Skip to content

英美剧电影台词站

敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:13] There’s something dangerous 在少女们的无聊日常中
[00:15] about the boredom of teenage girls. 潜藏着危险
[00:20] Coach said that once. 教练以前说过
[00:23] But she said it not like a mom 但她的口气不像是妈妈
[00:25] or a teacher or a guidance counselor. 不像老师 也不像学校指导员
[00:28] She said it like she knew 她的口气 就好像她明白
[00:31] and understood. 并理解这一切
[00:33] Coach saw something in us… 教练在我们身上看到了一些东西
[00:36] something quivering and real. 某种真实而令人战栗的东西
[00:39] She saw past the glitter 她的目光穿透了我们的光彩
[00:41] and the hair and the attitude… 我们的头发 还有我们的姿态
[00:44] To everything beneath. 外表下的一切
[00:46] All our miseries. 看到了我们的痛苦
[00:49] Most of all, 最重要的是
[00:51] she could see that we were waiting… 她可以看出我们在等待
[00:55] Had always been waiting… 一直在等待
[00:58] for her. 等待她
[01:01] It was fucking beautiful. 那本是如此美好
[01:07] Until it went too far. 直到一切失去了控制
[01:39] You like the ones with the tapered tip, right, babe? 你喜欢有锥形尖端的那种 对吗 亲爱的
[01:42] Yeah. 对
[02:28] If you all got some game on, 如果你们要打比赛
[02:29] your star QB wouldn’t be shipping off to basic. 你们的明星QB就不会被送去参军训练了
[02:32] The recruiters don’t lie. 招兵的人不会说谎
[02:33] It’s one way out of Sutton Grove. 这也是离开萨顿格罗夫的一种方式
[02:35] Yeah, and come back in a body bag. 没错 然后被装进尸体袋中再送回来
[02:39] Sounds like Sarge Will’s been 听上去威尔中士
[02:40] giving you the full-on hustle, huh? 一直让你忙活个不停 是吗
[02:42] He’s not a bad dude. 他不是坏人
[02:44] How hard do you think it would be? 你觉得会有多难
[02:49] Sarge Will? 威尔中士
[02:51] You’re not climbing that tree. 那棵树你高攀不起
[02:54] Wanna make it interesting? 想玩点有意思的吗
[02:56] No chance. 不可能
[02:57] I gotta keep my money. 我得保住自己的钱
[02:59] You pulling a shift tonight, Slocum? 你今晚换班吗 斯洛克姆
[03:01] Gotta fill that cup. You? 得去喝上一杯 你呢
[03:06] Blow it off. 试试看
[03:07] Come on. We’ll practice. 来吧 我们来练练
[03:08] Yeah, you said that all summer, 这话你说了一整个夏天了
[03:10] Captain, and we never did. 但我们从来没试过 队长
[03:13] Well, go on. 去吧
[03:14] Show ’em the back tuck. 让他们看看后空翻
[03:21] All right. 好吧
[03:33] Nice! 厉害
[03:34] Thank you. 谢谢
[03:36] You’re getting better. 你越来越熟练了
[03:40] Who the fuck cares? 谁在乎啊
[03:41] Does it look like I care? 我看上去在乎吗
[03:44] I just don’t wanna flame out before regionals. That’s all. 我只是不想在区赛之前用尽全力 仅此而已
[03:46] What? And the new coach is gonna get us there? 怎么 新教练会带我们闯进区赛
[03:48] Colette French? 科莱特·弗兰奇
[03:50] Sounds like a porn star. 这名字听上去像色情片女星
[03:52] Classy one, though. She won’t do anal. 比较高雅的那种 不拍肛交
[03:55] Some fancy new coach from across the state 从别的州来的新教练
[03:57] thinks she can come and run my squad? 觉得她可以来带领我的队伍
[04:00] And as if she’s hot. She’s ancient. 就算她很厉害 她也老了
[04:03] She’s, like, 28. 她都有28岁了
[04:06] I would like to see some 28-year-old ass do this. 我想看看28岁的老太婆能不能做到这个
[04:09] Come on. 过来
[04:11] Come on. 来吧
[04:12] You ready? 准备好了吗
[04:17] Up. Up! 举起来
[04:43] Move! 动起来
[04:45] You can bend those knees for ballers. 你们可以为那些球手弯下膝盖
[04:47] You can bend them for me. 也可以为我弯下膝盖
[04:49] Never gonna keep your thigh gap like that, Hanlon. 永远别让两腿之间有那么大的空隙 汉伦
[04:56] Again, bitches. 再说一遍 贱人们
[04:58] Move it. 动起来
[05:00] Go! Move! 快 动起来
[05:10] I think that’s her. 那应该就是她
[05:12] Coming in like an OG. 像是个老炮了
[05:15] I better tell Cap’n Beth. 最好告诉贝丝队长
[05:44] Kicks. 踢腿
[05:52] V-sits. 高举腿坐
[06:04] Plank. 平板支撑
[06:18] That’s enough. Line up. 可以了 列队
[06:35] First game is next Friday. 第一场比赛在下周五
[06:38] What do I see? 我看到了什么
[06:40] Spray tans. 日光浴美黑
[06:42] Gummy-bear thighs. 小粗腿
[06:44] Backyard tumblers. 后院的酒会
[06:46] But I don’t see a squad. 我没有看见一支队伍
[06:48] And I do not see my top girl. 没有看到最出色的姑娘
[06:51] Beth’s top girl. She’s always– 贝丝就是最出色的 她一直
[06:53] On my squads, you earn your spot. 在我的队伍 你得自己争取地位
[06:56] You get strong. You rise. 变强 地位就可以上升
[06:58] That’s how you get to regionals, 这就是你们闯进区赛的方式
[07:00] become champions, 成为冠军
[07:01] get more for yourselves than Big Gulps and ballers. 向上爬就自己争取 而不是胡吃海塞 勾搭球手
[07:05] We graduated past ballers in the eighth grade. 我们八年级的时候就不屑于勾搭球手了
[07:19] No phones on my squad. 我的队伍里不许用手机
[07:30] Tomorrow, come in a bra that fits. 明天穿上合适的胸罩再过来
[07:36] Fix this. 把这个弄掉
[07:38] We don’t do this. 我们不要这样的
[07:50] Hey, do you have deodorant? 你有除臭剂吗
[07:52] I really like her hair. 我真的很喜欢她的头发
[07:53] It’s like Cinderella. 就像灰姑娘
[07:56] You heard Coach. Harness those babies. 你听到教练说的了 把咪咪兜住了
[07:59] Hey, my mom said I should be proud of my body. 我妈说我该为自己的身材感到自豪
[08:01] RiRi, catch. 蕾蕾 接住
[08:24] – That’s gonna be stuck in my head all day. – Yeah. -那会在我脑子里循环一整天的 -没错
[08:29] – Man, she’s so great. – Yeah. -天呐 她太棒了 -是啊
[08:30] – What are you up to tomorrow? – I don’t know. -你明天要做什么 -不知道
[08:33] Hey, fetus! 小不点
[08:35] – I’ll see you. – Okay. -回头见 -好
[08:36] Didn’t you hear about Coach French’s last squad? 你没听说过弗兰奇教练带的上个拉拉队吗
[08:39] Her top girl? 她选的C位
[08:41] Yeah. Girl took a header. 那女的头朝下掉下来
[08:42] Scalped her ponytail clean off. 马尾辫都被揪下来了
[08:45] Dad said you made that up. 爸爸说你说谎
[08:46] You better watch it, or… 你最好小心点 不然
[08:48] Ow! Stop! 住手
[08:50] Dad! 爸爸
[08:56] Your chariot, fair daughter. 你的座驾 美丽的女儿
[09:00] Can I offer two lovely ladies a ride? 我有荣幸送两位可爱的女士一程吗
[09:04] All right. You good? 行吧 你还好吗
[09:10] Bert’s ride is so “Real Housewives.” 伯特的车也太贵妇了
[09:14] Here’s a thought: 这主意怎么样
[09:16] blunts, Mom’s Patrón, Lanvers Peak. 大麻烟 我妈的培恩酒 兰沃思峰
[09:20] – I can’t. – And I can’t go home. Come on. -不行 -但我不能回家 拜托
[09:24] A crackdown at home. 家里逼的
[09:26] Gotta study ’cause summer’s officially over. 我要学习 因为暑假正式结束了
[09:28] All that shit. 之类的玩意
[09:35] You call the po-po on me? 你报警抓我吗
[09:37] I’ll text you later, B, okay? 我回头跟你短信联系 小贝 好吗
[09:48] It’s been a while since you texted me for a rescue. 你有阵子没发短信给我求救了
[09:52] Yeah, well, you always say I’m full of surprises. 没错 你总说我充满了惊喜
[10:13] It’s me. 我回来了
[10:15] Your darling daughter. 你亲爱的女儿
[10:17] Love of your life? Light of your loins? 你一生所爱 欲念之火
[11:00] Chris Brown won’t quit you, huh? 你又在听克里斯·布朗的歌 是吧
[11:04] Ain’t no party like a Pops Slocum party. 没有比斯洛克姆流行乐派对更棒的派对了
[11:07] Hey, it’s Wednesday night. Practically the weekend. 现在是周三晚上 基本像周末一样
[11:10] Your dad knows you’re here, Michael? 你爸知道你在这里吗 迈克尔
[11:12] Yes, ma’am. 知道 警官
[11:14] Beats her usual partner in crime. 解了她最常用的一招
[11:18] Everybody hating on a white girl tonight. 今晚所有人都讨厌白人女孩
[11:21] Hey, you were the one who pled rescue. 你才是求救的那个
[11:25] The new coach worked us really hard today. 新来的教练今天把我们练狠了
[11:27] Sounds like my kind of coach. 听上去我会喜欢这教练
[11:29] Yeah, she took two squads 是的 她带领两支队伍
[11:30] to the Illinois State cheer tournament. 进入了伊利诺伊州拉拉队锦标赛
[11:32] If we make it to state this year… 如果我们今年能进州赛
[11:34] if we win… 如果我们赢了
[11:35] You always dream big. 你总是白日做梦
[11:38] Remember when you were little 还记得你小时候
[11:39] and you wanted to join the WNBA? 想进国家女子篮球联盟吗
[11:42] Mm-hmm, hanging on monkey bars for hours, 在单杠上吊几个小时
[11:44] trying to make yourself taller? 想让自己再长高点
[11:49] You don’t get it. 你不懂的
[11:50] Kentucky, OSU, 肯塔基大学 俄亥俄州立大学
[11:52] Hawaii– cheer scholarships are real. 夏威夷大学 拉拉队奖学金是真的
[11:54] Oh, like football scholarships? 就像橄榄球奖学金一样吗
[11:57] Yeah, I remember your dad at your age. 我还记得你爸在你这个年纪的时候
[11:59] “Baby, this arm is our ticket out of Sutton Grove. “宝贝 我们靠这胳膊离开萨顿格罗夫
[12:02] By this time next year, we’ll be clubbing in Miami.” 明年这个时候我们就会在迈阿密蹦迪了”
[12:05] And we both know how that turned out. 但结果变成了什么样子我们心知肚明
[12:11] Dinner in 20. 二十分钟后吃晚饭
[12:16] She thinks if I make it into City freaking Tech, 她觉得我要是去那个该死的科技城
[12:18] then I’m set for life. 那我的人生就吃穿不愁了
[12:20] My pops thinks I can make 我爸觉得我以后能成为
[12:21] assistant manager at Sonic someday. 索尼克公司的副经理
[12:24] I just don’t know why we can’t go someplace real. 我只是不懂我们为什么不能活得真实一点
[12:26] People do it. 有人这么做了
[12:28] Yeah, certain people. 是的 某些人
[12:29] People born on third base. 从出生就赢在起跑线上的那些人
[12:32] No. It can happen. 不 这是有可能做到的
[12:34] If you work hard enough, 如果你足够努力
[12:38] you get strong. 你就会变得强大
[12:39] You rise. 你就会成功
[13:08] – Three, four. – Five, six, seven, eight. -三 四 -五 六 七 八
[13:10] One, two, three, four, 一 二 三 四
[13:12] five, six, seven, eight… 五 六 七 八
[13:19] …seven, eight. 七 八
[13:20] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[13:24] Let’s see your pyramid. 让我看看你们的金字塔阵形
[13:34] Three, four, five, six, seven, eight… 三 四 五 六 七 八
[13:36] One, two, three, four, 一 二 三 四
[13:38] five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[13:39] One, two, three, four, 一 二 三 四
[13:41] five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[13:42] One. 一
[13:45] Coming down. 下来了
[13:48] Five, six, seven, eight, 五 六 七 八
[13:49] one, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[13:56] Okay. 不错
[13:58] Let’s shake things up. 我们重新选人再来
[13:59] Freshman, you’re up. 一年级的 你上
[14:01] Her? The JV bottom-feeder? 她吗 垃圾菜鸟
[14:03] She’s five feet of hair. 她头发有五英尺长
[14:06] Five feet of hair, get up there. 五英尺长的头发 上去
[14:10] – I– – You got this. -我 -你能行的
[14:12] Don’t you wanna make their jaws drop? 你不想惊掉她们的下巴吗
[14:13] It could be you on game day. 比赛那天也有可能是你上场
[14:28] Three, four, five, six, seven, eight. 三 四 五 六 七 八
[14:30] One, two, three, four, 一 二 三 四
[14:32] five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[14:34] One, two, three, four, five, six, seven… 一 二 三 四 五 六 七
[14:37] Eight. 八
[14:41] N–look out. 小心
[14:42] Lock out. Lock out your knees. 锁死 锁死你的膝盖
[14:45] No. Tighten up. 不 绷直
[14:50] Okay. You’re okay. 好了 你没事的
[14:53] All right. Come on. Stand up. 好了 来 站起来
[14:56] Shake it off. 放松一下
[14:58] Good. 很好
[15:00] Okay, let’s go over the choreography. 好了 我们来过一遍动作
[15:03] Come on. 来吧
[15:15] Can I talk to you for a minute? 我能和你说几句吗
[15:18] Sure. 好
[15:20] I was, uh, here three days 我来了三天
[15:22] before I realized it wasn’t plugged in. 才发现这儿没通电
[15:24] Yeah. Coach Melvoy’s screwup. 是啊 梅尔沃教练的烂摊子
[15:26] The gift that keeps on giving. 真是一直在给与惊喜啊
[15:28] Like herpes. 就像疱疹
[15:31] Beth says that. 贝丝说的
[15:34] But you’re not Beth. 但你不是贝丝
[15:36] That’s what I came to talk to you about. 我来找你就是想说这个
[15:39] Beth. 贝丝
[15:42] Look, you want to be careful with her. 你得小心点她
[15:46] Go easy on her? Give her special treatment? 对她好一点吗 要特殊照顾她吗
[15:49] No, that’s not what I mean. 不 我不是那个意思
[15:52] Beth’s dad–you know, Mr. Cassidy? 贝丝的爸爸 你知道的 是卡西迪先生
[15:54] He’s a big dog here. 他是这里的大人物
[15:56] Yeah, I got that. 我知道
[15:57] He’s not a great dad, and Tacy… 他不是一个好爸爸 然后塔西…
[16:01] Sisters never get along. 姐妹们的关系总是不好
[16:04] Half sisters. 是异母姐妹
[16:06] Tacy’s mom is Mr. Cassidy’s sidepiece. 塔西的妈妈是卡西迪先生的情人
[16:09] Lives right across the street. 就住在街对面
[16:11] Still does, except now, 现在也是 不过现在
[16:13] Beth’s dad lives there too. 贝丝的爸爸也住在那里
[16:17] Small towns can be fucked up. 小镇子就是这么残酷
[16:20] Look, I get that she’s your friend. 我明白她是你的朋友
[16:22] She is. 是
[16:24] I’ve known a lot of Beths. 我见过很多贝丝这样的人
[16:26] She needs limits. I’m giving them to her. 她需要约束 我会给予她约束
[16:28] It’s that simple. 就那么简单
[16:34] I gotta go. 我要走了
[16:39] Date night with Mr. Coach? 和教练先生的约会之夜吗
[16:44] Yeah. 是啊
[16:48] He likes to show me off. 他想带我转转
[17:23] Thanks. 谢了
[17:24] You got no gag reflex. 你没有呕吐反射
[17:27] That’s not what her boyfriend says. 她的男朋友可不是这么说的
[17:49] I think she lives on Fairview. 我觉得她住在美景镇
[17:52] She’s probably not even home. 她现在可能还没到家
[17:55] I’m telling you, 我告诉你
[17:55] there’s something off about her. 她有点不对
[17:58] You’re just pissed because she let Tacy be top girl today. 你只是生气她今天让塔西站上去
[18:02] But screw it. 但是管她呢
[18:03] You’ll be back on top on Friday. 到了周五 还会是你站在上面
[18:08] What? 怎么了
[18:10] You should just be on my side. 你应该站在我这边
[18:11] We all wanted a real coach. 我们都想要一个真正的教练
[18:15] A winning coach. Remember? 一个能赢的教练 别忘了
[18:18] If she’s such hot shit, why’d she move back here? 如果她这么厉害 那她为什么回来
[18:22] She only grew up, like, two towns over, 她就在两个镇外的那个
[18:25] in that armpit Sterling Heights, 我们初中会去买啤酒的
[18:26] where we bought beer in junior high. 斯特林高地长大
[18:29] I know. 我知道
[18:30] How do you know? 你怎么知道
[18:31] Anyone can Google. 人人都会上网查
[18:38] This must be it. 肯定就是这里了
[18:46] And you said she wouldn’t be home. 你说她不在家的
[18:52] That’s the husband? 那就是他丈夫吗
[18:53] He looks like a youth pastor. 他看上去像是个青年牧师
[18:55] God, I wouldn’t fuck him. 天啊 我可不想干他
[18:58] He’ll be heartbroken. 他知道会心碎的
[19:02] Come on. Let’s just go. This is crazy. 算了 走吧 这太扯了
[19:05] Why you got such a hard-on for her? 你为什么真么针对她
[19:07] – I don’t. – I can see it from here. -我没有 -我在这里都能看出来
[19:09] It’s a rando flasher hard-on. 简直就是闪光灯级别的针对
[19:15] Wait, do you wanna fuck her? 等等 你想上她吗
[19:16] What? No! 什么 没有
[19:19] You wanna fuck her. 你想上她
[19:20] – Coach! – Stop! -教练 -住口
[19:21] Someone out here wants to fuck you! 有人想上你
[19:23] Shh! Shut up! 闭嘴
[19:24] Shut up! 闭嘴
[19:27] Go! Drive! 快开车
[19:29] Beth! 贝丝
[19:42] Is the peanut gallery still out there? 那个花生画廊还在吗
[19:46] I’m telling you, these girls are nothing 我告诉你 那群姑娘就是
[19:47] but boxed wine and attitude. 一帮封装好的烈酒
[19:49] That reminds me of somebody I used to know. 这让我想起了以前认识的一个人
[19:52] Do I look like a boxed wine girl to you? 你觉得我像是一个瓶装酒女孩吗
[19:55] Mm, nah, I bet you were more of a Mad Dog type. 不 我觉得你是疯狗类型的
[20:00] Hey, you’ll whip them into shape. 你会把她们调教好的
[20:07] I was gonna give you these after the game, 我本来是想在比赛后给你的
[20:09] but I thought maybe you’d wanna wear them to the party. 但我想你应该想在派对上戴
[20:16] Matt. 马特
[20:24] Jesus. 上帝啊
[20:30] What’d your mom always say? “Every lady ought to”… 你妈妈经常怎么说的来的 “每个女士…
[20:32] – …”have a pair of red shoes like Dorothy.” “都该有一双多萝西那样的红鞋子[绿野仙踪]”
[20:37] Matt, we need to budget. 马特 我们要精打细算
[20:39] It’s not what we can afford. It’s what you deserve. 重点不是我们买不买得起 而是你应不应得
[20:43] – Okay? – Well–ah… -好吗 -那…
[20:44] Look, I know we moved here for me– 听着 我知道你是为了我而搬回来的
[20:46] for–for this job– 为了这份工作
[20:47] It was for both of us. 是为了我们俩
[20:49] Yeah, but come on. 嗯 但是拜托
[20:50] You’re the one–you’re the one back where you started. 你才是…你回到了你的起点
[20:53] It– – It’s just for now. 这…这只是暂时的
[20:55] We’re gonna make it work together. 我们能一起度过这段时期的
[20:57] No “I” In team, Coach? 团队无个人 教练
[20:59] Look, I just want you to know that I haven’t forgotten 听着 我只想告诉你 我没有忘记
[21:01] all the promises I made you, okay? 我对你许下的那些承诺 好吗
[21:34] Hey, gorgeous. 美女
[21:35] My lucky day. 我可真幸运
[21:37] Ah, I’m J. J. Curtis, RiRi’s mom. 我是小杰·柯蒂斯 蕾蕾的妈妈
[21:39] Hey. Colette French. 你好 我是科莱特·弗兰奇
[21:41] We are so happy to have you here leading our girls. 我们很高兴由你来带领这些姑娘们
[21:44] I–I don’t know how Bert pulled it off. 我不知道伯特怎么做到的
[21:46] Well, we’ve got a ways to go. The girls are– 我们还有很多路要走 姑娘们都很…
[21:48] Lazy. 懒惰
[21:49] Raised on Ritalin and free porn. 磕着利他林和免费黄片长大
[21:51] Uh, so, uh, the squad boosters. 话说回来 拉拉队打气
[21:54] We have these brunches, 经常会一起吃早午餐
[21:56] and I would love to host one for you. 我很愿意专门为你举办一次
[21:58] Thanks. Uh, maybe once we get settled– 谢谢 也许等我们安定…
[22:00] RiRi is crazy about you. 蕾蕾特别喜欢你
[22:02] How about Sunday? 周日怎么样
[22:05] Real casual– 很随意的
[22:05] day drinking, telling dirty jokes. 白天喝点酒 说点颜色笑话
[22:08] Sorry. Maybe in a few weeks, when– 对不起 也许再过几周吧 等
[22:09] Come on. Just the girls. 拜托 只有几个姑娘们
[22:11] I can’t. 我不行
[22:14] I’m really focused on the game, 我现在全心都扑在比赛上
[22:16] and it’s coming up fast. 马上就要到了
[22:17] And that’s what you wanted me here for, right? 你们找我来不就是为了这个吗
[22:20] Of course. 当然了
[22:47] Okay. Head up. No sloppy stuff. 好了 抬起头 不要松松垮垮的
[22:52] Again. Trust yourself. – 再来一次 相信你自己
[23:02] Better. 好多了
[23:07] Did you go there… 你去过那里
[23:09] For cheer? 是为了拉拉队吗
[23:11] Yeah. 嗯
[23:15] I’m thinking of places to apply. 我在考虑申请的学校
[23:18] Maybe more places than I thought. 也许选择比我想象的要多
[23:21] You should. Do your research. 你应该做好准备调研工作
[23:25] I just wanna go, you know? 我就是想去
[23:32] Hanlon, it’s important to have an exit plan 汉伦 拥有一个不是保底的保底计划
[23:33] that’s more than just an exit. 时非常重要的
[23:39] Okay. 好
[23:43] Open it. 打开胸腔
[23:46] Open. 打开
[23:58] Good. 很好
[24:03] It shut down when I was a kid. 这在我小时候就关掉了
[24:05] Tires, right? 泰尔斯 对吧
[24:07] I used to hear the chug-chug all day long, 我以前经常能听到咔嚓咔嚓的声音
[24:08] and one day, it just stopped. 有一天 突然没有了
[24:12] The stadium they were building for the football team, 他们给橄榄球队造的体育场
[24:14] that stopped too. 也停工了
[24:16] Everything just stopped. 一切都停了
[24:21] Reminds me of Roman ruins. 让我想到了罗马的废墟
[24:29] Hey, who’s that, um… 那个…
[24:31] that cute cross-country kid with the curly hair? 卷发的帅气越野小子
[24:37] – The one with the headphones? – Yeah. -戴耳机的那个吗 -是的
[24:40] – Yeah. – Jordy Jones? -嗯 -乔迪·琼斯吗
[24:43] He’s nobody. 他就是个路人
[24:46] Nobody won’t distract you. 路人不会让你分心
[24:49] Nobody’ll make you feel good. 路人会让你心情好
[24:56] So how did you end up here? 你怎么会回到这里呢
[24:59] I mean, you could be anywhere. 你想去哪里都行
[25:01] You could run squads anywhere. 你可以去任何地方执教拉拉队
[25:02] I wanna be here. 我自己想来
[25:06] My husband, Matt, he has a chance here. 我的丈夫 马特 在这里找到了机遇
[25:09] He hasn’t had many chances– not like he thought. 他遇到的机遇没有他想象的那么做
[25:12] And he’s given me so many. 他为我付出了很多
[25:15] I owed him. 是我欠他的
[25:17] It’s grown-up bullshit, right? 都是成年人的鬼话 对吧
[25:18] No. 不
[25:21] I mean, I don’t know. 我是说 我不知道
[25:23] I don’t know many married people, though– 不过我认识没多少已婚人士
[25:26] I mean, that are still married. 现在还是已婚状态的
[25:29] Maybe you’ll be smarter than I was, Hanlon. 也许你会比我更聪明 哈伦
[25:33] About all this. 在这一切上
[25:36] Maybe you already are. 也许你已经更聪明了
[25:44] Uh, that’s me. 我家到了
[25:57] You’re not like the others. 你和其他人不一样
[26:00] But you know that, don’t you? 但是你很清楚 对吗
[26:06] Yes. 是的
[26:16] So that’s the new coach? 这就是新教练吗
[26:18] The blonde lady that couldn’t stop and introduce herself? 这个一直在自我介绍的金发年轻女人吗
[26:24] Hey, I got the, uh, stuff you wanted. 我买到你想要的东西了
[26:26] The flaxseed. 亚麻籽
[26:28] I went to three different stores. 我跑了三家不同的店
[26:31] Oh, yeah. Thanks. 嗯 谢谢
[27:27] – He’s back. – Sarge Will. -他回来了 -威尔中士
[27:29] Wonder what he did all summer. 不知道他这个暑假干了什么
[27:31] I wonder who he did all summer. 不知道他这个暑假干了谁
[27:37] Listen, I’m gonna give you my card 听着 我会给你们
[27:39] with my personal cell phone on it. 有我电话的名片
[27:40] – Thanks. – Oh, no. -谢谢 -不
[27:43] Oh, RiRi. 蕾蕾
[27:54] Pathetic. 真可悲
[27:56] Your turn. 轮到你了
[28:00] She took your bet? 她接受你的赌注了吗
[28:01] Well, it’s no fun playing by yourself. 一个人玩可没有意思
[28:05] Been doing that a lot lately. 我最近可是经常一个人
[28:08] I just have important things to do. 我只是有一些要紧事
[28:11] Things I care about. 一些我很在意的事
[28:15] You coming to calc? 你来上数学课吗
[28:16] Why? 为什么
[28:34] No. Like this. 不 要这样
[28:37] This. 这样
[29:12] Mom. Mom! 妈妈 妈妈
[29:14] Hey, sweetie pie. 小宝贝
[29:16] This isn’t what you think. Your mom… 这不是你想的那样 你妈妈…
[29:17] We’re not your family anymore. 我们已经不是你的家人了
[29:19] – Listen. – Get out. -听着 -滚
[29:21] – Would you just listen…to me for a second? – Get out. -你能不能听我说几句 -滚出去
[29:22] – Your mother… – Go home to your wife and your daughter! -你妈妈 -滚回你另一个老婆和女儿身边
[29:26] Your other wife and daughter. Go! 你另一个老婆和女儿 滚
[29:28] Baby girl. Baby girl, just listen. 宝贝 宝贝 听我说
[29:32] I’ve never been able to say no to her. 我一直都无法拒绝她
[29:36] Fuck you. 去你妈的
[29:43] Remember when… 你还记得
[29:45] you turned six, 你六岁的时候
[29:46] and we all drove down to Stony Creek and had that cookout? 我们一起开车去石溪野餐
[29:50] You remember that, don’t you? 你还记得吧
[29:52] Sure. 嗯
[29:52] We all fell asleep after Funfetti cake, 我们在吃了糖霜蛋糕后就全睡着了
[29:55] and I woke up to you saying, 我醒来后 你说
[29:56] “Mom! Mom! The sky turned orange.” “妈妈 妈妈 天空都变成橙色的了”
[30:00] I said it was beautiful. You said it was pollution. 我说那很美 你说那是污染
[30:03] And then Dad said, 而爸爸说
[30:04] “That’s not pollution, ladies. That’s progress.” “那不是污染 女士们 那叫进步”
[30:21] I can’t wait till I can get out of here. 我等不及离开这里了
[30:26] I can’t wait. 我等不及了
[30:28] You think it’s gonna be easy. 你以为那会很简单
[30:31] You’ll leave. You’ll be free! 你离开 你就自由了
[30:34] I never thought anything would be easy. 我从来没有觉得任何事会很简单
[31:05] 贝丝 你看到塔西的妆得笑死 跟脱衣舞娘似的 我们都穿好衣服了 你来吗 你跑哪里去了
[31:15] Get hard! 绝不留情
[31:16] Get mean! 勇猛出击
[31:17] Go, Eagles! 加油 鹰队
[31:19] Get down! 蓄势待发
[31:20] Get hard! 绝不留情
[31:22] Get mean! 勇猛出击
[31:23] Go, Eagles! 加油 鹰队
[31:24] Get down! 蓄势待发
[31:26] Get hard! 绝不留情
[31:27] Get mean! 勇猛出击
[31:28] – Go, Eagles! – This isn’t good. -加油 鹰队 -不大妙
[31:30] Get down! 蓄势待发
[31:32] She’ll be here. 她会来的
[31:33] Get mean! 勇猛出击
[31:34] Go, Eagles! 加油 鹰队
[31:37] Touchdown! Touchdown! 触地 触地
[31:39] We want an Eagles touchdown! Touchdown! 鹰队触地 触地
[31:42] – Hi, Dad! Dad! – We want an Eagles touchdown! -爸爸 爸爸 -鹰队来个触底得分
[31:54] Fuck! 该死
[31:56] Well, at least he gets up quick. 至少他很快就爬起来了
[31:59] Gonna make a great Marine. 能做个不错的海军
[32:00] And that’s the half. 半场结束
[32:01] Stay seated. 请大家继续坐在位置上
[32:02] The halftime show is about to begin. 半场表演马上就要开始了
[32:09] All right, let’s go. Let’s do this. Huddle up. 好了 来 我们开始吧 抱在一起
[32:12] Huddle up! 抱在一起
[32:22] I’m gonna tell you a secret. 我要告诉你们一个秘密
[32:25] There is no one better than you. 没有人比你们更好
[32:30] You are the strongest, meanest, 你们就是这个小镇上
[32:35] baddest women this town has ever seen, 有史以来最强 最凶悍 最厉害的女人们
[32:38] and you are about to show everyone what you are made of: 你们要让所有人看看你们具备的品质
[32:41] the hard, hard gold that pounds in your chests. 你们的胸腔里跳动的金色鼓点
[32:45] You are royalty now. You’re gods. 你们现在就是贵族 就是神
[32:48] Make them bow down. 让他们臣服
[32:53] Do me proud. 让我自豪
[33:06] Mmkay. This is it. 好了 就是这样
[33:09] Fast, tight, light. Just like in practice. 迅速 整齐 轻快 就像我们练习的那样
[33:12] That means you. 所以就是你
[33:14] Tacy’s top. 塔西上
[33:17] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[33:19] You put her up there, she’s gonna break her neck. 你让她上去 她会摔碎她的脖子
[33:21] I’m top girl. 我才是站在上面的
[33:22] Top girl is a girl who shows, every practice, every game. 站在上面的女孩每次训练和比赛都会到场
[33:26] I showed. I’m here. 我到了 我来了
[33:27] Top girl is a girl who can control herself. 站在上面的女孩能控制自己
[33:30] I’m the captain. 我是队长
[33:30] We’re not doing captains anymore. 我们现在没有队长了
[33:32] No, I’m captain. This is my squad. 不 我是队长 这是我的拉拉队
[33:33] Wrong! 错
[33:35] It’s mine. 是我的
[33:37] My squads don’t have captains. 我的拉拉队没有队长
[33:46] You got this. 你可以的
[35:19] Lizzo! Lizzo! Lizzo! Lizzo! 利佐 利佐 利佐 利佐
[36:24] Yeah! Eagles! Eagles! Eagles! 鹰队 鹰队 鹰队
[36:28] Go, Eagles! 鹰队加油
[36:30] Eagles! Eagles! Eagles! Eagles! 鹰队 鹰队 鹰队
[36:33] Eagles! Eagles! 鹰队 鹰队
[36:34] Eagles! Eagles! Eagles! 鹰队 鹰队 鹰队
[36:58] *Ambitions and accolades* *荣誉和抱负*
[37:00] *It’s how did you do the same* *你也是这样照做*
[37:02] *Where did you go with her say* *你要和她去哪*
[37:04] *I work hard and bet you pay* *我努力让你给钱*
[37:19] What was I supposed to do? 我能怎么办
[37:22] Let her fall? 让她摔下来吗
[37:23] It was Coach’s choice. 那是教练的选择
[37:25] You chose to be her little bitch. 你选择做她的小贱人
[37:41] A diamond in a rhinestone world. Coach. 灰尘中的钻石 教练
[37:44] Wow. We pulled it off. 我们很成功
[37:45] Oh, more than that. 不止如此
[37:47] I was talking to the regionals organizers. 我刚刚在和地区组织者聊
[37:49] They’re interested in letting us host. 他们想让我们主办
[37:51] That’d be great. First round bye. 那很好 开局成功
[37:53] Hell yes. 当然了
[37:54] Look what you did in just one week. 看看你这一周的成果
[37:56] We’re back on the map again. 我们又杀回来了
[37:58] They’ll stop thinking of us as a Rust Belt backwater 他们不会再觉得我们是一潭死水了
[38:01] once they get an eyeful of that stadium plan. 只要他们看到那个体育场的计划
[38:02] And we intend to get you everything you need to lay hands 我们会提供任何你需要的东西
[38:06] on those tournament rings. 帮你赢得锦标赛
[38:07] What he really means is that we’re hitching all our wagons 他的意思是我们要沾你明星教练的光
[38:10] to your star, Coach French. 弗兰奇教练
[38:13] Well…No pressure. 别有压力
[38:17] Pressure’s how diamonds get made. 真金不怕火炼
[38:24] All right, all right, Sutton Grove! 好吧 萨顿格罗夫万岁
[38:26] Thank you, guys! 谢谢大家
[38:28] So listen. 听着
[38:29] Our football team, huh? 我们的橄榄球队
[38:30] Got the shit kicked out of them tonight… 今晚被踢爆了…
[38:33] Jeez. Again. 又一次
[38:35] How times have changed. 时代真是变了
[38:36] When a lot of us went to school here, 过去我们很多人在这里上学的时候
[38:38] everything was football, right? 想的都是橄榄球 对吧
[38:40] We thought it would be that way forever. 我们以为永远都是这样
[38:42] We even had a plan 我们甚至有计划
[38:43] to build a big, gleaming new stadium for our boys. 为我们的孩子建一个闪闪发光的大体育场
[38:47] We had to put that dream on hold. 我们那时不得不搁置这个梦想
[38:49] We were struggling. 当时我们很纠结
[38:51] All right? Like so many American towns… 就像美国许多城镇一样…
[38:54] felt left behind. 我们觉得被抛弃了
[38:56] But no more. 以后不会了
[38:57] Tonight, friends, tonight, we witnessed a transformation. 今晚 朋友们 今晚我们见证了一个转变
[39:01] We saw how good our girls could be. 我们看到了女儿们有多优秀
[39:03] We saw that they could take the lead. Right? 我们看到了她们可以走在时代前端
[39:07] These girls are right here! 她们就在这儿
[39:10] Who run the world? 谁来主宰世界
[39:11] Who run the world, girls! 谁来主宰世界 姑娘们
[39:13] Girls. You’ve seen the T-shirt. 姑娘们 你们看到T恤上的字了
[39:14] Come on, you guys. 来吧 姑娘们
[39:15] Leaving me hanging up here. Now, listen. 别把我晾在这 听着
[39:17] Some people say cheer is not a sport. 有人说啦啦队不是体育队
[39:20] I think Coach French over here would disagree, 我想这里的弗兰奇教练可不同意
[39:23] but I can tell you this: 我可以告诉你们
[39:25] it is a business. 这是一项事业
[39:28] It’s an industry. It’s the future. 这是一个行业 是未来
[39:31] And it is a future that is coming here to Sutton Grove. 是萨顿格罗夫的未来
[39:35] Let’s hear it! Come on! 让我们用掌声欢迎
[39:37] Let’s hear it! 掌声欢迎
[39:38] Folks, a stadium can transform a town. 各位 体育场可以改变一座城镇
[39:42] A stadium can heal a town. 体育场可以治愈一座城镇
[39:44] If we build this, 如果我们建成这个
[39:46] they will come! 未来可期
[39:51] When we have this stadium, when we have this stadium, 当我们有了这个体育场 有了这个体育场
[39:54] this beacon, this lodestar, 这座灯塔 这个北极星
[39:57] there is nothing we can’t do. 我们就无所不能
[40:00] Sutton Grove begins again! 萨顿格罗夫会重塑辉煌
[40:04] Come here, you! 过来
[40:28] Wait. 等下
[40:30] Him. 带上他
[40:32] Him? Why? 他 为什么
[40:35] Why not? 为什么不
[40:41] Hey! Jordy Jones! 乔迪·琼斯
[40:44] Get in! 上车
[40:45] It’s your lucky day. 今天你走运了
[40:51] You better have weed. 你最好有大麻
[41:28] Hey! Jailbait! Is that my phone? 浪荡妞 那是我的电话吗
[41:31] Hey. Soldier boy. 阿兵哥
[41:33] What else you got in that car? 你车里还有什么
[41:53] Seriously? 不是吧
[41:55] The head push? You’re pulling that shit on me? 按我的头 你跟我玩这套
[41:57] I just…I don’t know what you want. 我只是…我不知道你想要什么
[42:04] Just… 就是…
[42:10] Make me feel good… 让我爽…
[42:13] Jordy Jones. 乔迪·琼斯
[42:16] Make me feel… 让我…
[42:35] You must be Matt. 你一定是马特
[42:37] – Yeah. – I’m J. J. -对 -我是小杰
[42:39] Welcome to our nest of vipers. 欢迎来到我们的毒蛇窝
[42:42] But you’re probably used to that, working for Bert. 不过给伯特打工 你可能已经习惯了
[42:45] Um, no bites yet. 还没被咬过
[42:47] But I just started. 不过我刚开始
[42:48] I’m the project manager for the new stadium. 我是新体育场的项目经理
[42:51] I know. I know. 我知道 我知道
[42:53] What I don’t know is which one of you he had his eyes on first. 我不知道的是他先看上了你们中的哪个
[42:58] Uh, pardon? 什么意思
[42:58] Well, he’s had his sights trained on your wife 自从你妻子带东杰夫高中进州赛后
[43:00] since she took Jeff East to state. 他就瞄上你妻子了
[43:02] We just never thought we could land her. 我们只是没想过能让她留在这里
[43:05] Never say Bert Cassidy doesn’t know how to sweeten a deal. 可别说伯特·卡西迪可不会谈生意
[43:15] Oh, there he is. 他在这儿
[43:16] Oh, had to make a grand entrance, huh? 非要个隆重登场
[43:18] Come over here. 到这儿来
[43:19] Guess I missed a lot. 看来我错过很多
[43:21] How was, uh? How was the game? 怎么样 比赛怎么样
[43:23] Oh, not bad. 还不错
[43:24] Uh, Mr. Cassidy has two daughters on the squads? 卡西迪先生有两个女儿在队里
[43:26] The little one stole the show. 小的那个抢尽了风头
[43:28] People always say to me, 人们常对我说
[43:29] “Bert, I bet you wish you had sons.” “伯特 我打赌你肯定想要儿子”
[43:30] You know what I say to them? 知道我怎么回答的吗
[43:31] “Fuck that old news.” “滚一边去 老古董”
[43:33] I mean, right? Look at my girls. 是吧 看看我的女儿们
[43:35] Energy, swagger, balls. 充满活力 时髦又大胆
[43:37] Yes, well, getting any of them 没错 但要想让她们
[43:38] to actually work is the hard part. 互相合作却很困难
[43:39] All right, that’s the …? 你说到点子上了
[43:42] It took me a while too. Matt helped me with that. 这也花了我不少时间 是马特帮了我
[43:44] I don’t know where I would be without him. 我不知道没有他我会怎么样
[43:47] Exactly where you are. 就是你现在这样
[43:49] Hell, don’t be modest. 天啊 别谦虚了
[43:51] I, uh… 我…
[43:52] I didn’t realize you followed Colette’s career so closely. 我不知道你这么关注科莱特的事业
[43:55] Oh, I follow winners. 我只关注赢家
[43:57] And then I buy them. 然后我出钱买下他们
[43:58] We’ve had this date together from the beginning. 我们从一开始就约好了
[44:00] All three of us. 我们三个
[44:02] You look great. It’s good to see you. 你看起来不错 很高兴见到你
[44:03] – I’m glad you could bill. – Thanks. -我很高兴你能参加 -多谢
[44:04] Come on, guy. I want to show you… 过来 伙计 我想给你看看…
[44:06] I want to show you… 我想给你看看…
[45:01] What the hell, B? 你在搞什么 小贝
[45:03] Beth. 贝丝
[45:04] Beth! 贝丝
[45:06] Put the fucking gun down. 把那该死的枪放下
[45:07] Listen to your friend. 听你朋友的
[45:09] What friend? 什么朋友
[45:13] I had a friend. 我曾经有过朋友
[45:15] Not anymore. 但再也不是了
[45:18] Beth. Look at me. 贝丝 看着我
[45:24] She was my girl. 她曾经是我的朋友
[45:27] She was the only one. 唯一的朋友
[45:29] And she’s gone. 现在她也走了
[45:31] Put the fucking gun down. 你快把枪放下
[45:35] Beth, come on. 贝丝 快点
[45:37] Beth. 贝丝
[45:40] Everything’s bad. 一切都糟透了
[45:42] You can’t fight it. 你无能为力
[45:46] Let’s just go, okay? 我们一起走 好吗
[45:47] You and me. 只有你和我
[45:49] Let’s go down to the factory 让我们去工厂
[45:51] and break some windows and go crazy. 把窗子打破 好好地疯一疯
[45:54] Okay? 好吗
[45:55] You and me. 只有你和我
[45:57] Put the fucking gun down. 快把枪放下
[46:01] You and me. 只有我们两个
[46:03] Just you and me. 只有你和我
[46:04] Like the old days. 就像过去那样
[46:06] Okay? 好吗
[46:08] Please? 求你了
[46:39] She gonna get into trouble with your coach? 你们的教练会找她麻烦吗
[46:43] No. 不会
[46:45] No one’s gonna say anything. 没人会说什么的
[46:46] I won’t let them. 我不会让他们这么做
[46:50] Well, she’s lucky to have you. 有你这个朋友是她的幸运
[46:56] Our coach… 我们的教练…
[46:58] had eyes in the back of his head. 后脑勺上都长了眼睛
[47:02] – You played? – Hundred years ago. -你也打过比赛吗 -很久以前了
[47:06] Over in Allanville. 在艾伦维尔
[47:10] Best time of my life. 我一生中最美好的时光
[47:14] Goes by quick, though. 不过一转眼就过去了
[47:18] And you never get it back. 永远也回不去
[47:48] I was gonna tell you. 我本想告诉你
[47:53] It turns out you were right. 原来你是对的
[47:56] About the shoes, I mean. 关于鞋
[47:59] We can’t afford them. 我们买不起
[48:25] Everything’s changing. 一切都变了
[48:29] You’re changing. 你也变了
[48:31] No, I’m not. 不 我没变
[48:34] Addy, you’re a good person. 艾迪 你是个好人
[48:37] You don’t know how it works. 你不明白我的感受
[48:40] People like that, they throw you away. 那种人会抛弃你
[48:43] People like what? 什么样的人
[48:47] Go to sleep. 睡吧
[48:52] Everything’s okay. 一切都好
[48:55] Tonight. 今夜一切都好
[49:00] You’re still my girl, right, Addy? 你仍然是我的朋友 对吧 艾迪
[49:07] Yeah. 对
[49:57] What? 怎么了
[49:58] My phone. 我的手机
[49:59] I must have left it up at Lanvers. 我肯定把它忘在兰沃思了
[50:05] Coach told me something once. 教练曾经告诉过我
[50:10] She said, 她说
[50:13] “Someday, you’re gonna really want something.” “总有一天 你会有自己很想要的东西
[50:24] “That’s when you’ll find out who you are.” 那时你便找到了自我”
[50:27] Got it. 找到了
[50:38] But there’s a price for everything. 但万物都需付出代价
[50:43] You have to give up the old things… 你得放弃旧的事物
[50:46] the things that feel easy, 那些感觉容易
[50:48] the things that feel safe. 安全的事物
[50:54] Oh, my God. 我的天啊
[50:56] This is how you become strong. 这样你才能变强
[51:02] This is how you become a woman. 才能成为一个强大的女人
[51:16] Beth! 贝丝
[51:28] Beth! Hey! 贝丝
[51:30] We’re not saying anything. 我们什么都不会说
[51:32] We’re not saying anything. 我们什么都不会说的
[51:34] We are not saying… 我们不会说…
[51:35] Beth! 贝丝
[51:46] In the end… 最终…
[51:48] I couldn’t stop it. 我无法阻止
[51:57] Any of it. 什么都阻止不了
敢不敢挑战我

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

敢不敢挑战我(Dare Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme