here. 中士来了
[08:59] – About time. – Good to see you. -也是时候了 -很高兴见到你
[09:01] – What’s going on, man? – You knuckle-heads. How you doing? -你好吗 哥们 -你个二愣子 近来如何
[09:03] – You good? – Good now that you’re here. -你好吗 -你来了我就好了
[09:05] You wanna grab us some beers? 给我们买点啤酒吧
[09:06] All right, all right. 好的 好的
[09:23] What are you doing? What are you doing? 你干什么 你在干什么
[09:28] Here’s your favorite toy. 这是你最爱的玩具
[09:32] What are you laughing at? 你在笑什么
[09:35] You want me to take her? 你想让我抱她吗
[09:35] No, no, no, I got it. Will you sign the check? 不不 我来就行 你来结账吧
[09:37] Yeah. 好的
[09:39] Can you get the stroller? 你能拿婴儿车吗
[09:40] 18%…yeah, 20%. 18%小费 不 给20%
[09:42] Be nice. 大方点
[09:44] You got it. 没问题
[09:48] Where you running off to? 你急匆匆地去哪
[09:49] Oh, we’re not running. 我们没有急匆匆
[09:51] Just, you know, ready to get back home, you know? 只是准备好回家了 知道吗
[09:53] Yeah. 是的
[10:05] All right, so if I signed up– 好吧 如果我征兵
[10:07] When, when I sign up? 当 当我登记征兵时
[10:10] Do I know where they’re sending me? 我能知道他们会派我去哪里吗
[10:13] Oh, def… definitely, definitely. 当 当然了 当然了
[10:17] You…you get to choose: 你 你有得选
[10:18] either Disneyland or Disney World. 迪士尼乐园还是迪士尼世界
[10:21] And… and that one guy got sent to Dorney Park. 还有人被派到多尼公园了
[10:24] Okay, okay, dumb question. 好吧 这问题太蠢
[10:27] I’m just wondering if they send the new guys 我只是想知道他们是否会把新兵派到
[10:28] somewhere less intense. 局势不太紧张的地方
[10:30] They won’t send me right into a warzone 他们不会在我登记征兵的那天
[10:31] the day I sign my papers, right? 就把我送进战场 对吧
[10:37] You go where you’re needed. 你会去需要你的地方
[10:39] Basic will suck the candy-ass right out of you. 基础训练会让你褪去这身小白脸模样
[10:41] You’ll be ready; you’ll be a soldier. 你会准备好 会成为士兵
[10:44] Better yet, you’ll be a goddamn Marine. 或者更好 成为一个海军
[10:52] Yeah, he’s right. 他说得对
[10:55] Yeah, one… one day you’ll be saying good-bye to your mommy, 没错 前一天你还在跟妈咪告别
[10:59] the next, you’ll be riding next to your buddies in a convoy. 然后你就会和你的战友们并驾齐驱了
[11:02] Stacked like sardines in a Humvee 像沙丁鱼一样挤在悍马里
[11:04] laughing at the guy who puked over the side of the truck at the last curve. 嘲笑那个最后一个弯道时在车边呕吐的家伙
[11:10] And then you know what’ll happen? 你知道之后会发生什么吗
[11:13] What’s that? 会发生什么
[11:17] And artillery shell is gonna rip right through 然后炮弹会把你周围
[11:19] the thousands of pounds of metal surrounding you. 所有的金属保护物炸毁
[11:22] It’ll rattle your bones so hard 它会让你的骨头咔嚓作响
[11:24] it makes you feel like a bomb went off inside your guts. 以至你感觉自己的内脏里有炸弹爆炸了
[11:30] A month, a day later, you’ll be shocked 一个月 一天之后 你会惊讶于
[11:34] at how quick you get used to it. 自己这么迅速就习惯了这些
[11:38] You’ll be shocked… 你会惊讶于
[11:40] at how what hurts more is the email you get from home. 更伤人的是家里寄来的邮件
[11:45] The things that keep going on when you’re gone. 你离开之后仍在继续的生活
[11:49] The things that pass you by and never come back. 一旦错过就无法回头的憾事
[12:00] Don’t sign up, kid. 不要入伍 孩子
[12:03] Don’t ruin your fucking life. 别毁了你自己的人生
[12:18] Hey, Grim Reaper, what the hell was that? 死神 那算怎么回事
[12:24] Just telling the truth. 实话实说罢了
[12:26] So you don’t want to do your goddamn job now? 所以你现在是不打算干了吗
[12:29] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[12:33] No, I’m saying you’re a fucking predator. 不是 我是说你是个弱肉强食的剥削者
[12:36] A goddamn disease. 你就是场灾难
[12:39] Who do you think taught me to prey on these kids, huh? 你以为是谁教我鼓动那些孩子入伍的
[12:41] Who’s the expert, huh? 谁才是专家
[12:43] How many have you signed up? 你签了几个人
[12:44] Nobody had to teach you how to be a predator. 没人教过你弱肉强食
[12:47] You’re a goddamn natural. 你天生的
[12:48] – I don’t– – You know what you did! -我不是 -你知道自己做了什么好事
[12:50] You know what you did at that fucking party. 你在那场派对上做了什么你自己心里清楚
[12:52] Hey, what–I don’t know what you’re talking about. 什么 我不知道你在说什么
[12:55] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[13:02] What the hell are you doing? 你在搞什么
[13:05] You know whatever you did when you look in the mirror, 不管做了什么 你照照镜子就知道了
[13:07] you goddamn monster. 你这个禽兽
[13:09] We all are! You’re a monster! 你也是 我们都是禽兽
[13:13] Stand down, soldier! 退下 士兵
[13:14] Stand down! 退下
[13:16] Fuck off! 滚开
[13:24] Get the fuck off me. 别碰我
[13:30] Don’t you touch me. 你敢碰我
[13:31] Don’t touch me. 别碰我
[15:27] You still not sleeping? 你还是失眠吗
[15:31] It’s always like this before a tournament. 比赛前总这样
[15:33] It’s never this bad. 之前没这么严重
[15:37] Yeah, well, the thought of making nice for J. J. Curtis 是啊 一想到要和小杰·柯蒂斯冰释前嫌
[15:41] kind of makes me want to crawl back into bed. 我就有点想回床上睡觉了
[15:43] – When is it? – At 6:00 at Snickers. -晚饭约在几点 -六点 士力架餐厅
[15:45] The name is not encouraging. 名字有点不尽人意
[15:48] Hey you know, I could, uh– I could take her to daycare today. 今天我可以把她送去日托中心
[15:51] I’ve got a little extra time 我还有点空闲时间
[15:52] if you wanna head into school early 如果你想早点去学校
[15:55] or maybe take a disco nap. 或者出门前小睡一会儿
[15:57] Yeah, you can’t take a nap if you just got out of bed. 刚起床之后是睡不着的
[15:59] You can if you never went to sleep. 你一直失眠 所以能睡着
[16:03] Yeah, that sounds good. 是啊 听起来不错
[16:07] I will… 我会
[16:09] take you up on that. 帮你系上的
[16:10] Great. 很好
[16:12] I’m just gonna go in early. 我就是想早点去学校
[16:24] – Thank you. – Hey, there you go. You’re welcome. -谢谢你 -搞定了 不客气
[16:48] We had the same idea. 我们真是心有灵犀
[16:51] Always used to. 向来如此
[16:52] Yeah, but you beat me to it today. 是啊 但今天你比我到的还早
[16:55] I haven’t really been sleeping. 我一晚上没怎么睡
[16:59] Weird witchy dreams? 做了什么魔幻的梦吗
[17:01] Yeah. 对
[17:04] Yeah. 对
[17:05] It was here, the dream. 梦里我就在这儿
[17:10] It was in this gym. 就在这个体育馆里
[17:12] You were standing… 你当时站在
[17:15] you were standing… 你当时站在
[17:21] exactly where you are. 就站在你现在站的地方
[17:24] You were right there… 你当时就在这里
[17:27] and I was up there. 我在上面
[17:32] I was on top of the pyramid. 我在金字塔顶端
[17:37] Except it was, um… 除了当时
[17:41] It was–it was dark. 很暗
[17:43] It was–it was black… 很黑
[17:47] all around. 四周被黑暗笼罩
[17:57] And I was fine. 我一开始还很好
[18:08] Till I wasn’t. 后来就不了
[18:18] And all of the squad, they just… 所有的队员 她们就这么
[18:25] They fell away. 她们消失了
[18:32] And no one was there holding you up. 那里没人支撑你了
[18:40] No one. 没有人
[19:06] That sounds so scary. 那听起来太可怕了
[19:12] It’s the accident. 是那个意外的原因
[19:14] A lot of us are pretty freaked out. 我们很多人都快被逼疯了
[19:16] They say when something like that happens, 一般这种事情发生了
[19:19] it kind of just sticks with you for a while. 就会在你身边阴魂不散好久
[19:25] Yeah. 是啊
[19:31] Yo, QB, come here. QB过来
[19:35] Catch you later, bro. 回头见 兄弟
[19:37] Uh, about last night: 那个昨晚
[19:38] the Sarge has a lot of responsibility. 中士要负很大责任
[19:40] I’m sure he’s gonna want to talk to you about it. 我相信他会想和你谈谈的
[19:42] Yeah, yeah, it may-it may look like we just stand 是啊 可能看起来我们只是
[19:45] by a table all day, 站在桌边一整天
[19:47] but, you know, the job gets to you sometimes. 但有时候 这份工作会把我们逼疯
[19:49] Yeah, no, I–I get it. 不 我…我明白
[19:51] Hell, we’re crazy. 我们是很疯
[19:52] I mean, we mix it up sometimes, we’re Marines– 我们有时候会混乱 我们是海军…
[19:54] but not like PTSD crazy. 但不是创伤后遗症那种疯
[19:56] Yeah, yeah, nothing like that. 是啊 不是那种疯
[19:59] He just gets like that sometimes. 他有时就会那样
[20:00] You know, he drops out for a while, you know– 你知道 他退学了一段时间…
[20:03] but he’s had some bad times. 他有过不顺心的时候
[20:05] But nothing to do with the Corps. 但和部队无关
[20:07] Bad times on his own. 是他自己倒霉
[20:10] – He had this wife and– – That’ll do. -他曾有个妻子 -可以了
[20:22] Sergeant ain’t gonna like you telling tales. 中士不会喜欢你讲他的事
[20:24] It’s worth it if we can keep the kid interested. 只要能让这孩子还有兴趣 就值得
[20:29] I was sure I’d wake up today and find myself 我以为我今天醒来
[20:31] heading to the brig or facing an Article 15. 会被关禁闭或者处罚第15条军规
[20:33] I don’t want to go to jail again. 我不想再进监狱了
[20:35] Yeah, a little too late for that now. 现在说有点太晚了
[20:37] Well, the Sarge has his own problems, right? 中士也有他自己的问题 对吧
[20:40] That’s none of your damn business, Corporal. 这不关你的事 下士
[21:05] Arm angles. 手臂的角度
[21:08] Clean it up. Everyone on the same beat. 调整好 所有人在同一节拍上
[21:11] Watch that timing, own that floor. 掌握节奏 注意踩点
[21:13] Hit, hit, hit. 拍 拍 拍
[21:15] Stop! 停
[21:20] Again. 再来
[21:24] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[21:46] Haven’t you caused enough accidents? 你造成的事故还不够多吗
[21:49] Shake it off. 振作
[21:52] Back to one. 从头再来
[21:54] Hey, no one’s gonna notice you’re at regionals. 区赛没人会注意到你
[21:56] You know that, right? 你知道吧
[21:57] Queen B’s back on top 贝女王回来了
[21:59] and you’re still her bottom bitch. 你不过还是举她的贱人
[22:02] You shouldn’t even be here after what you did to her. 你对她那样之后 你甚至不该在这里
[22:07] You stole her spot. 你抢了她的位置
[22:10] Bitch, you crushed her face. 贱人 你毁了她的脸
[22:16] Regionals are less than a week away, 区赛还有不到一周
[22:17] and all I see is weakness. 可我看到的都是弱点
[22:18] It is pathetic! 太可悲了
[22:21] It makes me sick! 让我恶心
[22:23] It should make you sick! Does it? 应该让你们恶心 不是吗
[22:25] You say you want things, and then it’s this bullshit 你们说想要 就是这狗屁
[22:30] with your phones and your goddamn hormones. 用着手机和那该死的荷尔蒙
[22:32] Twirling your hair and crying over boys, 搅着头发 为男孩伤心
[22:35] over pussy. 为猫咪伤心
[22:36] You are throwing it all away, all of you, for nothing! 你们在扔掉机会 所有人 毫无意义
[22:41] For no one! 不为任何人
[22:43] You are so close… 那么近…
[22:46] to having everything that you want. 你们就能拥有想要的一切
[22:52] Do you know how often that happens in life? 你们知道这有多大的机会发生吗
[22:57] Never! 没有过
[23:00] Most people are born and they die 很多人他们出生到死
[23:03] and they never even come close to getting what they want! 甚至从没接近于得到想要的
[23:13] Four more days. 再有四天
[23:15] We have to get this right… 我们必须做好…
[23:19] so this thing that is hanging over all of you– 所以笼罩在你们所有人心上的这件事…
[23:24] fix it. 处理好
[23:27] Do whatever it takes 竭尽所能
[23:28] to rid yourselves of what happened to her. 让自己摆脱她身上发生的事
[24:45] God, I worry about her all the time. 天啊 我一直在担心她
[24:48] It’s so hard when you know… 真的很难 当你知道…
[24:51] how hard it is being a girl. 做一个女孩有多难
[24:54] My mom never helped me with that kind of stuff. 我妈妈那方面从来没帮过我
[24:56] You needed a mom who could run a background check. 你需要个能做背景调查的妈妈
[25:00] A cop mom? 一个警察妈妈
[25:02] Yeah… 是啊
[25:04] You needed a cop mom. 你需要个警察妈妈
[25:05] Well, let’s just say that my mom has 我们就说我妈妈
[25:07] a passing familiarity with law enforcement. 对执法工作略有了解
[25:10] Only misdemeanors so far, but she’s really working on it. 目前只是轻罪 但她正在努力
[25:24] I don’t know what came over me in practice today, 我不知道今天练习的时候我怎么了
[25:28] yelling like that. 那么凶
[25:30] No, it was good. 没事 很好
[25:31] You should yell at us more. 你应该经常凶我们
[25:35] I don’t like feeling like that– 我不喜欢那种感觉
[25:37] out of control–but… 感觉失控了…但…
[25:40] It wasn’t like that. 不是那样的
[25:42] We needed to hear it. 我们需要听听
[25:53] I want those scouts to see you, Addy. 我想让那些裁判看到你 艾迪
[25:55] That’s why I gave you RiRi’s part– 所以我才给你蕾蕾的位置…
[25:57] more time to shine. 更多机会发光
[26:03] Never feel guilty for wanting things. 永远不要因为想要什么而内疚
[26:07] People will always make you feel guilty for wanting things. 人们总会让你为想要拥有而内疚
[26:20] Mm, I have to go get ready. 我得去准备一下
[26:22] I’d rather do this all night 我宁可一晚和你聊天
[26:24] instead of going to that dinner, but… 也不想去吃那顿晚餐 但是…
[26:29] Okay. 好了
[26:33] I’ll be back in five. 我五分钟后回来
[26:38] Okay. 好
[26:43] What are you looking at? 你在看什么呢
[27:08] Coach? 教练
[27:28] Coach? 教练
[27:31] Yeah? 什么事
[27:33] – Will’s here. – Here? -威尔来了 -来了
[27:35] – At the house? – Yes. -来家里吗 -对
[27:37] I let– I let him in. 我给他开门了
[27:38] I didn’t know what you’d want me to do. 我不知道你想我怎么做
[27:42] Keep him in the kitchen. 让他待在厨房里
[27:43] I’ll be right out. 我马上出来
[28:09] All this? 这一切
[28:12] Everything, she… 所有的一切 她…
[28:15] she made it seem like nothing. 她一副没事发生过的样子
[28:20] She make you think things too? 她也让你这么认为吗
[28:23] Think things like what? 认为什么
[28:28] That she needed you. 认为她需要你
[28:33] She definitely doesn’t need me. 她绝对不需要我
[28:40] I’m sorry. 对不起
[28:43] I’m– I’m sorry for being here. 对不起来这里
[28:46] Sorry I ruined your afternoon. 对不起毁了你的下午
[28:54] You didn’t ruin anything. 你什么也没毁
[28:57] Are you insane? 你疯了吗
[28:59] You have to leave now. 你现在就要走
[29:03] There she is. 这才是真正的你
[29:05] Will, I am serious. 威尔 我是认真的
[29:11] Do you even see me? 你有看到我吗
[29:13] Am I even here? 我存在吗
[29:16] ‘Cause I saw you. 因为我看到你了
[29:20] With your kid… 和你的孩子
[29:22] and your family, and you looked so– 还有家人一起 你的样子很…
[29:25] Look, we can talk about this, but not here, not now. 我们可以好好谈谈 但不是在这也不是现在
[29:28] You looked happy. 你的样子很幸福
[29:30] You looked so goddamn happy. 你一副幸福满溢的样子
[29:35] If you’re so happy, then why are you with me? 如果你这么幸福 那你为什么还和我一起
[29:37] You know why. 你知道为什么
[29:38] No, no, I don’t. 不 我不知道
[29:41] I don’t know a single fucking thing about you. 我完全不了解你
[29:47] But you like that, don’t you? 但是你喜欢这样对吧
[29:51] It’s exactly how you want it. 你就是想这样
[29:55] I don’t even register to you. 和你结婚的人甚至都不是我
[29:59] I’m not here; I never was. 我不存在 从来都不存在
[30:03] This is my life that we’re talking about. 我们在说的是我的人生
[30:10] You are my life. 你就是我的人生
[30:15] That’s it; that’s all I have. 别无其他 这是我仅有的
[30:22] I– no. 我… 不行
[30:56] I’m gonna put you down for just a little bit, okay? 我要放你下来一会好吗
[32:02] You sure you have a wife? 你确定你有妻子吗
[32:05] I’m sure she’ll be here soon. 我相信她很快就到
[32:07] It’s probably just an issue with the babysitter. 可能是保姆出了点状况
[32:08] Gar?on, we need a little hydration. 服务生 我们需要加点水
[32:12] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[32:14] “Gar?on” is French for “Waiter.” 服务生是法语的服务员
[32:18] Wonderful, water. Thank you so much. 真好 水来了 谢谢你
[32:20] So, listen, perhaps we can talk a little business 也许我们可以边等
[32:23] while we wait. 边聊点公事
[32:25] J. J., as you know, 小杰 你也知道
[32:26] our much-vaunted stadium 我们引以为自豪的体育场
[32:29] is poised to transform Sutton Grove into El Dorado, city of gold. 即将把萨顿格罗夫变成黄金国埃尔多拉多
[32:35] It’s always a new one with you. 你总是有新奇的想法
[32:37] Well– 嗯
[32:38] The river walk, the big box mall out by the highway. 河畔漫步区 高速公路旁边的大型购物中心
[32:42] Oh, the luxury casino. 还有那个豪华赌场
[32:44] That was– that was a bit of a bust. 那个不太行
[32:46] You always got a hustle. 你总是要向人推销
[32:48] You know this one is different, J. J. 你知道这个不一样 小杰
[32:50] And as their number-one rainmaker, 作为他们的头号造益者
[32:53] we know you could open doors for us with Diamant. 我们知道你可以用迪亚芒为我们开启大门
[32:56] It’s a simple meeting with your boss. 只是和你老板开个简会
[32:58] You’re acting like I– I’m asking you 你却表现得像是我要你
[33:00] to buy into 200 acres of swampland in Florida. 买下佛罗里达州80公顷的沼泽地一样
[33:03] No, I’m acting like a woman who holds all the cards. 不 我表现得像个掌控着一切的女人
[33:08] Okay, look, at regionals next week 好吧 下周在晋级区赛上
[33:10] you’re gonna see naming opportunities, 你将会看到冠名的机会
[33:12] sponsorships– 赞助商
[33:13] Why would I go to regionals 因为你妻子
[33:14] if my daughter has a concussioncaused by your wife 我女儿脑震荡 甚至不能参加比赛
[33:17] and can’t even compete? 我为什么去参加晋级区赛
[33:21] Hey– hey, hey, we’re all friends here, right? 在座的都是朋友
[33:24] And we– we all want the same things, right? 我们的目标都一样
[33:27] Well, I know why I’m here. 我知道我为什么来这里
[33:30] And so does she, which is why she’s not here. 她也知道 所以她没来
[33:36] She’s gonna be here. Have you– have you texted her? 她会来的 你给她发短信了吗
[33:38] I’m sure she’s just on her way in. 我肯定她马上就到
[33:39] You know, she doesn’t wanna look at her phone while driving. 她开车的时候不想看手机
[33:45] Remember that day we drove out to the gorge? 记得我们开车去的那个峡谷吗
[33:48] I wish things could always be like that. 真希望一切能一直像那时一样
[33:51] They can’t. 不可能了
[33:55] What–what’s going on, babe? 到底怎么了 宝贝
[33:59] Listen, okay? 听着 好吗
[34:02] If you care about me, 如果你真的在乎我
[34:03] you will do what I ask and leave. 你就该照我说的做 赶紧离开
[34:27] I think we should order. 我觉得我们该点菜了
[34:28] I think we’re all just hungry. I think… 我觉得我们都只是饿了 我觉得…
[34:30] I think that’s what’s causing all this ill will. 所以我们的情绪才这么不好
[34:32] No, it–it’s a lack of basic respect, 不 这简直是缺乏最基本的尊重
[34:34] and here I thought Colette’s bad timing was only responsible 我还以为科莱特糟糕的时间意识
[34:37] for getting my daughter’s face smashed in, but no. 只是让我女儿的脸烂了 但不对
[34:41] It seems like her reverberations are endless. 看来她就是一个不靠谱的人
[34:50] Sorry, I forgot, 抱歉 我忘了
[34:51] did–did any other coach get you to regionals? 还有别的教练让你们进区赛了吗
[34:54] What? 什么
[34:56] I mean, she did exactly what you wanted her to do. 她完成了你想让她做的事
[34:58] – Yeah, and–and we are– – Right? -对 我们… -对吧
[35:00] And this is the thanks she gets? 这就是她所得到的感谢吗
[35:04] You have no goddamn idea, all right? 你根本不知道 对吧
[35:08] None–what it takes to do her job. 根本不知道她的工作有多难做
[35:12] Managing a bunch of drunken, needy teenage girls 管理一堆醉醺醺 缺乏安全感的青少女
[35:15] and their mothers all damn night 每晚还要应付她们的妈妈
[35:18] trying to turn them into athletes, warriors. 想把她们变成运动员 战士
[35:22] Oh, you–you were a cheerleader yourself 你自己以前也是
[35:24] back in the day? 一个拉拉队员吗
[35:25] – Excuse me? – It’s not the same now. -不好意思 -现在不一样了
[35:27] Not even close. 完全不一样
[35:28] Everything is hard now– harder… 现在一切都很难 都更难
[35:33] and she has given up everything 她放弃了一切
[35:35] to get you where you all wanted to go. 为你们得到你们所有人想要的东西
[35:38] You’re lucky to have her. 有她是你们的幸运
[35:41] We’re all lucky. 我们都很幸运
[35:47] Sorry, you’ll have to excuse me. 抱歉 我要离开一下
[35:49] Okay, Matt… 马特…
[35:56] Okay. All right. 好吧
[36:02] Forget it, don’t come. It’s too late. 算了 不用来了 太晚了
[36:04] I don’t know where the hell you are. 我不知道你到底在哪里
[36:28] My knight in shining armor. 你真是我的银甲骑士
[36:34] Love trouble? 感情问题吗
[36:38] He ain’t worth it. 他不值得
[36:56] Addy. 艾迪
[36:58] Hi. 你好
[37:03] I, uh–I thought Colette would have got home first. 我…我还以为柯莱特会先到家
[37:07] We–we left in separate cars. 我们没开同一辆车
[37:09] That’s okay. 没关系
[37:11] – Did you have a good night? – What? -今晚还顺利吗 -什么
[37:14] – Did you have a good night? – Oh, yeah, yeah. -今晚还顺利吗 -嗯 当然了
[37:16] Yeah, Snickers did not disappoint. 当然 士力架不会让你失望
[37:19] Uh, is this okay? 这么多够吗
[37:19] She usually takes care of this stuff. 一般都是她给钱的
[37:25] I only overcharge for brats. 我只会对不乖的小孩多收钱
[37:27] Madison was great. 麦迪森很棒
[37:28] She ate all her food, kept most of it on the plate, 她乖乖吃饭 基本不洒出盘子
[37:31] and, uh, fell asleep. 还会乖乖睡觉
[37:33] It was easy. 很简单
[37:36] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -嗯
[37:39] Are–are you okay to get home? 你可以自己回家吗
[37:40] I can, um–I can wake up Madison and give you a lift– 我可以把麦迪森摇醒 送你…
[37:42] No, it’s not even late. 不 现在还早
[37:43] I’m fine. 我没事
[37:46] Uh, will you tell Coach I will see her tomorrow? 你能告诉教练明早见吗
[37:50] Yeah. 嗯
[37:54] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[39:04] Where were you? 你去哪里了
[39:07] Colette. 柯莱特
[39:17] Colette, are you okay? What happened? 柯莱特 你没事吧 发生了什么
[39:26] Baby. 宝贝
[39:29] Hey, baby, hey. 宝贝
[39:29] Hey, come on. It’s me, it’s just me. 好了 是我 是我
[39:31] You’re okay. What’s up? 你没事了 怎么了
[39:34] Just tell me what happened. 告诉我怎么了
[39:35] What happened? I’m here. 发生了什么 我在呢
[39:44] How was your night, Bethie? 你今晚过得怎么样 小贝
[39:47] It was fine. 还行
[39:52] Just bored. 很无聊
[39:54] Baby girl… 宝贝
[39:58] You’re not bored; you’re heartbroken. 你不是无聊 你是心碎了
[40:02] Your heart is broken. 你的心碎了
[40:05] Wish I knew why. 真希望我知道是为什么
[40:08] It doesn’t matter. 这不重要
[40:10] Sure it does. 当然重要了
[40:15] Do you know how proud I am of you? 你知道我有多么以你为豪吗
[40:19] When I was in high school, I wasted all my years 我高中的时候 把时间都花在
[40:21] getting in trouble with boys, but look at you. 与男孩子们纠缠上 但看看你
[40:23] You’re working so hard, 你呢么努力
[40:25] about to get into the state championships. 马上就要进国家赛了
[40:32] It’s regionals. 区赛
[40:37] Regionals. 区赛
[40:41] We’re competing at regionals. 我们要去比区赛
[41:00] We did everything from a place of heat. 我们所做的一切都是源于一腔热忱
[41:05] Desire, longing, 希望 渴望
[41:08] ambition, rage. 野心 愤怒
[41:18] We did everything because of the fire inside us. 我们所做的一切都是因为内心的火焰
[41:25] It kept us moving forward. 这让我们一路往前
[41:31] It kept us alive. 让我们活着
[41:37] Until the day it swallowed us whole. 直到最终 我们被吞噬
敢不敢挑战我

Post navigation

Previous Post: 敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

敢不敢挑战我(Dare Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme