时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Colette French? | 科莱特·弗兰奇 |
[00:10] | Some fancy new coach from across the state | 从别的州来的新教练 |
[00:12] | thinks she can come and run my squad? | 觉得她可以来带领我的队伍 |
[00:15] | What do I see? Spray tans. | 我看到了什么 日光浴美黑 |
[00:17] | Gummy bear thighs. Backyard tumblers. | 小粗腿 后院酒会 |
[00:20] | I don’t see a squad. And I do not see my top girl. | 我没有看见一支队伍 没有看到最出色的姑娘 |
[00:23] | I’m the captain. | 我是队长 |
[00:24] | We’re not doing captains anymore. | 我们现在没有队长了 |
[00:25] | No, I’m captain. This is my squad. | 不 我是队长 这是我的拉拉队 |
[00:27] | Wrong. | 错 |
[00:28] | You’re not like the others. | 你和其他人不一样 |
[00:31] | You know that, don’t you? | 你很清楚 对吗 |
[00:37] | – He’s back. – Sarge Will. | -他回来了 -威尔中士 |
[00:39] | Wonder what he did all summer. | 不知道他这个暑假干了什么 |
[00:40] | What the hell, B? | 你在搞什么 小贝 |
[00:41] | Beth, put the fucking gun down! | 贝丝 把那该死的枪放下 |
[00:47] | Beth, come on. | 贝丝 快点 |
[00:49] | Just you and me, like the old days. | 只有你和我 就像过去那样 |
[00:59] | Beth! | 贝丝 |
[01:23] | Do you know what desire is? | 你知道什么是欲望吗 |
[01:27] | Mutually assured destruction. | 共同毁灭 |
[01:36] | Coach told me that once. | 教练以前和我说过 |
[01:47] | You know each other’s secrets. | 你们知道了对方的秘密 |
[01:52] | You’ve laid yourself bare. | 让自己暴露得一丝不挂 |
[01:57] | You both have everything to lose. | 你们都有可能失去一切 |
[02:09] | Hurry up. | 快点 |
[02:11] | It’s time. | 到时间了 |
[03:11] | You all look rode hard and put up wet, | 你们看上去疲惫不堪 |
[03:13] | like maybe you were up to no good last night. | 就像昨天晚上出去干坏事了一样 |
[03:21] | Okay, stop. | 好了 停下 |
[03:25] | Go home. Sleep it off. | 回家 好好睡一觉 |
[03:31] | You two, my office. | 你们两个 来我办公室 |
[03:52] | What you saw last night was a mistake. | 你们昨晚看到的是一个错误 |
[03:55] | It’s not gonna happen again. | 不会再发生这种事了 |
[03:57] | So I would appreciate it if you could keep it to yourselves. | 如果你们能保密 我会很感激 |
[04:06] | I don’t interfere in your personal lives, | 我不会干涉你们的私生活 |
[04:08] | and…I hope I can expect the same from you. | 希望你们也不要干涉我 |
[04:14] | The squad needs to have each other’s back. | 拉拉队的人要互相支持 |
[04:20] | Are we good? | 我们之间没事了吧 |
[04:23] | Sure, Coach. We good. | 当然 教练 没事了 |
[04:26] | Squad deep. | 大家都没事 |
[04:28] | I mean, even if we did want to tell… | 就算我们真的想说出去 |
[04:30] | Which we don’t. | 我们不想这么做的 |
[04:32] | Look at you– | 看看你 |
[04:34] | wife, mother, star coach. | 一名妻子 母亲 明星教练 |
[04:40] | Who would ever believe anything so lurid, | 谁会相信这么离奇的事情 |
[04:42] | especially from a pair of teenage girls? | 尤其还是两个十几岁女生说的 |
[04:46] | I mean, not even teenage girls believe teenage girls. | 女孩子之间也不会相信对方说的话 |
[04:50] | That’s not what this is about. | 重点不是这个 |
[04:52] | – We know. – We do. | -我们知道 -真的知道 |
[04:54] | It’s about the squad, just like you say. | 重点是拉拉队 就像你说的那样 |
[04:58] | Support your girl. | 支持你的姑娘 |
[05:00] | Stay tight. Legs together. | 保持身材 并拢大腿 |
[05:05] | Lock your knees. | 合紧膝盖 |
[05:13] | Don’t worry, Coach. We got your back. | 别担心 教练 我们支持你 |
[05:29] | “We got your back, Coach.” | “我们支持你 教练” |
[05:34] | Boy, one eyeful of her rosy tits, | 一看到她的咪咪 |
[05:35] | and it’s like you’re hypnotized. | 你就像着了魔一样 |
[05:39] | I was right, you know. | 我说的没错 |
[05:42] | Right…? | 什么没错 |
[05:44] | She is a liar… | 她是个骗子 |
[05:46] | and a cheater, and an appallingly bad one. | 还是出轨者 而且是非常糟糕的出轨者 |
[05:50] | And since when are you the morality police? | 你什么时候变成道德警察了 |
[05:52] | You were firing off rounds last night like Tony Montana. | 你昨晚开枪的阵势一点也不输疤面煞星 |
[05:58] | It was hot. | 挺刺激的 |
[06:00] | People are already talking. | 人们已经在开始谈论了 |
[06:02] | They better be. | 最好是这样 |
[06:07] | Not everything is a game. | 并非一切都是游戏 |
[06:09] | But it could be. | 但可以当成游戏玩 |
[06:11] | We play our cards right, | 只要我们走好每一步 |
[06:12] | we may never have to do another bleacher sprint. | 也许以后就不用再做台阶跑了 |
[06:15] | Yeah, or make it to regionals. | 是啊 或晋级区赛 |
[06:19] | Seriously, you care that much about her personal life? | 说真的 你这么在乎她的私生活吗 |
[06:22] | I care about a lot of things. | 我在乎很多事情 |
[06:25] | Yeah, till you don’t anymore… | 嗯 直到你不再在乎了 |
[06:29] | till you get bored. | 直到你感到无聊 |
[06:35] | There’s nothing boring about lusty Coach’s warped fetish | 淫荡教练对于受伤勇士的扭曲迷恋 |
[06:39] | for the wounded warrior. | 一点都不无聊 |
[06:41] | It’s just a shame that we don’t have it in living color. | 只是可惜我们没用镜头捕捉到 |
[06:44] | Beth… | 贝丝 |
[06:47] | last night, you didn’t. | 昨晚你没有拍到 |
[06:50] | How could I? | 我怎么拍 |
[06:52] | You knocked my phone out of my hand | 你把我手机从手里打掉 |
[06:53] | like it was a goddamn grenade. | 好像那是个手榴弹一样 |
[06:57] | And you know the rules– pics, or it didn’t happen. | 而且你也知道 无图无真相 |
[07:00] | Good. | 很好 |
[07:03] | Then it didn’t happen. | 那这事就没发生过 |
[07:05] | If you say so. | 你说什么就是什么吧 |
[07:11] | I’m handling it. It’s fine. | 我在处理呢 没关系 |
[07:13] | They’re my girls. | 她们是我的姑娘 |
[07:15] | I don’t know. | 我说不好 |
[07:15] | You didn’t see what I saw at the party. | 你没看到我在派对上看到的 |
[07:17] | They’re wild. All girls that age are wild. | 她们很狂野 所有这年龄的女孩都是 |
[07:19] | They don’t know anything yet. It’s easy. | 她们还什么都不知道 很简单 |
[07:22] | But you weren’t like that. You were, um, so serious. | 但你当时不是那样 你看起来很严肃 |
[07:25] | You used to come into the Esso | 你常常去埃索加油站 |
[07:27] | and get your bike tires filled. | 给你的自行车轮胎打气 |
[07:29] | You, uh–you had old eyes. | 你的眼神很老成 |
[07:31] | Is that supposed to be a compliment? | 这是在夸我吗 |
[07:33] | Well, your eyes are younger now. | 现在你的眼神比之前年轻了 |
[07:40] | I should have never taken you up there. | 我不该带你去那里 |
[07:46] | Yeah, well, I shouldn’t have gone. | 好吧 我也不该去 |
[07:54] | So this is that kind of talk, huh? | 原来是要说这个 |
[07:56] | Cool it before anybody gets hurt, | 在让别人受伤之前做个平息 |
[07:58] | straighten up and fly right? | 把话说开 然后分道扬镳吗 |
[08:20] | I have a lot of eyes on me, | 有很多人盯着我 |
[08:23] | a lot of people watching, all these expectations. | 很多人看着 有很多期待 |
[08:25] | I can’t take any more chances right now. | 我现在不能冒险 |
[09:07] | Chest up. Eyes up. | 抬头挺胸 目光向前 |
[09:09] | – Everything tight. – That’s how it’s done. | -整齐有序 -这才是王道 |
[09:11] | It is. | 没错 |
[09:13] | And now we will do it again… | 现在我们再做一次 |
[09:16] | with Tacy. | 让塔西站上面 |
[09:24] | You heard me. Elevator her up. | 你们听见了 把她抬起来 |
[09:26] | Why? | 为什么 |
[09:27] | If Beth’s the better top girl, aren’t we just wasting time? | 如果贝丝更适合站上面 为什么我们要浪费时间 |
[09:30] | Listen up, all of you. | 听好了 你们所有人 |
[09:32] | Getting to regionals isn’t about one girl. | 要进入区赛的重点不是某个女孩 |
[09:35] | It’s about one squad, regardless of who’s on top. | 而是整支拉拉队 无论谁站上面 |
[09:39] | Coach is right. You remember what she said. | 教练说得对 你们记得她说过什么 |
[09:43] | Top girl is a girl that can control herself. | 站上面的女孩能控制自己 |
[09:47] | And last Friday night, I didn’t see a lot of self-control. | 上个周五晚上 我可没看到什么自制力 |
[09:51] | Self-control’s just the beginning. | 自制力只是开端 |
[09:54] | What I need to see is hard work, | 我还需要看到努力 |
[09:56] | sacrifice, trust. | 牺牲 信任 |
[09:59] | If we can’t count on each other, | 如果我们不能依赖彼此 |
[10:01] | we fail. | 我们就会失败 |
[10:03] | If we can’t trust, we lose. | 如果我们不能信任彼此 我们就会失败 |
[10:12] | Now let’s go. | 现在开始吧 |
[10:33] | You survived. | 你活下来了 |
[10:36] | Yeah. | 是啊 |
[10:37] | Booster moms, with J. J. Curtis leading the assault. | 拉拉队的妈妈们 由小杰·柯蒂斯打头 |
[10:40] | Bert swore if I had just one drink with them… | 伯特发誓我只要她们喝一杯… |
[10:44] | Can you get PTSD from happy hour? | 欢乐时光也会得创伤后应急综合征吗 |
[10:46] | Well, having survived a J. J. ambush… | 从小杰的惊喜埋伏中活下来了 |
[10:58] | I never really thanked you. | 我还没有好好谢谢你 |
[11:01] | I didn’t buy them to be thanked. | 我买这些不是让你谢我 |
[11:11] | I know why you bought them. | 我知道你为什么买 |
[11:14] | And now I want the present that comes after the present. | 现在我想要这个礼物之后的礼物 |
[12:32] | Best control your little friend, | 最好控制住你的小朋友 |
[12:34] | unless you want me to. | 除非你想让我来 |
[12:38] | Oh, man. Look who’s back. | 天哪 瞧瞧谁回来了 |
[12:41] | Sarge Stud’s never been here two weeks in a row before. | 种马中士从没有连续两周一直来过 |
[12:44] | He must love us. | 他肯定喜欢我们 |
[12:47] | – Cold. – At ease, boys. | -很冷静 -稍息 |
[12:49] | After everything we shared Friday night. | 周五晚上我们看到一切之后 |
[13:11] | Okay, everybody. Huddle up. | 大家聚过来 |
[13:23] | Tight, clean, perfect. | 动作牢固 干净 完美 |
[13:28] | This is Jeff East, my last squad, | 这是杰夫伊斯特队 我的上一支队伍 |
[13:30] | the bid video that got them into regionals | 这是让她们进入地区比赛的参选视频 |
[13:32] | and then all the way to states. | 然后她们一路入选到州赛 |
[13:33] | Where they came in fifth. | 她们只是第五名 |
[13:37] | They wanted it. They worked for it. | 她们想赢 她们为之努力 |
[13:40] | It happened. | 最后成功了 |
[13:43] | And it could be you… | 你们也可以… |
[13:45] | now that you’ve been invited to submit. | 既然现在你们已经被邀请上传了 |
[13:48] | What? | 什么 |
[13:52] | That’s why for the next two weeks, | 这就是为什么在接下来的两个星期 |
[13:53] | everything that we do in practice is about our video. | 我们练习的一切都是为了交参选视频 |
[13:56] | Forget football games. Forget sideline cheer. | 别管橄榄球比赛 别管球场加油 |
[13:58] | The video is the only thing that matters. | 参选视频是唯一要关心的 |
[14:01] | Okay, let’s get started on that tumbling. | 好了 开始训练吧 |
[14:05] | Hanlon, a word. | 汉伦 说句话 |
[14:14] | Not much of a team player, is she? | 她没什么团队精神 是吧 |
[14:20] | She wants this. She wants to win. | 她想参加 她想赢 |
[14:24] | She wants those state rings. | 她想要冠军戒指 |
[14:26] | As much as you do? | 像你一样想吗 |
[14:29] | She’ll do what’s right for the squad. | 她会做对队伍有利的事 |
[14:32] | I’ll… | 我会… |
[14:33] | talk to her again. | 再和她谈谈 |
[14:41] | It’s not how it looks, Addy. Me and him, it’s… | 不是看起来那样 艾迪 我和他… |
[14:47] | It’s not like that. | 不是那样的 |
[14:58] | Like, I don’t want to be seen with you | 你要是在这里喝胀了 |
[14:59] | if you’re, like, all bloaty here. | 我可不想被人看见和你一起 |
[15:00] | – Thirsty. – Look at how big they are. | -很渴 -看我的腿壮得 |
[15:02] | And it’s only been, like, two weeks, | 才大概两周 |
[15:04] | so I can’t wait to see what they’re like three weeks… | 我等不及想看看三周之后有多壮了… |
[15:06] | Fetus, keep this flyswatter in check. | 小孩儿 把你这个苍蝇拍收好 |
[15:14] | Bitch. | 贱人 |
[15:20] | You know, when we make it to regionals, | 你知道 我们入选区赛时 |
[15:23] | it’ll be you up there. | 上边的人会是你 |
[15:25] | Regionals, regionals, regionals. | 区赛 区赛 区赛 |
[15:28] | You know what you should be worried about? | 你知道你应该担心什么吗 |
[15:29] | That video. | 那个视频 |
[15:32] | Of course I’m worried about the video. | 当然 我担心的是视频 |
[15:33] | Everyone wants it to be good. | 每个人都希望能拍好 |
[15:35] | Sorry, I meant the other video, | 抱歉 我指的是另一个视频 |
[15:37] | the one we almost got Friday night… | 我们周五晚上差点拍到的那个… |
[15:40] | you know, Coach lap-banging Soldier Boy. | 教练和大兵车震的那个 |
[15:46] | Beth. | 贝丝 |
[15:47] | Which sadly doesn’t exist. | 很遗憾没拍到的那个 |
[15:50] | Like I said…pics, or it didn’t happen. | 我说过的 有图才有真相 |
[15:55] | Beth, stop fucking with me. | 贝丝 别再唬我了 |
[15:59] | You don’t have that video, right? | 你没拍到那视频 对吧 |
[16:02] | Coach is right. Trust is vital. | 教练说得对 信任是关键 |
[16:06] | You know, I remember a time way back when | 我记得很久以前 |
[16:08] | when my best girl never doubted me. | 我最好的朋友从来不怀疑我 |
[16:11] | Of course, if that’s changed, check for yourself. | 当然如果你变了 自己查去吧 |
[16:19] | You know you want to… | 你知道你想的… |
[16:23] | Mom. | 妈妈 |
[16:31] | Forget it. I believe you. | 算了 我信你 |
[18:06] | Oh, shit. Oh, sh– | 天啊 |
[18:21] | Hiderhole, hiderhole. | 隐藏内容 隐藏内容 |
[19:13] | Okay, it’s not in my car. I checked. | 不在我车里 我检查过了 |
[19:16] | Can’t you just ask Sugar Daddy Bert to get you a new one? | 你不能让你的糖爹伯特给你买个新的吗 |
[19:19] | That’s not what sugar daddy means. | 糖爹不是这个意思 |
[19:23] | – She lost her phone. – Lost? | -她手机丢了 -丢了 |
[19:26] | Strange, right? | 很奇怪 是吗 |
[19:27] | I mean, considering it’s never out of my sight. | 我是说 它从来没有离开过我的视线 |
[19:30] | – You lost it the other night. – Did I? | -你那天晚上把它弄丢了 -有吗 |
[19:33] | Remind me. | 提示我一下 |
[19:34] | You know, I bet it’s in the Jeep. | 肯定落在车里了 |
[19:36] | Once I found mine melted to my dashboard. | 我有次发现手机都在仪表盘上融化了 |
[19:38] | It looked like lava. | 跟火山岩浆似的 |
[19:39] | Couldn’t even tell it was a phone. | 都看不出手机的样子了 |
[19:41] | Maybe. | 也许吧 |
[19:42] | Or maybe it went missing before that. | 或许在那之前就不见了 |
[19:44] | – What, like at practice? – Yeah. | -训练的时候吗 -对 |
[19:48] | Here’s an idea– | 给你个建议 |
[19:50] | buy a new one. | 买个新的 |
[19:52] | Buy a new one, terrorists win. | 买新的 恐吓者就如意了 |
[19:57] | Besides, I think I’m gonna get that phone back. | 再说了 我会把手机找回来的 |
[20:01] | Here… | 给你 |
[20:03] | use mine. | 用我的 |
[20:05] | I don’t want your phone. | 我不要你的手机 |
[20:07] | So you’re just gonna live without a phone? | 所以你要过没有手机的生活吗 |
[20:10] | No. | 不 |
[20:12] | You are. | 是你 |
[20:23] | I want this timeline to work, too, but the permits– | 我也希望能按这时间表来 但许可证… |
[20:24] | You worry too much. It gives you wrinkles. | 你想太多了 容易长皱纹 |
[20:26] | We got this. Oh, there she is. | 交给我们吧 她来了 |
[20:28] | Sweetie, this is– this is Mr. Coach himself, | 宝贝 这是你们教练的丈夫 |
[20:31] | Matt French. | 马特·弗兰奇 |
[20:34] | Coach isn’t married. | 教练没有结婚 |
[20:35] | Sure is. Four years and counting. | 已经结婚四年了 |
[20:42] | She just doesn’t– she doesn’t give off a big wife vibe. | 她感觉不像结了婚的人 |
[20:47] | She seems so… | 她好像很… |
[20:50] | free. | 自由 |
[20:53] | Well, uh, I should get going. | 我该走了 |
[20:55] | Oh, thanks. | 谢了 |
[20:58] | So that’s how you got her here. | 你就是这样请到她的吗 |
[21:01] | Well, remember, sweet peach, I got her here for you. | 记住了 宝贝 我是为了你才请的她 |
[21:07] | How you doing on gas money? | 汽油费够用吗 |
[21:08] | Or–or you know what? Better yet. | 或者换个说法 |
[21:10] | Spankin’-new coach means you should have spankin’-new cheer shoes, | 换新教练就要买新鞋子 |
[21:13] | am I right? | 对吧 |
[21:15] | – Here. – More. | -给 -不够 |
[21:18] | More. | 不够 |
[21:20] | Someone stole my phone. | 我手机被偷了 |
[21:22] | Wow, surrounded by thieves and traitors. | 你身边小偷和叛徒还真多 |
[21:25] | Ah, I get it. | 好吧 |
[21:27] | Listen, Elizabeth Ann… | 伊莉莎白·安 |
[21:31] | I love you. You know that. | 我爱你 你知道的 |
[21:33] | You’re always shooting for that “Number one dad” Mug, | 你就是想当”最佳爸爸” |
[21:35] | aren’t you? | 是吧 |
[21:37] | And I’m sorry about Friday. Uh, your mother– | 周五的事我很抱歉 你妈妈… |
[21:41] | Let me guess. It was a mistake. | 我猜你是要说 那是个错误 |
[21:45] | It’ll never happen again. | 再也不会发生了 |
[21:46] | Hey, that’s a promise, angel face. | 我向你保证 小天使 |
[21:59] | Told you. | 我早说吧 |
[22:01] | I knew he’d pay up. | 我就知道他会给钱 |
[22:03] | You have many talents. | 你真行啊 |
[22:21] | You sure you don’t mind closing? | 不介意我留你关门吗 |
[22:23] | I mind. | 我介意 |
[22:25] | Just don’t come back with a shaved head. | 答应我别剃个光头回来 |
[22:27] | It’s just talking, just getting some tips. | 就是聊聊而已 讨点小建议 |
[22:30] | Sergeant Will used to play back in the day. | 威尔中士以前是打后卫的 |
[22:31] | I know. He told me. | 我知道 他跟我说过 |
[22:35] | – He recruiting you, too? – No. | -他也要招募你们吗 -不是 |
[22:37] | – He gave us a ride Friday night. – Oh, shit. | -周五晚上他载了我们一程 -不是吧 |
[22:40] | Home from Lanvers? | 把你们从兰沃思送回家吗 |
[22:43] | I heard Beth was in fine form, making moves like a gangsta. | 听说贝丝状态很不错 威武霸气 |
[22:46] | No comment. | 我不予置评 |
[22:48] | She’s the one they should recruit. | 他们应该招募她的 |
[22:54] | Hey, you. | 你好啊 |
[23:00] | So, if you were to sign up… | 如果你要报名的话… |
[23:03] | and I’m not saying you should… | 也不是说你该报名… |
[23:05] | it’d be a hell of a lot easier than what you’re doing now– | 只是那样会比你现在轻松很多 |
[23:07] | practice before school, lifting, conditioning. | 课外训练 举重 健身 |
[23:10] | I mean, you’ve already got the self-discipline. | 你已经很自律了 |
[23:12] | Hell of a lot more than I had when I was your age. | 比当年的我自律多了 |
[23:15] | – You played quarterback? – No. | -你以前是打四分卫的吗 -不是 |
[23:17] | No, I played fullback. | 不 我打的是后卫 |
[23:19] | I wasn’t really that good, but I loved it. | 打得没多好 但我很喜欢 |
[23:21] | Dislocated my shoulder, | 打得我肩膀脱臼 |
[23:22] | knocked three of my front teeth out. | 打掉了我三颗门牙 |
[23:24] | The pain was all worth it, you know? It always is. | 过去的伤痛都是值得的 永远都是 |
[23:29] | It’s like we say on the T-shirt… | 就像我们在T恤上写的 |
[23:32] | “Pain is fear leaving the body.” | “痛苦是克服恐惧的过程” |
[23:35] | Always stumping for the Marines, huh? | 总为海军说好话是吧 |
[23:39] | The Corp got me out of my old man’s house, | 是军队把我救出了我爸的家 |
[23:41] | showed me the world, gave me structure. | 向我展示了世界 为我建构了人生 |
[23:46] | But I didn’t have your arm, so I get it. | 但我不能替你做决定 所以我理解 |
[23:49] | You don’t want to let that go. | 你不会想放弃的 |
[23:51] | At your age, there’s gonna be a lot of things that you want… | 在你这年纪会有很多梦想 |
[23:55] | and you’ve got to try to get them. | 你要努力实现它们 |
[23:58] | You’ll regret it if you don’t. | 不然你以后会后悔的 |
[24:34] | Hey, so I know it’s late, | 我知道已经晚了 |
[24:35] | but I think I’m actually gonna drive over to Sterling Heights | 但我觉得我还得开车去一趟斯特林高地 |
[24:37] | and cosign that lease for my mom. | 帮我妈签租约 |
[24:39] | I don’t want her calling again. | 我不想再听到她打电话来 |
[24:43] | She’s easier in the evenings | 她在晚上更好说话 |
[24:44] | after she’s had that third Kahlua and cream. | 在喝完三杯甘露咖啡力娇酒之后 |
[24:48] | She still, uh, living with that guy, | 她还和那个人住在一起 |
[24:49] | that bail bondsman? | 那个保释担保人 |
[24:51] | – What’s his name? – Izzy. | -他叫什么名字 -伊奇 |
[24:53] | Yeah, they’re all named Izzy. | 他们都叫伊奇之类的 |
[24:56] | But if I get it over with… | 但如果我能解决这问题 |
[25:02] | She drives you crazy. | 她快把你逼疯了 |
[25:03] | You really want to do that to yourself? | 你真的想做到那份上吗 |
[25:05] | Just stay here with us. | 和我们一起留在这吧 |
[25:09] | I’d love to, but if I don’t go see her… | 我也想这样 但如果我不去找她 |
[25:14] | She’ll come see us. | 她会来找我们的 |
[25:15] | Yep. | 没错 |
[25:17] | Sold. | 成交 |
[26:57] | Really? It’s gonna take that long? | 真的假的 要等这么久 |
[27:01] | Dude says, like, 30 minutes for takeout. | 伙计说外带大概要30分钟 |
[27:03] | It’s insane. | 疯了吧 |
[27:04] | This is boring. I’m bored. | 这太无趣了 我很无聊 |
[27:08] | You want to stomp it out? | 你想跳跺脚舞吗 |
[27:13] | Phone. | 手机给我 |
[27:16] | You, film this. | 你来拍 |
[27:20] | Lock up your sons! | 看好你们的儿子 |
[27:23] | Lock up your boys. | 看好你们的男孩 |
[27:25] | Lock up your sons. Lock up your boys. | 看好你们的儿子 看好你们的男孩 |
[27:28] | Mom and Dad. | 爸爸妈妈 |
[27:29] | Lock up your sons. | 看好你们的儿子 |
[27:31] | Lock up your boys, Mom and Dad. | 看好你们的男孩 爸爸妈妈 |
[27:33] | Lock up your sons. | 看好你们的儿子 |
[27:35] | Lock up your boys, Mom and Dad. | 看好你们的男孩 爸爸妈妈 |
[27:37] | Ready? Let’s stomp. | 准备 踩踏吧 |
[27:41] | Stomp, stomp, stomp, | 跺 跺 跺 |
[27:43] | stomp it out. | 跺跺跺 |
[27:45] | Stomp, stomp, stomp, stomp it out. | 跺 跺 跺 跺跺跺 |
[27:49] | Stomp, stomp, stomp, stomp it out. | 跺 跺 跺 跺跺跺 |
[27:52] | Lock up your chastity belt. | 锁好你的贞操带 |
[27:54] | We’re coming for you. We’re gonna stomp it out. | 我们为你而来 我们要踩个痛快 |
[27:56] | Lock up your chastity belt. | 锁好你的贞操带 |
[27:58] | We’re coming for you. We’re gonna stomp it out. | 我们为你而来 我们要踩个痛快 |
[28:00] | Lock up your chastity belt. | 锁好你的贞操带 |
[28:02] | We’re coming for you. We’re gonna stomp it out. | 我们为你而来 我们要踩个痛快 |
[28:08] | Hiderhole. Hiderhole. | 树洞 树洞 |
[28:10] | Whatever Beth Cassidy has on you, | 不管贝丝·卡西迪拍了你什么 |
[28:12] | she probably already uploaded it somewhere. | 估计她已经上传到什么地方了 |
[28:17] | You don’t get it. That’s not how we work. | 你不懂的 我们之间不搞这套 |
[28:22] | What is it? I need to see. | 什么情况 我得看看 |
[28:31] | Lock up your chastity belts. | 锁好你的贞操带 |
[28:32] | We’re coming for you. We’re gonna stomp it out. | 我们为你而来 我们要踩个痛快 |
[28:34] | Lock up your chastity belt. | 锁好你的贞操带 |
[28:36] | We’re coming for you. We’re gonna stomp it out. | 我们为你而来 我们要踩个痛快 |
[28:40] | Wait, Hanlon? | 等等 汉伦 |
[28:43] | She knows you have her phone? | 她知道是你拿了她的手机 |
[28:45] | See? This is how we work. | 看到没 这才是她的作风 |
[29:11] | So you’re Sarge Stud’s new lapdog? | 所以你是斯达德中士的新走狗 |
[29:13] | The Sergeant needed some help | 中士需要 |
[29:16] | – with all you wild things. – Right. | -你的帮助 -对啊 |
[29:18] | Well, hell, why don’t you invite him over? | 那你怎么不邀请他过来 |
[29:20] | Not gonna happen, pretty girl. | 那是不可能的 小美女 |
[29:22] | Why so interested in the Boy Scout? | 你为什么对童子军这么感兴趣 |
[29:26] | Maybe I have some classified information about him. | 说不定我有关于他的机密呢 |
[29:28] | Yeah? What’s that? | 是吗 什么机密 |
[29:31] | Not such a Boy Scout. | 跟你无关 |
[29:34] | Maybe not, | 也许没关 |
[29:35] | but he’s still not gonna play with you, | 但他还是不想和你玩 |
[29:37] | and I thought you were here to play, | 我想你是来这里玩的 |
[29:40] | at least till your mama comes home. | 至少在你妈回家之前是这样的 |
[29:42] | Or wakes up. | 或醒来之前 |
[29:51] | Still nothing? | 还是没解开吗 |
[29:54] | You, uh, want my help with the trash? | 需要我帮忙倒垃圾吗 |
[29:59] | The trash. The trash! | 垃圾 垃圾 |
[30:03] | Oh, shit, yeah! | 该死 垃圾 |
[30:05] | 图片 视频 | |
[30:19] | Beth, you unbearable tease. | 贝丝 你个小王八蛋 |
[31:45] | – Thanks, Sarge. – Of course. | -谢了 中士 -没什么 |
[31:46] | – Have a good night. – You too. | -晚安 -你也是 |
[31:52] | We meet again. | 我们又见面了 |
[31:55] | Hey, look, your friend from the other night, | 对了 那晚你的朋友 |
[31:56] | she’s okay, right? | 她没事吧 |
[31:58] | Yeah. | 没事 |
[32:00] | That’s just a Friday night for Beth. | 对于贝丝来说就是个普通的周五晚上而已 |
[32:05] | You know, Colette and I– | 科莱特和我… |
[32:09] | Coach French, I don’t know if she told you, | 弗兰奇教练 我不知道她有没有告诉你 |
[32:11] | but we go way back. | 但我们是老朋友了 |
[32:18] | No. | 没有 |
[32:20] | She didn’t. | 她没和我说过 |
[32:21] | Yeah, our paths used to cross all the time in high school. | 我们在高中是有交集的 |
[32:24] | They kept crossing. | 很多交集 |
[32:27] | – You went to school together? – Same parties. | -你们一起上学 -去同样的派对 |
[32:31] | I remember one time, we ended up out at Rattlesnake Point. | 我记得有一次 我们去响尾蛇点 |
[32:34] | Cops came. | 警察来了 |
[32:36] | We all piled in my cousin’s car, and… | 我们都挤到我表哥的车上… |
[32:39] | somehow, she wound up on my lap. | 不知怎的 她坐到了我腿上 |
[32:42] | She was so shy, | 她太害羞了 |
[32:44] | maybe even, uh, regal, if that makes sense. | 甚至可以说是高贵 如果说得通的话 |
[32:49] | But she wasn’t like anyone else. | 但她和其他人不一样 |
[32:51] | So, when I saw her a few months later | 所以在几个月后我在某个舞会上 |
[32:53] | standing under one of those glittery balls at some dance, | 看到她站在闪光的球下面的时候 |
[32:56] | I wasn’t gonna miss my chance twice. | 我是不会错过这次机会的 |
[33:00] | I mean, what happened? You guys didn’t end up together. | 发生什么 你们俩最后并没有在一起 |
[33:04] | She had places she wanted to go. | 她有她想去的地方 |
[33:06] | So did I. | 我也有我想去的地方 |
[33:08] | I guess it’s like my old man used to say– | 我想就和我爸以前常说的一样… |
[33:11] | “The past is never where you left it.” | “你以为你已经放下了过去 其实并没有” |
[33:16] | Would you do me a favor? | 你能帮我个忙吗 |
[33:19] | I always liked her hair down. | 我喜欢她头发放下来的样子 |
[33:22] | But, uh… | 但… |
[33:27] | Yeah. | 好 |
[33:29] | Thank you. | 谢谢 |
[33:42] | Tell me that was a Jehovah Witness. | 告诉我那是个耶和华见证人 |
[33:44] | He’s just a recruiter from school. | 他是学校的征兵人员 |
[33:46] | He was here for Slocum. | 来找斯洛克姆的 |
[34:16] | You have fun with RiRi last night? | 你昨晚和蕾蕾玩得开心吗 |
[34:18] | Mm, just as it was starting to get interesting, | 就在开始有趣的时候 |
[34:21] | J.J. pulled the plug. | 小杰叫停了 |
[34:23] | Well, I’ve got some good news. | 我有好消息要告诉你 |
[34:27] | Here. | 给 |
[34:31] | You wouldn’t believe where I found it. | 你肯定猜不到我在哪找到的 |
[34:33] | Your panties? | 你的内裤里 |
[34:35] | Locker room. | 更衣室 |
[34:37] | It must have slipped between the towels. | 肯定是从两块毛巾之间滑下来了 |
[34:43] | Did you look inside? | 你看里面了吗 |
[34:46] | Why would I do that? | 我为什么要那么做 |
[34:48] | Don’t you want to peer into the secrets of my black old heart? | 你不想看看我的暗黑小秘密吗 |
[34:53] | I guess I already know all your secrets. | 我想我已经知道你所有的秘密了 |
[35:12] | Don’t be so sure. | 别这么确定 |
[35:51] | Mr. French? | 弗兰奇先生吗 |
[35:52] | Matt. You’re– | 我是马特 你… |
[35:53] | Oh, you’re one of Colette’s mighty band of warriors, huh? | 你是科莱特手下的精良女将之一吧 |
[35:55] | Yeah, Addy. Um, I was just– | 我叫艾迪 我只是… |
[35:58] | Yeah, I-I’m late for a work thing, but go on in. | 我有工作上的事 不过你进去吧 |
[36:02] | Okay. | 好 |
[36:25] | Hey, what are you doing? | 你来干什么 |
[36:27] | Uh, come in. Come in. | 进来 进来 |
[36:31] | Glamorous, right? | 很小资吧 |
[36:33] | Some day all this can be yours. | 总有一天你也会拥有这一切 |
[36:47] | She must have had a bad dream. | 她肯定是做噩梦了 |
[36:53] | She’s beautiful. | 她很美 |
[37:00] | She is. | 是的 |
[37:03] | She really is. | 她的确很美 |
[37:28] | Go on. | 进去吧 |
[37:52] | This is my favorite room. | 我最喜欢这个房间 |
[38:01] | When I was a kid, I used to always have to share | 我小时候不得不和我哥哥 |
[38:03] | a room with my brother. | 住一个房间 |
[38:05] | Then the day I got my first period, | 我来初潮的那天 |
[38:07] | my mom hung a sheet up in the middle of the room. | 我妈妈在房间中央挂了一张床单 |
[38:11] | The wall of privacy was what she called that. | 她管那叫隐私之帘 |
[38:16] | All I ever wanted was my own room. | 我当时只想要一个属于自己的房间 |
[38:20] | And now you have it. | 现在你有了 |
[38:25] | It’s important to make things happen for yourself, Addy. | 自己努力实现是很重要的 艾迪 |
[38:32] | Don’t wait for things. | 不要等待 |
[38:37] | Make them yours. | 努力让一切变成你的 |
[38:38] | I will. | 我会的 |
[38:41] | There are a lot of things that I want. | 我有很多想要的东西 |
[38:58] | Every morning, I put all of these little pillows | 每天早上 我会把这些小枕头 |
[39:04] | back on the bed. | 放在床上 |
[39:08] | And every night… | 而每天晚上 |
[39:25] | Italian. | 意大利 |
[39:27] | 1,200 thread count. | 织物经纬密度1200 |
[39:29] | You should feel it on your skin. Sit. | 你应该自己感受一下 坐下 |
[39:39] | Come on, touch it. | 来摸摸看 |
[39:57] | I almost forgot. | 我都差点忘了 |
[40:01] | – Where did you– – He gave it to me. | -你从哪里… -他给我的 |
[40:06] | Sarge Will. | 威尔中士 |
[40:08] | You saw Will? | 你见到威尔了 |
[40:10] | Yeah. | 嗯 |
[40:14] | He said things about you, | 他和我说了一些你的事 |
[40:16] | about how you were. | 你过去的样子 |
[40:19] | The way he talked about you… | 他描述你的样子 |
[40:22] | Must be something– | 肯定是个… |
[40:23] | someone wanting you like that. | 是个很喜欢你的人 |
[40:40] | You should go to him. | 你应该去找他 |
[40:43] | What? | 什么 |
[40:44] | No–no. | 不 不 |
[40:49] | Look, I know that you think that this is easy, | 我知道你觉得这很简单 |
[40:50] | but it–it’s not. I… | 但其实不是的 我… |
[40:56] | I can’t. | 我不行 |
[40:59] | Don’t miss your chance twice. | 不要再次错过你的机会 |
[41:05] | Addy… | 艾迪 |
[41:12] | Go. | 去吧 |
[41:14] | I’ll stay here, okay? | 我会留在这里的 好吗 |
[41:16] | I’ll watch your kid. | 我会照看你的孩子 |
[41:36] | We could have moved, you know? | 我们可以搬走的 |
[41:40] | At any point. | 随时都可以 |
[41:41] | And let them win? | 让他们赢吗 |
[41:45] | Never. | 绝不可能 |
[42:24] | It’s strange to look back, | 当你回头 |
[42:26] | to see the person you thought you were. | 看看过去你以为的自己 那种感觉很奇怪 |
[42:38] | There were things I did, | 我做了一些事 |
[42:41] | bad things. | 很糟糕的事 |
[42:44] | I’d like to say I had to… | 我想说我当时… |
[42:48] | that I had no choice. | 我没有选择 |
[43:04] | But we always have a choice… | 但我们总是有选择的 |
[43:08] | and those choices can lead us to dark places. | 这些选择能让我们陷入黑暗的地方 |
[43:59] | The truth is, it was like I was living for the first time. | 事实上 我仿佛是第一次有了活着的感受 |
[44:05] | And once you feel that, | 只要你感觉到了 |
[44:07] | you’ll do anything to keep feeling it. | 就会愿意为这种感觉而付出一切 |
[44:13] | Anything. | 一切 |