英文名称:Daniel Isn't Real
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | 丹尼尔 不是真的 | |
[01:12] | 丹尼尔 不是真的 | |
[01:56] | Okay, latte. | 拿铁来啦 |
[01:59] | There you go. | 请慢用 |
[02:00] | Oh, your nails are so cute.I love it. | 你的指甲真可爱啊 我好喜欢 |
[02:14] | – You want another? – Yeah, that’d be great. | -您想要再来一杯吗 -好的 谢谢 |
[02:29] | You need to calm down. | 你要冷静一点 |
[02:31] | Do not tell me how to feel. | 不需要你教我 |
[02:33] | Do not tell me how to feel. | 不需要你教我 |
[02:35] | Did the fucking doctors? Did the fucking doctors? | 是那些该死的医生吗 是他们吗 |
[02:37] | No. They don’t need to. | 不 他们不需要那么做 |
[02:40] | Jesus Christ. | 老天爷啊 |
[02:42] | What, are you going to breakevery fucking dish in the house? | 怎么着 你他妈要把所有盘子都打碎吗 |
[02:45] | Do you want me to pick them up and pack them up | 不然等你走的时候 |
[02:46] | for you when you go? | 我还要帮你打包好吗 |
[02:47] | You know what? You need help. | 你知道吗 你真的需要帮助 |
[02:50] | – I have had help. – I am done with this shit. | -我也寻求过帮助啊 -我真他妈受不了 |
[02:51] | – Help doesn’t help. – Okay? | -没他妈什么用 -好吗 |
[02:53] | This medicine doesn’t make me me. | 这破药让我变成了另外一个人 |
[02:55] | I’m not me anymore when I take the medicine. | 吃这药让我变得不是我自己了 |
[02:56] | I’m perfectly fine. You are not a doctor. | 我好得很 你又不是医生 |
[02:58] | You are not a doctor. | 你又不是医生 |
[02:59] | It will be okay, Wilbur. | 一切都会好起来的 威尔伯 |
[03:03] | Oh, you’re going to take my baby? | 你还想带走我的孩子吗 |
[03:40] | You want to go play? | 你想去玩吗 |
[03:44] | I’ll show you guys this way. | 我带你们去这边 |
[03:45] | – Alright. – We should go the other way. | -好 -我们应该走另一边 |
[03:47] | I’m going to pull up my laser sniper. | 我要拿出我的激光狙击枪了 |
[03:48] | Okay. | 好 |
[03:50] | Aah! We’re being shot at! | 啊 有人在打我们 |
[03:56] | Luke? | 卢克 |
[03:59] | Luke? | 卢克 |
[04:07] | Luke, don’t ever run awaylike that ever again, okay? | 卢克 别再像这样跑掉了好吗 |
[04:12] | – Come on. – Wait. | -走吧 -等等 |
[04:15] | Can Daniel come with us? | 丹尼尔能跟我们一起吗 |
[04:17] | Daniel? Who’s Daniel? | 丹尼尔吗 丹尼尔是谁 |
[04:18] | Mom, he’s my friend. | 妈妈 他是我的朋友 |
[04:20] | Okay. Sure. | 好的 当然了 |
[04:24] | Daniel, would you come to our house for dinner? | 丹尼尔 你想来我家吃晚餐吗 |
[04:27] | Yes, thanks. | 好的 谢谢 |
[04:32] | You’re the last hope to guard the king’s fortress. | 你是守住国王堡垒的最后希望 |
[04:38] | But right now, I’m going to skydive out of a helicopter, | 但现在 我要从直升机上跳伞了 |
[04:41] | and you will be flying down videoing it. | 然后你在飞下去的过程中要帮我录像 |
[04:44] | Yep. | 好的 |
[04:45] | You have to fold that part in, | 你要把这里折进去 |
[04:47] | and then you have to fold it in half. | 然后再对折 |
[04:50] | – What’s that? – It’s an origami tea set. | -这是啥 -这是一套折纸茶具 |
[04:53] | Wow. Did you make that? | 哇 这是你做的吗 |
[04:55] | I wanted you to have a nice tea party | 我想让你度过一个快乐的茶话会 |
[04:57] | because you’ve been sad. | 因为你一直都不开心 |
[04:59] | Oh. Thank you. | 谢谢你 |
[05:03] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[05:07] | Say, “cheeseburger.” | 说 “芝士汉堡” |
[05:10] | Click. | 咔擦 |
[05:38] | We’re going to be just fine,just you and me. | 我们会没事的 你和我就够了 |
[05:49] | I have a really cool idea. | 我有个超酷的主意 |
[05:58] | You have to press it down while you turn it. | 你得边下压边拧 |
[06:01] | What are these? | 这些是什么 |
[06:04] | They’ll give your mom super powers. | 它能让你妈妈获得超能力 |
[06:29] | Luke? | 卢克 |
[06:32] | Luke? | 卢克 |
[06:54] | Luke? | 卢克 |
[06:59] | Hey, baby. | 嘿 宝贝 |
[07:02] | Luke? | 卢克 |
[07:03] | What did you do? | 你做了什么 |
[07:05] | What did you do to me? | 你对我做了什么 |
[07:09] | It wasn’t me. It was Daniel. | 不是我 是丹尼尔 |
[07:13] | Daniel? | 丹尼尔 |
[07:15] | Baby, no more Daniel, honey. | 宝贝 别再说什么丹尼尔了 亲爱的 |
[07:17] | No more Daniel. | 没有什么丹尼尔 |
[07:19] | Okay? | 好吗 |
[07:31] | Here, baby. | 给你 宝贝 |
[07:32] | Take this key, and you canlock up your, | 拿着这钥匙 你就能把 |
[07:35] | um, imaginary friend in Grandma’s dollhouse. | 你想象的朋友锁在奶奶的玩具屋里了 |
[07:41] | I don’t want to. | 我不想 |
[07:44] | You have to. | 你必须这么做 |
[07:47] | You did something bad. Now, get in. | 你做坏事 快进去 |
[07:51] | Get in. Get in! | 进去 快进去 |
[07:53] | Get in! Get in! | 进去 快进去 |
[07:56] | Get in! | 进去 |
[07:57] | Get in! | 进去 |
[08:00] | Get in! Get in! Get in! | 进去 进去 快点进去 |
[08:03] | Get in! Get in! | 进去 进去 |
[09:26] | Yeah. Yeah, yeah. I’ll come by on the weekend. | 好好好 我周末会过去的 |
[09:29] | When are you coming? | 你什么时候来 |
[09:30] | Yeah, like, uh, today or tomorrow. | 就 可能今天或明天吧 |
[09:32] | – I don’t know. – I mean, you can… | -我也不确定 -我意思 你要是 |
[09:33] | you can do that if you want to do that, | 你要是真的想来你就来 |
[09:35] | but just don’t do that because you think I need you | 但别是因为你觉得我需要你来 所以来 |
[09:36] | to do that because I’m fine. | 因为我真的没事 |
[09:38] | – I just… – Mom. | -我只是 -妈妈 |
[09:40] | No.You don’t have to do that. | 不 你真的不用 |
[09:41] | Well, of course I want to see you. | 我真的很想见你 |
[09:42] | Don’t just come home because you don’t like the school. | 别因为你不喜欢学校就回家 |
[09:44] | Maybe you just need to make some friends or something. | 你可能只是需要交几个朋友 什么的吧 |
[09:48] | Yo. Yo. Check her out. | 快来看看这妞 |
[09:49] | I’m not trying to be mean. Do you think, I think… | 我不是想做个坏妈妈 你觉得 我觉得 |
[09:51] | Jesus, goddess of the digital age. | 我的天 真是数字时代的女神 |
[09:53] | I want to see you because I do. I want to see you. | 我想见你 因为我真的想见你 |
[09:54] | Of course, I want to see you, but… | 我当然想见你了 但是 |
[09:56] | Can’t decide if I want to bang her or worship her. | 不知道我更想把她当炮友还是女神 |
[10:05] | And so a successful photograph is not only | 成功的摄影不仅仅和 |
[10:07] | about technical equipment… | 技术设备息息相关 |
[10:09] | the lens, the focus, the lighting. | 镜头 聚焦 光线 |
[10:12] | I expecting you really have something we’ve already learned to. | 我希望你们已经掌握了我们讲过的知识 |
[10:15] | The most important thing is the relationship between you, | 最重要的就是 摄影师 |
[10:19] | the photographer, and your subject. | 也就是你自己 和你的摄影对象的联系 |
[10:49] | Mom? | 妈妈 |
[11:04] | Mom? | 妈妈 |
[11:17] | Beautiful boy. | 小帅哥 |
[11:31] | I brought sandwiches. | 我带了三明治 |
[11:45] | It’s ham and cheese. | 有火腿和芝士 |
[11:48] | Yeah. | 好的 |
[11:50] | It’s your favorite. | 是你最爱的 |
[11:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:58] | What are you working on, Mom? | 你在忙什么呢 妈妈 |
[12:00] | Uh, it is, uh, sometimes, it’s the words. | 就是有时候 我觉得这些词 |
[12:05] | Sometimes…I feel like they speak to me. | 有时候我觉得 它们是在对我说话 |
[12:08] | There’s messages in them, | 这些书里面 好像 |
[12:10] | in the books and message in the… | 有什么信息 |
[12:15] | Mom, what happened to the mirror? | 妈妈 镜子怎么了 |
[12:21] | I didn’t like what I saw. | 我觉得镜子照见的我太不好看了 |
[13:45] | It’s common for people to see things | 人们看见不真实的东西 |
[13:47] | that aren’t real. | 是很正常的现象 |
[13:49] | Stress, alone, can do that. | 压力 孤独 都会促生这种现象 |
[13:51] | I wouldn’t worry. | 我觉得没什么好担心的 |
[13:53] | Well, if I faint like a Victorian duchess every time | 如果我每天都像个维多利亚时期的女公爵 |
[13:58] | I get stressed out by college, | 浑浑噩噩 被大学弄得筋疲力尽 |
[13:59] | it’s going to be a long 4 years, right? | 这四年可真是不好过 对吧 |
[14:01] | That’s why you’re here. | 所以你才在这里 |
[14:05] | Uh, my, uh, my mom, she doesn’t really trust doctors. | 我 我妈妈 她其实不信任医生 |
[14:11] | Uh, she would not want me to be here. | 她不会想让我过来的 |
[14:16] | She’s not well. | 她情况不太好 |
[14:18] | Um, I think it’s been worse since I left home. | 我离开家后 她的状况就更糟糕了 |
[14:23] | I worry about her a lot. | 我很担心她 |
[14:29] | Fuck, I worry that I could become like her. | 妈的 我担心我会变得和她一样 |
[14:31] | I mean, this is supposed to be the age where | 我是说 到这个年纪可能 |
[14:32] | you can start to… | 精神上有些问题就 |
[14:34] | It can be. | 有可能 |
[14:35] | What else do you worry about? | 你还担心什么 |
[14:38] | Um, sex and death, I guess. | 性 和死亡吧 |
[14:41] | The only topics that should interest an adult. | 成年人唯一关心的话题 |
[14:43] | Yeah? Says who? | 是吗 谁说的 |
[14:45] | Lou Reed, but he also said, | 卢·里德 但他还说了 |
[14:47] | “Life is like teaching Sanskrit to read a pony.” | “生活就像教梵文读小马” |
[14:52] | It’s good. | 说的挺好 |
[14:53] | Have you ever seen things like this before? | 你之前见过类似这种情况吗 |
[14:59] | Fuck. Um, never, really. | 操 其实没有 |
[15:04] | No hallucinations? | 没有出现过幻觉吗 |
[15:05] | No. | 没有 |
[15:10] | Well… | 好吧其实 |
[15:20] | I had an imaginary friend when I was a kid. | 我小的时候有个幻想的朋友 |
[15:23] | Um, his name was Daniel,and he was my best friend. | 他叫丹尼尔 他是我最好的朋友 |
[15:30] | He was my only friend, really. | 其实是我唯一的朋友 |
[15:34] | It’s really pathetic. | 很可悲 |
[15:36] | We all have needs. | 我们都有各自的需求 |
[15:38] | Well, I must have had some pretty sick needs, man. | 那我的需求肯定很病态 |
[15:41] | Did something happen with this friend? | 你这个朋友出什么事了吗 |
[15:45] | – No, no. – Something painful? | -没有 -一些痛苦的事情 |
[15:47] | No. | 没有 |
[15:48] | No, no, just, you know, kid stuff. | 没有 就只有小孩子之间的游戏 |
[15:58] | Well, then, it’s kind of a strange notion, | 我这个想法可能有点奇怪 |
[16:03] | but maybe you shouldn’t be afraid of your imagination. | 但你或许不应该对你的想象产生恐惧 |
[16:09] | Maybe you should try to connect | 或许你应该尝试重新 |
[16:10] | with that part of yourself again. | 和那一部分自我建立联系 |
[16:30] | Ah, yo, what the fuck? | 你他妈怎么回事啊 |
[16:34] | Uh, uh, I didn’t see you. Are you okay? | 我没看见你 你还好吗 |
[16:37] | I’m practically bleeding to death. | 我要失血过多而死了 |
[16:39] | Really? What? | 什么 真的吗 |
[16:41] | Yes, I’m fine. | 我没事 |
[16:47] | Yeah. I’m okay too. | 好的 我也没事 |
[16:48] | Great. Have a lovely day. | 好 祝你今天过的开心 |
[16:56] | Not really, but you know how it is. | 其实不是 但你知道这是咋回事 |
[16:57] | You never miss the water until the well runs dry. | 井干方知水可贵 |
[16:59] | Oh, big bad lummox like you,hiring an aeroplane to ride. | 像你这种大傻蛋才会租飞机 |
[17:03] | You got to love yourself. | 你要学会爱你自己 |
[17:07] | What? | 什么 |
[17:09] | I don’t want to brag,but I still got the general | 我不想吹牛 但是我还是同样的我 |
[17:11] | and in the same place. | 这情况我还能掌控 |
[17:13] | Look, Hilde, I only acted like any husband | 听着 希尔德 我只是像别的丈夫一样 |
[17:15] | that didn’t want to see his home broken up. | 我不想让我们家支离破碎 |
[17:16] | – What home? – What home? | -什么家 -什么家 |
[17:37] | Hey, Wilbur. | 嘿 威尔伯 |
[17:42] | How’s it going, buddy? | 一切都好吗 兄弟 |
[17:50] | Can’t sleep? | 睡不着吗 |
[20:10] | Mom? | 妈妈 |
[20:12] | Somebody is going to be looking for Lawrence. | 有人会去找劳伦斯 |
[20:14] | Mom? | 妈妈 |
[20:21] | Mom? | 妈妈 |
[20:38] | Mom? | 妈妈 |
[20:42] | Mom, what’s going on? | 妈妈 怎么了 |
[20:45] | – I’m fine. – Mom, it’s not fine. | -我没事 -妈妈 你有事 |
[20:47] | What’s happening? | 发生什么了 |
[20:49] | – Let me in. – Luke, no. | -让我进去 -卢克 不行 |
[20:51] | Stay away from the door, okay?I’m coming in. | 离门远点 好吗 我要进来了 |
[21:00] | Jesus. What did you do? | 天呐 你做了什么 |
[21:01] | I can’t. I can’t look at this face. | 我不能 我不能看我这张脸 |
[21:04] | I can’t look — I can’t look at this face. | 我不能看 我不能看见我这张脸 |
[21:07] | I — It keeps trying to… | 它一直试图 |
[21:10] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[21:12] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[21:20] | Don’t even look at me like that. | 别用那种眼神看我 |
[21:23] | Like you’re any different. | 你也没什么与众不同 |
[21:28] | It’ll be okay, Luke. | 没事的 卢克 |
[21:31] | – I can’t let you live like this. – You what? | -我不能让你这样生活 -什么 |
[21:33] | I can’t let you stay here. | 我不能让你留在这 |
[21:34] | – You can’t let me stay here? – Okay, Mom. | -你不让我留在这吗 -好了 妈妈 |
[21:37] | – You can’t let me? – I can’t let you. | -你说你不让吗 -我不能 |
[21:38] | That’s okay because I’m leaving anyway. | 那敢情好 那我现在就死了得了 |
[21:40] | No, no. No, no. No, no, no.Mom, stop it. | 不不不不 别这样妈妈 停下来 |
[21:41] | – Let go. – Stop it. | -放手 -停下 |
[21:42] | – Let go. – Stop it. | -放手 -停下 |
[21:43] | – Let go. – Mom, stop! | -放手 -妈妈 停下来 |
[21:45] | Hold the blade to your throat. | 把刀架在你的喉咙上 |
[21:46] | Let go. Let go. | 放手 放手 |
[21:49] | Put the blade to your own throat. | 把刀架在你自己的喉咙上 |
[21:52] | Let go, Luke. Let go. | 放手 卢克 放手 |
[21:55] | No. No, don’t. | 不 不 别这样 |
[21:57] | – Let go or kill me. – No! | -放手或者杀了我 -不 |
[21:58] | Let go, or you’re going to kill me. | 放手 不然你就杀了我 |
[22:00] | – No! What are you doing? Stop. – Let go. | -不 你在干什么 停下来 -放手 |
[22:01] | – Stop. – Let go! | -停下来 -放开 |
[22:10] | Oh, my beautiful boy. | 我的孩子啊 |
[22:17] | Okay. We can — We can get you help, Mom. | 好了 我们可以帮助你 妈妈 |
[22:21] | It’s okay | 没事了 |
[22:45] | She’s going to get through this. | 她会挺过去的 |
[22:48] | So are you. | 你也会 |
[22:53] | I didn’t know that you’d be there after so long. | 我不知道过了这么久你居然还会在那 |
[23:00] | You needed my help. | 你需要我的帮助 |
[23:32] | My blade swings sharp, sire. | 我的刀刃很锋利 陛下 |
[23:35] | My blade is a broom, Daniel. | 我的刀刃是一把扫帚 丹尼尔 |
[23:45] | Symbolic logic strategies. | 符号逻辑策略 |
[23:49] | Why would you study this shit? | 你怎么会学这种傻东西 |
[23:53] | Because it’s going to help when I apply to law school. | 因为这对我申请法学院有帮助 |
[23:56] | Law school? | 法学院 |
[23:59] | Wasn’t your father a lawyer? | 你爸爸不是律师吗 |
[24:01] | Last time I saw you, | 上一次我见你的时候 |
[24:03] | you were this kid bursting with imagination. | 你是一个充满想象力的孩子 |
[24:06] | What happened? | 发生什么了 |
[24:09] | You know what fucking happened,Daniel. | 你知道到底发生了什么吗 丹尼尔 |
[24:19] | Sorry it took me so long. | 抱歉让我等了这么久 |
[24:21] | Oh, I did not even notice. | 我没注意到 |
[24:23] | Who is this? | 这是谁 |
[24:25] | Are you always such a space cadet? | 你一直都是一个行为古怪的人吗 |
[24:27] | Don’t let a gorgeous girl leave your apartment. | 别让这漂亮女孩离开你的公寓 |
[24:29] | Okay. | 好的 |
[24:30] | Um, let me get you a reward. | 我给你些东西当作回报吧 |
[24:33] | Satisfaction of a job well-done. | 活干的不错的满足感 |
[24:38] | I — Just give me a second. | 就等我一下 |
[24:40] | I have some, um, uh, here. | 我这里有些 在这 |
[24:53] | Here. | 给你 |
[24:56] | It’s cool, really. | 真的不用 没事的 |
[24:57] | Insist. | 坚定点 |
[24:59] | I insist.You came all the way from… | 我坚持要给你 你大老远的过来 |
[25:02] | I’ll just buy some new paint and think of you. | 我会在买颜料的时候 谢谢你的 |
[25:06] | You’re a painter? | 你是个画家吗 |
[25:07] | You’re an artist too, Luke. | 你也是个艺术家 卢克 |
[25:10] | But I do photography sometimes. | 我有时候也会搞些摄影 |
[25:14] | Yeah. | 是的 |
[25:16] | Uh, um, my — my mom had an accident. | 我妈妈发生了点意外 |
[25:20] | With a chain saw? | 用链锯吗 |
[25:23] | That was mean. | 对不起 不该这么说 |
[25:25] | – She going to be all right? – I don’t know. | -她会没事的对吗 -我不知道 |
[25:28] | I mean, she’s in the hospital. | 我是说 她现在在医院 |
[25:30] | No, that’s good. Be vulnerable. | 这很好 表现得脆弱点 |
[25:33] | She’ll be okay. I — I’ve just been cleaning up | 她会没事的的 我正好在清理 |
[25:37] | and trying to take my mind off of it, you know? | 试图不去想起这件事 |
[25:44] | I’m going to this opening tonight. | 我今晚要去这个开幕式 |
[25:46] | I have a space in Green Point, | 我在绿色展区有位置 |
[25:48] | bunch of different artistsand photographers. | 一群风格各异的艺术家和摄影家 |
[25:53] | Thanks. | 谢了 |
[26:02] | So you’re a photographer now, huh? | 所以你现在是个摄影家了 是吗 |
[26:07] | Um, okay. | 好了 |
[26:09] | Uh, oh, yeah. | 对了 |
[26:14] | I’m coming, right? | 我在 别怕 |
[26:23] | I don’t think this is a good idea. | 我觉得这主意不太好 |
[26:26] | I usually get really overwhelmedat these things. | 我通常在这种场所都撑不下去 |
[26:28] | That’s because I haven’t been around, Luke. | 那是因为我不在 卢克 |
[26:34] | Stop. You’re really acting crazy. | 停下 你真是疯了 |
[26:36] | You think I won’t smash this bottle | 你以为我不敢用这个瓶子 |
[26:37] | across your smug-ass face. | 砸你的脸吗 |
[26:39] | We are not going to do this. I knew it. I knew it. Come on. | 你就是不敢 我就是知道 得了吧 |
[26:40] | Well, maybe you should’ve came prepared then. | 那你就应该有心理准备 |
[26:42] | Think you can diffuse this one? | 觉得你可以解决这个吗 |
[26:44] | What? No. | 什么 不 |
[26:46] | Bitch! | 贱人 |
[26:48] | – Trust me. – Do you hear yourself? | -相信我 -你听到你说的了吗 |
[26:49] | You’re, like, acting, like, crazy. | 你真是疯了 |
[26:51] | – You got this. – Like… | -你可以的 -就像是 |
[26:52] | You going to call me crazy right now | 你敢说我疯了 |
[26:53] | with a bottle in my hand? | 我手里可是拿着一个瓶子呢 |
[26:54] | You’re going to call me crazy? | 你说我疯了吗 |
[26:57] | – What? – Oh, my god. | -干嘛 -我的天 |
[26:58] | Mm. Sorry. | 对不起 |
[27:00] | I just realized this placeis full | 我只是才发现 |
[27:01] | of fucking bullshit-ass posers. | 这里到处都是混蛋 |
[27:04] | Whatever, Cassie. | 随你怎么说 凯茜 |
[27:08] | So you’re having a rough night? | 今天晚上不是很顺利啊 |
[27:11] | Yeah. Sorry. | 是的 对不起 |
[27:12] | Fuck. | 他妈的 |
[27:14] | This place literally sucks. | 这个地方真是糟透了 |
[27:16] | You coming? | 你来吗 |
[27:22] | Yeah. Yeah. | 来 来 |
[27:35] | All the real artists are either dead or broke, | 真正的那些艺术家 不是死了就是破产了 |
[27:41] | and you can’t even make art and live in the city anymore. | 你根本不能在这座城市里创作和生活 |
[27:48] | I feel like I’m looking for a phantom approval | 我就像是在寻求来自信托基金 |
[27:52] | from trust- funders and assholes. | 和那些混蛋的虚幻的认可一样 |
[27:56] | You ever feel like | 你有没有一种感觉 |
[27:57] | you have no idea who you really are? | 其实你自己不清楚自己是谁 |
[28:00] | Look. | 瞧这个 |
[28:02] | I mean, sometimes,I can’t even remember | 我是说 有时候我甚至都记不起 |
[28:04] | why I started doing this shit in the first place. | 我最开始做这个是为了什么 |
[28:10] | I feel like, I don’t know, | 我觉得 我也不清楚 |
[28:12] | like I was born too late. | 就像是我生晚了 |
[28:14] | You did this one too? | 这个也是你画的吗 |
[28:18] | It’s an experiment, one that clearly didn’t work. | 就是一个实验品 但显然没有成功 |
[28:21] | – It’s the best thing here. – What do you mean? Yeah. | -这是这最好的画 -什么意思 |
[28:23] | It’s — it’s — it’s, uh, it’s really good. | 这个很棒 |
[28:26] | I like it a lot, actually. | 我很喜欢 |
[28:28] | Well, if you think it’s interesting, | 好吧 如果你认为这很有趣 |
[28:30] | Who do you think that guy is? | 你觉得那人是谁 |
[28:31] | – Her father. – Uh, I don’t know. | -她爸爸 -我不太清楚 |
[28:34] | My dad. | 我爸爸 |
[28:39] | Well, uh, that’s good. | 好吧 这很棒 |
[28:41] | It’s — it’s melancholic,you know, in a really good way. | 看起来挺忧郁 好的那种效果 |
[28:50] | Well, that’s sweet of you to say. | 谢谢你能这么说 |
[29:02] | Hey. I have an idea. | 我有一个主意 |
[29:04] | Since that one is so awesome, | 因为那个太棒了 |
[29:08] | I should probably trash the rest of this then, huh? | 我想我应该把其余的都扔了 |
[29:11] | No. Don’t destroy… Oh, fuck. | 不 别毁掉它们 天呐 |
[29:15] | Get your camera out. | 把你的相机拿出来 |
[29:17] | You know what? | 你知道吗 |
[29:19] | I think it’s starting to look like an improvement. | 我觉得情况开始改善了 |
[29:27] | You want to try? | 想试一下吗 |
[29:49] | I’ve never made anything. I’m not an artist. | 我什么都没做 我不是个艺术家 |
[29:53] | She’s, like, the coolest personI’ve ever met. | 她是我见过的最酷的人 |
[29:56] | Luke, you’re living in a mental prison. | 卢克 你住在一所精神监狱里 |
[29:59] | You need to break out and live. | 你需要打破墙壁 走出去生活 |
[30:01] | – I like you. | 我喜欢你 |
[30:03] | William Blake said his poetry was a dictation | 威廉·布莱克说他的诗 |
[30:05] | from an archangel, | 是天使告诉他的 |
[30:06] | but really, he was just gifted, just like you. | 事实真如此吗 那是他的天赋 你也一样 |
[30:13] | Is that why you’re here, to give me bleak little pep talks? | 这就是你在这的原因 来给我打气 |
[30:15] | Is that it? | 对吗 |
[30:17] | I’m here because you’re here. | 我在这的原因是因为你在这 |
[30:19] | I’m part of you. | 我是你的一部分 |
[30:21] | Okay. So I’m fucking insane. | 好吧 那看来我真是疯了 |
[30:22] | – That’s fun. – No. | -真有趣 -不 |
[30:23] | Not insane, awake! | 没有疯 苏醒吧 |
[31:29] | Hey, Richard. | 嘿 理查德 |
[31:33] | Hey, Richard. | 嘿 理查德 |
[31:36] | Richard! | 理查德 |
[31:39] | He could use a good scare. | 可以吓吓他 |
[31:42] | I’d say. | 我也觉得 |
[31:50] | What the fuck? | 这是啥玩意 |
[31:54] | Oh, Jesus. | 耶稣啊 |
[31:56] | Fuck, that is not cool, dude! | 这并不好玩 老兄 |
[31:59] | What is your fucking problem? | 你是有病吗 |
[32:04] | That is not fucking cool, dude! | 这可不好玩 老兄 |
[32:06] | Whoa, oh! What the fuck, dude? | 天呐 这是啥 老兄 |
[32:07] | This is… | 这真是 |
[32:27] | I bet you could get a phone number | 我赌你能要到这派对的 |
[32:29] | from any girl at this party. | 任何一个女孩的电话号码 |
[32:34] | Okay, man. | 行吧 兄弟 |
[32:50] | She’s smart, romantic. | 她很聪明 浪漫 |
[32:54] | Think silver screen, “Pandora’s Box.” | 想想那部电影 “潘多拉魔盒” |
[32:58] | Hi. This might sound weird, | 这听起来可能有点奇怪 |
[33:00] | but you have a real Louise Brooks vibe. | 我想说你的气质跟露易丝·布鲁克斯很像 |
[33:05] | What? | 什么 |
[33:06] | Louise Brooks, she’s a silent film star. | 露易丝·布鲁克斯 她是个电影明星 |
[33:10] | She’s in “Pandora’s Box.” | 她主演了”潘多拉魔盒” |
[33:12] | Yeah, the German classic about a woman | 是那个讲述了一个女人的性欲望 |
[33:14] | whose raw sexuality brings ruin to herself | 给她自己和所有爱她的人带来毁灭的 |
[33:17] | and everyone who loves her? | 德国经典电影吗 |
[33:19] | – Yeah, that one. – That one. | -是的 没错 -那个啊 |
[33:20] | – That’s the one. – Yeah. | -就是那个 -是的 |
[33:22] | So you’re studying film? | 你在学电影的吗 |
[33:26] | I watch films. | 我看电影 |
[33:27] | I study psychology. | 我学心理学 |
[33:29] | Okay, so then tell me what I’m thinking. | 好吧 那你告诉我 我现在在想什么 |
[33:36] | That I look like Louise Brooks. | 你在想我长得像露易丝·布鲁克斯 |
[33:39] | You’ve got it. You nailed it. | 猜对了 你太厉害了 |
[33:41] | You must be at the top of your class. | 你一定在班上名列前茅 |
[33:43] | Do you mind if I just… | 你介意我 |
[33:47] | This is better. | 这样效果更好 |
[33:57] | Here. | 在这 |
[34:01] | That’s my number. | 这是我的电话号码 |
[34:02] | Text me that picture. | 把那张照片发给我 |
[34:05] | Okay. | 好的 |
[34:06] | – I’m Luke. – Sophie. | -我是卢克 -索菲亚 |
[34:12] | – Sophie. – Sophie. | -索菲亚 -索菲亚 |
[34:17] | Chug, chug, chug, chug, chug,chug, chug, | 一口气干了 |
[34:20] | chug, chug, chug, chug, chug. | 干了干了 |
[34:22] | That’s not good. | 喝不惯 |
[34:24] | I don’t like doing it that much at a time. | 我不喜欢一下子喝那么多 |
[34:26] | No. Fuck it. Let’s go for it.Here we go. | 靠 管他呢 干了 |
[34:30] | Two shots for you,and then two shots for me. | 你喝两轮 我喝两轮 |
[34:32] | Oh. You know I can’t touch those. | 你知道我碰不到那些东西 |
[34:34] | Four shots for you. | 你喝四轮 |
[34:35] | For Sophie! | 敬索菲亚 |
[34:39] | College! | 敬大学 |
[34:40] | Hey, Sophie. | 嗨 索菲亚 |
[35:31] | I fucked up. Oh, I fucked up. | 我搞砸了 哦我搞砸了 |
[35:34] | No. | 不 |
[35:36] | No, no, no, no, no. | 没有 |
[35:41] | Hey. You did great. | 你做的很好 |
[35:47] | Luke? | 卢克 |
[36:49] | Drop it or kill me, Mommy. | 放手 不然杀了我 妈咪 |
[37:23] | Hey. How does the water feel? | 嗨 水是什么感觉 |
[37:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:46] | You’re making some pretty good stuff. | 你拍的真不错 |
[37:49] | Yeah. | 是啊 |
[37:51] | I’m, uh, just trying to connect with people, | 我尝试和人们交流 |
[37:54] | you know, empathy, I guess. | 你知道 想找到共鸣 |
[38:01] | Whatever you say. | 你说的都对 |
[38:16] | What are we doing? | 我们在干什么 |
[38:18] | Trespassing. | 非法闯入 |
[38:27] | These mother fuckers really need to change their locks. | 这些傻子真的需要把锁换一换 |
[38:30] | I worked here for, like 3 weeks a year ago. | 一年前在这工作了大概三周 |
[38:36] | “Where the Wild Things Are,” | 《野兽家园》 |
[38:39] | I’ve always wanted to be a wild thing. | 我一直都想成为一个狂野的人 |
[38:42] | You like that book? | 你喜欢那本书吗 |
[38:43] | “The night Max wore his wolf suit | “一天晚上麦克斯穿着他的狼服 |
[38:45] | and made mischiefof one kind or another”… | 不停的制造各种恶作剧 |
[38:47] | “The night Max wore his wolf suit | 一天晚上麦克斯穿上他的狼服 |
[38:49] | and made mischief of one kind or another”… | 不停的制造各种恶作剧 |
[38:53] | “his mother called him a wild thing.” | 他妈妈说他是野兽 |
[38:58] | I’ve always wanted to do this because they’re so adamant | 我一直想这么做 因为他们太固执了 |
[39:00] | about you not hopping seats. | 不让你跳椅子 |
[39:01] | Whoa! Now spin. | 哇 现在旋转 |
[39:03] | I’m hopping them all. | 我要把这些椅子都跳了 |
[39:08] | “The Ways of Seeing,” this one totally blew me away | 《观察的方式》这本书完全把我震惊了 |
[39:12] | when I first decided to become an artist. | 那是我第一次决定成为一名艺术家的时候 |
[39:14] | Ah, “Ways of Seeing,” me, too. | 啊 《观察的方式》那本书 |
[39:15] | That’s actually one of my favorite books. | 也是我最喜欢的书之一 |
[39:17] | – I believe it’s… – “To be naked is to be oneself.” | -我记得是 -“我认为裸体就是做自己” |
[39:20] | “To be naked is to be oneself.” | “裸体就是做自己” |
[39:22] | “To be nude is to be seen naked by others | “裸体就是被别人看到的裸体 |
[39:26] | and yet not recognized for oneself.” | 但自己却没有认可” |
[39:31] | Okay, super brain. | 好吧 最强大脑 |
[39:42] | Oh, yeah, the Bible? That’s easy. | 哦 圣经 太简单了 |
[39:44] | – Come on. – My favorite. | -来吧 -我最喜欢的 |
[39:45] | I know it like the back of my hand. | 我对它了如指掌 |
[39:47] | – Exodus 20. – Exodus 20. | -出埃及记20 -出埃及记20 |
[39:49] | And God spoke all these words. | 神说 |
[39:52] | I am the Lord your God who brought you out of Egypt | 我是耶和华 你的上帝 曾将你从埃及 |
[39:55] | out of the land of slavery. | 奴隶之地引领出来 |
[39:56] | There once was a man from Nantucket | 曾经有一个人 来自南塔基特 |
[39:59] | whose cock was so long, he could suck it. | 他有屌长无比 可自己轻松吸 |
[40:00] | And you shall not bow down to them | 你不能向他低头 |
[40:02] | – or worship them – He said with a grin | -或是崇拜他们 -他一边擦下巴 |
[40:04] | – for I am your God. – as he wiped off his chin… | -因为我是你的上帝 -一边笑着说 |
[40:05] | And you shall have no other God before me! | 除了我之外 你不可以有别的神 |
[40:11] | Amen. | 阿门 |
[40:13] | – Great. – Yeah. | -很好 -是的 |
[40:16] | That’s not a very well-known verse. | 那一段并不是很有名 |
[40:23] | Let’s go get some fresh air. | 我们出去透透气吧 |
[40:27] | You are so funny. | 你真有趣 |
[40:30] | – Why? – I don’t know. | -为什么 -我不知道 |
[40:31] | It seems like you always have some type of private joke | 似乎你总是有一些很独特的玩笑 |
[40:34] | or something going onin your head, all by yourself. | 或者你的脑子里总是在想一些奇怪的事情 |
[40:39] | Oh, hey. I, um… | 我 |
[40:41] | I have something I’ve been working on. | 我做了点东西 |
[40:44] | I’d love to show you. | 我想给你看看 |
[40:51] | I’m taking a lot of photos. | 我拍了很多照片 |
[41:01] | I like that one. | 我喜欢那张 |
[41:14] | Damn. | 该死 |
[41:17] | These are hot. | 你拍的真好 |
[41:25] | You know you’re my inspiration for this entire project, right? | 你知道你是我整个项目的灵感来源吧 |
[41:29] | Really? | 真的吗 |
[41:31] | I figure you deserve to be immortalized. | 我想把你画下来 永远留存 |
[41:34] | We — We deserve to be immortalized. | 是我们 我们应该被永远留存 |
[41:37] | Oh, yeah? You think that Ideserve to be immortalized? | 是吗 你认为我的样子应该得到永生 |
[41:42] | Shirt off, please. | 请把衬衫脱掉 |
[42:35] | What’s that thing, uh, behind me? | 我背后是什么东西 |
[42:38] | What’s that supposed to be? | 那应该是什么 |
[42:40] | It’s, like, your shadow, your hidden self. | 那是你的影子 你隐藏的自我 |
[42:48] | It’s, like, I saw something full of danger, mystery. | 我看到了一些充满危险和神秘的东西 |
[42:56] | Okay. Um, and you can see it,like, visually, or… | 好 你是真的能看到 还是 |
[43:09] | Maybe I’m the crazy one. | 也许我是个疯子 |
[43:13] | Well, crazy isn’t always a bad thing. | 好吧 疯狂并不总是一件坏事 |
[44:03] | This okay? | 可以吗 |
[44:05] | Yeah. | 可以 |
[44:41] | Okay. | 好的 |
[45:41] | Help me! | 救救我 |
[45:45] | Help me! | 救救我 |
[45:49] | Help me! | 救救我 |
[45:54] | Right on time. | 很准时 |
[45:57] | What? | 什么 |
[45:58] | Did you order a pizza? | 你点了披萨吗 |
[45:59] | No. | 没有 |
[46:02] | I brought a friend. | 我带了一个朋友 |
[46:11] | Welcome, ladies. | 欢迎 女士们 |
[46:13] | You know, if we threw your roommate off a bridge, | 你知道 如果我们把你的室友扔到桥上 |
[46:15] | we could have these girls to ourselves. | 这些女孩都是我们的了 |
[46:16] | Mikayla, meet the fabulously talented Luke Nightingale. | 米凯拉 来见见才华横溢的天才卢克 |
[46:19] | Mm, he’s a total perv. Can we do something fun? | 他是十足的怪胎 我们能做点有趣的事吗 |
[46:22] | I swear to god, if I drink one more… | 我向上帝发誓 如果我再喝一杯 |
[46:24] | – We’ve been texting. – …flat beer, I — I will die. | -说 我们一直再发短信 -啤酒 我会死 |
[46:30] | These are your friends now. | 这些人现在都是你的朋友 |
[46:33] | – Right, guys? – These are what friends do. | -对伙计们 -这就是朋友在一起做的事 |
[46:37] | Fucking groovy, very erotic. | 太他妈性感了 |
[46:42] | – Hmm. Yeah. – Hurry, bitch. | -嗯 -快点婊子 |
[46:44] | Apocalypse sex, right, guys? | 疗伤炮吗 伙计 |
[46:46] | We’ve got to get it in while we can. | 我们得趁热打铁 赶紧下手 |
[46:47] | We’re all going to be wiped out by a nuclear war, | 我们都会被核战争 |
[46:50] | a super flu or a fucking tsunami. | 超级流感 或者他妈的海啸毁灭 |
[46:51] | I’m so fucking tired of this little Muppet. | 我真他妈讨厌这个呆子 |
[46:54] | We’re ever going to fuck as much as the boomers, | 我们干一大堆人 |
[46:55] | we got to pack it in now. | 我们得赶紧把它插进去 |
[46:57] | Honestly, I’d rather die of the super flu than fuck you. | 说实话我宁愿死于超级流感也不愿意干你 |
[47:00] | Well, Mikayla doesn’t. | 米凯拉不会这么说 |
[47:02] | You know, he kind of reminds me of these guys. | 你知道 他让我想起了这些家伙 |
[47:12] | I thought it was funny. | 我觉得这很有趣 |
[47:13] | You guys, I got a great idea. | 各位 我有个好主意 |
[47:24] | Steam tunnels, miles and miles under neath campus. | 蒸汽管道 在校园地下绵延数英里 |
[48:00] | Hey. Check this out. | 嘿 来看看这个 |
[48:09] | This place got five stars on Yelp. | 这个地方在Yelp上有五星评价 |
[48:12] | Yeah, well, do you think we’re going to be able to get a table? | 是啊 你认为我们还能订到位置吗 |
[48:16] | The, uh, Jacuzzi is down this way. | 这边走按摩浴缸 |
[48:33] | Do you ever feel like you’re hiding your true self? | 你有没有觉得你隐藏了真实的自己 |
[48:37] | What? | 什么 |
[48:40] | – What do you mean? – I don’t know. | -你什么意思 -我不知道 |
[48:41] | Like, you have to make a whole new identity | 就像是你必须创造一个全新的身份 |
[48:44] | just to conceal who you really are. | 只是为了掩饰真实的你 |
[48:48] | Yeah, I guess. | 我想是的 |
[48:50] | I — I mean, I — I feel like I have this… | 我的意思是 我觉得有时候我有 |
[48:53] | Just kiss her, Luke. | 吻她卢克 |
[48:54] | …this voice in my head that tells me what to do, | 有个声音在我的脑海中告诉该怎么做 |
[48:55] | but I don’t always do it, you know? | 但我并不总是这样做 你知道吗 |
[48:57] | – I — I don’t always… – I feel like there is something | -我不总是 -我觉得你内心深处 |
[48:58] | intense inside you, like an animal. | 有什么东西 就像是一个动物 |
[49:01] | Oh, I like her. | 哦 我喜欢她 |
[49:04] | What do you mean? | 你什么意思 |
[49:05] | Why would you say that… animal? | 为什么你会说是动物 |
[49:08] | What are you doing? | 你在做什么 |
[49:11] | Is this is about Cassie? | 因为凯茜吗 |
[49:13] | You’re not married, man. Just kiss her. | 你还没结婚呢 吻她吧 |
[49:16] | You there? | 你在吗 |
[49:18] | Yeah. Sorry. | 是的 对不起 |
[49:28] | – I’m sorry. – You okay? | -我很抱歉 -你没事吧 |
[49:29] | Um, Yeah. | 嗯 没事 |
[49:32] | I’m just — I’m — I’m a lightweight. | 我就是有点晕 |
[49:34] | Just… Can you just give me a second? | 你能稍等一会儿吗 |
[49:50] | If you’re not going to do this,let me take over. | 如果你不想做 让我来 |
[49:54] | It’s not cheating if it’s me. | 如果同样是我 那就不算欺骗 |
[50:35] | Oh, wow. Okay. We’re doing this. | 哦好的 我们开始吧 |
[50:44] | Smile for the camera. | 对着镜头微笑 |
[50:47] | Smile yourself. | 你自己笑 |
[50:49] | Come here. | 过来 |
[50:53] | You’re in my body. | 你在我的身体里 |
[50:58] | Stop it. | 停下来 |
[51:11] | Stop it! | 快停下来 |
[51:15] | Stop it! | 快停下来 |
[51:25] | No. Stop it! I want my body back! | 不要 快停下 把我身体还回来 |
[51:42] | Please, I want it back. | 求你了 还给我吧 |
[51:44] | Give me my body back. | 把身体还我吧 |
[51:48] | You look good in that picture. | 你真上相 |
[51:50] | I want my body back. | 把我身体还回来吧 |
[51:52] | Please, I want my body back. | 求你了 我想要我的身体 |
[51:55] | I want my body back! | 我要我的身体 |
[52:00] | Hey. We, we done here? | 怎么样 好了吗 |
[52:02] | – This fucking guy. – It’s hot as fuck. | -烦人的家伙 -这里热死了 |
[52:07] | Hey. Fuck you, man. | 干嘛呢 拿开 |
[52:09] | You dumb fuck. | 你个白痴 |
[52:11] | Luke! Stop it, Luke! | 卢克 快住手 卢克 |
[52:25] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈犯什么神经 |
[52:35] | Okay. | 好的 |
[52:41] | They’re going to kick me out of fucking school because of you. | 你这样我会被学校开除的 |
[52:45] | Then I’ve set you free, just like I promised. | 那正好你就自由了 我之前答应过你的 |
[52:54] | Okay, I’m going to — I’m going to count to three. | 好吧 我数到三 |
[52:57] | I’m going to close my eyes. | 我闭上眼睛 |
[52:57] | I’m going to count to three, and when I finish, | 我数到三之后 |
[52:59] | you’re going to be gone. | 你就消失 |
[53:02] | Alright? | 好吗 |
[53:03] | Okay. | 好啊 |
[53:09] | One… | 一 |
[53:14] | …two… | 二 |
[53:20] | …three. | 三 |
[53:26] | I imagined you. I can make you go away. | 你是我想象出来的 我让你走你就得走 |
[53:28] | Well, then you might as well cut your own head off. | 好吧 那你可能得把脑袋砍了 |
[53:46] | Okay. Get in. | 好了 进去 |
[53:50] | Get in. | 进去 |
[53:53] | Get in! | 进去 |
[53:56] | You can’t put me back in the box. | 你没法把我关回去 |
[53:58] | – Get in! – You’re too crazy! | -进去 -疯了吧你 |
[54:00] | Can’t keep a lid on your delusions. | 你无法掩盖你的幻想 |
[54:04] | Fucking asshole. | 混蛋 |
[54:07] | This place hasn’t changed much. | 这地方没怎么变 |
[54:11] | They even put me in the same room. | 他们甚至给我安排的是同一个病房 |
[54:14] | Do you think you can come home soon? | 你觉得能很快回家吗 |
[54:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[54:20] | This time it isn’t up to me. | 这回不是我说了算的 |
[54:26] | When did this all start for you? | 你这病是什么时候开始的 |
[54:29] | When did I start to lose my fucking mind? | 我什么时候开始脑子不正常吗 |
[54:33] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[54:37] | 20. | 20岁的时候 |
[54:42] | I tried to burn down the college radio station | 我试图烧毁学校的广播站 |
[54:46] | because I thought the deejays were taunting me. | 就因为我感觉播音员在嘲笑我 |
[54:54] | They sent me home for a semester | 他们让我回家呆了一个学期 |
[54:56] | as though that was a better place for me. | 就好像家里更适合我似的 |
[55:01] | What’d that feel like? | 那是种什么感觉 |
[55:06] | Like being jacked into an electrical socket. | 就像被插进电源插座一样 |
[55:09] | It was awful and wonderful at the same time, and… | 既糟糕又美妙 然后 |
[55:13] | and then suddenly it was only awful. | 突然就只剩下糟糕了 |
[55:19] | That’s because you weren’t doing it right. | 那是因为你没处理好 |
[55:32] | You don’t have to hide anything, you know? | 你不必隐瞒什么 好吗 |
[55:35] | No. You can — You can talk to me. | 不要 你可以 可以和我说说 |
[55:38] | Did you know this would happen to me, too? | 你知道这也会发生在我身上吗 |
[55:42] | – No. No. – Why wouldn’t you tell me? | -不 不知道 -你为什么不和我说呢 |
[55:44] | No. I didn’t — I didn’t know. | 不 我不 我不知道 |
[55:46] | I — I — I — I — I didn’t… | 我 我 我不知道 |
[55:48] | I always hoped that whatever was happening back then, | 我一直希望无论当时发生了什么 |
[55:51] | whatever happened that you were doing because you were | 无论你因为生气而做下什么 |
[55:53] | angry, it was — it was a reaction to your father leaving. | 那都是因为你爸爸的离开 |
[55:56] | – What is happening? – I’m fine. | -出什么事了 -我没事 |
[55:58] | – What is happening right now? – Luke. | -你到底怎么了 -卢克 |
[55:59] | – Luke, honey, what is it? – Time to say goodbye to Mommy. | -卢克宝贝 怎么了 -该和你妈说再见了 |
[56:01] | I can see something’s wrong. | 我能感觉到你有点不对劲 |
[56:01] | – I don’t know what’s wrong. – Luke! | -我不知道怎么了 -卢克 |
[56:03] | – No. I want to help you. – Luke! | -不 我要帮你 -卢克 |
[56:04] | I need to help you. He needs help. | 我必须帮你 他需要救助 |
[56:06] | – My son, he needs help. – No. I’m fine. I’m fine. | -我儿子需要救助 -不 我很好 我很好 |
[56:08] | Okay. He needs help. He needs help. | 好的 他需要救助 他需要救助 |
[56:10] | What? What? No, Luke! | 你们干什么 干什么 不要 卢克 |
[56:11] | No! You need help! | 不要 你需要救助 |
[56:13] | I wish we killed you when we had the chance! | 我们真应该趁就有机会的时候杀了你 |
[56:14] | I can feel it! There’s something wrong! | 我能感觉到 你不对劲 |
[56:15] | You’re not safe! | 你很危险 |
[56:17] | Something’s wrong! | 一定有问题 |
[56:18] | Let me go! Let me go! | 放开我 放开我 |
[56:20] | Luke! Luke! | 卢克 卢克 |
[56:35] | I can’t keep this. | 我不能这样 |
[56:37] | I can’t keep going like this. I don’t… | 我不能再这样下去了 我不要 |
[56:39] | If this keeps going this way, I don’t know what I might do. | 再这样下去 我不知道还会干出什么来 |
[56:40] | Hey, Sophie. | 你好 索菲亚 |
[56:42] | I’m scared. I’m scared of what I could do. | 我很害怕 我怕我会干出什么来 |
[56:44] | – Don’t come any closer. – Sophie, I… | -别靠近我 -索菲亚 我 |
[56:46] | You’re not even supposed to be on this fucking campus! | 你都不应该来上学 |
[56:48] | All this fuss about what? | 嚷嚷什么呢 |
[56:49] | I only came here to apologize. | 我只是来道个歉 |
[56:51] | You want to see what I really want to do her? | 想看看我想要对她做什么吗 |
[56:53] | I don’t want to hear it. | 我不要听 |
[56:56] | You’re out of your fucking mind. | 你他妈疯了吧 |
[57:00] | Fuck! | 操 |
[57:02] | No, wait. No. Look. Sophie. | 不 等等 不 听我说 索菲亚 |
[57:03] | – Look. It wasn’t me. – I told you not to touch me! | -听着 那不是我 -我说了别碰我 |
[57:08] | I’m warning everyone about you, you fucking monster! | 我要警告所有人小心你 你这个变态 |
[57:13] | Help me, doc. | 救救我吧 医生 |
[57:14] | I’m — I’m just so confused! | 我就是太困惑了 |
[57:16] | Shut the fuck up! | 给我闭嘴 |
[57:18] | This doesn’t sound like you. | 这听起来不像你 |
[57:19] | No, because it’s fucking not me! | 当然不 因为那压根就不是我 |
[57:21] | Right? It’s — it’s — Or maybe it is me. | 好吧 那是 那是 或许那真的是我 |
[57:24] | You’re not a child, Luke. | 卢克 你不是小孩子了 |
[57:26] | You have to take responsibility for what you’ve done. | 你必须对你的行为负责 |
[57:29] | Daniel is simply an aspect of your mind. | 丹尼尔只是你思想的某一面 |
[57:33] | It’s not fucking me. | 那真的不是我 |
[57:34] | I — when I fall asleep, I think he’s… | 当我睡着的时候 我觉得他 |
[57:37] | he’s taking over my body, you know? | 他在控制我的身体 |
[57:40] | He’s making me do things that I… | 他强迫我做 |
[57:42] | I — I don’t want to do. | 我不想做的事 |
[57:45] | I need this to stop. | 这一切必须停下来 |
[57:46] | Talk to me. Luke, you hurt someone. | 和我说说 卢克 你伤害过别人 |
[57:50] | What have you done? | 你干什么了 |
[57:58] | I tried to kill my mother… | 小时候 我曾试图 |
[58:03] | when I was a kid. | 杀害我妈妈 |
[58:07] | Because of Daniel? | 也是丹尼尔控制的吗 |
[58:14] | God, I’m just like her. | 老天 我简直和妈妈一样 |
[58:15] | No. No, Luke, you’re not. | 不 不 卢克 你才不是 |
[58:20] | You’re something so much more interesting. | 你比她可有意思多了 |
[58:30] | 学习 生活在 精神分裂中 | |
[58:31] | Can you help me? | 你能帮帮我吗 |
[58:35] | I just want him to be gone. | 我想让他消失 |
[58:37] | What the fuck? | 什么鬼 |
[58:40] | Medication may help you… | 药物或许能有用 |
[58:41] | You do this? | 你干的吗 |
[58:43] | …which is a fact of brain chemistry, | 这是种基于脑化学的物质疗法 |
[58:45] | not a judgement of character. | 而非针对于你的性格 |
[59:00] | Leave me alone! | 离我远点 |
[59:02] | What? | 怎么了 |
[59:10] | I just want him to be gone. | 我要他消失 |
[59:18] | Don’t do it, Luke. | 卢克 不要吃 |
[59:22] | It’s going to cripple your brain. | 它会毁了你的脑子的 |
[59:25] | You can say goodbye to all that photography and the women. | 你不用烦心那些摄影啊女人之类的事了 |
[59:34] | Don’t do it. | 不要吃 |
[1:00:27] | What the fuck? | 你搞什么 |
[1:00:30] | You should’ve seen the look on your face. | 你真该看看你脸上那表情 |
[1:00:40] | 布鲁克林高地枪手 在与警方对峙中被击毙 | |
[1:00:49] | Get in! Get in! | 进去 进去 |
[1:00:51] | Get in! | 进去 |
[1:00:53] | Get in! Get in! Get in! | 进去 进去 进去 |
[1:01:04] | 布鲁克林高地枪手 在与警方对峙中被击毙 | |
[1:01:04] | 枪手走入布鲁克林 一家咖啡店后开枪 | |
[1:01:31] | 布鲁克林高地枪手 在与警方对峙中被击毙 | |
[1:01:44] | It was quite a spectacle, wasn’t it? | 真是个壮观的场面啊 是吧 |
[1:01:50] | All that blood. | 那么多血 |
[1:02:06] | Who is it? | 谁啊 |
[1:02:08] | Are you Percy Thigpen, John’s father? | 你是珀西·席格潘吗 约翰的父亲 |
[1:02:16] | How did you get this address? | 你怎么知道我家地址的 |
[1:02:19] | I need your help, please. | 我需要你的帮助 拜托了 |
[1:02:21] | It’s the middle of the God damn night. | 这深更半夜的 |
[1:02:23] | Please, please. | 拜托了 求你 |
[1:02:25] | How the hell am I supposed to help you? | 我有啥可帮你的 |
[1:02:28] | Look, I’m sorry to bother you. I… | 抱歉这么晚打扰你 我 |
[1:02:31] | I was there when your son, you know… | 你儿子开枪的时候 我也在场 |
[1:02:40] | You saw it? | 你亲眼目睹了吗 |
[1:02:43] | Yeah. I… | 是啊 我 |
[1:02:46] | After the police had come, but I saw it. | 我是警察到后才去的 但我看到了现场 |
[1:02:51] | Hard to go on after a thing like that. | 发生了那种事后 我过得也很难 |
[1:02:59] | Yeah, I… | 是啊 我 |
[1:03:04] | I just I think that John and I might be similar. | 我感觉我可能和约翰有类似的问题 |
[1:03:08] | Similar? How? | 类似 怎么讲 |
[1:03:12] | Okay. How did you find out that | 好吧 你是怎么发现 |
[1:03:13] | there was something wrong with him? | 他有问题的 |
[1:03:14] | Like, when did you — when did you learn? | 就比如 你何时发现他有问题的 |
[1:03:18] | We tried to help him, medicate him. | 我们试图救助他 给他用药 |
[1:03:22] | He’d, he’d get better for a while, but it wouldn’t last. | 他好过一阵子 可是好景不长 |
[1:03:27] | Drawing seemed to calm him. | 画画似乎能让他镇静 |
[1:03:31] | It’s the one thing that made him happy. | 这是唯一让他高兴的事 |
[1:03:32] | Drawing? | 绘画吗 |
[1:03:33] | Did — do you have any of his drawings? | 你还留着他的画吗 |
[1:03:36] | Can I — Can I look at his drawings? | 能让我看看吗 |
[1:03:40] | There’s one on the fridge. | 冰箱上有一幅 |
[1:04:05] | Did John ever have a friend, | 约翰有没有过那种 |
[1:04:07] | like, a friend that only he could see? | 只有他能看到的朋友 |
[1:04:09] | Well, you mean, an imaginary friend? | 你是说 幻想出来的朋友吗 |
[1:04:12] | When he was a kid, I guess. | 他小时候好像有 |
[1:04:14] | Okay. Well, how about when he was older? | 那么 长大后呢 |
[1:04:15] | Did he ever hear voices or anything? | 是否还会听到有人和他说话之类的 |
[1:04:22] | Why don’t you sit down? | 要不你坐下来说 |
[1:04:24] | Let me get you a glass of water. | 我给你倒杯水 |
[1:04:26] | Look, I need you to tell me everything, okay? | 听着 我需要你把一切都告诉我 好吗 |
[1:04:30] | I need to stop this from happening to me. | 我要阻止这些在我身上重演 |
[1:04:32] | Please, just sit down, okay? | 先坐下 好吗 |
[1:04:38] | – I can show you more of his drawings. – Yeah. | -我再拿些他的画给你看 -好啊 |
[1:04:39] | – You want me to do that? – Yeah, I do. | -你要看吗 -好啊 当然 |
[1:04:52] | Here they are. | 都在这了 |
[1:05:06] | Can you tell me your name? | 能告诉我你叫什么吗 |
[1:05:09] | Luke. | 卢克 |
[1:05:15] | Luke, what are you afraid you might do? | 卢克 你担心你会做出什么 |
[1:05:26] | Daniel \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hJohn | |
[1:05:48] | You know, he’s got the cops on the phone. | 他刚才打电话报警了 |
[1:05:56] | Show me your hands. | 伸手我看看 |
[1:05:58] | Your other hand, show me. | 另一只手 给我看看 |
[1:05:59] | It’s okay. It’s okay. | 没什么 没什么 |
[1:06:03] | We can get you whatever help you need. | 我们能提供给你任何你所需要的帮助 |
[1:06:05] | All right? Whatever you need. | 好吗 任何你所需要的 |
[1:06:07] | Wait, wait a minute. | 等等 等一下 |
[1:06:08] | Hold on. | 请等一下 |
[1:06:10] | – Calm down, son! – This is — this is Daniel. | -冷静 孩子 -这是 这是丹尼尔 |
[1:06:13] | This is Daniel, and he was with John until he was dead. | 这是丹尼尔 约翰死之前一直跟他在一起 |
[1:06:16] | We can help you. | 我们能帮你 |
[1:06:16] | And now he’s with me, okay? | 而现在他却跟我在一块 懂吗 |
[1:06:17] | – Okay? – We can help you. | -懂了吗 -我们能帮你 |
[1:06:18] | Wait. | 等一下 |
[1:06:28] | Hey. I missed you. | 嘿 我想你了 |
[1:06:32] | – Are you okay? – I have — I have to sit down. | -你还好吗 -我得 我得去坐下 |
[1:06:36] | – That’s who you saw. – What? | -这是你曾见过的 -什么 |
[1:06:39] | That’s who you saw when you painted me, right? | 这是你画我的时候看见的 对吧 |
[1:06:41] | What are you talking about? That’s just a drawing. | 你在瞎说什么 这只不过是一幅画 |
[1:06:43] | No. This is a drawing of… | 不 画这幅画的人 |
[1:06:49] | 12 years ago, the kid who drew this, this kid, | 12年前 画这幅画的孩子 这个孩子 |
[1:06:52] | John Thigpen, he killed bunch of people, Cassie. | 约翰·西格彭 他杀了一群人 凯茜 |
[1:06:56] | The same fucking thing that happened to him is happening to me. | 同样操蛋的事情正发生在我身上 |
[1:07:00] | – Wait. – And I — I’m scared that | -等一下 -而且我 我很害怕 |
[1:07:01] | I could do the same thing. | 我也会做出相同的事来 |
[1:07:04] | Do you understand what I’m saying? | 你明白我在说什么吗 |
[1:07:05] | No. You… Okay. | 不是很明白 你 好吧 |
[1:07:07] | You think you’re going to kill someone because of a drawing? | 你认为你会因一幅画而去杀人 |
[1:07:09] | Uh, okay. | 好吧 |
[1:07:10] | When you painted me, you saw a shadow, right? | 当你画我的时候 你看到一个影子 对吧 |
[1:07:12] | What did he look like? | 他长什么样 |
[1:07:15] | There’s no he. | 那里根本没有人 |
[1:07:16] | The shadow was a metaphor for what I saw hiding inside of you. | 阴影是用来比喻我能看到你的内在 |
[1:07:19] | No. His name is — is Daniel. | 不 他的名字是 是丹尼尔 |
[1:07:21] | – Love me! – What? Please stop. | -来爱我吧 -什么 快住嘴 |
[1:07:23] | Whatever you’re doing, this freak-out, please stop. | 不管你要做什么 这太荒唐了 快停下 |
[1:07:26] | Just talk to me. | 跟我谈谈 |
[1:07:28] | Oh, the things that I’m going to do to her when you let go. | 你走了之后我要对她做的事 |
[1:07:31] | – Luke. – You saw him, Cassie! | -卢克 -你看到他了 凯茜 |
[1:07:33] | You saw him. | 你看到他了 |
[1:07:34] | Look. You fucking saw him! | 听着 你他妈看到他了 |
[1:07:36] | Look there, there, there. | 看这里 这里 这里 |
[1:07:37] | It’s right here. That’s him. | 就在这儿 这就是他 |
[1:07:39] | Luke, stop, stop, stop, stop, stop | 卢克 停下 停下 停下 停下 停下 |
[1:07:40] | – No. – You saw him. He’s right fucking here. | -别闹了 -你看到他了 他就他妈在这儿 |
[1:07:43] | I saw your darkness, and that’s okay. | 我看到了你内心的黑暗 但那不要紧 |
[1:07:44] | It’s something we all have inside… | 那是我们所有人心中都有的 |
[1:07:46] | Not again. | 又来 又这样说 |
[1:07:48] | Not like this, Cassie. | 不是这样的 凯茜 |
[1:07:50] | – Get out. – He’s right there. | -滚出去 -他就在那儿 |
[1:07:51] | – Get out! – You painted him when you saw him. | -滚出去 -你画画的时候明明看到他了 |
[1:07:54] | Go, go! No. No. | 滚 滚 不要 不要 |
[1:07:56] | – He’s going to kill you. – Get out! | -他要杀了你 -滚出去 |
[1:07:57] | He’s going to fucking kill you, Cassie. | 他要他妈的杀了你 凯茜 |
[1:08:05] | I don’t know what he’s going to do. | 我不知道他到底要干什么 |
[1:08:08] | I can’t go to sleep like this. | 我根本睡不着 |
[1:08:11] | He’ll take over. | 他会占据我的身体 |
[1:08:14] | I need your help, please. | 我需要你的帮助 求你了 |
[1:08:17] | Please. | 求求你了 |
[1:08:20] | Why don’t I come down to your mother’s apartment? | 我去你妈妈的公寓怎么样 |
[1:08:22] | You’re going to regret this,Luke. | 你会后悔的 卢克 |
[1:09:16] | Those pills don’t work. | 这些药片不管用 |
[1:09:19] | To be honest, I try not to depend entirely on Western medicine. | 跟你说实话 我尽量不完全依赖西方药物 |
[1:09:24] | There are other approaches. | 还有其他方的方法 |
[1:09:30] | The mind reflects its environment. | 思想反映它所处的环境 |
[1:09:39] | This was your world when it all started. | 它一开始展示的 就是你看到的世界 |
[1:09:42] | I want to know what Daniel has to say. | 我想知道丹尼尔会怎么说 |
[1:09:48] | What, so you think he’s real? | 什么 你认为他真实存在 |
[1:09:51] | He’s a real part of your mind | 他是你思想的一部分 |
[1:09:54] | but he doesn’t have to be. | 但他不需要一定存在 |
[1:09:58] | I’m going to induce a state of hypnosis in both of us. | 我要引导我们俩都进入催眠状态 |
[1:10:14] | The Tibetan singing bowl is said to bring clarity to the mind. | 据说西藏颂钵能让思维变得清晰 |
[1:10:19] | The dagger is strong enough to pierce illusions | 这把匕首足以刺破幻觉 |
[1:10:23] | to destroy our demons or as we call them these days | 摧毁我们的心魔 或者我们常说的 |
[1:10:27] | our trauma. | 我们心灵的创伤 |
[1:10:30] | Do you think this is going to work? | 你觉得这会管用吗 |
[1:10:34] | We need to engage with the delusion on its own terms. | 我们需要跟你的幻觉直接交流 |
[1:10:40] | Is Daniel here now? | 现在丹尼尔在这儿吗 |
[1:10:41] | Of course. | 当然 |
[1:10:42] | He’s always here. | 他总是在我附近 |
[1:10:46] | What’s he saying? | 他在说什么 |
[1:10:47] | He says, “Fuck off.” | 他说 “滚开” |
[1:10:49] | He says… | 他说了 |
[1:10:52] | He’s saying some really nasty stuff. | 他说了很多令人憎恶的话 |
[1:11:01] | Lie down. | 躺下 |
[1:11:10] | Close your eyes and go inside the sound. | 闭上眼睛 沉浸到声音之中 |
[1:11:26] | Fear and loneliness are some of the most powerful emotions | 恐惧和孤独是人类能经历的 |
[1:11:32] | humans can experience. | 两种最强大的情绪 |
[1:11:37] | These feelings can grow inside us | 这些感觉能在我们心中滋长 |
[1:11:41] | until they rule our every thought. | 直到掌控我们思想 |
[1:11:45] | The mind will do anything to avoid confronting | 我们的思想会 极力去逃避 |
[1:11:51] | just how alone it is in the universe. | 我们都是孤独存在在宇宙中的事实 |
[1:12:01] | Luke, can you hear me? | 卢克 你能听到我吗 |
[1:12:07] | In the distance. | 声音很远 很小 |
[1:12:10] | Follow the sound of my voice. | 跟着我的声音 |
[1:12:19] | Daniel, can you hear me? | 丹尼尔 你能听到我吗 |
[1:12:38] | Daniel, talk to me. | 丹尼尔 跟我说话 |
[1:12:59] | Daniel? | 丹尼尔 |
[1:13:09] | Daniel, talk to me. | 丹尼尔 回答我 |
[1:13:14] | About what? | 回答什么 |
[1:13:30] | It’s just like you said. | 就像你说的 |
[1:13:32] | He’s weak. | 他很脆弱 |
[1:13:35] | He’s lonely. | 他很孤独 |
[1:13:40] | And he’s nothing without me. | 没了我他什么也不是 |
[1:13:52] | What are you? | 你在做什么 |
[1:13:54] | Oh, just a traveler… | 我只是个旅人 |
[1:14:00] | searching for a home. | 寻找一个归宿 |
[1:14:05] | This is going to be really painful for you. | 接下来你会很痛苦 |
[1:14:23] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:14:32] | Fuck! Oh, my god! | 操 我的天 |
[1:14:42] | Fuck! | 操 |
[1:14:43] | Oh, my god! | 我的老天哪 |
[1:15:08] | Stay back. Stay away. | 退后 别过来 |
[1:15:13] | You know, the more you tell somebody not to do something… | 你知道吗 你越是劝阻某人不要去做 |
[1:15:22] | the more they just go ahead and do it. | 他们越会趋之若鹜 |
[1:15:33] | It’s okay. I feel a lot better now. | 没事的 我感觉好多了 |
[1:17:20] | I am the abyss. | 我就是深渊 |
[1:17:26] | Get in. | 进来吧 |
[1:17:27] | Get in. Get in. | 进来吧 进来吧 |
[1:17:30] | Get in. Get in. | 进来吧 进来吧 |
[1:17:32] | Get in. Get in. | 进来吧 进来吧 |
[1:17:34] | Get in. Get in. | 进来吧 进来吧 |
[1:17:36] | Get in. | 进来吧 |
[1:17:37] | Get in. Get in. | 进来吧 进来吧 |
[1:17:39] | Get in. Get in. | 进来吧 进来吧 |
[1:17:41] | Get in. | 进来吧 |
[1:17:51] | Behold. | 看哪 |
[1:17:54] | Your castle, sire. | 你的城堡 陛下 |
[1:20:31] | No! | 不要 |
[1:20:33] | Wait! | 等等 |
[1:20:35] | Wait! | 等等 |
[1:20:39] | Wait! Wait! | 等等 等等 |
[1:21:28] | I need to be sure you’re completely calmed down | 在我考虑把你放进来之前 |
[1:21:30] | before I even think about letting you in. | 我必须确认你已经完全冷静下来了 |
[1:21:31] | I know. | 我明白 |
[1:21:33] | I wasn’t in control before,but I’m… | 我那天失控了 但是我 |
[1:21:36] | I’m doing a lot better now. | 我现在好多了 |
[1:21:39] | – Great. – You know how it is. | -很棒 -你知道那种感觉 |
[1:21:41] | When you get so angry, you just can’t control it. | 当你怒火中烧时 是无法遏止的 |
[1:22:06] | You know, I really do like this. | 你知道吗 我真的很喜欢这幅画 |
[1:22:11] | People usually don’t see me, | 人们一般看不到我 |
[1:22:14] | not like that. | 不像这样 |
[1:23:09] | Luke. | 卢克 |
[1:23:12] | I know you feel alone | 我知道你很孤独 |
[1:23:15] | and like you can’t get rid of your shadows, but… | 而且你似乎无法摆脱心中的阴影 但是 |
[1:23:17] | I don’t think we should get rid of the shadows. | 我不认为我们应该摆脱它们 |
[1:23:21] | I think that we should let that shadows rule us. | 我认为我们应臣服于它们 |
[1:23:36] | We should go away together,don’t you think? | 我们应该一块出去逛逛 你觉得呢 |
[1:23:40] | Yes. | 好啊 |
[1:23:42] | Uh, what did you have in mind? | 你想去哪呢 |
[1:23:45] | Uh, I don’t know. | 我不知道 |
[1:23:46] | We could rob a bank, fly around the world | 我们可以去抢银行 去环游世界 |
[1:23:49] | start a revolution somewhere. | 去某处煽动一场革命 |
[1:24:13] | Remember when you painted me? | 你还记得画我的时候吗 |
[1:24:20] | You wanted to touch that darkness, didn’t you? | 你曾想触摸那团黑暗 不是吗 |
[1:24:26] | You don’t get it. | 你搞错了 |
[1:24:28] | I saw the true Luke. | 我看到的是真正的卢克 |
[1:24:32] | I wanted that shadow to go the fuck away. | 我要那阴影滚得远远地 |
[1:24:51] | Fine. | 好吧 |
[1:24:57] | I’ve been — I’ve been kind to you. | 我对你 我对你这么好 |
[1:25:01] | I’ve shown you sensitivity. | 我对你够体贴了 |
[1:25:10] | Fuck this whole charade. | 受够了这套伪装了 |
[1:25:12] | I am so sick of this face. | 我受够了这张脸了 |
[1:25:48] | Oh, my God. Luke. | 我的天 卢克 |
[1:25:53] | Cassie. | 凯茜 |
[1:25:55] | I’ve worn a lot of different faces. | 我戴过很多张脸 |
[1:25:58] | Cassie? | 凯茜 |
[1:27:09] | No! | 不 |
[1:27:40] | You John Thigpen? | 你是约翰·西格彭吗 |
[1:27:46] | You’re John Thigpen, aren’t you? | 你是约翰·西格彭 对不对 |
[1:27:54] | How do I get out of here? | 我该怎么逃出去 |
[1:28:04] | Get back here! | 给我回来 |
[1:28:10] | Where’s Luke? | 卢克在哪儿 |
[1:28:21] | I know you’re in there. | 我知道你在里面 |
[1:28:29] | What’s out there? | 外面是什么 |
[1:28:32] | The abyss. | 是深渊 |
[1:28:37] | And what did they do to us? | 他们对我们做了什么 |
[1:29:28] | Luke! | 卢克 |
[1:29:31] | I know you’re in there. | 我知道你在里面 |
[1:29:43] | Luke! | 卢克 |
[1:29:59] | You’re a fucking parasite! | 你这该死的寄生虫 |
[1:30:00] | For centuries, I’ve helped people. | 数个世纪以来 我帮助人们 |
[1:30:02] | I’ve solved their problems. | 我帮他们解决难题 |
[1:30:04] | I’ve given them visions | 我给了他们神示 |
[1:30:08] | and no one has deserved any of it. | 但他们都不陪拥有 |
[1:30:10] | You’re the parasite, Luke. | 你才是寄生虫 卢克 |
[1:31:56] | If I go, | 如果我死了 |
[1:31:58] | you go. | 你也必死无疑 |
[1:32:08] | You’re not strong enough. | 你没那么坚强 |
[1:32:36] | Luke. | 卢克 |
[1:32:39] | Luke. | 卢克 |
[1:32:43] | Luke! | 卢克 |