Skip to content

英美剧电影台词站

Cutthroat Island(割喉岛)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Cutthroat Island(割喉岛)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:割喉岛
英文名称:Cutthroat Island
年代:1995

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:45] You’re leaving? 你要走啦
[01:47] But I thought you and I were forever, huh? 但我以为我们俩可以白头到老
[01:51] -I want you so badly. -Morgan! -我实在很需要你 -摩根
[01:54] But then, so does the governor of Port Royal. 不过罗亚尔港总督也很需要你
[01:57] -Morgan! -And he will pay well… -摩根 -他会出高价…
[01:59] …for the capture of Morgan Adams the pirate. 追捕你 大盗摩根·亚当斯
[02:03] -You knew who I was? -All along. -你知道我是谁 -早知道
[02:06] Morgan! Where are you? 摩根 你在哪里
[02:09] You are heartless, lieutenant. 中尉 你没良心
[02:12] My apologies, senorita. 原谅我 小姐
[02:16] But you are right. 不过 你没有错
[02:19] I thought it was much more amusing this way also… 我也觉得这样比较有趣…
[02:22] …since I knew that you knew. 虽然我知道你早已知道
[02:25] By the way, that won’t work. 顺便说一下 你的枪没用了
[02:31] See? I took your balls. 我拿走了你的子弹
[03:09] -What happened? -Your father sent for you two days ago. -什么事 -你爸找了你两天
[03:13] I know. I was coming. 我知道了 我现在不是来了吗
[03:14] He did not know this. He went looking for you. 他不知道 所以去找你了
[03:17] And that’s when Dawg grabbed him. Lord knows what he does with him. 他找你时被多岳抓了 生死未卜
[05:10] I took this from our brother Richard last week… 我上星期从我们的兄弟理查那里取得这个…
[05:13] …unwillingly. 不情愿地
[05:15] That’s his blood on the borders. 轮廓上这些是他的血
[05:17] With your piece, all I need is Mordachai’s. 加上你的 就只差莫迪那一份
[05:20] Well, you’re out of luck. I don’t… I don’t have it. 你真倒霉 我没有…我没有
[05:23] Where is it? With Morgan? 在哪 摩根手里
[05:27] I haven’t seen her. 我没见过她
[05:32] I think you lie, Harry. 你说谎 哈利
[05:43] -I hid it. -Progress. -我把它藏起来 -有点眉目
[05:46] Where? 哪里
[05:49] Up here. 在这里
[05:52] I always thought there was nothing in your head, Harry. 我一向以为你头大无脑 哈利
[05:56] Come back onboard. I’m gonna split you wide open. 何不走下来 让我把你撕开两半
[06:01] Mr. Snelgrave. 史先生
[06:05] I’ll see you in hell. 地狱见吧
[06:13] Father! 父亲
[06:17] -Father, I’ve got you. -Let go. Let go. -父亲 我抓住你了 -放开我 放开我
[06:19] -Hold onto me. -Bring them in. -抓紧我 -抓住他们
[06:23] -Let go. -Never. -放手 -绝不
[06:26] Morgan. 摩根
[06:27] I got one. 我打中一个
[06:29] No, Father! 不 父亲
[06:37] Someone get a grappling hook. 谁给我拿个爪钩
[07:09] Launch the cutter. 放船
[07:30] Heave. 使劲划
[07:48] Oh, Lord, what did I do in my life to get you? 我积了什么福 能有这么个好女儿
[07:52] -Dawg will pay for this, I swear. -You leave Dawg be. -我发誓要多岳不得好死 -别再跟他们斗
[07:55] I will fly his bloody head as my banner. 我定叫他人头落地
[07:57] You’ll leave Dawg well to leeward. 你离多岳越远越好
[08:01] There’ll be time for him. 他会有报应的
[08:04] Find your uncle Mordachai. Take my crew. Make them yours. 去找莫迪叔叔 你去率领我的部下
[08:08] Father, don’t talk now. I’ll get you back to the ship. 父亲 算了 我会带你上船
[08:11] I’ll not see my ship again. The Morning Star is yours. 我不会再看到我的船了 晨星号以后归你
[08:15] No, don’t say that. I’ve patched you with worse. 不要这样说 我见过比你伤得更重的
[08:19] Get your knife. 拿起你的刀
[08:21] Shave my head. 削掉我的头皮
[08:23] What? 什么
[08:25] Shave my head. 削掉我的头皮
[08:28] For once in your life, Morgan, do as I tell you. 就这么一次 摩根 照我的吩咐做
[08:59] Lieutenant. 中尉
[09:04] What is your name again? Plopper? Squinter? 你说你叫什么名字 舞 史
[09:07] Trotter, Your Excellency. 我姓卓 大人
[09:10] Miss Mandy Rickets is standing alone. 文丽莎小姐 她一个人站在这里
[09:15] Her father brings a fortune in investments to the colony. 她父亲将会在本地大量投资
[09:18] Dance with her. 去跟她跳舞吧
[09:25] She’s rather homely, sir. 她太平凡了 长官
[09:28] And you are not? 你不平凡吗
[09:35] There you are. You see? Too late. Some fellow has taken the plunge. 你看见没 太迟了 有人抢先一步
[09:39] There’s every reason why I should be alone tonight… 我作为一个外地人 整晚坐冷板凳…
[09:43] …being a stranger here. 定不为怪
[09:46] But a woman with grace such as yours… 但你这样的高贵女士…
[09:49] …should never be unattended. 没理由会被冷落
[09:58] My name is Shaw. William Shaw. 我姓肖 威廉·肖
[10:01] But my friends call me Willy. 朋友们都叫我威廉
[10:04] Do we know him, sir? 我们认识他吗
[10:08] We do not. 我们不认识他
[10:10] Are you at leisure, Mr. Shaw? Do you follow a profession? 肖先生 你是来这里度假还是出任官职
[10:13] A most serious one, ma’am. I’m a medical man, a doctor. 公事 我是个医生
[10:16] Oh, my. 噢 了不起
[10:19] I studied at Leiden… 我特来莱顿医院实习…
[10:20] …then higher anatomy with Dreyfuss at Leipzig. 之后在莱比锡的德莱福斯医院 进阶学解剖
[10:23] With higher anatomy, you must know a great deal about the human body. 学历那么高 那你一定对人体有研究
[10:27] Indeed, madame. Every bit of it. 的确如此 人体每一部份
[10:29] All the ins and outs. 所学就是寻根究底
[10:34] In medicine, it’s our obligation to probe to the very bottom of things. 在医疗界 我们必须探求问题本源
[10:42] We must, in fact, explode ancient superstitions. 我们必须破除古老的迷信
[10:46] Shake truths violently from the body. 激烈摇晃身体以求真理
[11:05] You, sir. 先生
[11:07] Forgive my rudeness. Trotter’s the name. 恕我唐突 我姓卓
[11:10] I’m with the regiment. 我是当兵的
[11:12] William Shaw. Dr. Shaw, in fact. 威廉·肖 我是个医生
[11:14] Most happy. 幸会
[11:16] What ship did you come in on, doctor? 阁下是坐哪只船来的
[11:19] Was it the Bristol Packet? 是布李斯号吗
[11:22] Bristol packet, Bristol packet. 布李斯号 布李斯号
[11:24] I believe that was it, although I can’t be sure. 我想是的 虽然我不大确定
[11:26] I’m all at sea when it comes to things nautical. 我一路海上乘船而来
[11:30] Very good. No, the reason I asked… 很好 我之所以这么问是因为…
[11:33] …is the Bristol Packet don’t arrive until a week Wednesday. 布李斯号要下星期三才到
[11:37] That’s him. That man stole my diamond comb. 就是他 偷了我的钻石发夹
[11:40] My pearls. My pearl dangle. 我的珍珠耳环
[11:43] -My ruby. My ruby necklace. -Sergeant of the guards! -我的红宝石项链 -卫兵士官长
[11:46] Women. 女人
[11:48] Sergeant of the guards. 卫兵士官长
[11:54] Guard. 卫兵
[11:58] Good night, ladies. 晚安 各位女士
[12:04] Excuse me. Pardon me. 抱歉 借过一下
[12:15] His name’s Shaw, sir. 他姓肖 长官
[12:17] I trust you’ll enjoy life as a slave, Mr. Shaw. 我相信你会很喜欢奴隶生活 肖先生
[12:21] Whoever you are. 不管你叫什么名字
[12:33] That’s good. Tie it off. 不错 系紧了
[12:39] Morgan, think of the freedom. 摩根 想想现在多自由
[12:43] You can do anything you want now. 如今你要风得风 要雨得雨
[12:45] Come to London with me. 跟我去伦敦吧
[12:48] Come to London with me. 跟我去伦敦吧
[12:50] There’s dukes there. There’s earls and parties. 那里有贵族 那里有个宴会派对
[12:55] It’d be fun. Think of how much fun it’d be. 想想都有趣
[12:58] Besides, these men aren’t gonna take orders from you. 再说 那班人不会听你的
[13:01] They will. Watch. 他们会的 看着吧
[13:04] You there. 你
[13:06] Stand to. Hoist my pennant. 站着 拿酒瓶来
[13:13] Bring it here. 拿过来
[13:16] Oh, mutiny, will you? 你想叛变
[13:22] Morgan. 摩根
[13:25] I was hoping to find you sober. 我希望你清醒一下
[13:29] I was hoping to be passed out by now, Mr. Glasspoole. 我现在想大睡一场 贾先生
[13:33] Important things go on overhead. 有更重大的事情发生
[13:35] Morgan, you should be there. 摩根 你应该在场
[13:47] Men, Black Harry is gone… 兄弟 哈利不在了…
[13:50] …and I’m not one to speak ill of the dead. 我也不会讲死人坏话
[13:53] But for months, he brought us nothing. 但他多月来毫无建设
[13:55] So now we can either sell this rotten bark and divvy up… 如今我们大可卖船分钱…
[13:59] …or you can choose me captain. 或是由我来当船长
[14:06] I stand for captain. 我来当船长
[14:09] My father wished it. 这是我爸的遗言
[14:11] As he died, he gave me this. 他临死前 把这东西给我
[14:16] He left it for all of you. 这是他留给大家的
[14:19] That’s his bloody scalp. 那是他的头皮
[14:22] It’s a map to Cutthroat Island. 这是割喉岛的藏宝地图
[14:26] The buried treasure of a Spanish gold ship. 埋葬着西班牙的一艘运金船
[14:29] More gold, jewels and plunder than you’ve ever dreamed of. 数以万计你们梦寐以求的 黄金 珠宝 赃物
[14:32] What does it say? 上面写着什么
[14:34] Aye. 说啊
[14:37] It says…. 上面写着…
[14:41] You read it. 你来读
[14:50] -I can’t. -Why not? -我不会 -为什么
[14:52] It’s Latin. 这是拉丁文
[14:56] Then I will have it translated at once. 立刻找人翻译
[14:58] There must be someone who knows Latin at Port Royal. 罗亚尔港上必有人会拉丁语
[15:01] My uncle Mordachai holds a second piece at Spittlefield. 史必图的莫迪叔叔手上有一张
[15:05] There’s more than one piece? 不只一张
[15:07] Actually, there are three. 实际上有三张
[15:09] Where’s the third? 第三张在哪
[15:12] Dawg Brown has it. 多岳手上
[15:13] Oh, well, it’s practically in our pocket. 真是探囊取物般容易得手
[15:17] We’ll fight him for it. We’ll join with Mordachai. 我们会从他那里夺过来 我们联手莫迪
[15:20] Two ships against one. You should like them odds. 二对一 我们一定会赢
[15:23] Ask yourselves, “What would Harry have done?” 问问自己 你做过什么
[15:26] This is our chance to seek some real fortune… 这是我们寻得宝藏的机会…
[15:29] …and to pay back Dawg what we owe him. 还可向多岳复仇
[15:31] What could be better than that? 有什么比这更好
[15:35] Mr. Blair, you are quartermaster. 布莱尔先生 你是舵手
[15:39] You decide. 你决定
[15:45] Two days is all I need. One to Port Royal, one to Spittlefield. 我需要两天 一天去罗亚尔港 一天去史必图
[15:49] If Harry picked you, I’ll give you a chance. 哈利选你上船 我给你机会
[16:00] Let any man who would challenge me draw that. 若向我挑战 把剑拔出来吧
[16:10] I found him. He’s a prisoner inside. He speaks Latin. 我找到一个会拉丁文的人
[16:13] Good, let’s break him out. 好 带我们去见他
[16:15] Unfortunately, captain… I mean, ma’am. 不幸的是 船长…夫人
[16:17] …he’s about to be sold as a slave. 他将被卖作奴隶
[16:19] A slave? 奴隶
[16:21] They’re hanging the pirates. They’re gonna find you out. 他们公开绞死海盗 他们会认出你
[16:24] Oh, you worry too much. 别怕
[16:25] -Don’t I look right? -You look beautiful. -我看起来怎样 -你很美
[16:27] It’s just I’m the only person who has the slightest inkling… 穿着也很华贵…
[16:30] …of how to act like a gentleperson. 但你要学学仪态
[16:32] -So I have to go with you. -Excellent. Then you shall come. -所以定要我同行 -很好 那走吧
[16:35] But unfortunately I can’t. 可惜我没办法
[16:36] Because I have some pressing business with my bookseller. 因为我和书商有约
[16:40] -The fat man is right. -I’ll see you at Spittlefield. -肥佬说的对 -史必图见
[16:43] You must be at your best behavior. 你要注意言行举止
[16:45] Then, gallant sir, escort me thither. 那么布莱尔先生引路吧
[16:49] Come on, will you? 过来
[17:01] Turn around. 转身
[17:10] -You, on your feet. -Ask me politely. -你站起来 -礼貌一点
[17:16] You anticipate too much. It’s more like a fencing move. 你太过分了 更像是击剑的动作
[17:22] Any fool can do it. 笨蛋也做得到
[17:25] I hope you enjoy pain, slave. 希望你喜欢受苦 奴隶
[17:29] Because I intend to buy you. 因为我想把你买下来
[17:45] Good morning, madame. 早安 夫人
[17:47] As you can see, I’m young, in fine health. 如你所见 我年青力壮
[17:50] I know horsemanship. I write a fine hand. 精通马术 写得一手好字
[17:53] I have it on authority that you are fluent in Latin. 听说你的拉丁文很流利
[17:56] Latin, the romance language. 拉丁文 一种浪漫的语言
[17:59] I can speak Latin like I was born in the ancient senate. 我可以像古罗马演说家一样用拉丁语谈笑风生
[18:01] A regular Cicero. Why, do you have children who wish to learn? 简直就是西塞罗 您的孩子想学拉丁语吗
[18:04] I’d make a first-class teacher in a tasteful house. 我保证我会是一流教师
[18:07] I can do most arithmetic, though I do confess a weakness in long division. 我还会数学 尽管我的学历尚浅
[18:11] Stop your chatter and say something Latinish. 别纸上谈兵 说几句拉丁语来听听
[18:29] What did you say? 你说什么
[18:31] You’re a very beautiful woman. 你是美丽的女人
[18:33] I’d like to wash your feet. 我想帮你洗脚
[18:39] You like to wash things, do you? 你喜欢洗东西
[18:42] Start with your mouth. 先从你的臭口开始洗吧
[18:51] Ten pounds? 十磅
[18:53] Five pounds? What, no offers at all? 五磅 没人要买吗
[18:56] Take him away and hang him. 把他带走 吊死
[18:58] No! No! Please! 求求你 别吊死我
[19:06] Next. 下一个
[19:08] Lot 22. 22号商品
[19:10] A colonist, a doctor. 一个移民 是医生
[19:14] Being of value, I start the bidding at 5 pounds. 底价五磅
[19:18] I bid 5 pounds. 我出五磅
[19:21] Five pounds, sir. Come on, any advance on 5 pounds? 五磅 有人出价高于五磅吗
[19:24] As you can see, he’s of good physique. 如你们所见 他身壮力健
[19:26] -Ten pounds. -Ten pounds. Ten pounds? -十磅 -十磅 十磅
[19:29] Any advance on 10 pounds? 还有比十磅更高吗
[19:31] -Fifteen. -Fifteen pounds, sir. -十五磅 -十五磅 先生
[19:35] -Twenty pounds. -Twenty pounds. -二十磅 -二十磅
[19:37] -Twenty pounds is the bid. -Sir, a word to the wise. -有人出价二十磅 -先生是聪明人 不必多言
[19:41] -Let the young lady win. -You won’t get one like this. -请让这位小姐胜出 -这可是个好商品
[19:45] -Being a doctor, he’s… -Go away. -他是医生 能够…-走开
[19:47] That one is mine. 他是我的
[19:49] -Twenty-five pounds. -Twenty-five pounds, sir. -二十五磅 -二十五磅 先生
[19:54] -Good teeth. -Thirty pounds. -牙齿洁白 -三十磅
[19:56] -Thirty pounds. -Madame… -三十磅 -夫人…
[19:59] …I will have this man at any price. 无论代价多高我也要得到
[20:02] If you are buying him purely for pleasure… 若你只为娱乐买他…
[20:05] …I will offer to do the same for you at no cost. 我也可以给你同样的服务 而且免费
[20:13] -Thirty-five pounds. -Thirty-five pounds, sir. -三十五磅 -三十五磅 先生
[20:17] A sensible choice indeed. 明智之举
[20:19] -Come on. -Captain, no. -继续 -不 船长
[20:21] Where’s your sense of competition? 你们的竞争意识跑哪了
[20:41] Come on, someone will give me more than 35. 继续 来一个比三十五更高的价钱
[20:43] You, sir. You haven’t bid. Look at him. Look at the quality. 先生 你还没胜出 看看他 看看他的质量
[20:46] And you, madam, at the side here. Another bid in the advance of 35? 那边的女士 是否出价高于35磅
[20:50] I hope the lady is prepared to be a good loser. 不知这淑女是否准备做输家
[20:54] What gave you the idea I was a lady? 你怎知道我是淑女
[20:58] Another bid, sir? 还要出价吗
[21:01] I see your lips moving. Yes? 我看到你嘴唇在动
[21:04] -Are you trying to kill me? -Yes. -想杀我 -对
[21:05] That’s why I’m aiming where your brains are. 先取你的头
[21:09] Now, leave this place and go far away. 离开这里 滚远些
[21:13] Don’t retreat now, sir. Where are you going? 现在不要违约 你要去哪
[21:15] -Don’t surrender this opportunity. -Forty pounds to end the bidding. -别白白放弃这大好机会 -四十磅 结束这场拍卖
[21:19] Sold to the lady with the monkey. 卖给那位带猴子的女士
[21:24] Take him away. 带他走
[21:26] -Come on. -Move. -快 -走
[21:31] Of course, I’m grateful, madame, but I must admit you picked a bargain. 我很感激你 女士 但我说你捡了个大便宜
[21:35] I’m connected to all the great families of Europe. 我认识欧洲所有大家族
[21:38] I have a natural pitch for music… 我懂音乐…
[21:39] -Quiet. -…and a perfect taste in wine. -闭嘴 -…对酒亦有研究
[21:43] Enemy to leeward, captain. 左边有敌人 船长
[21:48] -Starboard as well, captain. -Keep moving. -右边也是 船长 -继续走
[21:52] Time to leave. You draw them away. We’ll meet at Dingley crossroads. 撒退吧 你替我引开他 十字路见
[21:55] -Take King Charles. -Aye. -带走查尔斯王 -好的
[21:57] Come on. 跟我来
[22:09] It’s Morgan Adams. She’s at the auction. 摩根·亚当斯在拍卖场上
[22:20] Shoot to kill. 开枪杀了她
[22:42] If I am in some way the cause of all this, I apologize at once. 如果这一切由我而起 那我马上道歉
[22:49] Here, come here. 来这里
[22:51] Hold on there. Hold on tight. 抓住那里 抓紧了
[22:52] And try to keep up with me. 跟紧我
[23:01] I am not fond of heights. 我不喜欢登高
[23:03] Then let go. 那就放手吧
[23:19] Lieutenant Trotter. 卓中尉
[23:21] What’s going on? 发生什么事
[23:24] Something with Mr. Shaw, I believe. 大概跟姓肖的有关
[23:35] I’m in favor of exercise, but you owe me an explanation. 我喜欢运动 但你要给我个解释
[23:43] Come here. Come on. We have to climb down here. 快过来 我们要爬下去
[23:46] Fast. 快
[23:56] -Where’d they go? -Hurry up there. -他们跑到哪里 -快去那边
[23:58] Was that fast enough? 够快吗
[24:08] Come on. 来
[24:17] Get the reins. Grab them. 抓住缰绳 给我
[24:20] Come on. 来吧
[24:33] Mr. Trotter. 卓先生
[24:36] That’s my bloody carriage. 那是我的马车
[24:38] I’ll have it back, if you please. You, off. 帮我抢回来 你下去
[24:40] Yes, sir. Don’t worry, sir. It won’t get far. 别紧张 他们走不远的
[24:49] Reload. 上弹药
[24:51] It’s hard to imagine what part of your life… 真不知道你的生活哪里有必要…
[24:53] -…would require me to speak Latin. -Reload. -…让我说拉丁语 -上弹药
[25:04] -We’ve taken a passenger. -Here. -我们多了个乘客 -给你
[25:19] You’re hitting a woman! 你在打女人
[25:41] Captain Perkins, sir. 格坚斯队长
[25:43] -Captain Perkins, sir. -Yes? -格坚斯队长 -什么事
[25:45] It’s her. Morgan Adams. 是摩根·亚当斯
[25:50] You’re more active than other women I’ve known. 你是我认识的最有活力的女人
[26:39] Morgan! Watch your head! 摩根 小心撞头
[26:46] Morgan! 摩根
[26:48] Charge! 追
[27:15] Excuse me. 借过
[27:19] Excuse me. 借过
[27:31] Stop them! 拦住他们
[27:34] I must visit that shop again when I have more time. 有时间的话 我会再去那店
[27:39] Master gunner, fire at will. 炮手 随意射击
[27:41] Run them up. 抬起大炮
[27:44] Fire! 开火
[27:57] A ship. I find myself being fired upon by an entire ship. 军舰 有军舰向我们开火
[28:19] Oh, my God. 天啊
[28:21] You certainly left your mark on this town. 你令这镇子改变了不少
[28:25] Hold on. 停
[28:28] Trotter, do you want to spend the rest of your days on this poxy island? 卓 你想一辈子留在这个乡下岛屿吗
[28:33] -Who was that woman? -Morgan Adams, sir. -那女子是谁 -摩根·亚当斯
[28:36] You’ve a hundred pounds on her head. 你出一百磅要捉的人
[28:39] Black Harry’s girl. 哈利的女儿
[28:41] Well, well. 噢 噢
[28:42] Well, she’s made a proper fool of me, hasn’t she? 她也把我捉弄够了
[28:46] Two hundred pounds and a captaincy for you if you find her for me. 找到她给你二百磅 再升做上尉
[28:50] Sir. 是 长官
[29:00] -Any difficulties? -Nothing unusual. -有麻烦吗 -没什么 只是有些小麻烦
[29:03] Here, step down into the carriage. 进车厢里去
[29:04] Will you take the reins, Mr. Glasspoole? -Aye -你来把马牵走 贾先生 -好的
[29:07] We should make Spittlefield by dark. 我们要在日落前赶到史必图
[29:12] What is your name anyway, slave? 你到底叫什么名字 奴隶
[29:14] Shaw. William Shaw. Dr. Shaw, actually. 肖 威廉·肖 你可叫我肖医生
[29:17] Slave, I’m about to show you something. 奴隶 我给你看些东西
[29:20] Reveal it to any other man and you will wish you were back at Port Royal… 若你向别人提起 那么你将被送回罗亚尔港…
[29:24] …with your head on the block and the ax in the air. 被人吊死 尸体腐烂
[29:27] Thank you, but I’ve seen one before. 多谢 但我早就见过
[29:38] What is this, a pigskin? 这是什么 猪皮
[29:41] Translate what is written there. 把上面的字译出来
[29:44] Let’s discuss terms first. I do so and you set me free. 先讲条件 我译完就放我走
[29:55] That’s tender. 这里很敏感的
[29:57] It’s about to become more tender. 那你要打起精神
[30:01] They’re backwards. 是倒转的
[30:04] I assure you, they’re normal in every respect. 不 我保证它们是正常的
[30:07] No, the words. They’re written backwards. 不 我是说那些字 那些字是倒写的
[30:10] Look. Can you see? 你看到了吗
[30:12] “Cliffs of blood.” “血腥悬崖”
[30:15] Bless me. You’re right. 天啊 你说得对
[30:18] No, no. 不 不
[30:19] You tell Mr. Squeakums that I will send him a new chapter every month. 你告诉史先生 我每月会寄给他一章
[30:24] -Now, what’s this all about? -He’s a great admirer of your books. -什么事 -他很喜欢你的书
[30:28] That makes me happy. Which books has he read? 我真是受宠若惊 他读过哪一本
[30:31] Did he mention, or…? 他可有说…
[30:33] His Excellency Governor Ainslee, John Reed, the author. 艾斯理总督大人 约翰·里德 作家
[30:37] -Currently the chronicler of piracy. -Step up, sir. -《海盗日志》的作者 -上车吧 先生
[30:41] Always a pleasure to meet a literary man. 我很乐意见到大文豪
[30:43] -Oh, I’d just as soon walk. -Oh, I insist. -我还是走路的好 -我坚持要你坐车
[30:46] I can do that, you know. 你知到我有这权力
[30:50] “When the earth and all its people quake… “大地和人们都在颤抖…
[30:52] …psalm number 75, my bones suffer mortal agony… 《诗篇》第75章 如同打碎我的骨头…
[30:57] -…number 42.” -And? -…42章” -还有呢
[30:59] -That’s all. -No. No position? No parallel? -就这些 -没有位置 没有经纬度
[31:02] I swear it, ma’am. That’s all that’s here. 我发誓 夫人 就只有这些
[31:09] Piracy, Mr. Reed, is the scourge of these plantations. 里德先生 海盗是这地方的恶瘤
[31:13] I therefore give rather large rewards for the capture of pirates… 所以我出重金悬赏捉拿那些海盗…
[31:18] …including Morgan Adams. 包括摩根·亚当斯
[31:22] I don’t know who she is. 我不知道你在说谁
[31:23] Trotter tells me that you move throughout the pirate world… 卓告诉我说你常出没海盗世界…
[31:28] …collecting your little tales. 搜集资料
[31:32] Dangerous. 危险活动
[31:34] If by some chance you come across her… 如果你碰巧遇见到她…
[31:36] …you might tell her on my behalf that I offer her two alternatives. 告诉她我给她两条路走
[31:40] One, an ignominious death on the gallows… 一是死于绞刑台上…
[31:43] …like these poor fellows here. 像那人般
[31:45] Please bear in mind that I could decide that you’re a pirate as well. 别忘了我可能把你看作海盗
[31:53] And the alternative? 另一条路呢
[31:55] She might cut me in for a share of her grandfather’s treasure. 她要让我分一份她祖父的宝藏
[32:01] Or she ends up as dinner for crows. 否则我会拿她去喂牛
[32:04] Pull up. 停车
[32:08] Good day, Mr. Reed. Do you understand me, sir? 再见 里德先生 你清楚吗
[32:41] Yeah. There’s a good one. 这头羊很壮
[32:43] You vagabond. 你个流浪汉
[32:46] Could you spare a little, lady? 你能施舍一点吗 小姐
[33:16] Mordachai’s up there scared as a goose. 莫迪在上面 吓得要死
[33:17] He’s surrounded by guards, back to the wall, pistols out. 他被重兵包围 退到墙后 拔出枪
[33:21] He’s expecting Dawg. 他在等多岳
[33:22] If there are any of Dawg’s men around, they will see you. 若多岳的人在 他们会看到你的
[33:26] Mordachai’s guards won’t let you get close. 莫迪的守卫不会让你走近
[33:35] Wait a minute. 等一等
[33:36] Excuse me. Excuse me. 打扰一下 打扰一下
[33:40] -How much? -What? -多少钱 -什么
[33:42] Come with me. 跟我来
[33:48] You stay put. 你留在这里
[34:06] -Where do you think you’re going? -Tapster sent me. -你要去哪里 -酒保派我来的
[34:09] Said the old turtle has his needs. 告诉我那老乌龟有人满足他的需要
[34:11] Shake her down. 搜她一下
[34:23] Hey, sweetheart. All that costs money. 色鬼 摸我要收钱的
[34:26] -I have money. -Well, I promise. -我有钱 -我保证
[34:29] I will take care of you later. 等一会招呼你
[34:32] Follow me. 跟我来
[34:35] You too. 你也一样
[34:38] Captain, you in the mood for a whore? 首领 你要的妓女来了
[34:42] Show her in. 带她进来
[34:48] Wait a minute. 等一下
[34:50] I recognize you. 我认得你
[34:52] You’re not a whore. 你不是妓女
[34:56] Call your men and it’s the last sound you make. 你一出声便杀你
[35:01] You’re Harry’s girl. 你是哈利的女儿
[35:04] Yeah. 没错
[35:06] You always was trouble, blast you. 你总是惹麻烦的 杀千刀的
[35:09] What do you want here, eh? 你想怎样
[35:17] -I’ve brought my father’s map. -You have the map? -我带了我爸的地图来 -你有地图
[35:22] What about the Morning Star, the ship? 那他的晨星号
[35:23] She’s mine. Here. 已归我
[35:26] Look what I’m doing. 由我发号施令
[35:29] Holy virgin. Harry’s blessed head. 天啊 哈利的头皮
[35:33] See? Is that not fine? 看到吗 很精采
[35:36] That’s handsome of you, mighty handsome. 你真聪明 聪明极了
[35:39] But with you here, you bet your life Dawg’s around somewhere. 但既然你在这里的话 那么多岳肯定也在附近
[35:43] I’m not afraid of Dawg, and I’m half your age and nowhere near the sailor. 我不怕多岳 我也有你一半年纪 阅历丰富
[35:47] You shame me, lass. 你羞辱我 小女孩
[35:49] -I don’t like that. -Then get up and fight. -我讨厌这话 -要打我吗
[35:52] -Prove me wrong. -I’ve heard of Cutthroat Island. -证明我错了 -我听过割喉岛
[35:55] I always thought it was a sailor’s yarn. 我以为是水手的谣言
[35:58] Piles of skulls, reefs of sailors’ drowned bones. 满布骷髅 暗礁 水手的残骸
[36:03] This treasure is ours. 这宝藏是我们的了
[36:06] Or would be… 也许是…
[36:08] …if you were an Adams. 假如你真的有亚当斯家族本色
[36:11] There’s no water in Adams’ blood. 我当然有亚当斯家族大无畏的血统
[36:15] I’ll do it. I’ll join with you. 好 我来 我加入
[36:31] Just like Harry, mine’s well hid. 就像哈利 我也不是省油的灯
[36:48] Unfinished business from the other night, Morgan. 我们来了结一个未完的故事 摩根
[37:01] Let her stand, Mr. Snelgrave. 让她站起来 史奈格
[37:23] Morgan. 摩根
[37:26] What a woman you’ve become. 真是女大十八变
[37:30] I knew you’d bring him here, Morgan. Blast you. 我早知你会把他引来 摩根 杀千刀的
[37:32] Hello, brother Mordachai. 你好 莫迪兄弟
[37:41] Morgan… 摩根…
[37:43] …in sweet memory of bouncing you on my knee as a little girl… 我还记得你小时候 在我的膝盖上跑来跑去…
[37:48] …I’m gonna ask you just once for your daddy’s piece of the map. 如今我要跟你拿你父亲的地图
[37:53] Would you settle for the point of my cutlass? 你想试试我的刀锋吗
[37:56] Somehow I knew you would say something like that. 我早知你会说这话
[37:59] And then we’d fall to oaths and threats. 然后我们就恶言相向
[38:03] Well, let’s cut through the talk, shall we? 我们就结束这场对话
[38:09] I have just the thing for you, little niece. 我有东西给你 小侄女
[38:31] This says it all, Morgan. 一切尽在其中 摩根
[38:33] Pain, viciousness, mutilation. 痛苦 邪恶 断肢
[38:37] All the good things in life. My coat of arms. 生命中一切最好的 我的格言
[38:42] Ugly, slippery and foul-smelling. It does say it all. 丑恶 善变 又脏又臭 说尽你一切
[38:45] -Yes. -And it looks like you. -是的 -真的很像你
[38:47] Thank you. 谢谢
[39:01] We stay close together. We’re family. 我们应在同一阵线 我们是一家人
[39:08] -Captain. -Bowen, get back to the ship. -船长 -宝云 快上船
[39:10] Bring the men. 请救兵
[39:12] Morgan. 摩根
[39:18] Do you think you might unlock these now? Given the circumstances. 可以帮我开锁吗 在这种情况下
[39:22] -I don’t have the key here. -Where is it? -我没有钥匙 -在哪里
[39:25] -They never gave me one. -What? -你的卖主没有给我 -什么
[39:35] The map. Tell me where it is or I’ll run you through. 地图呢 告诉我 不然一剑刺死你
[39:54] Hey. 嘿
[39:56] You killed my brother. 你杀了我的兄弟
[40:23] I saw that, little niece. 我看到了你的恶行 小侄女
[40:26] I remember when you were a little girl. 我还记得你小时候
[40:28] Always flinched when you saw your uncle Douglas, didn’t you? 看到你的多岳叔叔总是很害怕 是吗
[40:31] Give me the map. Give me the map. 给我地图 给我地图
[40:33] Where’s the map? Give me the map! 地图在哪 给我地图
[41:24] Sweetheart, I promised I’d take care of you. 色鬼 我早说过我会招呼你
[41:34] -Very pretty, Mr. Shaw. -Thank you, ma’am. -打得很漂亮 肖先生 -谢谢
[41:36] I had the good fortune to study with a grand master in Vienna. 我有在维也纳拜过师
[41:39] -Glasspoole. -Aye. -贾 -在
[41:43] Now stop diddling and kill the man. 别玩花样 一剑刺死他
[41:45] Kill him? Bless me. We never got to that. 杀他 开玩笑 我从未杀过人
[41:49] I see. 我明白了
[41:53] Come on. 来
[42:03] I believe you have something of mine, Mr. Shaw. 你拿了我的东西
[42:05] Ma’am, I don’t know what you’re talking about. 夫人 我不知你说什么
[42:15] There she is. 她在那里
[42:25] -Blair. -This way, Morgan. -布莱尔 跳 -摩根 这边
[43:12] This does you no good on the ground, Mr. Bowen. 武器不是放在地上的 宝云
[43:20] The numbers. 那些数字
[43:24] What were the numbers? 那些数字是什么
[43:26] -What numbers? -The psalms. -什么数字 -诗篇
[43:29] Eleven, 75 and 42. 11 75还有42
[43:33] I figured it out. 我想到了
[43:35] It’s the longitude. 是经纬度
[43:39] -We must leave now. -It’s the longitude. -我们必须马上离开这里 -是经纬度
[43:43] -Back to the ship. -Move. -上船吧 -走吧
[43:46] Hurry. 快
[43:54] -Come along, men. -Congratulations, madam. -一起走 伙计 -恭喜你 女士
[43:57] There’s another town you’ve destroyed. 你又毁了一个城镇
[44:08] Get along lively. 晨星号快点加油
[44:17] Heave. 用力
[44:21] Heave. 用力
[44:25] You’ve been in a fight. Are you all right? 你刚经历战斗 你没事吧
[44:26] It’s just a scratch. Somebody cut off his chains. 皮外伤 找人切断他的锁链
[44:30] Nice ship. 好大的船
[44:58] Why aren’t I moving? 为什么还不开船
[45:03] Did you hear me, Mr. Bishop? I said why aren’t I moving? 你听到吗 毕先生 为什么还不开船
[45:06] -The anchor’s fouled. -Cut it loose. -锚卡住了 船长 -斩断锚索
[45:08] -Aye, aye, sir. -Quickly. -好的 先生 -快
[45:10] We can’t leave yet, captain. We haven’t put enough food onboard. 我们现在还不能走 船上粮食不够
[45:15] We need less mouths. 那就减少人口吧
[45:20] Does no one hear me on this ship? 你听不到吗
[45:23] I distinctly said… 我明明说…
[45:24] …cut it loose! 斩断锚索
[45:51] .75.. Seventy-five.
[45:53] Forty-two. Eleven. 42和11
[46:18] Keep her full. 全速前进
[46:41] Let me show you the chart. 我给你们看看地图
[46:46] The line I plotted runs here… 我划的线经过这里…
[46:49] …through Crooked Man Keys. 通过恶人列岛
[46:51] Cutthroat can’t be far off. Look at the chart. 割喉岛不会太远 看看这图
[46:55] “Reef and coral heads.” “前面有暗礁”
[46:58] Dawg outguns us, yes. 多岳人数占优势
[47:00] He’s bigger. But that means he’s heavier, don’t it? 他兵强马壮 但也就是说他的船负担更重
[47:03] He draws more water. 船吃水更深
[47:04] We lure him into the keys and run him aground on the coral heads. 我们引他到暗礁群 把他困住
[47:08] -We’ll kill him there and take his map. -Aye. -干掉他 抢去他的地图 -好的
[47:17] She has a wound. 她受了伤
[47:19] We must get her below to the cabin. 必须带她到船舱
[47:35] -It’s festering, that’s why. -Can you take the ball out? -伤得很厉害 -你能取出子弹吗
[47:38] Hard to say. Best I seal her side with this hot poker. 很难说 最好先用火具烧伤口
[47:41] That’s what we always do in such cases. 我们通常这样做
[47:46] No offense, gentlemen, but given the circumstances… 无意冒犯各位前辈 但在这种情况…
[47:48] …don’t you think this calls for a professional? 是否由专家出马
[47:53] It’s all right. 没事的
[47:55] Let him go. He is a doctor. 让他来 他是医生
[48:00] I’ll need surgeon’s tools. Hot water, sulfur and clean packing. 我需要手术工具 热水 消毒工具
[48:04] -Some rum might help her pain. -Aye. -朗姆酒可以止痛 -好的
[48:11] You as well, John. 你也出去 约翰
[48:39] -Clumsy swab. -Sorry. -太钝了 -对不起
[48:41] I was supposed to torture you. 受折磨的应该是你
[48:44] -Sorry. -Do you see it yet? -对不起 -找到了没有
[48:46] Close. Another minute. 差不多 再等一会儿
[48:55] Your father and two uncles. Each had pieces of the map. 你父亲跟两个叔叔均有一张地图
[48:59] The treasure, it’s large, I take it. 宝藏一定很大 我想
[49:03] Largest ever taken. Spanish gold ship. 有史以来最大的西班牙宝船
[49:07] Sorry. 对不起
[49:09] And a third uncle, he chases you. 第三个叔叔 他追杀你
[49:12] An unusual family. 不寻常的家族
[49:18] Success. 成功
[49:39] I’ve treated you cruel, haven’t I? 我先前对你太差了
[49:44] You’ve had a lot on your mind. 你有太多事情要应付
[49:46] And you did help me at the prison. 你毕竟救过我
[49:48] The tavern. 应该的
[49:52] Let’s say, between us, just for argument’s sake… 假设 就我们两人之间 只是假设…
[49:56] …that you have Mordachai’s map. 你有莫迪的地图
[49:59] -But I don’t. -No, I know that. -但我没有 -我知道
[50:01] But pretend that you do. 只是假设你有
[50:03] I was willing to go halves with him and his. 我很乐意跟莫迪平分
[50:06] I will do the same with you and yours. 我也会跟你分享
[50:10] You’re saying… 你是说…
[50:13] …that if I show you mine, you’ll share yours with me? 若我给你看我的地图 你会跟我分享你的地图
[50:21] Give me the map. 给我地图
[50:25] Give me… 先给我…
[50:27] …a kiss first. 一个吻
[50:56] Sorry. 对不起
[51:00] Map now. 地图
[51:02] You see, the thing is, I don’t have it. 你要知道 问题是 我没有地图
[51:08] But that doesn’t mean we can’t keep talking about it. 但那不代表我们不能对话
[51:12] Mr. Blair’s respects, captain. 布莱尔先生派我来的
[51:14] Talk to yourself. 自言自语去吧
[51:16] Yes, Mr. Bowen? 继续说 宝云
[51:17] The Reaper’s five miles off and closing. 死神号在五里外不断接近
[51:20] You should stay down. 你不宜走动的
[51:25] Mr. Bowen, see that Mr. Shaw gets a change of clothes. 宝云 带肖先生更衣
[51:30] -He’s beginning to stink. -Aye, captain. -他很臭 -是的 船长
[51:46] He has it. 地图在他手里
[52:05] She makes for Crooked Man’s Passage. 她走恶人岛的路线
[52:06] Yes. She hopes to tear up our bottom on the coral. 她想要我们触礁
[52:10] Looks like we’re in for a blow. Shall we attack her now? 炮火准备好了 要攻击吗
[52:13] No. We’ll go around the islands in the dark. 不 我们晚上绕过列岛
[52:16] We’ll ambush her on the other side at daybreak. 明早从另一边阻截她
[52:19] You are clever, Morgan, but I will catch you. 摩根再聪明 也逃不过我的五指山
[52:22] Uncle Dawg will have his day. 多岳叔叔必将胜利
[53:00] First Ainslee’s chasing us, now your uncle is chasing us. 先是艾斯理在追我们 现在你叔叔也在追我们
[53:03] Now, everybody’s chasing us. I’m not so happy about this. 大家都在追杀我们 我讨厌这样
[53:07] I mean, I’m using this piratical stuff to write a bestselling book. 我只想写海盗故事
[53:12] I didn’t wanna put myself in any physical danger. 但我不是要亲身经历危险
[53:15] Put a stow on that sail, Mr. Blair. We don’t wanna lose her. 收帆 布莱尔先生 不能有失
[53:17] Break fast the foresail. 拉前帆
[53:20] Morgan, I cannot see the horizon. 摩根 我看不到地平线
[53:22] There is a storm headed our way from the island. 这个岛前面有风暴
[53:25] -We’ll hold this course. -Aye. -维持这方向 -是的
[53:26] Mr. Blair, put an extra man on the helm. 布莱尔先生 加派人手掌舵
[53:28] Coxswain, up helm. 舵手 掌舵
[53:43] Clear the scuppers. 清理泄水孔
[53:53] “May cruel death leave victims immortal.” “残酷的死亡令牺牲者不朽”
[54:11] .”M-C-D-L-V-I” “M-C-D-L-V-I.”
[54:17] .1456 1456.
[54:21] .1 4 5 6 One, four, five, six.
[54:24] Fourteen degrees latitude, five minutes, six seconds north. 经纬14度5分 偏北面6秒
[54:30] There’s nothing there. 那里什么也没有
[54:33] No, you were right. 你说得对
[54:35] It’s not on any chart. 地图上不会有
[54:37] Where did you have it hidden? 藏在哪里
[54:40] In the boat. Under the seaty thing. 在船上某个座位下
[54:43] I knew you’d wind up here at some point. 我一早知道你会来这里
[54:45] That being the cheese and you being the rat. 你喜欢偷食 它就是饵
[54:50] Thing is, ma’am, I’m basically a shallow man. 我本来就是一个小人
[54:57] And no doctor. Am I wrong? 不是医生 我说错了吗
[54:59] No, not really. 不尽然
[55:02] I’m surprised you let me fiddle with your hip. 但你又让我摸屁股
[55:04] -And no gentleman either. -I wanted to be. -你不是正人君子 -我很想做君子
[55:08] The thing is, I was born poor. 但出身穷苦
[55:10] My only choice was to become a thief and a liar. 唯一的选择就是当骗子或小偷
[55:17] Then since you lie so easily, and since you are so shallow… 既然你说谎如此轻易 又如此肤浅…
[55:22] …I shall lie you in a shallow grave. 我看你还是早登极乐
[55:26] -Mr. Blair. -Have you no charity, ma’am? -布莱尔先生 -难道你一点同情心也没有
[55:30] I brim with charity, Mr. Shaw. 我就是太有同情心了 肖先生
[55:32] I am charity’s very soul. 简直是同情心的化身
[55:35] Success, Mr. Blair. My slave has found Cutthroat Island. 布莱尔先生 成功了 我的奴隶找到了割喉岛
[55:40] Mark it on the chart. 划在地图上
[55:46] And since I am so charitable… 由于我有同情心…
[55:48] …I will maroon you on a rock the size of this table… 我会把你扔到礁石上…
[55:51] …instead of splattering your brains across my bulkhead, as you deserve. 不然我本应干掉你的 你罪有应得
[55:55] Let’s take him below. 带他下去
[56:02] Going up. 上去
[57:39] I found it, Mr. Glasspoole. I’ve fixed the island. 我找到了 贾先生 我找到岛的位置了
[57:41] I know where it is. It lies through the storm. 我知道在哪里 穿过风暴便到
[57:45] -You risk the ship if you head for it. -I risk Dawg if I turn back. -你要硬闯 -如果回头就遇到多岳
[57:48] Shorten sail all you want, Mr. Blair. 尽量收帆吧 布莱尔先生
[57:51] We head straight through it. 我们直冲过去
[57:58] Hold your course, men. 坚持航线 伙计
[58:08] Have you ever seen anything like this? 你见过这样的大风浪
[58:10] Not so I’d remember. 没有 不然我会记住的
[58:19] I won’t run. Look how close we are. 我不退避 我们很快接近
[58:38] The rig, Morgan. It can’t take it. 摩根 索具撑不住了
[58:41] It can. We’ve been through worse with Harry. 撑得住 我们遇过更恶劣的
[58:44] Have faith, Mr. Blair, and trust the ship. 只要有信心 相信晨星号
[58:54] We’ll try it. 我们尽力吧
[59:09] What is this? 这算什么意思
[59:11] I’ll not die in this storm for your pleasure, Morgan. 我不会为你死在风暴中 摩根
[59:15] Morgan. There are too many of them. 摩根 他们人太多了
[59:24] Tom Scully, there’s no great love between us, but don’t do this. 汤姆·史葛 我们虽然不喜欢对方 但别这样
[59:27] Not this close. Look. There’s the island. 快到了 看 岛就在这里
[59:31] It can’t be more than two or three leagues off. 最多只有两三里距离
[59:54] Away the longboat. 放只小艇落海
[1:00:02] Clear the sweep! 清理泄水孔
[1:00:05] At least give us a compass, Scully! 至少给我们一个指南针 史葛
[1:00:08] You’ll have no need of a compass where you’re going! 你们要去的地方根本不需要指南针
[1:00:11] You’re going nowhere but down! 你们会直达地府
[1:00:43] Put your backs into it! 背对大浪
[1:00:49] Morgan! 摩根
[1:00:50] Take up the stroke. 使劲撑 掌握节奏
[1:00:52] Somebody grab that bastard! 派人去捉那畜生
[1:00:55] No! Get him! Stop him! 抓住他 拦住他
[1:01:05] Row hard, men, it’s our one hope. 加把劲 这是我们唯一希望
[1:01:08] Put your backs into it, men! 出尽全力 水手
[1:01:15] Morgan! 摩根
[1:01:19] Row! 划
[1:01:22] Row hard, men! 用力划 水手
[1:01:33] -Reef, men, reef. -White water ahead. -前面有礁石 -白头浪
[1:01:41] Row, men, row. 继续划
[1:01:59] Bowen. Bowen. 宝云 宝云
[1:02:38] -Glasspoole, are you all right? -Aye, Morgan. -贾 你没事吗 -没事 摩根
[1:02:43] -Bowen? -Yes. -保云 -在
[1:02:44] -Blair? -Aye. -布莱尔 -在
[1:02:48] We’ve lost Hewitt and Ames. 我们损失两人
[1:02:53] Morgan. Look. 摩根 看
[1:02:56] Look! 看
[1:03:01] The cliffs of blood. 血腥悬崖
[1:03:04] It’s Cutthroat. It must be. 一定是割喉岛
[1:03:08] We are truly blessed. 上帝保佑
[1:03:10] We made it, Scully! 我们找到了 史葛
[1:03:14] -We found it. -We made it! -我们找到了 -我们成功了
[1:03:16] We found it. We found Cutthroat Island. 我们找到了 我们找到了割喉岛
[1:03:42] We need to find this trail. 我们要找到这条小径
[1:03:44] -Can you tell where it begins? -Not without the third piece. -你能找到路口吗 -不能 我们没有第三张地图
[1:03:48] We’ll make for the high ground, get our bearings. 我们先到高地 确定所处方位
[1:04:42] Mr. Bowen, bring that lizard. We’ll have it for dinner. 宝云 捉那只蜥蜴做晚餐
[1:04:56] Gentlemen, we must thank Mr. Scully for bringing us the chart. 各位 我们要谢谢史先生带来海图
[1:05:03] But this piece is the only piece of the map… 但只有这一张地图…
[1:05:06] …that shows the treasure site. 显示藏宝位置
[1:05:09] My piece. 我的地图
[1:05:17] -The Reaper. -And the Morning Star. -死神号 -还有晨星号
[1:05:20] She still swims. 晨星号根本没回头
[1:05:22] Dawg must have caught Scully when he bore up in the storm. 多岳一定是在暴风雨里捉住了精疲力尽的史葛
[1:05:28] That scoundrel must have made a deal with Dawg. 那恶棍一定是和多岳做了交易
[1:05:30] He betrayed my crew. 他背叛了我的船员
[1:05:32] No sign of Shaw. 看不到那姓肖的
[1:05:36] Spread out. Search the whole island. 散开 作地毯式搜查
[1:05:39] Find me this cove, these cliffs. 找出这个峡谷和悬崖
[1:05:43] I’ll wait ashore. 我在岸边等
[1:05:45] Go! 去
[1:05:51] He makes to go ashore. 他要到岸边去
[1:05:53] We’ll follow him, get the map and find the treasure. 我们跟着他 抢地图 找出宝藏
[1:06:01] Find me a suitable campsite. 给我找个适当的营地
[1:06:07] -I’m grateful to you, Mr. Scully. -My pleasure. -多谢你 史葛 -我乐意效劳
[1:06:12] But if you ever are disloyal to me the way you were to Morgan… 但假如你像对摩根般背叛我…
[1:06:15] …it’ll be my pleasure to cook you alive and eat you. 我很乐意把你活活烧死 当晚饭吃
[1:06:20] Now, get out of my eyes. 给我滚开
[1:07:51] Morgan! 摩根
[1:07:56] Morgan’s here! 摩根在这里
[1:07:59] Bitch stole my map! 那臭婆娘偷了我的地图
[1:08:02] Find her, or you’re all dead! 去找她 否则把你们通通杀死
[1:08:12] Shaw. 肖
[1:08:19] Spread out. If he makes it out, we’ll grab him. 散开 若他逃出生天 我们再找他
[1:08:33] Shaw. 肖
[1:09:03] I know you’re out there, Morgan. I can smell you. 我知道你在这儿 摩根 我嗅得出来
[1:09:14] Morgan! 摩根
[1:09:36] Shaw, where are you? Damn you. 姓肖的 他妈的 你在哪里
[1:09:39] Morgan. Morgan. 摩根 摩根
[1:09:41] -Where? -Help. -哪里 -救我
[1:09:43] There he is. 他在那边
[1:09:48] Wait. You wanna be careful. It’s quicksand. 等等 你要小心流沙
[1:09:53] Did you get Dawg’s map, you bastard? 你拿到多岳的地图吗 混蛋
[1:09:56] Yes. 拿到了
[1:09:58] Hand it over or you’re a dead man. 给我 否则你就死在这里
[1:10:03] Did you think I might have taken it to give to you? 我交给你 然后又怎样
[1:10:05] Not for a second. 想都别想
[1:10:07] Sinking up to your waist, and all you can do is lie. 你都快沉到腰了 还要做戏
[1:10:09] Well, it’s completely true. I could no longer stand your opinion of me. 这是真的 我实在受不了你
[1:10:13] Then give it over. 那就给我吧
[1:10:14] I will, at once, with all my heart… 我会的 全心全意…
[1:10:17] …if you’d be so kind as to get me out first. 但你要立即拉我出来
[1:10:19] Do you think I was born last Wednesday? 你当我三岁小孩
[1:10:22] Give it here, and then we will talk about rescue. 拿来 然后我们才救你
[1:10:25] I of course see your point of view… 我知道你想法…
[1:10:27] …but it works better for me if I’m on the hard part of the land first. 但你先拉我上岸会好一点
[1:10:41] You’re up to your chest. 你都沉到心口了
[1:10:44] What if I give it to you and you leave me here? 你如果把地图给你 但你扔下我 怎办
[1:10:46] It wasn’t long ago you spoke of marooning me. 做惯贼的总是这样
[1:10:49] What if you swallow it or run away? You’re beyond trusting. 拉你出来 你吞掉或逃走怎办 你是个不能信赖的人
[1:10:54] That’s the problem with being a thief. 五十步笑百步
[1:10:57] Nobody knows when you’re telling the truth. 我怎知你说的话是否可信
[1:11:04] Give me the tip of your dagger. 把你的剑尖递过来
[1:11:08] -What for? -Give it to me. Don’t argue. -做什么 -你给我吧 别问了
[1:11:16] There. 拿去
[1:11:17] It’s no valentine, but it will have to do. 这不是定情信物 不过你也该满意
[1:11:22] Now you have it all and I have nothing. 现在你拿到了 我一无所有
[1:11:24] I’m in your command, Morgan. 任你处置 摩根
[1:11:27] Do with me what you will. 你喜欢怎样就怎样
[1:11:31] Quickly. 快点
[1:11:37] Well… 那么…
[1:11:39] …good luck. 祝你好运
[1:11:41] Morgan? 摩根
[1:11:46] Oh, fish him out. 拉他上来
[1:11:59] Hold tight. 抓紧了
[1:12:01] That was quite a storm, wasn’t it, boys? 流沙真危险 是吧 伙计
[1:12:04] Dawg… 多岳…
[1:12:22] Yes. 对
[1:12:25] We need to get around these hills… 我们要翻过附近这几个山头…
[1:12:31] …through this forest near the coast. 再穿过岸边的森林
[1:12:35] There… 就在这里…
[1:12:37] …is our treasure. 我们的宝藏
[1:12:39] Well, shall we? 现在出发吗
[1:13:08] -What are the instructions from here? -Seventy-five paces from this pillar. -指示是什么 -距岩75步
[1:13:14] .-12 -12 -Twelve. -Twelve.
[1:13:16] .-13 -13 -Thirteen. -Thirteen.
[1:13:18] .-14 -14 -Fourteen. -Fourteen.
[1:13:20] .-15 -15 -Fifteen. -Fifteen.
[1:13:22] .-16 -16 -Sixteen. -Sixteen.
[1:13:24] .-17 -17 -Seventeen. -Seventeen.
[1:13:26] .-18 -18 -Eighteen. -Eighteen.
[1:13:28] .-19 -19 -Nineteen. -Nineteen.
[1:13:31] .-20 -20 -Twenty. -Twenty.
[1:13:32] Look. 看
[1:13:39] -Seventy-five? -That’s what the map says. -75 -地图是这样写的
[1:13:42] -Well, you misread it. -No. It’s very clear. -你没看错吧 -不 写得很清楚
[1:13:46] “Seventy-five paces from the rock pillar.” “距岩75步”
[1:13:49] Well, then the other 55 are out there. 那么其余的55步要往外走
[1:13:51] Or…. 或者….
[1:14:15] Look. 看
[1:14:20] That could be the other 55 paces. 其余的55步也许在这儿
[1:14:23] We found a cave in the cliff. 我们在悬崖找到个山洞
[1:14:25] Aye! 好的
[1:15:00] If they catch us here, they’ll find Morgan. 如果他们在这儿捉到我们 就会发现摩根
[1:15:05] We must leave. 我们必须先离开
[1:15:19] Dead men tell no tales. 死人不会告诉你什么
[1:15:29] What does it say? 地图怎样说
[1:15:34] “Mouth of darkness, teeth of stone… “黑暗之口 石之齿…
[1:15:38] …down the throat to the belly of gold… 通过咽喉 进入黄金腹…
[1:15:41] …guarded by those who never grew old.” 由永生者守护”
[1:15:45] Well… 那么…
[1:15:47] Watch your head here. 小心撞头
[1:15:59] Here. 这里
[1:16:12] Don’t do that. 不要这样
[1:16:29] Let’s try this way. 我们试试这条路
[1:16:32] But… 但是…
[1:17:00] Down the throat to the belly of gold. 通过咽喉 进入黄金腹
[1:17:03] Hey. 嘿
[1:17:05] Down the throat to the belly of gold. 通过咽喉 进入黄金腹
[1:17:25] Harry, I found it. 哈利 我找到了
[1:17:42] Guarded by those who never grew old. 永生者守护
[1:17:45] And your grandfather was the only one that came back. 只有你祖父能逃出生天
[1:18:17] We’re rich. Rich! 我们一夜暴富了
[1:18:21] We’d best get these out. Dawg can’t be far behind this. 我们最好把这些财宝运走 多岳就在附近
[1:18:24] Right. Fetch the others. 对 取走其他的财宝
[1:18:26] -I’ll start hauling this to the entrance. -Right. -我先把这个运到入口 -好的
[1:18:30] Wait. 等等
[1:18:33] All right, I’m going. But no tricks. 我先上去 你别耍小聪明
[1:18:36] And hurry. 快点吧
[1:18:48] Blair? 布莱尔
[1:18:51] Glasspoole? 贾
[1:19:18] Blair? 布莱尔
[1:19:36] Morgan? 摩根
[1:19:39] Anybody up there? 上面有没有人啊
[1:19:59] Morgan. Lucky me. 摩根 我真幸运
[1:20:03] We was looking all over for you. 我们一直到处找你
[1:20:23] That’s your young friend from Spittlefield. 那是你在史必图认识的朋友
[1:20:25] What have you got there? 你身边是什么
[1:20:26] Treasure. Bags of it. 宝物 一袋接一袋
[1:20:29] Be careful what you do. You could lose a lot. 你别乱来 否则损失惨重
[1:20:32] -Put a ball between his eyes. -No. No. -开枪杀他 -不
[1:20:37] Go ahead. It’s about 4 million pounds. 来吧 这些起码值四百万磅
[1:20:40] No, wait. 等等
[1:20:41] That’s a guess, but I can’t be off by more than a million pounds or so. 这只是估计 我眼光不好 也许值一千万磅
[1:20:45] Cut the rope, William. Get away. 威廉 割绳逃走
[1:20:47] William, let’s make a deal. I can be reasonable. 威廉 我们来个公平交易
[1:20:51] Send Morgan down. 你先送摩根下来
[1:20:53] I’ll send the treasure up and we’ll both have what we want. 给你宝藏 各有所需
[1:20:56] All right, William. We have a deal. 好 威廉 一言为定
[1:21:00] Here she comes. 她下来了
[1:21:02] No! 不
[1:21:18] I wish I’d never learned Latin. 要是我不会拉丁语就好了
[1:21:21] Now we have both. Haul them in. 全在我手上 拉他们上来
[1:21:24] Don’t watch me fall. 别让我掉下来
[1:21:27] -I’m coming with you. -Don’t be mad. Why? -你掉下去我也会跳下去 -别傻了
[1:21:29] Don’t argue. Let’s agree upon something for once. 别斗了 让我们合作一次
[1:21:33] All right, ready. On the count of three then? 想想看 数三下如何
[1:21:37] Come to me, Morgan. 过来 摩根
[1:21:40] -One… -Hey, one more thing. -一…-还有一件事
[1:21:42] -What? -Considering everything… -什么 -经历了这一切…
[1:21:44] …I really think that from now on, we should be partners. 从现在开始 我们应该是真正的拍挡
[1:21:47] Full partners. What do you say? 最佳拍挡 你意下如何
[1:21:52] -Sixty-forty. -Fifty-fifty. -我六你四 -五五平分
[1:21:55] -Full partners. -Very well. -最佳拍挡 -好吧
[1:21:58] They have a lot to say to each other, don’t they? 他们还真卿卿我我
[1:22:02] -Are you ready now? -Ready. -你准备好了没有 -可以啦
[1:22:05] One. 一
[1:22:08] Two. 二
[1:22:13] Now! 来吧
[1:22:27] Love. 爱情
[1:22:29] Who can explain it? Come on, heave. 谁明白个中滋味 来 用力拉
[1:22:32] This is your future, men. Heave. 你们的将来在这儿 伙计 出力拉
[1:23:02] Shaw. Shaw. 肖 肖
[1:23:10] Morgan. 摩根
[1:23:12] Morgan. 摩根
[1:23:18] Morgan. 摩根
[1:23:25] -Have you seen Morgan? -Yes, I did. She helped me ashore. -看到摩根吗 -看见了 是她把我救到岸边
[1:23:28] -Then she sent me to find you. -Thank God she’s alive. -就是她派我来找你 -谢天谢地 她还活着
[1:23:32] Where is she? 她在哪里
[1:23:35] Where Dawg can’t find her. It’s this way. Follow me. 在多岳找不到的地方 这边走 跟我来
[1:23:43] -How’d you get off Morgan’s ship? -Same as you, I jumped. -你怎样离开晨星号 -跟你一样跳船
[1:23:46] Fortunately, I’m an excellent swimmer. 好在我是个游泳健将
[1:23:54] -This seems rather far. -It’s just a few more feet. -貌似很远 -差几步而已
[1:23:58] Raise muskets. Aim. 举枪 瞄准
[1:24:04] Mr. Shaw. 肖先生
[1:24:07] Splendid. 太好了
[1:24:08] Before we hang you in Port Royal… 在我们把你吊死于罗亚尔港前…
[1:24:10] …you’ve time to witness an historic alliance. 你有幸看到这历史性大联盟
[1:24:16] Where’s Morgan? 摩根在哪
[1:24:19] I don’t think she made it. 我想她没挺过来
[1:24:25] Perhaps you were wondering how I come to be here. 或者你要问我为何前来
[1:24:28] A little bird told me. 一只小鸟告诉我
[1:24:30] Plump pigeon, courtesy of Mr. Reed. 里德生送上来的肥白鸽
[1:24:42] All right, get him up. 好了 把他浮起来
[1:24:50] There, sir. 这里 长官
[1:25:02] Shaw. 肖
[1:25:36] Trotter. 卓
[1:25:38] Discretion dictates I should not load the treasure… 经验告诉我 别把指望英国军人…
[1:25:41] …onto the British man-of-war. 给我找到宝藏
[1:25:43] I shall go back to Port Royal with Captain Dawg. 我跟多岳船长一起回罗亚尔港
[1:25:47] -But, sir… -Trotter… -但是 长官…-卓…
[1:25:50] …you don’t have much feel for these things. 这种事情你不够内行
[1:25:53] -One day, perhaps. -I hope so, sir. -总有一天你会懂 -我也希望
[1:26:17] -That’s it. -Trotter. -他在这里 -卓
[1:26:19] Got it. 得手了
[1:26:20] Take a few of the men and follow in the other pirate ship. 带一队人到另一艘海贼船
[1:26:24] I’ll see you get a share of the money. 我会分一点奖金给你
[1:26:25] Little here, a little there. It all adds up. 东给一点 西给一点 积少成多
[1:26:28] Yes, sir. 是 长官
[1:26:31] Now, sir, I shall go presently and write for your royal pardon. 现在我立即回去替你写一张特赦
[1:26:35] Privateer for the Crown. “皇家私掠船”
[1:26:37] Sounds so much better than “pirate,” don’t you think? 比”海盗”好听得多 意下如何
[1:26:48] Why do you let that preening swab live? 你为何不杀这自大的家伙
[1:26:51] I study him. 我要向他学习
[1:26:53] When I become governor of Jamaica, I will need a certain style. 我当上牙买加总督之后需要些…官腔
[1:27:01] “Trotter.” 卓
[1:27:02] “Trotter.” 卓
[1:27:05] “Trotter.” 卓
[1:27:14] Lock them below with the others. 把他们带到下面和其他犯人关在一起
[1:27:16] They hang at Port Royal. 到时在罗亚尔港绞刑处决
[1:27:18] With pleasure, Your Honor. 遵命 大人
[1:27:20] Welcome aboard my ship, gentlemen. 欢迎各位登陆我的船
[1:27:23] I trust you’ll find your quarters to my liking. 我相信你们会找到适合的岗位
[1:27:25] Come along now. 准备起航
[1:27:28] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[1:27:34] We’ll weigh anchor. Rouse the watch forward. 我们起锚 小心驶船
[1:28:06] There we go. 搞定了
[1:28:11] Square away the breakers. 准备好断路器
[1:28:13] Stand by. 准备
[1:28:15] Push. 拉
[1:28:43] Morgan. 摩根
[1:28:45] -I thought I to never see you again. -Yes, Mr. Glasspoole, it’s me. -我还以为再也看不到你 -贾先生 的确是我
[1:28:50] What do you say, men? Shall we take back our ship? 你认为如何 想抢回我们的船吗
[1:28:52] On your word, captain. 只要你一声令下 首领
[1:28:57] -Tackle’s all right. -Cover it up. -工具放好了 -盖住
[1:29:01] Mr. Coller. 柯先生
[1:29:03] I believe we can ease the main sheet a foot or two. 速度可以加快吗
[1:29:06] -Aye, captain. -It’ll draw better for it. -好的 船长 -那么最好吃水深一点
[1:29:09] Are you a good swimmer, Mr. Scully? 听说你是游泳健将 史葛
[1:29:24] Let’s find out, shall we? 我们来证明一下好吗
[1:29:33] -Do you wish a compass, Scully? -Take your closest friends with you. -你要指南针吗 史葛 -带上你的狐朋狗友
[1:29:38] There are islands close by. 离岸不远
[1:29:40] I believe you can make it if you swim slowly. 慢慢游也可到达
[1:29:42] I’ll get you! 我会报仇的
[1:29:44] I’ll be back, Morgan, if it’s the last thing I do! 我会回来的 摩根 追到天涯海角也在所不惜
[1:29:52] King Charles? 查尔斯王
[1:29:53] Ease your topsail. 顶帆放松
[1:29:56] King Charles? 查尔斯王
[1:30:01] Are you in there? 你在里面吗
[1:30:10] Well, you’ve seen what another captain’s like. 你看过其他首领的作风了
[1:30:13] Will you take my orders now? 肯听我的吩咐吗
[1:30:35] Here you go. 给你
[1:31:21] Smile, Mr. Trotter. 笑 卓先生
[1:31:28] Good, Trotter. 对了 卓先生
[1:31:31] Good. 对了
[1:31:38] Give me some more shot here. 再给我一些子弹
[1:31:43] We’ll edge towards them, Mr. Blair. 我们要逐步逼近他 布莱尔先生
[1:31:46] Not so fast to alarm him. 别太快 以免打草惊蛇
[1:31:49] Two points to starboard, and keep her steady. 左边两度 保持速度
[1:31:52] Two points starboard. Keep her steady. 左边两度 保持速度
[1:32:11] Trotter’s closing on us. 卓中尉在逐渐接近我们
[1:32:14] Is that so? 是吗
[1:32:17] Doubtless wants advice. 要给指示
[1:32:19] Poor fool can’t tie his shoelaces without instruction. 这个白痴什么都不懂
[1:32:22] Let’s let him catch us. 最好让他追上来
[1:32:33] I hope Mr. Shaw’s still alive. 希望肖先生还活着
[1:32:52] General quarters, Mr. Snelgrave. 吩咐各人坚守岗位
[1:32:55] Powder to the guns, but softly. 暗中预备大炮
[1:32:59] -What’s going on? -Do what I tell you. -发生什么事 -照我吩咐做
[1:33:03] Governor, oblige me. 总督 我有一个请求
[1:33:07] Let me hang Mr. Shaw now from my yardarm. 让我现在处决肖
[1:33:12] -This minute? -Yes. -现在 -是的
[1:33:15] Might be rather amusing. 有意思
[1:33:16] One doesn’t often get the chance to see a hanging at sea. 很少看到海上问吊
[1:33:27] Come on, you. 过来
[1:33:38] Present arms. 预备武器
[1:33:55] It’s a long drop. 漫漫长路
[1:34:04] -What is it? -It’s not good. You best take a look. -看到什么 -情况不妙 你看看
[1:34:29] William Shaw, you’ve been found guilty of piracy… 姓肖的 你被叛死罪 罪名是…
[1:34:32] …in the province of Jamaica. 在牙买加从事海盗工作
[1:34:34] By the authority of His Majesty the King, the penalty is death. 我以陛下的名义判你死判
[1:34:37] Pray, hangman, carry out the sentence. 祈祷吧 刽子手 行刑
[1:34:59] He’s testing us. 他在看我们的反应
[1:35:05] Prime your guns, men. 要准备武器
[1:35:11] Are we prepared to fire, Mr. Snelgrave? 枪炮准备好了吗 史奈格先生
[1:35:28] -Bloody hell. -I knew it. -他妈的 -我早知如此
[1:35:37] On command! 听我命令
[1:35:39] -Up ports. -Cannons forward! -大炮准备好 -大炮向前推进
[1:35:42] -Cannons ready. -Cannons ready. -大炮准备好 -大炮准备好
[1:35:45] -Guns forward. -Guns forward. -大炮向前推进 -大炮向前推进
[1:35:48] -Open fire. -Fire! -开火 -开火
[1:35:54] -Fire! -Fire! -开火 -开火
[1:36:02] Hoist our colors. 升旗
[1:36:12] Mr. Blair, close in quickly now. 布莱尔 快速驶近敌船
[1:36:20] Fire! 开火
[1:36:34] -Fire! -Fire! -开火 -开火
[1:36:57] Oh, my God. 天啊
[1:36:59] Oh, my God. 天啊
[1:37:24] Fire! 开火
[1:37:41] Blast them from the sea! 打爆他
[1:37:43] They want your treasure! Will you let them take it? 他们要夺宝 岂可轻易放过
[1:37:46] Fire! 开火
[1:38:02] -On your way. -Aye. -回你的岗位 -是的
[1:38:15] Knock them down! 干掉他们
[1:38:28] Riflemen, prepare. 神枪手 准备
[1:38:31] She means to board me. 她是想靠过来
[1:38:38] Point her up. 平行前进
[1:38:40] Fire! 开火
[1:38:45] Fire! 开火
[1:39:00] Sling your hooks! 扔出钩子
[1:39:26] Boarders aboard! 跳过甲板
[1:39:56] I love this. 我喜欢这样
[1:39:58] I love it! 我喜欢这样
[1:40:27] Who wants to die first? 谁先来找死
[1:40:30] Come on. 放马过来
[1:40:35] Kill them! Kill them all! 杀光他们
[1:40:50] Damn you. 他妈的
[1:41:11] They are so many, we are so few. 他们人多势众 我们势孤力弱
[1:41:21] -Keep fighting. Hold them back as long as you can. -Aye -继续战斗 能坚持多久就战斗多久 -是
[1:41:23] Where you go? 你去哪里
[1:41:25] To blow out his bottom and get what we came for. 去破坏他的船底 然后夺宝
[1:41:29] Separate the ships when I do. 我一得手便把船驶开
[1:41:32] Aye. 知道
[1:42:23] Die, Morgan, you sea witch! 去死吧 摩根 你个女魔头
[1:44:06] Morgan has done it! 摩根成功了
[1:44:12] You, cut us loose! 斩断缆绳
[1:45:33] I have no future in the army, sir. 当兵没有前途了
[1:45:55] William? 威廉
[1:45:58] -What are you doing here? -Not what you think. -你在这干嘛 -不是你想的那样
[1:46:07] There you are, Morgan. 你来了 摩根
[1:46:10] Come to seek my treasure, have you? 来夺宝吗
[1:46:13] Don’t move. I’ll be right down to help you count it. 别动 我来帮你
[1:46:16] -Let’s finish this. -Come up! Come up to uncle! -我们来个了断 -上来 来叔叔这儿
[1:46:21] Forgive me. I will come back. 原谅我 我会回来的
[1:46:23] -I promise. -Morgan! -我答应你 -摩根
[1:46:25] The whole ship’s going to blow. 船快爆了
[1:46:28] Morgan! 摩根
[1:46:31] That boy doesn’t understand us, Morgan. 这小子不明白我们的事
[1:46:34] But then, he’s not family. 当然 他不是我们家族的人
[1:46:40] Come on. 来吧
[1:46:48] -You cut me, niece. -That was for Mordachai. -我的小侄女 你伤了我 -这是给莫迪报仇的
[1:46:51] The next one is for Harry. 然后才是给哈利报仇
[1:47:35] Be quick. 快点
[1:47:37] Undo my bonds. 帮我松绑
[1:49:01] Your father was nothing. 你老爹没用
[1:49:03] All my brothers were nothing. 我的兄弟全是废物
[1:49:06] You exceed them. 你比他们出色
[1:49:09] Think how far we could go together, Morgan. 想想我们合作有多好 摩根
[1:49:13] You and me against the world. Join me. 你我一起打天下怎样
[1:49:17] You don’t have to die. 你不必白白送死
[1:49:20] You do. 但你必须要死
[1:49:22] You’ve run out of world, Morgan. 你无路可走了
[1:50:09] William. 威廉
[1:50:13] William, can you hear me? 威廉 听到我了吗
[1:50:16] Yes! 听到了
[1:50:20] I’m coming for you, William. 威廉 我来救你了
[1:50:23] Can you please hurry? 你可以快点吗
[1:50:37] I’ll give you this much, Morgan. 我对你评价很高 摩根
[1:50:40] You’re harder to kill than your father. 你比你老爹难搅
[1:50:58] The odd thing is, I enjoyed it. 不过越难搅越过瘾
[1:51:02] I never gave up. Never gave in. 我不会放弃的 你也不会投降
[1:51:07] I regret it’s finished. 可惜这要结束了
[1:51:09] Give my love to Harry when you see him. 见到哈利替我问候一声
[1:51:17] It’s over, Morgan. 你玩完了 摩根
[1:51:25] You planning to fight me with that little stick? 想用支棍子吓我
[1:51:29] No, uncle. With this. 不是 叔叔 是用这个
[1:51:34] Bad Dawg. 可怜的多岳
[1:51:53] William. 威廉
[1:51:57] William. 威廉
[1:52:42] Quick, there’s no time. The ship’s going to blow up. 快走 没时间了 船随时会爆炸
[1:52:45] Yes. Go ahead. 好的 你走吧
[1:52:48] Hurry. 快走
[1:52:54] It’s too bad we’ll have to leave all this behind. 没能带走这些财宝实在太可惜了
[1:52:58] Morgan! 摩根
[1:53:05] Morgan! 摩根
[1:53:09] Morgan! 摩根
[1:53:11] -Yes. -Hurry. -是的 -走吧
[1:53:12] -There’s no time for the treasure. -Yes, let’s hurry. -没时间夺宝 -是的 快点
[1:53:46] Hurry. Quickly. 快点
[1:53:52] Here. Up here. 上来
[1:53:53] Quickly, give me your hand. 快 抓住我的手
[1:53:58] Jump. 跳啊
[1:54:42] Look. 看
[1:54:44] -They’re alive. -Morgan! -他们活着 -摩根
[1:54:47] -Are you all right? -Yes. -你没事吧 -没事
[1:54:50] -You? -Fine. -你呢 -很好
[1:54:53] Just a little poorer. 不过很穷
[1:54:56] Yeah, Morgan! 好样的 摩根
[1:54:58] Blair. Glasspoole! 布莱尔 贾
[1:55:01] Well, it doesn’t matter. 不要紧
[1:55:04] I’m alive and you’re alive… 重要的是你我还活着…
[1:55:07] And we’re alive together. 大家都没有死
[1:55:11] There’ll be other treasures. 还会有其它宝藏的
[1:55:19] -Do you really feel that way? -Absolutely. -你真的有此感觉 -是的
[1:55:23] Then I guess you don’t want your share. 你不想跟我分享
[1:55:26] -That’s a barrel. -On this end. -那只是个木桶 -这只是表面的
[1:55:29] -“On this end”? -Yes. A marker barrel. -表面的 -对 浮桶
[1:55:32] But on the other…. 但在另一端….
[1:55:44] This is yours, men. Every last doubloon. 这是我们的宝藏
[1:55:48] No one ever fought harder for anything. 你们付出努力换回来的
[1:55:51] Mr. Glasspoole will divide it into equal shares for us. 贾先生会替你们平均分配
[1:55:56] You’re all rich men now. 你们现在已很富有
[1:55:58] And you’re free to go your separate ways. 大家亦可各奔前程
[1:56:01] You could buy a little cottage in Bermuda… 可以在百慕大买一所农屋…
[1:56:04] …and drink chamomile tea on the porch. 在海边喝红茶安度余生
[1:56:07] On the other hand, we could do what we were born to do: 或者继续干我们的本行
[1:56:11] Stay together and ride the early trades all the way to Madagascar… 同心协力 航向马达加斯加…
[1:56:15] …the best pirating waters in the world. 海盗必争之地
[1:56:18] Well, what do you say? 你们认为如何
[1:56:20] Shall we add to this pile here on the deck? 我们是不是现在就分赃
[1:56:30] Mr. Glasspoole? What say you? 贾先生 意下如何
[1:56:33] It’s just that it is such a large decision to make… 这是个很重要的决定…
[1:56:37] …in such a small amount of time. 不能在这么短的时间决定
[1:56:42] -Aye. -Aye. -对 -对
[1:56:45] Mr. Blair? 布莱尔先生
[1:56:48] Well, I’d like to, Morgan, but It’s just…. 我很乐意 摩根 但是….
[1:56:52] I’ve always wanted to do a bit of farming. 我只想耕田
[1:56:54] Farming? 耕田
[1:57:00] -To the captain! -The captain! -船长万岁 -船长万岁
[1:57:10] -To the captain! -To the captain! -船长万岁 -船长万岁
[1:57:30] -Where to, Morgan? -I told you, Madagascar. -我们去哪里 -我说过了 去马达加斯加
[1:57:34] But that’s in Africa. 但那儿是在非洲
[1:57:36] Then we’d best get busy. 那我们会很忙
[1:57:39] Mr. Trotter, take the crow’s nest watch for the next 12 hours. 卓先生 上旗杆站十二小时
[1:57:46] Good as done, ma’am. 是的 夫人
[1:57:49] Mr. Blair, prepare to come about. 布莱尔先生 你来领航吧
[1:57:51] Steer south-southeast. 向偏东南航行
[1:57:53] Onto your stations, men. 回工作岗位
[1:57:54] Prepare to come about south-southeast. 准备向偏东南航行
[1:57:57] Rewire ship. 重整海盗船
[1:57:59] And Mr. Shaw, I’d like to see you in my cabin… 肖先生 你立即到我船舱…
[1:58:03] …immediately. 立即去
1995年

Post navigation

Previous Post: In Her Shoes(偷穿高跟鞋)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Twelve Monkeys(十二猴子)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme