Skip to content

英美剧电影台词站

敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:09] I owe you a practice. 我欠你一次练习
[00:11] I want to see you fly. 我想看你飞
[00:13] – What’s that? – Hamsa. -那是什么 -这是幸运之手
[00:14] You know, they used to believe 人们以前一直相信
[00:15] it would keep people from cursing you, 它可以防止别人诅咒自己
[00:17] especially if they’re jealous of the things you have. 尤其是当别人嫉妒你拥有的东西时
[00:20] Do you ever want things that you can’t have? 你有过求而不得的东西吗
[00:22] Shit, I’m jealous every second, every day. 那我每时每刻都在嫉妒
[00:25] This a party or a home invasion? 这是派对还是私闯民宅
[00:27] It’s a squad. 这是一支拉拉队
[00:28] This video we’re making needs to be flawless. 我们做的这个视频必须完美无缺
[00:33] You want that dick. 你想要这根屌
[00:34] I’m not into your dick. 我对你的屌没兴趣
[00:37] Show me what else you got. 给我看看你还有什么
[00:40] Ice bath, it’s a top girl rite of passage. 冰浴 这是出色姑娘的仪式
[00:43] I’m–I’m strong. 我很坚强
[00:45] You can quit at any point. 你随时可以放弃
[01:20] Every woman wears a mask. 每个女人都带着面具
[01:25] Coach told me that once. 教练以前和我说过
[01:31] It’s how we face the world. 这是我们面对这个世界的方式
[01:38] It’s how we face each other. 也是我们相互面对的方式
[01:45] The mask promises perfection… 面具为你提供完美
[01:51] And conceals all our flaws. 并且掩盖我们所有的缺陷
[01:58] “But remember one thing,” Coach always said. “但要记住一件事” 教练经常说
[02:02] “Never let your mask fall… “永远不要揭下你的面具
[02:08] Unless you have another one in place.” 除非你还戴着另一张”
[02:10] Hey, queen. Quit watching yourself. 女王 别顾影自怜了
[02:12] Come stunt with us. 来和我们玩玩
[02:13] I’m not watching myself. 我没有顾影自怜
[02:19] – So damn tight. – Born tight. -很稳固 -天生稳固
[02:23] You know, I really thought she might come this time. 我真的觉得她这次也许会来
[02:26] Enter enemy territory? No way. 来对手的地盘吗 不可能的
[02:30] Yeah, but what is she doing after practice every day? 但她每天训练完之后都会干些什么呢
[02:39] Money can’t buy you class, 金钱买不来地位
[02:40] but it sure can buy you a fuckton of inland sushi. 但可以买来一大堆海鲜寿司
[02:45] My daughter, the sophisticate. 我的女儿 如此成熟老练
[02:47] How did I miss a whole season 我怎么会错过一整季
[02:49] of these leathery housewives and their dirty deeds? 关于这些坚强主妇和她们肮脏勾当的故事
[02:51] You missed nothing. 你什么都没错过
[02:52] Carole is gonna forgive Bethenny 卡萝会原谅贝斯妮
[02:54] ’cause Carole has no story without her. 因为没了她 卡萝就没戏唱了
[02:57] Don’t tell me you’re on Bethenny’s side. 别告诉我你是站贝斯妮那一边的
[03:01] Without Bethenny, Carole’s just another thirsty bitch. 没有贝斯妮 卡萝只是个饥渴的贱人而已
[03:04] But Bethenny is all drama. 但贝斯妮才是这些情节的中心
[03:06] And without drama, there is no show. 没有情节 也就没有节目了
[03:10] True that. 这倒是真的
[03:11] I guess somebody’s gotta get the bitch edit. 我想有人得去好好编一下那个贱人的故事
[03:14] There’s no fight in it. 里面根本就没有任何冲突
[03:16] Women can never win. 女人永远也赢不了
[03:21] Eagled up, hey! 鹰队展翅
[03:24] Eagles, you know what to do. 鹰队 你知道该怎么做
[03:26] Get out your seats and Eagle up too! 站起身来 和鹰队一起展翅
[03:31] Watching the video today and watching myself, 看了今天的视频 再看了看自己
[03:34] that was the first time I really thought 我第一次真心觉得
[03:37] that we could make it to regionals. 我们可以闯入区赛
[03:38] We can. We will. 我们可以 我们会的
[03:40] Should know for sure in a week or so. 大概一周左右就能确定了
[03:48] Then I guess my good luck charm worked. 我想是我的好运魔法起效了
[03:55] Here. 给
[03:56] Your hamsa bracelet? 你的幸运手链
[03:59] You should have it… 你应该留着
[04:03] If you want it. 如果你想要的话
[04:07] Can’t say no to magic. 谁会拒绝魔法呢
[04:40] Hey, Mr. Coach. 你好 教练先生
[05:20] This, uh, still the party or the after-party? 这是派对 还是派对后的晚会
[05:22] Oh, they’re celebrating. 她们在庆祝呢
[05:24] Right, the video, yeah. 对 那个视频 没错
[05:26] You know, I have this big presentation tomorrow. 我明天还有个重要演讲
[05:28] Aren’t they all big? 哪次演讲不重要
[05:29] I mean, it’s Bert Cassidy, right? 毕竟是伯特·卡西迪 对吗
[05:31] Maybe they could go home and watch it with their– 也许你可以回家 和他们的家长
[05:34] you know, with their parents. 一起看这个视频
[05:35] Their parents… are parents. 她们的家长不过是家长而已
[05:38] They don’t care. 他们不在乎
[05:43] Come on, 30 more minutes. 拜托 再留半小时
[05:55] Okay, now even JV Pixy Stix are talking about it. 现在连菜鸟们都在谈论这个话题了
[05:59] It’s real, isn’t it? 消息是真的 对吗
[06:00] Real as a heart attack, motherfucker. 绝对真实 混蛋
[06:03] Playland Motel, Friday night. 周五晚上 游乐园汽车旅馆
[06:07] The infamous den of sleaze and statutories. 那可是充满着肮脏和淫秽的巢穴
[06:10] Remember when we passed by on that fifth grade field trip 还记得我们五年级的时候实地考察那个地方
[06:12] and we saw the hooker with the pink dog? 然后看见那个妓女和一条粉色的狗搞在一起
[06:15] You know, my mom’s basically there every night. 我妈基本上每晚都在那里
[06:17] Well, you’re gonna have to hide your virgin eyes, Addy Hanlon. 那你可得把处女般的纯洁小眼神藏起来 艾迪·汉伦
[06:20] We’re gonna have to get you a permission slip. 我们得给你弄张许可
[06:24] I’m in. 我加入
[06:25] Besides, Faith never minds 再说 费丝从来不介意
[06:26] if I spend the night at your place. 我去你那里过夜
[06:27] Oh, I meant from your girlfriend Colette French. 我是指你的女朋友科莱特·弗兰奇
[06:31] She ain’t gonna be approving of the company we’ll be keeping. 她可不会同意我们一直待在一起
[07:33] Were your ears burning? 你的耳朵发热了吗
[07:34] We’re the talk of Cleveland. 我们可是全克利夫兰的讨论中心
[07:36] Not that hard, it’s Cleveland, 没那么艰难 事关克利夫兰
[07:37] but word on the street is, 但坊间流传
[07:40] the committee is hot and bothered over the bid video. 大赛组委会对我们的参选视频很感兴趣
[07:43] Well, they should be. 理应如此
[07:44] I haven’t missed a regional since I started coaching, 我执教以来从未错失过一场区赛
[07:46] and I’m not interested in changing that. 我可不想打破这项纪录
[07:48] Nor I, and I’m glad you took my advice 我也不想 很高兴你接受了我的建议
[07:50] and did a little Spielberg-ing on that video. 对参选视频做了斯皮尔伯格式微调
[07:53] I laughed. I cried. 我笑了又哭了
[07:54] I didn’t. 我没有
[07:55] I didn’t break any of the rules. 我没有做任何犯规讨巧的事
[07:57] I didn’t need to. 没这个必要
[07:57] Ah, there she is, 她来了
[07:59] queen of the jungle. 森林之王
[08:00] Schoolgirl on the outside. 表面上是女学生
[08:02] Inside, General Patton. 内心是巴顿将军
[08:04] Knew he liked ’em cold, 早知他喜欢冷冰冰的东西
[08:05] but necrophilia is a new color for Bert. 没想到伯特又添了恋尸癖这口
[08:10] You don’t mind if I take both my top girls, huh? 不介意我把两位站在最上面的女孩都带走吧
[08:13] All yours. 都是你的了
[08:18] Oh, thank you. 谢谢
[08:19] Thank you as a father and as a booster. 作为父亲和投资人 我都很感谢你
[08:23] This better be epic and include gifts. 这最好是史诗级别的 且有福利
[08:26] – I got practice. – Not today. -我还要训练 -不是今天
[08:28] Today I’m taking you someplace I value even more than practice. 今天我要带你去比训练更有价值的地方
[08:32] Massage parlor? 按摩院吗
[08:33] Well, a massage of sort, for the mind. 算是吧 心灵理疗
[08:37] Well, it’s as good a day as any to join a cult. 今天是加入邪教的黄道吉日
[08:40] Address? 地址在哪里
[08:41] You’re riding with me. Let’s go. 你坐我车去 我们出发吧
[08:42] We’re late. 我们迟到了
[08:43] Tacy’s been waiting in the car for ten minutes. 塔西已经在车里等了十分钟了
[08:55] Okay, huddle up. 好了 大家聚过来
[08:57] New plan for today. 今天有新的训练计划
[08:59] Something came up, so Hanlon is leading the charge. 发生了点状况 所以今天由汉伦带队
[09:02] Conditioning drills, 60 minutes. 60分钟体能训练
[09:05] Then you’re all free to go home early. 然后你们就可以提前回家了
[09:10] Walk me out. 跟我出来
[09:12] Coach, are you sure this is a good idea? 教练 你这样真的好吗
[09:14] Tomorrow’s Friday. 明天是星期五了
[09:15] It’s an away game. JV can cover. 客场比赛 投资商会搞定的
[09:17] If–when–you make it to regionals, 如果 当你成功进入区赛后
[09:19] I will show you what it means to work. 我会让你看到什么叫效果
[09:21] Until then, we need to preserve squad strength, 在那之前我们要保存本队实力
[09:24] not waste it on sideline bullshit. 别把心思花在不正经的事上
[09:26] Okay. 好的
[09:28] Ride ’em hard. Do me proud. 好好训她们 别让我失望
[09:32] Check your texts later. 过会儿看短信联系
[09:44] All right, you heard Coach. 行了 你们听到教练说的了
[09:47] Serpents. 蛇形
[09:52] I said serpents. 我说了蛇形
[09:57] Okay, look, 好吧 听着
[10:00] Beth isn’t here and neither is Tacy, 贝丝和塔西都不在这里
[10:02] so whatever bad top girl blood you tenderfoots got left, 所以不管你们这些菜鸟剩下多少坏女孩的心思
[10:06] put it aside… 都放在一边
[10:10] Because it’s distracting you 因为这会让你们分心
[10:11] from what you can do and who you can be. 让你们无法成事 无法成为自己想成为的人
[10:16] I wanna see sweat, blood, and tears. 我想看到的是汗 血 泪
[10:18] Line up. 列队
[10:24] Go. 开始吧
[10:38] Tighten up. 绷直
[10:39] Get lower to the ground. 再靠近地面一点
[10:40] Come on, don’t be lazy. 继续 别偷懒
[10:53] The water was like ice 那水就像冰一样冷
[10:57] and she was relentless 她根本没有感觉
[10:59] and I was shaking all over. 我全身上下都在发抖
[11:03] I thought my heart would stop. 我觉得自己的心脏都要停止跳动了
[11:06] Beth, why don’t you just apologize, 贝丝 不如你就道个歉
[11:09] make everyone happy 皆大欢喜
[11:10] so we can get the rest of our afternoon back? 然后我们就能回去各过各的下午了
[11:14] I think people should be responsible for their choices, 我认为每个人都应该为自己的选择负责
[11:18] even very small, weak people. 即使是手无缚鸡之力的人
[11:23] This is really about accountability. 这确实事关责任 敢作敢当
[11:26] I didn’t give myself borderline hypothermia. 我可不是自己让自己体温过低的
[11:29] You seem frustrated, Beth, but we’re all here for you. 贝丝 你看起来很沮丧 但我们都在你的身边
[11:34] We just want to understand what led you to act out in this way. 我们只是想知道是什么导致你这样做
[11:38] Act? 做什么
[11:39] I never laid a hand on her. 我又没动手逼她
[11:42] She’s precious cargo. 她是瓷娃娃一碰就碎
[11:43] Just ask her father. 问她爸就知道了
[11:45] She never laid a hand on–on you? 她从没逼过你吗
[11:48] My heart could have stopped. 我的心脏都差点骤停了
[11:50] I nearly drowned. 我差点被淹死
[11:53] She made me with her mind. 她用意念逼迫我了
[11:56] It was a competition. 那是个比赛
[11:59] She chose to participate, 她选择参赛
[12:02] and she lost. 然后她输了
[12:03] This isn’t the Stanford Prison Experiment, Beth Ann. 这又不是斯坦福监狱实验 贝丝·安
[12:05] – You can’t– – Can you imagine -你不能 -你能想象吗
[12:07] if someone actually wanted to take advantage of her? 如果真有人要占她便宜要怎么办
[12:14] I mean, if she succumbs so easily 我是说如果她这么轻易就屈服于
[12:16] to perceived peer pressure from her own sister. 来自她姐的同龄人压力要怎么办
[12:22] Am I the only one that sees the problem here? 只有我一个人看到这里的问题吗
[12:26] She does kind of have a point. 她的确说得有道理
[12:27] I think you might all want to book some regular sessions. 我想你们可能都该定期和我约谈
[12:31] No, no, no, no. 不不不不
[12:31] It’s a complex situation, yes, 情况很复杂 没错
[12:33] but the part that you need to understand is that her mother 但你要明白的是她的母亲
[12:36] is a completely different woman than her mother, 和她的母亲是两个完全不一样的人
[12:39] I mean, opposites exactly, 其实是完全相反
[12:42] and– and there is a lot of, uh, 而且还有很多
[12:46] well, let’s call it rage floating around that household, 这么说吧 满屋子充斥着愤怒
[12:49] sometimes masked by a pharmaceutical stupor, 有时会被药物昏迷所掩盖
[12:53] somewhat. 之类的吧
[12:55] But it’s there always, uh… 但总是会有
[12:59] In short, a woman was scorned, 简而言之 一个女人被嘲笑了
[13:01] and now we’re all in the crosshairs. 现在我们都成了众矢之的
[13:04] He’s probably right. 他也许说得对
[13:10] It’s been… 真的…
[13:14] It’s been really hard… 真的很不容易
[13:20] For all of us. 对我们所有人来说
[13:25] And I guess I’ve just been, um… 我想我只是一直…
[13:31] I’ve been really confused… 一直困惑不解
[13:36] And overwhelmed… 不知所措
[13:42] Ever since I saw Bert fucking my mom again. 自从我看到伯特又在睡我妈起
[13:44] – Okay, we’re done here. – What? -结束了 -什么
[13:45] Oh, my God, we are done here. 天呐 结束了
[13:48] We’re done. Come on, let’s go. 结束了 我们走吧
[13:49] Go, go, get your purse. 快点 去拿你的包
[13:50] Let’s go. Let’s go. 我们走 快走
[13:52] Unbelievable. 难以置信
[14:19] Sorry for making you wait. 抱歉让你等
[14:21] He kept asking for ten more minutes, 他一直要求再多十分钟
[14:24] and I– I had to give it to him. 我不得不让步
[14:27] I couldn’t say no. 我没法拒绝他
[14:29] So you just left your car at school? 所以你把车留在学校了吗
[14:32] I did. 是的
[14:34] I left practice 我离开训练后
[14:35] and just got in Will’s truck in broad daylight. 光天化日之下上了威尔的车
[14:40] I didn’t care, Addy. 我当时不在乎 艾迪
[14:42] I really didn’t care. 我真的不在乎
[14:43] It just feels so good to be free, 自由的感觉真好
[14:48] you know? 你知道吗
[14:50] No complications. 简简单单
[14:54] I didn’t have that when I was growing up. 我小时候就没有这种自由
[14:58] Neither did he. 他也没有
[15:00] So why’d you guys break up? 那你为什么分手
[15:04] Oh, no, we weren’t together, 不 我们没在过一起
[15:05] not like that, not how you’re thinking. 不是这样的 也不是你想的那样
[15:09] Homecoming junior year, he wasn’t even my date. 初三返校节的时候 他甚至都不是我的舞伴
[15:13] I– 我
[15:16] I don’t know who I went with. 我不知道我跟谁一起去的
[15:17] He came with this senior girl. 他和一个高二的女生一起去
[15:21] While they were crowning the king and the queen, 他们在给舞王和舞后加冕的时候
[15:25] we snuck out to the baseball dugout. 我们偷偷跑去了棒球球员休息室
[15:29] I was wearing my spikiest heels, 我当时穿着超细跟的高跟鞋
[15:31] and I… 我…
[15:34] I kicked a hole in the roof. 我把屋顶踩穿了一个洞
[15:36] Took my heel clean off. 把我的脚后跟都磨掉了
[15:42] He smelled like Ivory soap. 他一身象牙皂的香味
[15:48] When I saw him here last month, just– 上个月我在这见到他的时候
[15:55] Oh, my God, stop me. 天呐 快阻止我
[15:58] No, I’m not stopping you. 不 我不会阻止你的
[16:04] Will is definitely worth 威尔绝对值得
[16:08] canceling practice for. 你取消训练
[16:11] I didn’t cancel practice for Will. 我不是为了威尔而取消训练的
[16:13] I didn’t cancel practice. 我没取消训练
[16:15] You led. 是你领的队
[16:18] I did. 是的
[16:20] And it was awesome. 太棒了
[16:25] I knew you’d like it, 我就知道你喜欢
[16:28] running the show. 掌控大局
[16:30] You were born to it, 是你与生俱来的能力
[16:33] you just didn’t know it. 只是你不知道而已
[16:59] Hey, what’s this? 这是什么
[17:01] Predator alert. 入侵警报
[17:03] Slocum’s just looking for college money. 斯洛克姆在找上大学的学费
[17:06] And no Sarge Stud today. 今天没有种马中士
[17:08] Guess he’s making use 看来他把巧簧舌
[17:08] of that silver hurricane tongue elsewhere. 用在了别的地方
[17:11] That’d explain why Coach canceled practice. 这倒是解释了教练取消训练的原因
[17:15] Oh, you heard. 你听说了
[17:21] Oh, I hear everything. 我无所不知
[17:23] Don’t you know that by now, Hanlon? 你现在还不知道吗 汉伦
[17:26] So where did you and Tacy go yesterday? 你和塔西昨天去哪了
[17:30] Orthodontist. 去看整牙医生了
[17:31] Bert found a good two-for-one deal. 伯特搞到了买一送一的优惠价
[17:34] That or he’s searching for wife number three. 或者他在找第三任妻子
[17:38] You have perfect teeth. 你的牙没问题
[17:42] At least my lie is better than Coach’s. 至少我的谎话说得比教练的好
[17:44] What was her excuse for canceling? 她取消训练的理由是什么
[17:46] What, getting those roots done? 什么 把根扎好吗
[17:48] Running home early to make a pot roast for poor Mr. Coach, 提早跑回家给那个妻子劈腿的可怜教练先生
[17:51] the little cuckhold? 做炖肉吗
[17:53] Thought we were done with this. 我们不是早就说过这事了吗
[17:54] We were 之前是的
[17:56] till she leveled you up to boss bitch mode. 直到她让你当了小队的贱人指挥
[17:58] That I would have loved to see. 我可是很想看到的
[18:01] Hanlon in heat. 真正的汉伦
[18:03] I’m sure I’ll see it again soon, 我相信我很快就会再看到
[18:06] maybe tonight. 不如就今晚
[18:07] Playland? 游乐场
[18:09] Never seen you hype a party so hard. 从没见你这么推荐一个派对
[18:11] What’s your angle? 你的目的是什么
[18:13] Can’t I just want to have fun 我就不能是为了玩得开心吗
[18:16] with my friends? 和我的朋友
[18:19] Every woman has her secrets. 每个女人都有自己的秘密
[18:30] What is that, 那是什么
[18:32] some military thing? 军队的东西吗
[18:34] If you had it in high school, 如果你在高中就有这个纹身
[18:35] I never would have let go of you. 我就不会放过你了
[18:38] Oh, that was my mistake. 那是我的错了
[18:45] I’m here now. 我现在在这里了
[18:50] Did you lock the door? 你锁门了吗
[18:52] What, you don’t trust me? 怎么 你不相信我
[18:55] I trust you. 我相信你
[19:00] Be easy to explain anyway. 反正解释起来也很容易
[19:03] You’re just doing your patriotic duty. 你只是在履行你的爱国职责
[19:05] Oh, is that what I’m doing? 我是为了这个吗
[19:11] I don’t know, you tell me. 我不知道 你告诉我
[19:14] You got everything you wanted, right? 你得到了你想要的一切 对吧
[19:17] What’s that like? 那是什么感觉
[19:19] ‘Cause I have no fucking idea. 我完全不知道
[19:31] Shit. Shit. Shit. 糟了 糟了
[19:34] – What? – I–my kid. -怎么了 -我…我的孩子
[19:36] I–fuck. 我…靠
[19:38] I messed it all up. I gotta go. 我全搞砸了 我要走了
[19:40] – Let me help. – No. -我帮你 -不
[19:42] Stay here. 待在这里
[19:45] Wait to leave until I’m gone. 等我走了你再走
[19:52] Hi. 喂
[20:09] Can’t believe they let me shoot. 真不敢相信他们让我开枪
[20:11] Owner of the range did two tours in Iraq. 射击场的业主去了两次伊拉克
[20:13] Different detail, same shit. 细节不同 实则一样
[20:15] We all look out for each other. 我们要互相关照
[20:23] You gotta grip it tighter, a lot tighter than that. 你得握得更紧 要比刚刚紧得多
[20:28] Damn, nice shot! 我去 射的好
[20:40] Hard being this talented and this beautiful. 又帅又有才华 真不容易
[20:43] Huh, shoulda headed to Hollywood 你应该去好莱坞
[20:44] instead of Parris Island. 而不是帕里斯岛
[20:46] Yeah, how come you signed up? 是啊 你为什么报名
[20:48] Had to beat a charge. 总得拼一把
[20:50] Slocum, uh, aren’t you– don’t you need to get going? 斯洛克姆 你不…你不该走了吗
[20:53] Man, I sure do. 确实该走了
[20:55] Bus leaves at 6:00. 公交车6点开
[20:57] Boyle Township linebackers are out for blood. 博伊尔镇的后卫球员们正在浴血奋战
[21:00] Thanks for letting me use your gun. 谢谢你让我用你的枪
[21:01] No worries. Good luck tonight. 不客气 今晚好运
[21:03] Thank you. See you guys. 谢谢 回见
[21:06] So what time do you guys want to head over there tonight? 你们今晚打算什么时候去那呢
[21:10] No disrespect, sir. 无意冒犯 长官
[21:12] Uh, don’t you think that’s overkill? 你不觉得会太过了吗
[21:15] We don’t wanna come on too strong. 我们不想太强势
[21:17] Kid’s been receptive 那些孩子接受了
[21:18] to every overture we’ve made so far, right? 目前为止我们的所有提议
[21:20] Better he thinks all this is his idea, you know, sir? 最好他认为这一切都是他自己的主意 长官
[21:24] He’s gotta own it. 他需要这样
[21:27] Yeah, I guess we give him a little breathing room. 我想我们应该给他些空间
[21:29] You two take the night off. 你们俩今晚休息
[21:37] But I don’t want to get another call 但我不想再接到斯特林高地
[21:39] from the gentlemen’s club over in Sterling Heights. 绅士俱乐部的电话了
[21:42] Whatever shit you guys get into tonight, 不管你们今晚要做什么
[21:44] leave those guns at home. 把枪留在家里
[21:53] I’m going out. 我要出去了
[21:55] Don’t wait up. 别等我
[22:01] Your back hurt again? 你的背又疼了
[22:04] Yeah, baby. 是的 宝贝
[22:10] Are you going back to see that chiropractor? 你要去看那个脊椎按摩师吗
[22:14] I want to, 我想去
[22:15] but I can’t afford it. 但我没钱
[22:18] Can’t afford him. Can’t afford the mortgage. 没钱给他 没钱交抵押贷款
[22:21] Can’t afford your phone bill or your credit card. 没钱交你的电话费或信用卡
[22:26] So it’s my fault that you have 所以你选的前夫很糟糕
[22:27] epically bad taste in first husbands? 是我的错了
[22:29] It’s your fault because you can’t keep a goddamn secret 你不能保守该死的秘密是你的错
[22:33] and you go and vomit it out 非得把它吐给
[22:34] to that little brat across the street. 街对面的那个小破孩
[22:39] You know how hard it is to get him 你知道我有多难才让他
[22:41] to pay the child support, alimony, and now– 付孩子的抚养费 生活费 结果现在…
[22:43] Well, it beats sitting here like a punching bag 总好过像个沙袋一样坐在这里
[22:46] waiting for a handout. 等他施舍
[22:47] – Don’t you get it? – Get what? -你不明白吗 -明白什么
[22:50] You have to play the part, smile and smile, 你必须扮演好角色 一直笑
[22:55] give him what he wants, just like she does. 他要什么就给什么 就像她那样
[22:58] Bethy, this is how you get through life. 贝丝 生活就是这么过的
[23:02] Apologize. Make it right. 道歉 改正
[23:05] I can’t. I won’t. 做不到 我不会
[23:08] Maybe it is my fault. 也许是我的错
[23:10] I made you think you can be anything, do anything. 我让你觉得你可以无所不能
[23:15] One day, you’re gonna grow up and see how things really are. 总有一天你会长大 看到事情的真面目
[23:20] I hope I never grow up at all. 我希望我永远不会长大
[24:14] There we go. 好了
[24:16] Open up. 张开嘴巴
[24:20] Don’t ruin the jawline contour. 不要破坏下颌轮廓
[24:25] Where are you? Are you at Beth’s? 你在哪里 你在贝丝家吗
[24:28] Yeah, I was thinking I would just spend the night here. 嗯 我想今晚就睡这里了
[24:32] Junk food, face masks, talking about boys. 吃吃垃圾食品 做做面膜 聊聊男孩子
[24:35] Something like that. 之类的事
[24:36] I’ll text you later. 我等一下给你发短信
[24:39] What are you doing in there? 你们在里面干什么
[24:40] Hello? This is a public restroom. 喂 这是公共厕所
[24:42] I gotta go. Bye. 我要挂了 再见
[24:45] Bye. 再见
[24:46] Hit me. 给我来一口
[24:49] Ooh, Addy Hanlon’s back. 艾迪·汉伦回来了
[24:52] Oh, yes, I am. 没错
[24:54] I love it when we’re all together like this. 我喜欢我们一起这样
[24:56] Close. 闭眼
[24:58] There we go. 好了
[25:00] – No. – Cute? Oh. -不 -很可爱吧
[25:02] It’s too clean. 太干净了
[25:05] You want it dirty. 你想要脏脏的
[26:00] Better than a basement kegger. 总比在地下室喝啤酒好多了
[26:02] How do we ever go back? 我们以后怎么忍受得了那种了
[26:05] The marines, this is their party? 海军 这是他们的派对吗
[26:07] Surprise. 惊喜
[26:11] You wanna call Coach? 你想叫教练吗
[26:14] I think we should do as she does, not as she says. 我觉得我们应该学习她的做法 而不是听她的话
[26:16] Kurtz looks good tonight, 科兹今晚看上去很棒
[26:18] like a farm boy gone bad. 就像一个坏坏的农场小子
[26:20] Shut those thighs, RiRi. 把你的大腿合上 蕾蕾
[26:22] I got this one. 他是我的
[26:25] Don’t you know it’s bad luck 你知道脱衣舞女
[26:26] for a stripper to put her shoes on the table? 穿着鞋子上桌是会带来厄运的吗
[26:30] What kind of stripper has an ass like this? 什么脱衣舞女有这样的翘臀
[26:33] None I’ve ever seen. 我可没见过
[26:36] Hey, Tibbs, turn that shit up. Get it up. 提布斯 声音开大点 大声点
[27:14] Well, she’s asleep. 她睡着了
[27:17] Have at it. 你说吧
[27:20] Have at what? 说什么
[27:21] You made an honest mistake, right? 你只是犯了一个无心之过
[27:26] Drop the act. You know you want to. 别装了 你知道你想说我的
[27:28] What? 什么
[27:29] You know what I want is, uh, a wife who cares enough 你知道我想要的是一个上心的妻子
[27:33] to remember to pick up our daughter. 能记得及时去接我们的女儿
[27:40] I got there five minutes after they called you. 他们给你打电话五分钟后我就到了
[27:43] So, what, you just forgot? 所以呢 你就是忘了吗
[27:46] Their schedule was different. 他们的时间表不一样了
[27:48] They had to close early for something, 他们不知道为什么早放学了
[27:50] so, yeah. 所以没错
[27:52] And I was distracted with work. 而且我当时忙于工作
[27:56] You know, the bigger mystery actually 更让人奇怪的应该是
[27:57] is how they even had your number. 他们怎么会有你的号码
[27:58] Have you ever picked her up? 你去接过她吗
[28:00] I mean, we both have a job. 我们都有工作
[28:02] Are you kidding me? We have different hours. 你在开玩笑吗 我们上下班时间不同
[28:03] Oh, right, and your job is more important than mine 对 你的工作就比我的重要
[28:06] because you put on a tie and you carry a briefcase. 因为你戴领带 提公文包
[28:11] For ten months, my job was all that we had. 十个月来 我们都只靠我的工作过活
[28:15] Oh, man. 天
[28:16] How long you been holding onto that one? 你要揪着这不放多久
[28:21] You know, we could have stayed in Chicago. 我们可以留在芝加哥的
[28:22] We didn’t have to come here. 我们没必要来这里的
[28:24] We agreed it was the plan, right? 我们都同意要这么做的 对吧
[28:27] You think it’s easy working for Bert? 你觉得给伯特干活很轻松吗
[28:29] I work for Bert too 我也为伯特干活
[28:31] and for the school and for all of the other booster parents 还有学校 还有其他拉拉队的家长
[28:34] on top of me doing every single thing 盯着我做任何
[28:36] it takes to keep this house going. 供得起这幢屋子的工作
[28:38] We didn’t have to buy this house. 我们没必要买下这幢屋子的
[28:39] We don’t have to stretch ourselves this thin. 我们没必要让我们自己过得这么拮据
[28:40] You’re the one who wanted the house. 是你想要这幢房子的
[28:46] You love a pretty front. 你喜欢好看的前院
[28:49] I wanted a home for us. 我想要给我们一个家
[28:54] You know what? I don’t regret asking my parents for the money, 你知道吗 我不后悔找我父母要钱
[28:56] but it’s not even our home anymore because every night, 但这已经不能算是我们的家了 因为每晚
[28:59] I come home to some “Spring Breakers” blowout! 我回到家都面对着”弹簧床垫”大甩卖
[29:02] Will you be quiet? 你能不能轻一点
[29:04] You know, we’re never alone. 我们很久没有单独一起了
[29:07] Does that even bother you? 你不觉得有问题吗
[29:10] Or is that what you want? 还是说你就想这样
[29:13] Look, all I’m asking is to have my wife back 我想要的是我原来的妻子
[29:14] and not be living with some 而不是和一个
[29:17] little, wild teenage girl out to prove something. 想要证明什么的青春期少女过日子
[29:23] God, 天
[29:25] it must be so nice to be a guy, 做男人肯定特别轻松
[29:28] to be applauded for just showing up and trying, 只要偶尔出现做做努力就能得到称赞
[29:31] maybe seeing your own kid every once in a while, 偶尔来看看自己的孩子
[29:34] unloading the dishwasher once a week 每周因为我做错了
[29:36] because I’m doing it the wrong way. 而装一次洗碗机就好
[29:40] You think I’m avoiding responsibilities? I’m not. 你觉得我在逃避责任吗 我没有
[29:43] I am just juggling everyone else’s 我只是在做杂耍
[29:44] trying to be perfect every single second. 每一秒都想做到完美
[29:46] Nobody’s asking you to be perfect. 没有人要求你变得完美
[29:47] We just want you here with us. 我们只是希望你能和我们在这里一起
[29:49] Right, 对
[29:50] smiling for the family portrait 在一幢超出我们购买能力的房子里
[29:52] in the picture-perfect house that we can’t afford? 挂着的全家福上露出温暖的微笑吗
[29:54] Some nights, cooped up in this, trapped, 有的晚上 被困在这里
[30:00] it makes me want to scream. 让我真的很想尖叫
[30:04] It makes me crazy. 这让我发狂
[30:33] Yeah! Drink two! 再喝两杯
[30:40] I win. 我赢了
[30:47] I won, sorry. 我赢了 抱歉
[30:51] We heard the party from across the hall. 我们在走廊对面都听到派对的声音了
[30:53] Musta missed my engraved invite. 我肯定是错过了我的邀请信
[30:56] You wouldn’t kick me out, would you, a pretty thing like you, huh? 你这样美丽的小东西肯定不会赶我走吧
[31:00] Fuck off, dude. 滚开 哥们
[31:10] All of you go, go, fuck off. 你们全都给我滚
[31:13] Get in. 请进
[31:19] Shit, the JV showed. 该死 菜鸟来了
[31:21] A condition, though. 不过有个条件
[31:25] Turn ’em over. House rules. 交上来 这里的规矩
[31:31] Thank you. 谢谢
[31:35] Are those girls even 16? 这些姑娘到16岁了吗
[31:38] This is gonna look really bad if the sarge finds out. 要是被中士知道了 肯定不会有好果子
[31:40] He won’t, not this time. 他不会的 这次不会的
[31:47] Lean back. Have some fun. It’s called a night off. 放松 好好玩 今晚就是放松
[32:02] Chug, chug, DJ! 干了 DJ
[32:17] Yes, this is the room. 嗯 就是这间
[32:49] 柯莱特 不行
[32:53] Hey, thanks, man. 谢了 伙计
[32:55] I mean, the gun range, coming to the game, it 枪场 还有参加比赛 这…
[32:58] –it means a lot. 这对我来说很重要
[32:59] Hell, it’s not like I had anything better to do. 我反正也没有别的事情干
[33:02] I know we’ve been giving you the hard sell, 我知道我们一直对你很苛刻
[33:04] but this life isn’t for everybody. 但不是每个人都能做到的
[33:08] You know, there are sacrifices, 你会做出牺牲
[33:10] and it might seem like an easy decision at 17. 在17岁时 看起来会很简单
[33:12] I mean, I know it did for me, but… 我知道我当初是这样的 但是
[33:15] The longer you go, those people that you leave behind, 你走得越久 你丢下的那些人
[33:20] well, that’s where they leave you behind. 也是他们丢下了你
[33:24] You mean like a wife or something? 你是说妻子之类的吗
[33:28] Or something, yeah. 之类的 嗯
[33:31] Shit, was that how it went for you? 该死 你就是这样的吗
[33:34] No. 不
[33:37] No, I had a wife. 不 我有过妻子
[33:39] But, uh, I don’t have her anymore, so… 但是 现在没有了 所以
[33:46] Sorry, it’s a-it’s a long story 对不起 说来话长
[33:48] best told over something stronger than this. 得喝点更烈的酒才合适聊
[33:50] Sorry, I mean, it’s– 抱歉 我…
[33:51] it’s none of my business anyway. 反正也不关我的事
[33:53] Ah, don’t sweat it. 别紧张
[33:54] It happens to a lot of guys. 很多人都经历过
[33:56] Somehow you just wind up alone. 有时候你就是会孤身一人
[34:10] Hey, where did Beth go? 贝丝去哪里了
[34:12] You’re always Beth’s girl. 你永远是贝丝的小妹
[34:15] That’s why we could never be tight before. 所以我们之前关系一直不铁
[34:18] She never wanted to share you. 她从来不想和人分享你
[34:20] I was always so afraid of her. 我以前总是很怕她
[34:22] Everyone’s afraid of Beth. 大家都怕贝丝
[34:25] And you. 和你
[34:29] Me? 我
[35:44] – Give it to me! – No! -给我 -不
[35:47] Up yours, whore. 给你 妓女
[35:49] You’re a limp dick piece of shit. Just give it. 你这个臭跛子 给我
[35:52] I’m calling the police! It’s ringing! 我要报警了 我拨了
[35:54] I want the police here right away. 我要警察赶紧过来
[35:56] Hey, there’s something happening. 出事了
[35:58] In the parking lot. 停车场
[36:00] Oh, he’s calling the cops. 他报警了
[36:02] We gotta get you guys out of here. 大家得赶紧离开这里
[36:03] – Come on. – Shit. -快点 -该死
[36:04] All right, all of you, this is not a drill. 大家伙 这不是演习
[36:06] The party’s over. Come on. 派对结束了 走了
[36:07] We gotta go. We gotta go. 我们得走了 我们得走了
[36:09] – Phones! – The other room. -手机 -在隔壁
[36:10] Okay, come on, let’s go. 好 快走
[36:12] Beth, where’s Beth? 贝丝 贝丝在哪里
[36:15] Beth? 贝丝
[36:17] Can you open the door? 你能打开门吗
[36:24] Bro, you gotta wake up. 哥们 醒醒
[36:25] Dude, wake up. 哥们 醒醒
[36:27] The cops’ll be here any minute. 警察马上就来了
[36:29] Kurtz, you gotta wake up, bro. 柯茨 醒醒 哥们
[36:30] Shit, this is Beth’s. 该死 这是贝丝的
[36:33] She’s gotta still be here. 她肯定还在这里
[36:34] We don’t have time for this. 我们没时间了
[36:36] You know how bad this looks? 你知道这看上去有多糟糕吗
[36:37] I’m not leaving her. 我不会丢下她
[36:38] You need to get out of here, okay? 你得赶紧离开这里 好吗
[36:40] Fucking go now. 赶紧走
[36:41] You… 你…
[36:44] help me. 帮我
[36:47] Hey, have you seen my fr– 你有没有看到我的朋…
[36:50] Ugh, forget it. 算了
[36:51] Beth? 贝丝
[36:54] Beth? 贝丝
[37:00] Beth? 贝丝
[37:02] Beth? 贝丝
[37:04] Look, I’m sure it’s okay. 听着 肯定没事的
[37:05] Girls like that know how to handle themselves. 姑娘们知道怎么照顾好自己
[37:07] You don’t know what the fuck you’re talking about. 你不知道你自己在说什么
[37:11] She’s down there. 她在下面
[37:13] Hey, come on. 快点
[37:18] What? 什么
[37:19] Are you okay? 你没事吧
[37:20] Did somebody do something to you? 有人对你做了什么吗
[37:23] Did someone slip you a pill? 有人给你下药了吗
[37:26] Where were you? 你刚刚去哪里了
[37:29] What are you saying? 你说什么
[37:30] – Please? – Your bracelet. -拜托 -你的手链
[37:32] – What? – Your bracelet. -什么 -你的手链
[37:36] Fuck it. Let’s just wait for the cops. 该死 我们等警察来吧
[37:37] They’ll know what to do when they get here. 他们到这里后知道该怎么做
[37:38] No, we’re not doing that. 不 我们不能待在这里
[37:40] My mom’s a cop. 我妈妈是警察
[37:41] Well, what if she took something? 万一她搜到什么呢
[37:42] Can you just go? You’re not helping. 你能走开吗 你根本没帮什么忙
[37:44] Okay, so you’re sure you can handle this? 好吧 你确定你可以搞定吗
[37:45] Yes! Seriously. Go! 可以 真的 你走吧
[37:50] Okay, we got it. 好了 来
[38:01] My husband, you were anxious to talk to him, weren’t you? 我的丈夫 你很想找他聊聊 对吗
[38:05] Yeah, I was, but 之前是的 但是
[38:07] I’m sort of getting over the idea, if you know what I mean. 我现在已经不想了 如果你懂我的意思
[38:09] There’s a speed limit in this state, Mr. Neff, 州里的车有限速 奈夫先生
[38:11] 45 miles an hour. 每小时45英里
[38:13] How fast was I going, Officer? 我开得多快 警官
[38:14] I’d say around 90. 大概90左右
[38:16] Suppose you get down off your motorcycle and give me a ticket. 假设你从摩托车上走下来给我一张罚单
[38:19] Suppose I let you off with a warning this time. 假设我这次给你警告了事
[38:41] Honey, no, no. 亲爱的 不
[38:43] You cannot bring her here, not tonight. 你今晚不能带她过来
[38:45] It is not a good night. 今晚不合适
[38:49] Take her to your house. 带她去你家
[38:51] Your mom will know what to do. 你妈妈会知道该怎么做
[38:54] Look, okay, yeah, uh-huh, 听着 好吧
[38:57] I know that you think that you’re in trouble, 我知道你觉得你有麻烦了
[38:59] but you’re not, okay? 但其实没有 好吗
[39:00] Are you her friend? 你是她的朋友吗
[39:05] So be her friend. 那就做好她的朋友
[39:07] Fix it. 好好解决
[39:12] Hanlon, the bitch is your problem. 汉伦 这贱人是你的麻烦
[39:19] Colette, who’s there? 柯莱特 谁啊
[39:20] I got it. 我去开门
[39:27] I thought you were smarter than this. 我还以为你会更聪明点
[39:29] Get in. 进来
[40:15] You clearly came here because you need something from me. 你来这里显然是对我有所求
[40:17] What do you want me to do? 你想要我做什么
[40:18] I don’t know, I just thought that you could help, maybe help her. 我不知道 我只是以为你也许能帮她
[40:22] Help her? 帮她
[40:23] What, help her get less drunk? 什么 帮她醒酒吗
[40:25] I think you know how to get less drunk, don’t you? 我觉得你应该知道怎么醒酒吧
[40:27] You wait. 你要等着
[40:28] You go home and you sleep. 你要回家睡一觉
[40:30] You do not come to my house. 而不是跑到我家来
[40:31] I found her passed out in my car. 我发现她昏死在我的车里
[40:33] I thought maybe– 我想着也许…
[40:34] I told you not to come here, not tonight. 我和你说了今晚你不能来
[40:37] What are we supposed to tell him about this? 我们要怎么和他说
[40:40] How are we supposed to explain this? 我们要怎么解释这一切
[40:41] I’m sorry, Coach, but you don’t understand. 对不起 教练 但你不明白
[40:44] The cops were coming, 警察当时要来了
[40:46] and Sarge Will’s guys were there. 威尔中士的人也在
[40:48] Shut…up. 闭…嘴
[40:51] Sorry. 对不起
[40:52] I’m sorry. 对不起
[40:54] I am not your mother, Hanlon. 我不是你妈妈 汉伦
[40:57] I expected more from you, so much more. 我原本对你有更高的期望值
[41:03] Dutiful daughter, 孝顺的女儿
[41:06] happy wife, devoted mother, 快乐的妻子 尽职的妻子
[41:10] all-American girl, 美式的女孩
[41:13] these are the masks we wear, 这都是我们戴的面具
[41:17] all of us… 我们所有人
[41:22] All the time, 一直以来
[41:23] everything in place, 按部就班
[41:25] the smile always there, 永远挂着微笑
[41:28] never slipping, not once. 从来不会滑倒 一次也不会
[41:32] “You must be strong,” Coach said. “你必须要坚强” 教练说道
[41:35] “You must be vigilant, “你必须要警惕
[41:37] “and here’s the most important thing, 最重要的是
[41:40] “never show yourself. 永远不要表露出自己
[41:42] No one wants to see the real you.” 没有人想看到真正的你”
敢不敢挑战我

Post navigation

Previous Post: 敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

敢不敢挑战我(Dare Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme