英文名称:Dante's Inferno:An Animated Epic
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | At the midpoint on the journey of life, | 走在人生的中途 |
[00:41] | I found myself in a dark forest, | 我发现自己步入了一片幽暗的森林 |
[00:44] | for the clear path was lost. | 迷失了方向 |
[00:47] | I cannot well recount how I entered the wood | 我无法详述我是如何步入其中 |
[00:50] | so long had it been since I abandoned the true way. | 我已经抛弃正途很久了 |
[00:55] | How shall I say what a dreary and horrid wood it was? | 这是怎样一片沉闷可怕的森林啊? |
[00:59] | So bitter to endure that death itself would be but little worse. | 如此的痛苦 甚至比死亡本身还要难以忍受 |
[01:07] | Several times upon my journey home, | 有几次在归途 |
[01:09] | I had sensed an unseen rider trailing my steed. | 我感觉到被跟踪了 |
[01:12] | Yet, when I approached the rider vanished, | 但当我接近时 |
[01:17] | leaving no trace. | 他就消失得无影无踪了 |
[01:20] | I feared this figure as an evil omen. | 我担心这是不祥的预兆 |
[01:23] | All my life I’ve known such signs and portents. | 我从小就能感觉这些征兆 |
[01:32] | And lord, at the rise of the hill saw a spotted leopard, | 天啊 在山腰出现了一只花豹 |
[01:35] | all teeth and fury. | 狂暴地露出獠牙 |
[01:38] | At the sight of these beasts, my heart sank. | 在这些野兽面前 我有些心寒 |
[01:41] | Sensed danger not for myself, but for my beloved Beatrice | 感觉危险不是针对自己 而是袭向我爱的贝娅特丽丝 |
[01:47] | Away, demons! | 走开 魔鬼! |
[01:59] | I drove my steed on, racing for my father’s villa. | 我纵马疾驰向父亲的村庄 |
[02:03] | And Beatrice… nothing in this world meant more to me than she. | 贝娅特丽丝… 这个世上没有比她对我更重要的了 |
[02:08] | You were right, Dante. | 你是对的 但丁 |
[02:09] | Truly this is a divine place. Paradise on Earth. | 这是一个神圣的地方 人间天堂 |
[02:13] | Beatrice, will you take my hand in marriage | 贝娅特丽丝 在上帝和一切神圣之物面前 |
[02:16] | under God and all that is holy? | 你愿意嫁给我吗? |
[02:19] | Dante, I will not marry you only to see you dead in this crusade. | 但丁 我不会嫁给你 看着你在十字军东征中死去 |
[02:24] | Jerusalem must be made Christan once more. | 基督教必须夺回耶路撒冷 |
[02:27] | God is with us. We cannot fail. | 上帝与我们同在 我们不能失败 |
[02:31] | Through three years of war and horror, | 经历了三年恐怖的战争 |
[02:34] | my love for Beatrice had only grown stronger. | 我对贝娅特丽丝的爱 变得更加强烈 |
[02:40] | As I came upon the family estate, | 当我回到家乡 |
[02:42] | found all unnaturally dark and still. | 发现一切 异常的幽暗与宁静 |
[02:50] | Fearing the dreaded omens entered. | 担心的可怕预兆 变为了现实 |
[03:05] | The servants. All butchered | 仆人们都被屠杀了 |
[03:18] | Father Oh, Father. | 父亲 哦 父亲 |
[03:22] | Beatrice! Lord, let her be alive! | 贝娅特丽丝! 主啊 保佑她还活着! |
[03:28] | In the name of God. | 上帝啊 |
[03:33] | Where is… | 在哪… |
[03:35] | Oh, no. No. | 不 不 不 |
[03:37] | Beloved, are you all right? | 亲爱的 你还好吗? |
[03:43] | Beatrice. | 贝娅特丽丝 |
[03:45] | Is it you or a dream? | 真的是你 还是梦? |
[03:50] | Who did this to you? | 谁干的? |
[03:51] | I know not. | 我不知道 |
[03:53] | A stranger. A foreigner. | 一个陌生人 外国人 |
[03:58] | Do you remember that night before you left? | 你还记得 你离开前的那个夜晚吗? |
[04:03] | What we said? | 还记得我们说的话吗? |
[04:04] | I remember. | 我记得 |
[04:05] | Did you betray me? | 你背叛我了吗? |
[04:12] | Never. | 没有 |
[04:23] | I never should have left your side. | 我不应该留下你一个人 |
[04:25] | Forgive me. | 原谅我 |
[04:31] | What? | 什么? |
[04:37] | Do my eyes deceive me? | 我看见的 是真实的吗? |
[04:40] | Fear not for me, my love. I told him you would be true to me. | 不要为我担心 亲爱的 我告诉他 你会对我忠诚的 |
[04:45] | I knew you would. | 我知道你会的 |
[04:51] | No! Wait. Come back to me! | 不! 等等 回我身边来! |
[04:57] | What is this? | 这是什么? |
[05:03] | God in Heaven! | 天哪! |
[05:04] | What? Dante? | 怎么了? 但丁? |
[05:06] | She is mine. | 她是我的 |
[05:09] | No! | 不! |
[05:11] | I have come to take what was promised me… | 我来带走承诺给我的东西… |
[05:15] | a soul meant for Heaven. | 一个献给上帝的灵魂 |
[05:20] | It can’t be true. | 这不是真的 |
[05:21] | Dante would never betray me. | 但丁绝不会背叛我 |
[05:25] | Beatrice. | 贝娅特丽丝 |
[05:26] | Release her, devil! | 放了她 恶魔! |
[05:39] | Dante, help me! | 但丁 救我! |
[05:42] | No! | 不! |
[05:53] | This will not stop me! Nothing will stop me. | 这无法阻止我! 什么都不能阻止我 |
[06:03] | No! | 不! |
[06:14] | What? | 什么? |
[06:16] | No! | 不! |
[06:18] | God, give me strength! | 上帝 赐予我力量! |
[06:23] | Come with me, mortal, if you have the courage. | 凡人 有勇气的话 就跟我来吧 |
[06:27] | Dante, don’t let him take me. | 但丁 别让他把我带走 |
[06:31] | Beatrice. | 贝娅特丽丝 |
[06:35] | No! | 不! |
[06:37] | You will not keep me from my beloved! | 你们决不能带走我的爱人! |
[06:48] | Dante, you lied to me! I trusted you! | 但丁 你欺骗了我! 我却信任你! |
[06:53] | You’ve got to save me! Dante! | 你要来救我! 但丁! |
[07:00] | I’m coming for you. I won’t let him hurt you! | 我来救你 我不会让他伤害你的! |
[07:03] | Beatrice! No! | 贝娅特丽丝! 不! |
[07:15] | – Martyr. – You lost her. | – 受难者 – 你失去了她 |
[07:18] | – Martyr. – You lied to her. | – 受难者 – 你欺骗了她 |
[07:21] | You lost her. | 你失去了她 |
[07:22] | Never will you know her flesh again. | 你再也无法感受她的肉体 |
[07:25] | Never will you know her love. | 你再也无法感受她的爱 |
[07:30] | Her sin. | 她的罪恶 |
[07:31] | – Martyr. Martyr. – You lost her! | – 受难者 受难者 – 你失去了她! |
[07:33] | – Her desire. – You lied to her. | – 她的愿望 – 你欺骗了她 |
[07:36] | – Your sins. – Never will you know her flesh again. | – 你的罪恶 – 你再也无法感受她的肉体 |
[07:40] | Your sins. | 你的罪恶 |
[07:42] | Never will you know her flesh. | 你再也无法感受她的肉体 |
[07:44] | You are bound. | 你被束缚住了 |
[07:47] | – Martyr. – You lied to her. | – 受难者 – 你欺骗了她 |
[07:50] | – Martyr. – Martyr. | – 受难者 – 受难者 |
[07:54] | Why, God? Why are you doing this? | 为什么 上帝? 为什么要这样做? |
[07:59] | It is not the Lord that brought you to this fate, Dante. | 不是上帝带你来这儿的 但丁 |
[08:05] | What are you? Shade or living man? | 你是什么? 鬼魂还是人? |
[08:08] | Not man though once I was. | 不是人 但我曾经是人 |
[08:11] | I lived under Augustus in the time of the false and lying gods. | 我生活在奥古斯都时代 那个虚伪逆神的时代 |
[08:15] | Are you not Virgil glory of the poets? | 那你就是被称作 诗人之荣耀的维吉尔? |
[08:18] | He who wrote the Aeneid, the treasure of Rome? | 写出了”埃涅伊德” 罗马最珍贵的宝藏那个? |
[08:21] | Why do you seek such woe, Dante? | 你为何找寻得如此悲痛 但丁? |
[08:23] | I seek only my beloved Beatrice and nothing more. | 我在寻找我的爱人 贝娅特丽丝 |
[08:26] | But I cannot open these accursed gates! | 但我无法打开这可恶的大门! |
[08:31] | Have you lost all faith in God, Oh man? | 你失去了对上帝的信仰吗 朋友? |
[08:34] | Has the way been so obscured? | 前途怎会如此阴暗? |
[08:39] | Heavenly Father, if only one soul should be saved, | 天父啊 如果只有一个灵魂可以被拯救 |
[08:42] | please let it be Beatrce. | 请拯救Beatrce吧 |
[08:48] | Help! Help! | 救命! 救命! |
[08:57] | Dante, if you broke your promise to me, I’ll be forever damned. | 但丁 如果你没有信守承诺 我会坠入地狱万劫不复 |
[09:02] | Are you prepared to be judged in this place? | 你准备好在这里接受审判了吗? |
[09:06] | Do you think you are without sin? | 你相信自己是无罪的吗? |
[09:10] | Please, don’t let him take me! | 求你不要让他把我带走 |
[09:12] | Beatrice, Beatrice! | 贝娅特丽丝 贝娅特丽丝! |
[09:51] | What did Beatrice do to deserve such a monstrous fate? | 贝娅特丽丝做了什么 要承受这般可怕的命运? |
[09:54] | She made a wager with Lucifer to see your safe return. | 她和路西法打赌 以换取你安全归来 |
[09:58] | She lost. | 她输了 |
[09:59] | Wager. What wager? | 打赌 赌什么? |
[10:01] | Lucifer bet that you would betray her love. | 路西法赌你会背叛她的爱情 |
[10:04] | I never betrayed her. | 我从未背叛她 |
[10:06] | You only deceive yourself, mortal. | 你只是在自欺 凡人 |
[10:09] | By all that is holy, I vow to forsake all pleasures of the flesh | 这一切都是神圣的 我发誓愿抛弃一切肉欲 |
[10:14] | until I return from this noble crusade. | 直到东征结束 |
[10:16] | I gave myself to you because … | 我把自己交给你是因为 |
[10:18] | …I know you will be faithful to our love. | 相信你会忠诚于我们的爱情 |
[10:22] | And when I return, we shall be married. | 我回来的时候 我们就结婚 |
[10:25] | And live to grow old and see our grandchildren have children. | 然后一起白头到老 看着子孙繁衍 |
[10:33] | I love you more than Heaven itself. | 我爱你更甚天堂 |
[10:39] | – Take this. – But, Beatrice | – 带上这个 – 但是 贝娅特丽丝 |
[10:41] | this has been in your family for generations. | 这是你们家祖传的 |
[10:44] | It is a true relic, | 这是真正的圣物 |
[10:46] | said to contain a thorn from the crown of Christ | 据说是由 耶稣基督王冠上的荆棘所制 |
[10:49] | Bring it back to me. | 把它带回来给我 |
[10:55] | Great Virgil, lead me into the inferno. | 伟大的维吉尔 引导我去地狱吧 |
[10:58] | I beg of you, please! | 我求你了! |
[11:00] | I must save Beatrice even if it means my death. | 即使是死 我也必须要救贝娅特丽丝 |
[11:04] | I will guide you, but you must put aside all division of spirit | 我会指引你 但你必须抛开一切杂念 |
[11:09] | and gather your soul against all fear. | 集中精神 面对各种恐惧 |
[11:13] | I fear nothing. | 我无所畏惧 |
[11:15] | Then proceed. | 那就出发吧 |
[11:22] | Charon will carry us to the first circle of Hell, Limbo. | 卡戎(冥府渡神)会带我们去地狱的第一层 地狱的边境 |
[11:27] | Nine circles comprise the inferno, | 地狱共有九层 |
[11:29] | with Lucifer residing in the lowest. | 路西法位于最底层 |
[11:32] | Horrifying, yes. | 很可怕 是的 |
[11:34] | There are more damned in Hell… | 地狱的可怕更甚于… |
[11:36] | than liberated in Paradise. | 天堂的逍遥 |
[11:39] | I can see their sins in life. | 我能看见他们生前的罪恶 |
[11:45] | Charon’s boat has grown wide and mighty over the millennia. | 千年以来 卡戎的船变得越来越宽大 |
[11:48] | He has had to compensate for the ever-increasing damned. | 他必须适应越来越多 被打入地狱的人 |
[11:52] | Through me the way to the city of woe. | 我就是通向地狱之路 |
[11:56] | Through me the way to everlasting pain. | 我就是通向永恒痛苦之路 |
[12:00] | I don’t like the look of this. | 我不喜欢看见这些 |
[12:01] | Now shall I ferry you into the fire, | 我将渡你们进入烈火 |
[12:05] | the cold and the everlasting darkness. | 寒冷和永恒的黑暗 |
[12:08] | Abandon hope, all ye who enter here. | 绝望吧 所有踏入此地的人们 |
[12:12] | How could God allow this? | 上帝怎么会容许这些存在? |
[12:14] | God allowed free will, even for his angels, | 上帝容许自由的意志 天使也不例外 |
[12:18] | It was Lucifer that devised such torment. | 是路西法设计了这些折磨 |
[12:21] | Mercenaries of Florentna, | 佛罗伦萨的佣兵们 |
[12:24] | in payment for reclaiming the Holy Land, | 作为你们为圣地而战的奖励 |
[12:26] | your Immaculate Father hereby absolves you of all your sins. | 神父宽恕你们的一切罪恶 |
[12:32] | Go with grace. | 带着荣耀上路吧 |
[12:37] | Praise God. | 感谢上帝 |
[12:40] | Do you think a priest has such divine power? | 你认为一个神父有如此神圣的力量吗? |
[12:43] | Can he truly absolve us of sins so easily? | 他真能如此轻易地 赦免我们的罪恶吗? |
[12:45] | Of course, Francesco. | 当然可以 弗朗西斯科 |
[12:47] | Why would you doubt the Church? | 你为什么要怀疑教会? |
[12:49] | That’s the path to Hell, my friend. | 这是通往地狱之路 朋友 |
[12:51] | How soon until you leave? | 你们还有多久离开? |
[12:53] | Tomorrow, before dawn. | 明天 黎明之前 |
[12:55] | Dante, promise to watch over my brother. | 但丁 向我保证 要照顾好我弟弟 |
[12:59] | Beatrice, I’m no child. | 贝娅特丽丝 我不是孩子 |
[13:02] | No harm will come to him, my love. | 他不会受到任何伤害 亲爱的 |
[13:04] | I’ll protect him as if he were my own. | 我会向对自己弟弟一样保护他 |
[13:08] | You who are living, | 你们这些活着的人 |
[13:11] | be gone from those who are dead. | 离死去的人远点 |
[13:14] | I will not part, Charon! | 我不会离开 卡戎! |
[13:16] | I must cross! | 我必须通过这里! |
[13:19] | I give you my soul to find Beatrice! | 我把灵魂给你 你带我去找贝娅特丽丝! |
[13:21] | It belongs to us already, mortal. | 它已经是我们的了 凡人 |
[14:12] | Your will is nothing, mortal. | 你的意志毫无意义 凡人 |
[14:15] | You will never traverse the circles of Hell. | 你永远也无法穿过地狱的外层 |
[14:21] | Take me to Beatrice, demon. | 带我去贝娅特丽丝 魔鬼 |
[14:57] | Virgil, where did you disappear to? | 维吉尔 你刚才消失去哪了? |
[14:59] | I am pure spirit, Dante | 我是纯粹的灵魂 但丁 |
[15:02] | I cannot help you fight your enemies. I am naught but a guide. | 我不能帮你和敌人战斗 我只是一个向导 |
[15:30] | Dante! Can you hear me? | 但丁! 你能听见吗? |
[15:35] | Can anyone hear me? | 有人能听见吗? |
[15:43] | Dante? | 但丁? |
[15:45] | Thank God. I knew you would find me. | 感谢上帝 我就知道你会找到我的 |
[15:48] | Dante? | 但丁? |
[15:50] | Beatrice, my love. | 贝娅特丽丝 亲爱的 |
[15:53] | Is… Is that you? | 是… 是你吗? |
[16:00] | No! Dante. | 不! 但丁 |
[16:03] | No, stop! Stop, Dante. | 不 停下! 住手 但丁 |
[16:17] | What’s happening? | 发生了什么? |
[16:20] | How many ways can a man die? | 一个人可以有多少种死法? |
[16:23] | No! | 不! |
[16:24] | Come to me, Beatrice. | 到我这来 贝娅特丽丝 |
[16:27] | – I want to admire you – No. Let me go. | – 我要欣赏下你 – 不 让我走 |
[16:31] | There is not only suffering in Hell, my love. | 地狱并不只有痛苦 亲爱的 |
[16:36] | There are untold pleasures here, | 这里有数不清的乐趣 |
[16:39] | pleasures your human senses could not fathom. | 你们人类无法想象的乐趣 |
[16:45] | Never! | 绝不! |
[17:00] | There is nothing you can do to hurt me, child. | 你无法伤害到我 孩子 |
[17:06] | What you perceive of me is a literal shadow of my former self, | 你感知到的 只是我以前的一个影子 |
[17:12] | but you… | 但是你… |
[17:16] | you can die a thousand deaths by my will. | 我的意志 可以让你死一千次 |
[17:29] | What? | 什么? |
[17:34] | Think of the tortures I can create | 想想我创造的这些折磨 |
[17:37] | for such a pure, delicate, angelic soul. | 对付一个如此纯洁 优雅 天使般的灵魂 |
[17:49] | Tell me more about your life on Earth, great poet. | 告诉我你更多的生平事迹 伟大的诗人 |
[17:52] | I know your deeds but not the man you were. | 我知道你的功绩 但不了解你的为人 |
[17:55] | Pubius Mergilius Maro was my name | Pubius Mergilius Maro是我的名字 |
[17:57] | I was the son of a commoner, | 我是一个平民的儿子 |
[17:59] | and though I died a dozen years before the birth of Christ, | 虽然耶稣出生前很久 我就去世了 |
[18:03] | I foretold his coming in my works. | 但我预言了他的诞生 |
[18:05] | What is this place, Virgil? | 这是什么地方 维吉尔? |
[18:08] | The first circle of the inferno, Limbo. | 地狱第一层 地狱的边境 |
[18:12] | Here suffer those that did not sin, | 这里惩罚的不是罪恶 |
[18:14] | yet did not have the required faith. | 而是没有信仰 |
[18:17] | This is the realm where virtuous pagans … | 这里是善良的异教徒 |
[18:19] | …and unbaptized babies reside. | 和未受洗礼的孩子居住的地方 |
[18:29] | A child? Here? | 一个孩子? 在这? |
[18:32] | How can this be? | 怎么会这样? |
[18:35] | Dearest Dante. | 最亲爱的但丁 |
[18:37] | This s the fourth letter I have written and … | 这是我写给你的第四封信 … |
[18:40] | …the fourth I have destroyed. | 也是第四次将其毁掉 |
[18:42] | I am five months with child. | 我怀孕五个月了 |
[18:46] | I fear telling your father as we have yet to be married. | 我害怕告诉你父亲 我们已经决定要结婚的事 |
[18:50] | I do not know how much longer I can conceal my state. | 我不知道这样还能隐瞒多久 |
[18:54] | All I ask is that you return to me soon. | 我所请求的只是 你可以早些回到我身边 |
[18:57] | Leave this terrible crusade, | 离开这场可怕的战争 |
[19:01] | and we… we can be married. | 然后我们… 我们结婚 |
[19:13] | My lady what is it? | 夫人 怎么了? |
[19:15] | The baby. | 要生了 |
[19:31] | This is my son. | 这是我的儿子 |
[19:40] | Oh Beatrice, I didn’t know. | 噢 贝娅特丽丝 我真的不知道 |
[19:44] | Come. Quickly, Dante. This is not a place to contemplate | 快跟我来 但丁 这可不是沉思的地方 |
[19:51] | What madness is this? | 这是什么鬼东西? |
[20:11] | Lord, too many. | 天啊 这么多 |
[20:22] | Virgil Virgil! | 维吉尔 维吉尔! |
[20:23] | In here, Dante. Hurry | 这呢 但丁 快来 |
[20:44] | What is that sound? More demons? | 这是什么声音? 还有恶魔吗? |
[20:47] | No. | 没有 |
[20:57] | They are familiar to me. | 我对他们很熟悉 |
[20:59] | The great rulers and philosophers of the golden age. | 黄金时代的统治者与哲学家 |
[21:03] | Is that not Hector and Electra? | 那不是赫克托耳和伊莱克特拉吗? |
[21:06] | Caesar and King Latinus? | 还有凯撒和拉丁纳斯王? |
[21:07] | And do not forget Plato, Socrates and Arstotle. | 还有柏拉图 苏格拉底 和亚里士多德 |
[21:10] | I have never agreed to such terms. | 我从不认同那些理论 |
[21:12] | I Say that God exists in the realm of ideas, … | 我认为上帝存在于一种 |
[21:14] | …accessible to human thought. | 人类思想高度能达到的境界中 |
[21:17] | Plato, there is only one philosophy in the Inferno… Lucifer’s | 柏拉图 地狱里只有一种哲学… 路西法的哲学 |
[21:23] | Do not look for liberation here, old friend. | 别企图在这得到解放 老伙计 |
[21:28] | – Do you know this shade? – He was Saladin | – 你认识这个影子吗? – 他是沙拉丁(回教英雄) |
[21:31] | a noble Kurdish sultan. | 一个高贵的库尔德苏丹(统治者称号) |
[21:33] | I fought his forces in the Crusades under Richard I the Lionheart. | 理查德一世带领十字军时 我曾与他对战 |
[21:43] | Filthy heretic, Jerusalem is ours. | 肮脏的异教徒 耶路撒冷是我们的 |
[21:48] | We will wash these holy lands in your heathen bood. | 我们要用你们野蛮的血 来洗涤这块圣地 |
[21:52] | Father… | 父亲… |
[21:55] | Mercy, noble knight. She’s only a child. | 发发慈悲吧 高贵的骑士 她只是个孩子 |
[21:58] | Dante! Dante the forces of Saladin are routed! | 但丁! 但丁 沙拉丁的防线被击溃了! |
[22:02] | Dante? | 但丁? |
[22:41] | My God, what is it? | 天啊 这是什么? |
[22:43] | He is King Minos. | 他是迈诺斯王 |
[22:45] | Once a king of Crete before Daedalus boiled him in his own bath. | 被代达罗斯烫死在浴池之前 曾是克里特岛的国王 |
[22:51] | Now, Minos forever judges the damned, | 现在 迈诺斯一直留在这儿审判罪人 |
[22:55] | sending them to their circle below. | 将他们丢入下一层地狱 |
[22:59] | – Through him… – Traitor. | – 通过他… – 叛徒 |
[23:00] | All must pass. | 无人能逃脱 |
[23:02] | Heretic. | 异教徒 |
[23:05] | Glutton. | 暴食者 |
[23:08] | Hoarder. | 为富不仁 |
[23:10] | Suicde! | 自杀! |
[23:14] | Who comes into my house of pain? | 是谁来到了我的痛苦深渊? |
[23:17] | He who seeks Beatrice. Let me pass, that I may find her. | 我是来找贝娅特丽丝的 让我过去 也许我就能找到她 |
[23:23] | Turn back. There is no place for you here. | 回去 这不是你该来的地方 |
[23:29] | Not yet, Oh mortal. | 时候未到呢 凡人啊 |
[23:32] | With your permission or not, I pass, monster. | 不管你同不同意 我都要过去 怪物 |
[23:36] | You dare so speak to the judge of the damned? | 你怎敢如此对判官讲话? |
[23:45] | I dare. | 我就是 敢 |
[24:15] | I will judge you to the lowest circle of Hell. | 我要将你打入地狱最底层 |
[24:21] | Lucifer shall devour you for eternity! | 路西法会吞噬你 让你永不超生! |
[24:24] | Silence, Minos. It is his fate to proceed. | 安静 迈诺斯 他注定要前行 |
[25:02] | Here you must descend. | 你得从这儿下去 |
[25:09] | The damned are trying to flee. | 那些罪人想要逃跑 |
[25:11] | Lucifer will not be pleased. | 路西法会生气的 |
[25:15] | Let him come. If these demons can die in the Inferno, | 那他来啊 如果这些恶魔能在地狱里毁灭 |
[25:18] | then so can he. | 那他也能 |
[25:42] | What is this place? | 这里是哪? |
[25:44] | This is the second circle, the circe of Lust. | 这是第二层地狱 淫欲地狱 |
[25:47] | To this torment are condemned the carnal damned. | 犯了淫欲罪的人 会来此受罚 |
[25:51] | They are the great lustful of the world. | 他们就是世上的淫欲之源 |
[25:53] | See there Semiramis and Ninus, | 那是赛米勒米斯和尼努斯(亚述王后与国王) |
[25:56] | Anthony and Cleopatra | 安东尼和克利奥帕特拉(埃及国王与王后) |
[25:59] | Helen of Troy and Paris. | 特洛伊的海伦·帕里斯 |
[26:01] | The storms of lust forever rage | 淫欲的风暴永不停息 |
[26:04] | while passion in flames the heart. | 只因心中激情的火焰仍在继续 |
[26:09] | Listen, on the wind… | 听那风声… |
[26:12] | – Dante, help me. – Beatrice! | – 但丁 救我 – 贝娅特丽丝! |
[26:15] | Please, Dante. | 求你了 但丁 |
[26:17] | Dante. | 但丁 |
[26:19] | – Beatrice! – Dante, hold. | – 贝娅特丽丝! – 但丁 等等 |
[26:22] | Beatrice! | 贝娅特丽丝! |
[26:25] | A new visitor arrives, sisters. | 来新人了 姐妹们 |
[26:30] | Come, embrace us Dante. | 来呀 拥抱我们吧 但丁 |
[26:34] | We know what you want. We can see it in your eyes. | 我们知道你想要什么 从你眼里就能读出来 |
[26:38] | Unbearable lust. | 无可抑制的淫欲 |
[26:42] | No, let me pass. Stand aside, harlot. | 不 让我过去 一边去 妓女 |
[26:46] | If you wont have us, we shall have you! | 如果你不主动 那就换我们了! |
[27:21] | Dante, how could you let this happen? | 但丁 你怎能这样? |
[27:23] | How could you betray me? | 你怎能背叛我? |
[27:25] | No, Beatrice. I swear. | 没有 贝娅特丽丝 我发誓 |
[27:27] | What do you swear, Dante? | 你发的什么誓 但丁? |
[27:30] | Do you want me to show her the truth? | 你想让我告诉她真相吗? |
[27:33] | Serpent. It’s all lies. I never betrayed her. | 毒蛇 这全都是谎话 我从未背叛她 |
[27:37] | I’ll kill you! | 我要杀了你! |
[27:40] | You can hide from neither memory nor sin, Dante | 你逃避不了你的记忆你的罪行 但丁 |
[27:50] | What? King Richard wants us to stand guard over 3,000 prisoners? | 什么? 理查德王让我们监守3000多个犯人? |
[27:55] | That is his command? | 这是他的命令吗? |
[27:57] | He will negotiate their exchange for the return of the true Cross. | 他要用他们 去交换十字军 |
[28:01] | Negotiate with heretics? | 与异教徒交涉? |
[28:04] | Never. They deserve only damnation. | 绝不 他们就该被诅咒 |
[28:10] | Get your hands off her. | 给我放开她 |
[28:14] | Infidel scum. We’ll show you not to defy us. | 异教的人渣 让你尝尝挑衅我们的后果 |
[28:26] | Good and noble knights, have mercy. I beg you! | 善良高贵的骑士 大发慈悲吧 我求您了! |
[28:30] | This prisoner only tried to save me from the guards. | 这个犯人只是想把我从守卫中救出 |
[28:35] | Please, sir, show compassion. He is no threat. | 求您了 仁慈一点吧 他构不成威胁 |
[28:39] | He is a heretic. He gets what he deserves. | 他是个异教徒 他活该这样 |
[28:45] | Kind lord, if you woud show him mercy, | 仁慈的大人 如果您能法外开恩 |
[28:49] | perhaps I could give you comfort in return. | 也许我能带给您些享受 做为回报 |
[28:53] | What comfort could you give a sodier of God? | 你能给上帝的士兵带来什么享受? |
[28:59] | The nights here are lonely and cold, my lord, | 这里的夜晚寂寞且寒冷 我的大人 |
[29:03] | even for a soldier of God. | 对上帝的士兵来说也是一样 |
[29:06] | Perhaps I could warm thee. | 也许我能带给您温暖 |
[29:08] | Dante, do not commit this wicked sin. | 但丁 不要犯下不可饶恕的罪行 |
[29:11] | How is it a sin if I am already absolved? | 如果我已经被赦免 何来罪行一说? |
[29:13] | Guards, hold. | 守卫 住手 |
[29:22] | Thank you, Lord. You are kind. | 谢谢你 大人 您真善良 |
[29:25] | Could see it in your eyes. | 从您眼里就能看出来 |
[29:27] | And your promise of comfort? | 那你对享受的许诺呢? |
[29:38] | How could you do that to me, | 你怎么能这样对我 |
[29:41] | to us? | 对我们? |
[29:43] | I was weak. The war changed me. | 我当时很脆弱 是战争改变了我 |
[29:46] | You know who I am inside. We’ve known each other since childhood. | 你了解真实的我 孩提时代我们就认识了 |
[29:50] | Does she know you, Dante, | 她了解你吗 但丁 |
[29:52] | or did the Crusades show her your true self? | 还是十字军征战 向她揭露了真实的你? |
[29:57] | Beatrice. Forgive me. | 贝娅特丽丝 原谅我 |
[30:01] | Please forgive me. | 请原谅我 |
[30:06] | No it’s not true. He wouldn’t do this to me. | 不 这不可能 他不会这样对我 |
[30:11] | Dante! | 但丁! |
[30:13] | What did I say? | 我说什么来着? |
[30:15] | Even the purest of souls can be corrupted. | 就连最纯洁的灵魂也会堕落 |
[30:18] | Dante is not the man you once knew. | 但丁不再是你认识的那个人了 |
[30:22] | You did this to him. You corrupted his heart. | 是你让他变成这样的 是你腐蚀了他的心 |
[30:27] | I’ve had no need to infuence humanity | 我没有必要去影响人性 |
[30:31] | for many milennia, my dear. | 长达几十个世纪 亲爱的 |
[30:33] | I simply introduced sin. | 我只是引入了原罪 |
[30:37] | Man is the one who has spread it like a disease, | 是人类让它像疾病一样蔓延 |
[30:42] | cutivating it, empowering it. | 培养它 纵容它 |
[30:58] | It is not our fault, none of it. | 这不是我们的错 我们没犯任何错 |
[31:01] | Man is good. | 人类是善良的 |
[31:03] | No, you don’t understand. | 不 你不明白 |
[31:06] | The Earth is another form of Hell | 人间是另一个炼狱 |
[31:10] | and men are its demons. | 人类就是它的恶魔 |
[31:19] | I failed her, Virgil. I betrayed her. | 我对不起她 维吉尔 我背叛了她 |
[31:23] | I could blame the Crusades, but I know it was my own weakness, | 我可以归罪于十字军 但我知道这只因我的软弱 |
[31:26] | my own sin. | 是我自己的罪行 |
[31:28] | Have you considered she is not the only soul you are here to save? | 你有没有想过 你要救的不仅仅是她的灵魂? |
[31:34] | I seek only my beloved Beatrice | 我只想救出心爱的贝娅特丽丝 |
[31:37] | and nothing more. | 仅此而已 |
[31:41] | It is Cerberus, | 这是冥府看门狗 |
[31:42] | guardian of the third circle, Gluttony. | 守卫第三层地狱 饕餮地狱 |
[32:00] | That is the foolest fate one could ever imagine. | 能想到的最可笑的命运 也不过如此 |
[32:04] | And it is your fate as well. For the true circle of Gluttony | 而这也是你的命运 饕餮地狱的真正面目 |
[32:08] | lies inside of Cerberus’s body. | 就在看门狗的体内 |
[32:11] | Inside? Good Lord, isn’t there perhaps a way around it? | 体内? 天啊 难道没有别的路了吗? |
[32:16] | No, not if you wish to reach fair Beatrice. | 没有了 要想找到贝娅特丽丝 只有此路 |
[32:20] | So be it! For her I will conquer even this. | 那就这条路了! 为了她我能战胜一切 |
[32:23] | Face me, wretched creature. | 看着我 卑鄙的生物 |
[32:29] | Release me, demon. | 放开我 恶魔 |
[32:50] | Hell can get no more horrible than this place. | 这是地狱最恐怖的地方了 |
[32:54] | I find this circle most unpeasant. | 我发现这个地狱最讨厌 |
[32:57] | You’re a shade. You should try wearing skin. | 你只是个影子 你应该找个皮囊 |
[33:00] | Such a fate. Look at them all. | 多么悲惨的命运 看看他们 |
[33:02] | How could such harmless sin provoke such everlasting torment? | 如此无害的罪行 为何换来这种无止境的折磨? |
[33:06] | The gluttons… what they could not satisfy in life, | 这些暴食者… 生前对生活总不满意 |
[33:10] | in death they shall be denied for eternity. | 死后也不得超生 |
[33:13] | Dante. Do you remember me, Dante? | 但丁 你还记得我吗 但丁? |
[33:16] | I too am from Florence. You were born before I died. | 我也来自佛罗伦萨 你出生的时候 我还没死 |
[33:20] | I do not know you, spirit. | 我不认识你 幽灵 |
[33:22] | You know me. I am Ciacoo | 你认识我的 我是Ciacoo |
[33:25] | Gluttony was my offense, | 暴食是我的错 |
[33:27] | and here I remain mere skin and bones. | 现在我已经瘦得皮包骨了 |
[33:31] | Can you help me free me from this agony? | 你能让我从这痛苦中 解脱出来吗? |
[33:34] | Please, please. | 求你了 求你 |
[33:36] | Your suffering weighs heavy on my heart, spirt. Be free | 你的痛苦让我不可承受 你自由了 幽灵 |
[33:55] | Virgil, what’s happening? | 维吉尔 怎么回事? |
[33:56] | How dare you free the damned? | 你怎么敢释放罪人? |
[34:00] | They deserve torment for wasting their fleeting precious lives. | 他们虚度了生命 就该受此折磨 |
[34:05] | And Beatrice? Does she deserve torment? | 那贝娅特丽丝呢? 她也该受折磨吗? |
[34:08] | She is the exception. | 她是个例外 |
[34:10] | A pure soul to remind me of my place in Heaven, | 一个纯洁的灵魂 能让我记起 天堂里的曾经 |
[34:14] | to remind me of the light of my father. | 让我记起 我父亲的荣耀 |
[34:19] | But let me ask you, Dante, | 但我要问问你 但丁 |
[34:22] | what of your father? | 你父亲怎么样? |
[34:26] | Beatrice, you must eat. | 贝娅特丽丝 你必须得吃点 |
[34:29] | I have no appetite. | 我没有胃口 |
[34:31] | I know you miss my son, | 我知道你很想念我儿子 |
[34:33] | but you must keep up your constitution, child. | 但你得注意身体啊 孩子 |
[34:36] | You’re nothing but bone. | 你瘦得只剩骨头了 |
[34:39] | It’s unappealing for a lady. | 女人这样可没吸引力啊 |
[34:44] | Beatrice, what have you done to yoursef? | 贝娅特丽丝 你对自己做了什么? |
[34:51] | It’s just another memory, Dante. | 这只是另一段记忆 但丁 |
[34:55] | Your father’s memory. | 你父亲的记忆 |
[34:58] | – My father? – He is here with us, Dante. | – 我父亲? – 他现在和我们在一起 但丁 |
[35:02] | Would you like to visit him? | 你想见见他吗? |
[35:14] | Do these tortures never end? | 这些折磨永无止境吗? |
[35:19] | Virgil, Beatrice is not here. | 维吉尔 贝娅特丽丝不在这儿 |
[35:21] | We must escape this beast! | 我们要从这怪物体内逃出去! |
[35:29] | What is this? | 这是什么? |
[35:32] | Cerberus’s black heart. Destroy it quickly. | 看门狗的黑色心脏 快摧毁它 |
[36:06] | Beatrice! | 贝娅特丽丝! |
[36:38] | More god than I’ve ever laid eyes upon. | 我从没见过这么多金子 |
[36:41] | What could one man do with so much treasure? | 一个人要这么多财富做什么? |
[36:45] | This is the fourth circle… Greed. | 这是第四层地狱… 贪婪地狱 |
[37:06] | All the Earth’s treasure that is beneath the moon or ever was | 天地间所有的财富 |
[37:10] | cannot give relief to these weary souls. | 也不能救赎这些疲惫的灵魂 |
[37:19] | What a mockery is made of the brief battle … | 为了财产斗争的短暂一生 |
[37:23] | …for possessions that makes so short a life. | 是天大的讽刺 |
[37:25] | These damned remind me of my father. | 这些罪人让我想起了我父亲 |
[37:36] | 4849, 50, 51… | 四千八百四十九 五十 五十一… |
[37:40] | What? Where are my last three coins? | 不对啊? 还有3个金币呢? |
[37:44] | Dante? | 但丁? |
[37:47] | Dante! | 但丁! |
[37:50] | Bella! | 贝拉! |
[37:54] | Yes, husband. | 怎么了 老公 |
[37:55] | I’m short three crowns. | 我少了3个金币 |
[37:58] | Are you stealing from me, woman? | 你这女人 是你偷的吧? |
[38:01] | No Alighiero, I would never do such a thing. | 不是的 Alighiero 我从不做这种事 |
[38:06] | Liar. | 骗子 |
[38:12] | I knew I’d have to watch you. | 我就知道 得提防着你 |
[38:14] | Now tell me where you’ve hidden it, woman, | 快告诉我你把钱藏在哪了 臭女人 |
[38:16] | before I throttle you dead. | 不然我就掐死你 |
[38:22] | Don’t hit her, Mother! | 别打她 妈妈! |
[38:38] | Can you believe that in my youth I wanted to be a poet? | 你能想象 我小时候是想当诗人的吗? |
[38:41] | But all I ever knew was viloence. | 但是我学会的只有暴力 |
[38:44] | And what became of your mother? | 你母亲后来怎么样了? |
[38:46] | She died of a fever a year after. | 几年后 她因热病去世了 |
[38:48] | It was sudden and terrible. | 很突然 很严重 |
[38:52] | There is no room to pity the dead here, son. | 这儿可没有地方追悼死者 儿子 |
[38:56] | Lucifer did not lie, … | 路西法没有说谎 |
[38:58] | …but then again how could you not be here, Father? | 但你怎么可能不在这儿呢 父亲? |
[39:01] | You think you’re a greater man than me? | 你以为 你比我高尚吗? |
[39:04] | That you’re above reproach for your sins? | 你以为能逃避犯下的罪行吗? |
[39:07] | I took up the Crusade. The priest absolved us. | 我参加了十字军 牧师赦免了我们 |
[39:11] | And you actually beieved him? | 你居然相信他? |
[39:14] | No man can absolve you of your sins, | 没人能赦免你犯下的罪 |
[39:17] | but some men can be rewarded in Hell. | 但有些人会在地狱里得到回报 |
[39:31] | Lucifer offered me a thousand years free of torture | 路西法许诺 只要我亲手杀了自己的儿子 |
[39:34] | and endless gold if I would slay my own son. | 就让我摆脱千年的折磨 给我数不尽的金子 |
[39:39] | And where will you spend this gold Father? | 那你能用这些金子做什么呢 父亲? |
[39:41] | Let me pass. I only seek Beatrice. | 让我过去 我只想去找贝娅特丽丝 |
[39:49] | So be it. | 那就放马过来吧 |
[40:07] | I always despised you. | 我一直都鄙视你 |
[40:11] | But you became me, son. | 但你跟我一样 儿子 |
[40:13] | You belong here. You always have. | 你属于这里 永远都是 |
[40:21] | So I can be damned in Hell with you? Never! | 你以为我会留在地狱陪你一起沉沦吗? 做梦! |
[40:33] | It’s time to claim my prize, boy. | 我领赏的时候到了 臭小子 |
[40:37] | Then claim it. | 那就放马过来吧 |
[40:54] | You want gold, father? | 父亲 你不是想要金子吗? |
[40:57] | It’s yours. | 都是你的了 |
[41:04] | I cannot go on. | 我无力前行了 |
[41:07] | You must, Dante. | 你必须坚持 但丁 |
[41:09] | Steel yourself. The journey is not half over. | 要振作 我们的旅程还未过半呢 |
[41:12] | How do I know you’re not another enemy sent by Lucifer? | 我怎么知道你不是路西法派来的另一个敌人呢? |
[41:17] | You could be luring me to my doom all along. | 可能一路上 你都在把我引向万劫不复的深渊 |
[41:20] | Another trick, another deception. | 又一个陷阱 又一个骗局 |
[41:22] | Search inside yourself. | 你扪心自问 |
[41:24] | You know I was sent here from on high. | 你知道我是上天派来的 |
[41:27] | Forgive me, Virgil. | 原谅我 维吉尔 |
[41:29] | This place has affected my mind. Let us move on. | 这里的气氛影响了我的思考 我们继续吧 |
[41:39] | Please, Lord. Forgive me of my transgressions. | 上帝 请宽恕我的罪过 |
[41:43] | Save me from this horrible torment. | 将我从这可怕的折磨中拯救出来 |
[41:46] | Please, I beg of you. | 我乞求你 |
[41:53] | My God! | 主啊! |
[41:55] | I have heard your prayers, beloved Beatrice, | 亲爱的贝娅特丽丝 我听到了你的祈祷 |
[41:59] | and I have come for you. | 我来拯救你了 |
[42:03] | There is no escape, little soul. | 可怜的灵魂 你是逃不出去的 |
[42:06] | Your prayers are worthless here. | 祈祷救不了你的 |
[42:20] | Rejoice, child, | 高兴点儿吧 孩子 |
[42:22] | for you are about to be granted a rare privilege in the Inferno. | 因为你将被赐予地狱中的殊荣 |
[42:28] | I am making you my bride. | 我要娶你做新娘 |
[42:32] | You will become the Queen of Hell. | 你将成为地狱的王后 |
[42:37] | Are you not pleased? | 你不高兴吗? |
[42:51] | I cannot stand this wretched place. | 我再也无法忍受这个肮脏的地方了 |
[42:55] | For we are in the fifth circle, Anger. | 因为我们已经到了地狱第五层 愤怒地狱 |
[42:59] | The very air reeks of fury. | 每一丝空气里都充满了戾气 |
[43:01] | Watch your ankles. | 小心脚下 |
[43:08] | More food! We’re starving! | 给我们食物! 我们快饿死了! |
[43:14] | We need more food. | 我们需要更多的食物 |
[43:18] | We’re doing the best we can. | 我们已经尽力了 |
[43:21] | There isn’t enough food to go around. Quiet! Quiet down! | 食物不够了 闭嘴! 统统闭嘴! |
[43:24] | There is nothing we can do. | 我们无能为力了 |
[43:27] | The granaries are ablaze. | 粮仓着火了 |
[43:29] | We barely have enough rations for our own men. | 剩下的粮食只够供应我们自己人 |
[43:31] | Then I’m leaving this post. | 那我不干了 |
[43:32] | I will not put up with guard duty any longer. | 我再也受不了狱卒的工作了 |
[43:35] | You can’t do that, Dante. | 但丁 你不能这么做 |
[43:37] | We came here to kill these heretics, not coddle them. | 我们来这儿的使命是消灭异教徒 而不是照料他们 |
[43:40] | We came to reclaim the Holy Land. | 我们是来光复圣城的 |
[43:43] | Saladin took the city last year and spared Christian lives. | 去年萨拉丁占领了这里 但他赦免了基督徒 |
[43:47] | We should do the same. | 我们也应该这样做 |
[43:48] | Since when are heretics worth a Christian life? | 从什么时候开始 异教徒可以和基督徒相提并论了? |
[43:51] | Enough! Enough! | 够了! 够了! |
[44:03] | Keep your mind, Dante. Do not dwell on past deeds here. | 理智点 但丁 不要执着于过去了 |
[44:09] | See the souls over whom anger has prevailed. | 看看那些因愤怒而失去理智的灵魂 |
[44:13] | In the black sludge of the River Styx, … | 挣扎于冥河的黑色泥浆里 |
[44:15] | …do they wish they had never been born? | 他们是否希望自己从没出生过? |
[44:18] | The fools. It is here we must cross. | 一群蠢货 这就是我们必须穿过的地方 |
[44:30] | We travel in that? | 这东西载我们过去? |
[44:32] | Perhaps we would be safer swimming. | 也许游过去更安全点 |
[44:41] | I suppose it doesn’t get much sturdier. | 它能不能再稳点儿 |
[44:44] | Is this a friend of yours, great poet? | 大诗人 它是你朋友吗? |
[44:47] | Phlegias is the guardian of the Styx. | 弗勒古阿斯是冥河守卫 |
[44:50] | He was the son of Ares and a king in his day. | 阿瑞斯的儿子 生前是一位国王 |
[44:53] | Hold on. The ride will be somewhat bumpy. | 抓紧点儿 路上可能会有点颠簸 |
[44:57] | The angry souls know no end to their fury. | 愤怒的灵魂要发泄他们无尽的戾气 |
[45:00] | Who are you that comes here before your time? | 你阳寿未尽来此何为? |
[45:05] | If I come, I do not remain. | 我就算来了也不会苟活 |
[45:07] | But I know you hell dog, filthy as you are. | 但你这无耻之徒 烧成灰我也认得出来 |
[45:11] | You were Fillippo Argenti in life. | 你生前就是菲理伯·亚冈底 |
[45:13] | Come down, Dante, and face your old enemy. | 下来 但丁 下来会会你的老对手吧 |
[45:17] | Let the damned rip you to shreds, wretch. | 让这些恶魔把你撕成碎片吧 混蛋 |
[45:40] | Now, my son, the City of Dis draws near, | 孩子 现在我们快到狄斯城了 |
[45:43] | housing its solemn citizens within. | 里面住着庄严的子民 |
[45:48] | Damned of Dis, rejoice, for your Lord, Lucifer, | 狄斯城的子民们 为你们的主 路西法大人欢呼吧 |
[45:53] | is betrothing the pure soul, Beatrice. | 因为他将要迎娶一个纯洁的灵魂 贝娅特丽丝 |
[45:57] | Truly, this will be a marriage of Heaven and Hell. | 确实 这将是天堂与地狱的结合 |
[46:02] | Hurry, Phlegias! Run! | 快 弗勒古阿斯! 快跑! |
[46:12] | Beatrice! | 贝娅特丽丝! |
[46:17] | Outcasts of Heaven, race despised, | 天堂的放逐者 受蔑视的种族 |
[46:21] | why do you rail against a will that cannot be stopped? | 你们为什么妄图阻拦锐不可当的意志呢? |
[46:26] | Dante? | 但丁? |
[46:49] | He has taken her into the tombs. Hurry, Dante. | 他把她带进坟墓了 快点 但丁 |
[46:57] | Gone. Why does he do this? Bait us on. Keep us running. | 不见了 他为什么要这么做? 戏弄我们 让我们疲于奔命 |
[47:03] | Perhaps Lucifer wants your soul as well as Beatrice’s. | 也许 路西法要的不光是贝娅特丽丝的灵魂 还有你的 |
[47:06] | He’s luring us to the ninth circle. | 他在引诱我们进入第九层地狱 |
[47:10] | – What is this place? – The tombs of heresy. | – 这是什么地方? – 异教徒的坟墓 |
[47:14] | Here in the sixth circle you will find endless heretics | 在地狱第六层 你会看到无数的异教徒 |
[47:17] | burning in eternal fire. | 被永恒之火焚烧 |
[47:21] | Oh, Tuscan, who walks through this place speaking so decorously, | 哦 塔斯卡尼人 别装模作样地说话 |
[47:26] | know that I am Farinata. | 你该知道我是法利那塔 |
[47:29] | Farinata, another hated man in life. What do you want, spirit? | 法利那塔 又一个生前的暴徒 你想怎么样 鬼魂? |
[47:34] | Know this, | 你要知道 |
[47:36] | the damned can foresee the future but can never know the present. | 被打入地狱的人能预知未来 却永远无法了解现状 |
[47:40] | Your future, Dante, is filled with death and destruction. | 但丁 你的未来充满了死亡和毁灭 |
[47:46] | Beatrice will marry Lucifer and reign in Hell, | 贝娅特丽丝将会嫁给路西法并成为地狱的女主人 |
[47:50] | and you will be damned with us forever. | 而你将会和我们一起永远被诅咒 |
[48:04] | I never liked him. | 我一直很厌恶他 |
[48:07] | What’s happening? | 发生了什么事? |
[48:08] | The harrowing of Hell. | 地狱地裂 |
[48:10] | Christ’s death forever quakes this circle. | 耶稣之死永远震撼着这一层 |
[48:13] | We must hurry. | 我们得快点 |
[48:17] | Let me go. What do you want from me? | 放我走吧 你到底想怎么样呢? |
[48:20] | I have taken countless brides over the millennia. | 千年间我迎娶了无数位新娘 |
[48:24] | Cleopatra, Salome, Helen of Troy. | 埃及艳后 莎乐美 特洛伊的海伦 |
[48:28] | But, unlike them, your spirit is pure, unspoiled. | 但与她们不同 你的灵魂纯洁无瑕 |
[48:34] | I will never succumb to you. | 我绝不会屈服于你 |
[48:36] | Kill me again and again, | 就算你一次又一次地杀死我 |
[48:37] | slit my throat, tear me to pieces, but I will never love you. | 割断我的喉咙 撕碎我的身体 我也绝不会爱上你 |
[48:46] | Yes, such passion. | 没错 就是这种热情 |
[48:48] | You have a fire inside you. | 你的内心充满激情 |
[48:51] | After we are properly married, | 等我们正式结婚后 |
[48:53] | you will give me a brood to carry on my legacy. | 你要为我生一群子嗣 来继承我的事业 |
[48:57] | You will be birthing my children for eternity, sweet soul. | 要永远为我繁育后代 亲爱的 |
[49:04] | Virgil, do you hear… | 维吉尔 你听见… |
[49:14] | Who is this new monster? What does he want? | 这个怪物又是谁? 他想怎么样? |
[49:18] | The minotaur guards passage into the seventh circle. | 这个牛头怪是地狱第七层的守卫 |
[49:21] | Be cautious, Dante. | 小心点 但丁 |
[49:24] | How dare you threaten us? | 你怎敢恐吓我们? |
[49:26] | Do you think he is the duke of … | 你以为他是生前 |
[49:27] | …Athens who served up your death above? | 杀死你的雅典公爵吗? |
[49:29] | Off with you. Begone, abomination! | 走开 滚一边去 可恶的东西! |
[49:33] | Virgil, I think you’ve made him angry. | 维吉尔 我想你把他惹火了 |
[49:35] | Now, while he is blind with rage, | 现在 趁他被怒气冲昏了头脑 |
[49:37] | hold fast, steady. | 站稳 |
[49:39] | Now move! | 闪! |
[49:49] | You have many surprises, poet. | 诗人 你真让人意外 |
[49:51] | Perhaps you would have made a great warrior in life. | 也许你活着时能成为一个伟大的战士 |
[49:55] | It was nothing. He was all horn, no brains. | 小菜一碟 他力大无脑 |
[50:07] | This circle is reserved for the violent. | 这一层全是暴民 |
[50:10] | Those who have done violence against others | 那些曾对他人施暴的恶徒 |
[50:12] | forever boil in the blood they have shed. | 将永远被浸泡在被害者沸腾的血液中受尽煎熬 |
[50:16] | How shall we cross? | 我们怎么过去呢? |
[50:18] | It’s impossible. | 根本就无路可走 |
[50:24] | You summoned me, great Virgil? | 伟大的维吉尔 是你在召唤我? |
[50:26] | Greetings, Nessus. | 你好 涅索斯 |
[50:28] | We need passage across the bloody Phlegethon. Can you help us? | 我们要渡过地狱炎河 能帮助我们吗? |
[50:32] | Of course. Climb and hold on tightly. | 当然 上来坐稳了 |
[50:37] | The river is treacherous. | 这条河十分凶险 |
[50:41] | Here is Alexander Dionysius, Attila | 河里有亚历山大·狄俄尼索斯 匈奴王 |
[50:45] | and countless others. | 还有不胜枚举的人 |
[50:47] | The damned here are worse off than the Styx. | 这儿的人比冥河里的还要可恶 |
[50:51] | These were the kings of bloodshed and despoilment. | 都是嗜血成性 攻城略地的帝王 |
[51:12] | Be wary of the next passage, friends. | 下一段路要多加小心 朋友们 |
[51:15] | My thanks, Nessus. | 谢谢你 涅索斯 |
[51:17] | Good luck to you, mortal soul. | 祝你好运 凡人 |
[51:23] | We must hurry. Beatrice can wait no longer. | 我们得快点 贝娅特丽丝等不及了 |
[51:30] | This is no forest. | 这不是森林 |
[51:33] | Yes, they are those who did violence to themselves. | 是 他们是对自己施暴的人 |
[51:37] | – This is the wood of suicide. – Dante… | – 这是自杀者之林 – 但丁… |
[51:40] | – No, my friend! Turn back! – Come to me, Dante. | – 不 我的朋友! 回来! – 到我这儿来 但丁 |
[51:42] | Come to me, Dante. | 到我这儿来 但丁 |
[51:45] | Come to me. | 到我这儿来 |
[51:48] | Why do you break me? Have you no pity? | 你为什么折断我? 你没有一点怜悯之心吗? |
[51:52] | Mother? | 母亲? |
[51:54] | Yes, son. | 是的 孩子 |
[51:55] | I too am among the damned. | 我也受到了诅咒 |
[51:58] | But how can this be? | 这怎么可能呢? |
[52:01] | When a soul takes its own life, | 当一个人结束了自己的生命 |
[52:03] | Minos judges it to this circle. | 弥诺斯就判它来到这一层 |
[52:06] | Here it sprouts shoots up like a sapling. | 它在这儿会像树苗一样抽枝发芽 |
[52:09] | No body, only pain. | 没有躯体 只有痛苦 |
[52:11] | No, mother, you don’t belong here. | 不 母亲 你不该在这 |
[52:15] | You died of fever. | 你是死于热病啊 |
[52:17] | Her heart gave out from the fever. | 她因热病而心力交瘁 |
[52:20] | She was just too fragile. | 她只是太脆弱了 |
[52:22] | Where is she now, Father? | 父亲 那她现在在哪儿? |
[52:24] | In Paradise, son, with all the souls of pure light. | 在天堂 孩子 与闪耀着纯洁之光的灵魂在一起 |
[52:30] | I despised your father’s cruelty, | 我憎恨你父亲的残暴 |
[52:33] | but I was too weak to defy him. | 但我无力反抗 |
[52:36] | And so… | 所以… |
[52:38] | I… I took my… | 我… 我结束了自己的… |
[52:41] | You learned your father’s ways, but you are not lost. | 你受到了你父亲的影响 但你还没有迷失本性 |
[52:46] | You can redeem yourself. | 还可以自我救赎 |
[52:49] | Beatrice was all I had. How could I have betrayed her? | 贝娅特丽丝是我的全部 我怎能背叛她呢? |
[52:53] | The pain you endure purifies you, son. | 你所经历的痛苦洗涤了你的罪恶 孩子 |
[52:57] | Heed my words. You must look into your deepest sin to save her. | 记住我的话 你要反省自己灵魂深处的罪恶才能救出她 |
[53:04] | And what of you? | 那你呢? |
[53:06] | Only the living can redeem themselves. I cannot. | 只有活着的人才能自我救赎 我没机会了 |
[53:11] | This s too cruel a punishment for you, mother. | 这样的惩罚对你来说太残酷了 母亲 |
[53:15] | God must know this is not your fault. I m going to free you. | 上帝一定知道这不是你的过错 我来解救你 |
[53:28] | My soul belongs to God now, son. | 我的灵魂现在属于上帝了 孩子 |
[53:47] | We are still in the seventh circle? | 我们还在地狱的第七层吗? |
[53:50] | Yes, the Abominable Sands. | 是的 憎恶沙地 |
[53:52] | It is here the damned did violence against God. | 这里的人曾亵渎上帝 |
[54:00] | We came here to kill these heretics. | 我们来这儿是要消灭这些异教徒 |
[54:03] | We came to reclaim the Holy Land. | 我们是来光复圣城的 |
[54:06] | Saladin took the city last year and spared Christian lives. | 去年萨拉丁占领了这里 但他赦免了基督徒 |
[54:09] | We should do the same. | 我们也应该这样做 |
[54:10] | Since when are heretics worth a Christian life? | 从什么时候开始 异教徒可以和基督徒相提并论了? |
[54:14] | Enough! Enough! | 够了! 够了! |
[54:17] | Dante, no! | 但丁 不要! |
[54:32] | Fight with me, Crusaders. | 十字军 与我一起战斗 |
[54:34] | Spill the blood of these heathens. | 血洗这些异教徒 |
[54:36] | Their souls are already lost. | 他们早已失去灵魂 |
[54:40] | Dante, what have you done? | 但丁 你干了些什么? |
[55:08] | Crusaders? Here? | 十字军? 怎么会在这里? |
[55:10] | Why are you being punished? | 你们怎么会受罚? |
[55:12] | Our cause is holy. We are absolved of sin. | 我们的事业是神圣的 我们已经被赦无罪了 |
[55:18] | The Bishop lied, did he not, brother? | 主教撒谎了 不是吗 姐夫? |
[55:23] | Francesco, not you too. | 弗朗西斯科 你也不该在这儿 |
[55:26] | God never condones violence of any kind. | 上帝从不原谅任何形式的暴力 |
[55:29] | There was no holy war. Don’t you understand? | 根本就没有所谓的圣战 你还不明白吗? |
[55:32] | The priests lied. | 神父在撒谎 |
[55:34] | Of all people, how could you be here? | 你怎么会在这些人之中? |
[55:38] | It was you! You did this to me! | 是你! 这一切都是因为你! |
[55:40] | No, no, no, listen. | 不 不 不 听着 |
[55:42] | You don’t deserve the life given to you. | 你不配继续活着 |
[55:46] | You don’t deserve Beatrice, | 你不配拥有贝娅特丽丝 |
[55:49] | and now you will join us here forever where you belong. | 现在你也应该和我们一样 永远留在这里 |
[55:59] | Brother. | 兄弟 |
[56:06] | I am not your brother. | 我不是你的兄弟 |
[56:08] | You’re an animal, Dante. A monster! | 但丁 你就是个畜生 一个恶魔! |
[56:14] | I will not let you have her. | 我不会让你得到她的 |
[56:31] | You know I’m the better swordsman, Dante. | 你知道作为战士我比你更优秀 但丁 |
[56:55] | It’s over. Justice is inevitable. | 结束了 因果报应终有时 |
[57:00] | Not yet. | 言之过早 |
[57:39] | He can rest for a while, | 他可以休息一段时间了 |
[57:41] | but he is forever bound here like a shadow of time unforgotten. | 但他将永远被缚于此 像时间的影子一样不被遗忘 |
[57:47] | He was a good man. | 他是个好人 |
[57:49] | He doesn’t deserve such suffering. | 不应遭受这些磨难 |
[57:52] | Heavenly Father, let the soul of Francesco rise | 天父啊 请让弗朗西斯科的灵魂升入 |
[57:56] | into your divine Paradise. | 你神圣的天国 |
[58:01] | What? | 什么? |
[58:04] | Pray for your own soul, Dante, | 为你自己的灵魂祈祷吧 但丁 |
[58:07] | for it will freeze with me forever in Cocytus below. | 因为我会将它永远封印在悲叹之河下 |
[58:12] | I’ll kill you in your own circle, Devil. | 恶魔 我会在第九层了结你 |
[58:14] | Yes, a contest. | 好 一言为定 |
[58:17] | Hurry, Dante. Your beloved Beatrice is soon my queen. | 快点 但丁 你最爱的贝娅特丽丝很快就要成为我的王后了 |
[58:34] | This is the union of the three great rivers of Hell. | 这里是地狱中三条河流的交汇处 |
[58:49] | Another beast I must slay? | 又一个需要我手刃的怪物吗? |
[58:52] | No, Dante. Geryon is our passage to the eighth circle. | 不 但丁 格律翁将要带我们进入地狱第八层 |
[58:57] | Climb inside. And be wary. It bites. | 钻进来 小心点 别被它咬到 |
[59:11] | My thanks, Geryon. | 谢谢 格律翁 |
[59:13] | This way, Dante. | 走这边 但丁 |
[59:17] | We are in the circle of Fraud, | 我们来到了欺诈地狱 |
[59:19] | which one commits upon those who trust in him. | 这里关押的都是骗取他人信任的人 |
[59:26] | You must travel these ten malebolge alone. | 你必须独自穿越这十个恶之囊 |
[59:29] | And quickly! Beatrice is soon to wed. | 而且要快! 贝娅特丽丝马上就要举行婚礼了 |
[59:32] | Alone? What of you, great poet? | 独自? 那你呢 大诗人? |
[59:35] | I will not be far, believe me. | 我就在不远处 相信我 |
[59:37] | You have proven yourself worthy. | 你已经证明了自己的价值 |
[59:39] | Now hurry, Dante, lest you lose your love forever. | 快点 但丁 否则你将永远失去你的爱人 |
[59:46] | I traveled on alone over the flatterers and simonists, | 我独自踏过奉承者和买卖圣职者 |
[59:50] | and as I ran I was overwhelmed with my sins | 奔跑时 我被自己的罪孽所包围 |
[59:53] | as if every malebolge was a chasm of memory. | 好像这里的一切都是记忆的缺口 |
[59:56] | I felt my mind weakening with every step, | 我感觉我的意识正随着步伐逐渐涣散 |
[59:59] | and yet I would not cease. | 但我不会停下脚步 |
[1:00:06] | Release that one. His ransom has been paid. | 放了那个人 他的赎金已经付了 |
[1:00:11] | My ransom? | 我的赎金? |
[1:00:13] | No. No, you didn’t… | 不 不 你不会是… |
[1:00:16] | You defiled yoursef with him, didnt you? | 你和他做了苟且之事 是不是? |
[1:00:20] | Didn’t you? You whore. | 是不是? 你个婊子 |
[1:00:23] | You have shamed me. | 你让我感到羞耻 |
[1:00:25] | You are not my wife, do you hear? | 你不是我的妻子 听见了吗? |
[1:00:26] | Filthy whore. Whore! | 下流的荡妇 婊子! |
[1:00:31] | I’ll kill you. You bastard dog, I kill you. | 我要杀了你 你个混蛋 我要杀了你 |
[1:00:35] | I swear I’ll kill you. | 我发誓 我要杀了你 |
[1:00:39] | You bastard. You’ll see everyone you ever loved dead by my hand. | 你个混蛋 你会亲眼看见你所爱的人死在我手上 |
[1:00:44] | Dead, dead! | 杀光 杀光! |
[1:00:47] | No, it can’t be. | 不 不可能的 |
[1:01:01] | I have come for the woman. | 我为这个女人而来 |
[1:01:03] | No! | 不! |
[1:01:08] | Leave her aone. She’s innocent. | 不要碰她 她是无辜的 |
[1:01:11] | Run, Beatrice, run! | 跑 贝娅特丽丝 快跑! |
[1:01:14] | Get out of my house, filthy dog. | 滚出去 畜生 |
[1:01:25] | – Get away from me! – There is no escape for you. | – 离我远点! – 你跑不掉的 |
[1:01:28] | Stay back. | 别过来 |
[1:01:32] | No! | 不! |
[1:01:47] | Vengeance is finally mine. | 我终于报仇了 |
[1:01:54] | It was me, Beatrice’s death. | 都怪我 贝娅特丽丝的死都是我的错 |
[1:01:58] | They were all murdered because of me. | 他们都因我而死 |
[1:02:00] | At last, Dante, now you both see the truth. | 终于 但丁 现在你们都看到了真相 |
[1:02:05] | You are the true cause of Beatrice’s suffering, | 你才是让贝娅特丽丝和其他人 |
[1:02:08] | and the damnation of so many others. | 深陷苦海的罪魁祸首 |
[1:02:12] | How could you have done such evil to me? | 你怎么能对我做出如此邪恶之事? |
[1:02:14] | Tear the heart from my chest, rip the very soul from my body? | 让我撕心裂肺 让我魂飞魄散? |
[1:02:19] | These sins are my own. | 这些都是我自己的罪孽啊 |
[1:02:22] | You have no right to Beatrice. | 你没有权利让贝娅特丽丝遭受这一切 |
[1:02:24] | Reinquish her. | 放了她 |
[1:02:32] | Never! Dwellers, night fiends, | 不可能! 地狱士兵 夜魔 |
[1:02:35] | and torturers of the pit, | 还有地狱刑者 |
[1:02:37] | strip the flesh from the mortal’s bones. | 给我把这个人类抽筋扒皮 |
[1:02:41] | Lucifer! | 路西法! |
[1:02:57] | Beatrice, stop! You don’t know what you’re doing! | 贝娅特丽丝 住手! 你都不知道你在做什么! |
[1:03:01] | I thought I knew many things. | 我想我知道很多事情 |
[1:03:03] | I thought love was real, | 我曾经以为爱情是真实的 |
[1:03:05] | but it was only an illusion, a fraud. | 但是到头来我却发现那只是个幻觉 是个骗局 |
[1:03:08] | There is nothing left for me in all of God’s creation. | 在上帝的世界里我已无可留恋 |
[1:03:17] | Yes, my love. | 没错 亲爱的 |
[1:03:18] | In union all of Hell’s power will be yours. | 戴上戒指 你将获得所有的地狱魔力 |
[1:03:22] | Beatrice, don’t do it! | 贝娅特丽丝 不要啊! |
[1:03:28] | When you had your way with that girl, you gave me to Lucifer. | 当你和那个女孩在一起的时候 你就把我交给了路西法 |
[1:03:32] | It was all because of you. | 这全都是因为你 |
[1:03:36] | Beatrice. | 贝娅特丽丝 |
[1:03:42] | No! | 不! |
[1:03:44] | No, no. | 不 不 |
[1:03:48] | The faithful has lost her faith. | 信徒已经失去她的信仰 |
[1:03:52] | The incorruptible has become corrupted. | 圣物已变的腐朽不堪 |
[1:03:55] | The true innocent has given way to the sins of man, | 最终 无罪者还是屈服于罪恶 |
[1:04:00] | like all the rest before her. | 无一例外 |
[1:04:03] | Who can now deny me my rights? | 现在谁还能对抗我的霸权? |
[1:04:17] | I will leave you with my consort. | 我会让你和我的爱妻好好相处一下的 |
[1:04:21] | She has so much to show you. | 她有太多的东西要向你展示了 |
[1:04:35] | This is where you belong, Dante. | 这里就将是你的葬身之地 但丁 |
[1:04:38] | You are the greatest fraud of all. | 你是世界上最大的骗子 |
[1:04:41] | You’ve lied to me, deceived me, | 你欺骗了我 蒙蔽了我的双眼 |
[1:04:44] | and for that you shall suffer. | 你会因此受到惩罚的 |
[1:04:49] | Beatrice, don’t do this. | 贝娅特丽丝 别这样 |
[1:04:59] | You never loved me. | 你从未爱过我 |
[1:05:00] | It was a a lie, all of it… | 那全都是谎言 全都是… |
[1:05:03] | our whole life! | 一切都是! |
[1:05:11] | Beatrice listen to me. I braved the circles of Hell for you. | 贝娅特丽丝 听我说 为了你我忍受了地狱所有的磨难 |
[1:05:15] | You mean nothing to me. | 你对我来说一文不值 |
[1:05:18] | But I have faced my sins. I am ready to take you home. | 但是我已经认识了自己的罪孽 我已经准备好把你带回家了 |
[1:05:23] | Faced your sins? Look down, Dante. | 认识到你的罪孽? 看看下面 但丁 |
[1:05:26] | Look deep into the ninth circle, | 好好看看地狱的第九层吧 |
[1:05:32] | the circle of traitors. | 背叛者的地狱 |
[1:05:41] | God in Heaven, what happened? | 上帝啊 发生什么事了? |
[1:05:44] | Who is responsibe for this massacre? | 这次的屠杀谁来负责? |
[1:05:50] | Take care of my sister. I am responsible. | 照顾好我姐姐 我来负责 |
[1:05:56] | Hang him and prepare to march tonight. | 绞死他 然后去准备今晚出征的事情吧 |
[1:06:00] | When the noble Saladin learns of this atrocity, | 要是崇高的萨拉丁知道了这种暴行的话 |
[1:06:06] | he will bring forth the very forces of Hell. | 他会怒不可遏的 |
[1:06:10] | Take care of Beatrice. | 照顾好贝娅特丽丝 |
[1:06:12] | Dante, protect her with your life. | 但丁 要不惜生命保护她 |
[1:06:21] | Beatrice, I’m coming home. | 贝娅特丽丝 我回来了 |
[1:06:29] | I wanted nothing more than to see you and beg for forgiveness. | 我只想见你一面 祈求你的原谅 仅此而已 |
[1:06:33] | I will never forgive what you’ve done, never. | 我绝不会原谅你的所作所为 绝不 |
[1:06:37] | But while I live, I can absolve you. | 但是只要我还有一口气 我就能赦免你 |
[1:06:40] | Forgive me, and free yourself. | 原谅我 也救赎你自己 |
[1:06:45] | My cross. | 我的十字架 |
[1:06:47] | I brought it back to you. | 我把它带来还给你了 |
[1:06:49] | Accept again the love of God. | 再次接受上帝之爱吧 |
[1:07:06] | Dante. | 但丁 |
[1:07:13] | I forgive you. | 我原谅你 |
[1:07:15] | I never wanted any harm to come to you. | 我从未想让你受到任何伤害 |
[1:07:28] | You have done well, my friend. | 你做的很好 我的朋友 |
[1:07:31] | And though you may not understand it now, Dante, | 虽然你现在可能还不理解 但丁 |
[1:07:34] | you have perhaps saved far more than just one innocent soul. | 但是你也许拯救了远远不止一个无罪的灵魂 |
[1:07:43] | Wait. I can’t be separated from her now. I’ve come this far. | 等等 我已经走到这一步了 现在我不能和她分开了 |
[1:07:47] | You cannot claim a place with her yet, Dante. | 你现在还不能和她在一起 但丁 |
[1:07:51] | You have to face the true enemy, … | 你要去面对真正的敌人 … |
[1:07:53] | …in the lowest part of the ninth circle… | 在地狱第九层的最底部… |
[1:07:56] | the circle of traitors. | 背叛者地狱 |
[1:07:58] | There, you must face the king of traitors, Lucifer himself. | 在那里 你必须要面对背叛者之王 路西法 |
[1:08:03] | He guards your only escape from the Inferno. | 他把守着你逃离地狱的唯一出路 |
[1:08:07] | We shall be reunited one day. I promise. | 我们会有重聚的一天 我保证 |
[1:08:12] | Goodbye, my love. | 再见 我的爱人 |
[1:08:17] | This last trial is for you to face alone. | 这最后的试炼你要独自面对 |
[1:08:21] | Godspeed, my friend. | 祝福你 我的朋友 |
[1:08:24] | Very well, I am coming for you, Lucifer. | 很好 我来找你了 路西法 |
[1:08:28] | I will make you pay for her suffering. | 我要你为她遭受的痛苦付出代价 |
[1:08:32] | I am coming for you. | 我来找你了 |
[1:08:46] | I fell, not into fire, | 我下来了 没有落在烈火里 |
[1:08:51] | but into a vast, frozen wasteland. | 但是落到了一个广阔的冰原里 |
[1:08:55] | The very center of Hell, | 地狱的最中心 |
[1:09:00] | furthest place in all of creation | 是整个世界离神圣之光 |
[1:09:03] | from the divine light of God. | 最远的地方 |
[1:09:07] | Treachery, the ninth circle of the Inferno. | 背叛地狱 地狱的第九层 |
[1:09:19] | I walked through the darkness, numb with bitter cold. | 我穿越黑暗 忍受刺骨的严寒 |
[1:09:27] | All about me were forsaken, | 周围到处都是被遗弃的 |
[1:09:30] | frozen souls of deceivers and traitors. | 被冰封的欺骗者和背叛者的灵魂 |
[1:09:41] | Who are you to walk the paths of Hell so warmly, oh, living man? | 是谁走在地狱之路上 哦 活人? |
[1:09:46] | Damned soul, where is Lucifer? | 被诅咒的灵魂 路西法在哪里? |
[1:09:49] | Tell me before I too freeze in this miserable Hell. | 趁我还没有被冻死在这悲惨的地狱里 告诉我吧 |
[1:09:52] | Wipe the icy tears from my eyes, and I shall tell you. | 擦去我冰冻的泪水 我就告诉你 |
[1:10:08] | The Lord of Hell dwells at the center of this frozen lake. | 地狱之主的住处在冰湖的中央 |
[1:10:12] | Past the storms of Ptolomea, | 穿过托勒密环 |
[1:10:14] | deep in the center pit of Judecca, | 在犹大环的中心最深处 |
[1:10:17] | there his icy halls are well protected, | 他的冰殿壁垒森严 |
[1:10:19] | and none but the mightiest may cleave a path. | 只有最强大的战士才能开出一条路来 |
[1:10:23] | But can you believe me? | 但是你会相信我吗? |
[1:10:26] | Can you believe a traitor? | 你会相信一个背叛者吗? |
[1:10:33] | Long did I wander the dim and icy paths of Hell. | 我已在昏暗冰冷的地狱之路上走了很远 |
[1:10:41] | Past the frozen giants of legend | 穿过被冰封的传奇巨人 |
[1:10:43] | Nimrod, Ephialtes and Antaeus | 宁录 阿尔忒斯和安泰俄斯 |
[1:10:49] | I was battered by a frigid wind | 我忍受着刺骨的寒风 |
[1:10:52] | that was like the beating of Lucifer’s black wings. | 就像被路西法的黑色双翼抽打一般 |
[1:11:00] | Finally, after a seeming eternity, | 最终 在仿佛经历了永恒之后 |
[1:11:04] | I came to a passage bocked by the frozen links of a mighty chain. | 我前进的道路被一个强大的冰链挡住了 |
[1:11:12] | Lucifer thinks he can block my way with this? | 路西法以为这就可以阻挡我的去路? |
[1:11:15] | He thinks he can stay my vengeance? | 他以为他能阻止我的复仇之路? |
[1:11:53] | Welcome, great Dante. | 欢迎 伟大的但丁 |
[1:11:56] | Welcome to your finally resting pace, | 欢迎来到你最后的葬身之地 |
[1:12:00] | the circle of traitors. | 背叛者的地狱 |
[1:12:02] | Lucifer, I have come to escape this Hell, | 路西法 我是要逃离这地狱 |
[1:12:05] | so that may be reunited with my beloved, | 为了和我的爱人团聚 |
[1:12:08] | but not before I rid the world of your corruption. | 但是我必须打到你才可以 |
[1:12:11] | You will never see Beatrice again. | 你再也见不到贝娅特丽丝了 |
[1:12:14] | The path to Purgatory lies through me. | 想通往炼狱 就要过我这一关 |
[1:12:17] | You are the warrior of a weak and dying God, | 你是一个弱小将死之神的战士 |
[1:12:21] | a God who is the true evil. | 一个真正的邪恶之神 |
[1:12:24] | His power wanes over the world. | 他掌控世界的能力越来越弱 |
[1:12:27] | Silence. Your lies have no power over me, Devil. | 闭嘴 你的谎言对我毫无作用 恶魔 |
[1:12:31] | I will rend the very soul from your frozen body. | 我要撕碎你那冰封之躯里的所有灵魂 |
[1:12:35] | Indignant fool. | 愚蠢 |
[1:12:37] | Come, let me devour your soul | 来吧 让我吞噬你的灵魂 |
[1:12:40] | as devoured Judas Iscarot. | 就像我吃掉犹大的一样 |
[1:12:43] | You will remain in this pit until creation’s last breath, | 你要留在这里 直到世界毁灭 |
[1:12:47] | do you hear? | 听见了吗? |
[1:12:48] | Never! | 绝不! |
[1:12:52] | You are not invincible here. | 你在这里并不是无敌的 |
[1:12:54] | You are just another demon | 你只是另一个魔鬼 |
[1:12:57] | and like any fallen, you can be destroyed. | 就像先前被我杀死的那些一样 你是可以被毁灭的 |
[1:13:02] | You cannot destroy me! | 你是不可能毁灭我的! |
[1:13:22] | What have you done to me? | 你对我做了什么? |
[1:13:34] | I have slain you, great beast. | 我已经杀了你 巨兽 |
[1:13:38] | Victory is mine. | 胜利属于我 |
[1:13:41] | Whats this? | 怎么回事? |
[1:13:53] | New life writhes inside him. | 他的体内涌动着一个新的生命 |
[1:13:55] | No! | 不! |
[1:14:06] | Thank you, Dante. I am very impressed. | 谢谢你 但丁 我很惊讶 |
[1:14:09] | Many have tried, but all have failed me. | 许多人都试过 但是都失败了 |
[1:14:13] | Ulysses, Aexander, Attila, Lancelot… | 尤利赛斯 亚历山大 匈奴王 兰斯洛特… |
[1:14:16] | Truly, you are the greatest of all my minions. | 老实说 你是我所有的奴隶里最强大的一个 |
[1:14:21] | Minion? I do not serve you. | 奴隶? 我可不效忠于你 |
[1:14:23] | Speak without your forked tongue, serpent! | 收起你的谎言吧 魔鬼! |
[1:14:27] | Do you not? | 不是吗? |
[1:14:29] | You freed me from my eternal torment. | 你从无尽的折磨中解放了我 |
[1:14:33] | I came only for Beatrice. | 我只是为贝娅特丽丝来的 |
[1:14:36] | Beatrice? She was only bait. | 贝娅特丽丝? 她仅仅是个诱饵 |
[1:14:39] | It was you I wanted all along. | 你才是我一直想要的 |
[1:14:42] | Don’t you see? I was bound by God in this frozen pit, | 没看到吗? 我被上帝困在这冰封的深渊中 |
[1:14:46] | only my shadow self allowed to roam free. | 只有我的影子能自由活动 |
[1:14:50] | It took a mortal to release me, you, Dante. | 需要有个人来解救我 就是你 但丁 |
[1:14:55] | No, it isn’t true! | 不 这不是真的! |
[1:14:57] | I defeated you before. | 我之前打败了你 |
[1:14:59] | Show me the path from Hell, … | 告诉我地狱的出路 |
[1:15:00] | …or I will end your miserable existence. | 否则我就结束你的贱命 |
[1:15:03] | Destroy an angel of God? | 毁灭一个上帝的天使? |
[1:15:05] | You arrogant gnat. | 口出狂言 |
[1:15:08] | Such vanity, such pride. | 如此自负 如此骄傲 |
[1:15:10] | I could have slain you the moment you fell into Hell. | 我本该在你进入地狱的时候就杀了你 |
[1:15:24] | You worship God, | 你崇拜上帝 |
[1:15:26] | but it was he who created evil. | 但就是他创造了邪恶 |
[1:15:29] | It was he who created me. | 就是他创造了我 |
[1:15:32] | If you knew the true nature of God, Dante, | 如果你知道上帝的真面目 但丁 |
[1:15:37] | you too would rebel. | 你也会反抗的 |
[1:15:40] | No! | 不! |
[1:15:41] | You are nothing to me. A talking animal. | 你对我毫无意义 就是个会说话的畜生 |
[1:15:45] | He made you in his image… | 他按照自己模样创造了你… |
[1:15:50] | and I was to bow down to you? | 我要向你屈服吗? |
[1:16:08] | I grow weary of this game. | 我已经厌倦这个游戏了 |
[1:16:41] | Finally, I will reclaim my proper pace in Heaven. | 最终 我会恢复在天堂的席位 |
[1:16:47] | Behold, Dante. Beyond the Inferno lies Purgatory, | 看啊 但丁 地狱前面就是炼狱 |
[1:16:52] | where awaits your precious Beatrice. | 你心爱的贝娅特丽丝就在那里等你 |
[1:16:55] | But instead of you, I shall escape from this pit. | 但是 不是你 而是我将要逃离这个深渊 |
[1:16:59] | All the souls in Purgatory shall suffer and burn. | 所有炼狱里的灵魂都将会遭受苦难和毁灭 |
[1:17:04] | And beyond Purgatory, Paradise itself. | 不仅仅是炼狱里 天堂也是一样 |
[1:17:10] | I will plunge the cosmos into chaos, | 我会让宇宙陷入混沌之中 |
[1:17:13] | and it is all your doing, Dante. | 而这一切都是你造成的 但丁 |
[1:17:17] | Because of you, God will finally see me rule his creation. | 因为你 最终 上帝会看到我来统治他的世界 |
[1:17:23] | No, I cannot be the cause of this. | 不 我绝不会让这一切发生的 |
[1:17:27] | There is nothing you can do to stop me, mortal. | 你不可能阻止我 凡人 |
[1:17:31] | No one can stop me. | 没有人能阻止我 |
[1:17:34] | One can. | 有个人可以 |
[1:17:40] | Amighty God, forgive me for all of my wicked sins. | 万能的上帝啊 原谅我那些邪恶的罪孽吧 |
[1:17:45] | I forsake my escape. I give up even Beatrice. | 我放弃逃离 我甚至放弃贝娅特丽丝 |
[1:17:50] | I belong here, in Hell, | 我愿留在地狱里 |
[1:17:52] | and accept my just damnation. | 请接受我正义的诅咒吧 |
[1:17:54] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:17:57] | A repentant soul in Judecca? Stop! | 一个在犹大圈里的忏悔者? 住口! |
[1:18:01] | Do not utter a word! | 不准再说出一个词! |
[1:18:03] | But grant me the power to keep your enemy here with me. | 但是请赋予我把敌人留在这里的力量吧 |
[1:18:09] | Stop. I command you. | 我命令你停下 |
[1:18:12] | No! | 不! |
[1:18:55] | Purgatory. | 炼狱 |
[1:19:22] | Beatrice. I will come to you yet. | 贝娅特丽丝 我来了 |
[1:19:27] | My love. I have forgiven you. | 亲爱的 我原谅你了 |
[1:19:30] | God will forgive you. Now forgive yourself. | 上帝会宽恕你的 现在原谅自己吧 |
[1:19:44] | I fought across Earth and Hell to find my beloved Beatrice. | 我穿过人间和地狱就是为了找到我最爱的贝娅特丽丝 |
[1:19:49] | We were together, neither in Hell nor in Paradise, | 我们在一起了 既不在地狱 也不在天堂 |
[1:19:54] | neither damned nor saved. | 既没有被诅咒 也没有被救赎 |
[1:19:57] | I did not die, and did not live. | 我没有死 也没有生 |