Skip to content

英美剧电影台词站

Curse Of Chucky(鬼娃的诅咒)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Curse Of Chucky(鬼娃的诅咒)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:鬼娃的诅咒
英文名称:Curse Of Chucky
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:11] Nica? 妮卡
[01:15] -Nica. There’s somebody at the door. -I’m busy. – 妮卡,门外有人敲门 – 我在忙着呢
[01:21] Nica, please. 妮卡 拜托
[01:25] God! 天啊
[01:28] What are you doing that’s so important? 你在干嘛呢,有那么重要吗
[01:30] I was playing solitaire. 我在玩纸牌接龙呢
[01:32] -The computer cheats, you know. -Yeah, well, I’m used to that. 电脑会作弊的,你懂吗 我知道,我都已经习惯了
[01:40] -Morning. -Hi. 早上好 你好
[01:42] Got a delivery for Mrs. Sarah Pierce? 有莎拉·皮尔斯夫人的快递
[01:44] -I’ll sign for it. -Cool. 我来签收 行
[01:49] You know, you don’t look like a Mrs. 说实话 你看起来可不像一位夫人
[01:51] Oh I’m… 哦,我确实…
[01:53] I’m not. It’s for my mother. 我当然不是 我帮我母亲签的
[01:56] Oh, God. I’m back living with my mother, too. 哦,天哪 我现在也得跟我的母亲住一块
[01:59] It’s just a fucking nightmare, right? 这真是个噩梦 是吧?
[02:02] You have no idea. 一言难尽
[02:06] Wait a minute. Oh, my God. 等会儿 哦 我的天哪
[02:08] -I know you. -You do? 我好像认识你 是吗
[02:10] Yeah, yeah. It was City College. The Psych Department, right? 对,对 是在社区大学 心理系,对不对?
[02:15] That was me. 对,就是我
[02:17] -Well, when’d you graduate? -I didn’t. I never completed my thesis. 你什么时候毕业的? 我没有 我没完成我的毕业论文
[02:21] On what? 是关于什么的
[02:23] Completion anxiety. 成功的渴望
[02:24] Thought only guys got that. 我以为只有男人才会那样
[02:30] So, is your mom home now or what? 那个 你母亲现在在家吗
[02:34] Yeah. 当然
[02:38] Too bad. 那可真是太可惜了
[02:41] Well, see you around. 就这样吧 回头见
[02:48] Bye. 拜
[02:51] -Was that guy hitting on me? -Baby, you’re beautiful. 刚才那家伙是在跟我调情吗 宝贝,你可是美到不行呢
[02:55] Thank you. But I think that guy was hitting on me. 谢谢 但我就是觉得那家伙是在跟我调情
[02:58] -Maybe I should go ask him out. -Nica. 也许我应该约他出去 妮卡
[03:02] He was just being nice. 他只是想表现得友好点而已
[03:07] I’m sorry. 我很抱歉
[03:09] Honey, I just don’t ever want to see you get hurt. 亲爱的 我只是不想看到你受伤
[03:18] I thought you swore off the Home Shopping Network. 我以为你已经发誓戒掉网购了
[03:21] I haven’t bought anything in three weeks. 我已经三个星期没买过东西了
[03:24] Maybe you have a secret admirer. 也许你有一个神秘的追求者
[03:26] -You sound threatened. -No. Not at all. 你感觉到有威胁了是吧 没有 没有的事
[03:30] I just wouldn’t want to see you get hurt. 我也只是不希望看到你受伤而已
[03:40] Who’s it from? 谁寄来的
[03:43] It doesn’t say. 上面没写
[04:00] Must be some kind of joke. 那一定是谁在搞恶作剧
[04:02] -I don’t get it. -Neither do I. 我没搞明白这是怎么一回事 我也没有
[04:07] He’s cute. 他好可爱
[04:10] If you say so. 你说是就是吧
[04:12] “Hi. I’m Chucky. Wanna play?” 嗨,我是恰奇 想和我一起玩玩吗
[04:19] Alice will love him. 爱丽丝会爱死他的
[04:25] I DVR’d “Real Housewives.” 我把”家庭主妇”这档节目录下来了
[04:27] I’m going to make tuna melts later. Okay? 我待会儿要给金枪鱼解冻 好吗
[05:24] Mom? 妈
[05:33] Mom? 妈
[05:40] Mom? 妈
[06:22] Mom? 妈
[06:50] Oh, God. 哦 天哪
[06:57] Mom! No. 妈 不
[07:03] I need an ambulance right away. It’s my mother. 我需要一辆救护车,马上 我母亲出事了
[07:08] I don’t know. I don’t know. There’s so much blood. 我不知道,我真不知道 到处都是血
[09:37] Nica. 妮卡
[09:39] I’m sorry. 我很抱歉
[09:44] She was fine. 她之前明明好好的
[09:47] She was taking her meds, she was painting again. 她一直都有吃药 她甚至还又开始画画了
[09:50] -No. No. -She was fine. 不 不 她之前明明还是好好的
[09:55] How could she do that, Barbie? 她怎么可以这么做呢 芭比
[09:58] How could she do that to herself? 她怎么可以对自己那样呢
[10:04] You remember Father Frank. 你还记得弗兰克神父吧?
[10:08] Yes. Hello, Father. 记得 您好,神父
[10:12] I’m so very sorry for your loss, Nica. 对于你所失去的我感到很遗憾 妮卡
[10:17] Thank you. 谢谢您
[10:18] Your sister just thought it might be a good idea for me to come. 你姐姐觉得要是我一起来的话你会好受些
[10:22] I appreciate it. 对此很感激
[10:26] But you know my mother and I both left the church a long time ago. 但我和我母亲已经好久都没去教堂了
[10:30] But not in the eyes of God. 但是上帝并不会责怪你们的
[10:33] I just thought it might be nice for us to have someone to talk to. 我只是觉得,我们得有个可以倾诉的对象
[10:38] We have each other. 我们还有彼此呢
[10:41] Nica. 妮卡
[10:44] We have to pray for her. To be forgiven. 我们得为她祈祷 希望她可以被宽恕
[10:49] She was sick. You can’t judge her. 她已经有病在身 你不能这样评判她
[10:52] No one is judging her. 没人在评判她
[10:54] In fact, the church’s official response to a situation like this 事实上 教会认为在这种情况下
[10:58] is not to judge, but to pity. 不是在评判受害者 而是在怜悯他们
[11:02] My mother and I have had quite enough pity, thank you. 我和我母亲已经得到够多的怜悯了 谢谢
[11:06] I understand. 我了解
[11:11] It was my fault. 都是我的错
[11:14] I should have seen it coming. 我应该早点察觉到的
[11:17] Nica, you cannot blame yourself. 妮卡 你不能责怪自己
[11:19] She was supposed to be taking care of you. 你才是应该被她照顾的人
[11:32] -Hey. -Hey, Ian. 嘿 嘿,伊恩
[11:33] Gimme a hug. 给我一个拥抱
[11:42] -Is that a new chair? -Yeah. 这是轮椅是新的吗? 对
[11:46] -It’s cool. -Thank you. 很漂亮 谢谢
[11:49] This is Jill, my new au pair. 这是吉尔 我的新换工
[11:52] -No, I’m just the nanny. -Hi. 不是,我只是个保姆而已 嗨
[11:55] I’m so sorry, Nica. 我很遗憾 妮卡
[11:57] Thank you. I’m glad you’re here. 谢谢 我很高兴你们能来
[12:04] Come here, you. 到这来 你
[12:09] -I’m so happy to see you. -Me, too. 我很高兴见到你 我也是
[12:15] Did Grandma go to heaven? 外祖母去天堂了吗
[12:23] Yes, sweetie, she did. 是的 亲爱的 她去天堂了
[12:26] Hey, I have a surprise for you. 嘿 我有一个惊喜要给你
[12:34] That’s funny. 太奇怪了
[12:42] -Mommy, I have to go to the bathroom. -Okay. Jill will take you. 妈咪 我要去洗手间 好 吉尔会带你去的
[12:47] You show her the way. Mommy needs to talk to Aunty Nica. 你给她带路吧 妈咪要跟妮卡阿姨聊聊
[12:51] Jill, let’s go. 吉尔 我们走吧
[13:00] I think I’m going to go with them. Okay? 我想和她们一起去 行吗
[13:08] Remember, you don’t have to lock the door. 记住 你不必锁门的
[13:11] -But somebody might come in. -We won’t let anybody in. 但是万一有人进来的话 我们不会让任何人进来
[13:14] But what about you guys? 但万一你们要进来呢
[13:15] Honey, we really don’t want to see you do your business. 亲爱的 我们真的没兴趣偷看你上厕所
[13:18] Okay, bye. 好吧 拜
[13:22] So listen, how much is she paying you again? 告诉我 她给你多少工资
[13:24] $400 a week. 每周400美元
[13:26] That’s more than I make. 比我赚的还要多
[13:28] JILL: Well, maybe you should consider a career change. 吉尔:也许你应该考虑转行了
[13:30] IAN: Hey, I’d be a great nanny. $400 a week! 伊恩:嘿 给我每周400美元 我也会成为一个好保姆的
[13:34] -Man. -Yeah, but no benefits. 拜托 是啊 但没有其他福利
[15:08] What’s your name? 你叫什么名字
[15:14] Alice? Alice, open the door, honey! 爱丽丝 爱丽丝 把门打开,亲爱的
[15:18] Alice? Alice, open the door right now. 爱丽丝 爱丽丝 快把门打开
[15:27] He scared me half to death. 他把我吓了个半死
[15:36] What is this? 这是什么
[15:38] Well, Mom left the house to both of us. 那个 母亲把房子留给我们俩
[15:43] -So? -So. 所以呢? 所以
[15:47] I think we should consider selling. 我认为我们应该考虑把它卖掉
[15:50] What are you talking about? 你在胡说什么
[15:53] Nica, this place is fabulous. 妮卡 这地方真的很棒
[15:57] It’s so much closer to us, we’d get to see you way more often. 离我们住的地方近多了 我们就可以更常来探望你
[16:00] And with your half of what we could get for the house, 加上你那一半的钱 我们就可以买下这栋房子
[16:03] you’d be set for the rest of your life. 你也可以安度余生了
[16:06] This isn’t about me. This is about money. 你们不是在为我考虑 而是在为钱考虑
[16:11] Well, you know we’ve been struggling. 嗯,你知道的 我们一直很辛苦
[16:15] Print media is dead. 平面媒体已经过时了
[16:17] Ian’s working at Starbucks. 伊恩现在在星巴克工作
[16:19] We’re going to have to send Alice to public school. 我们准备送爱丽丝去读公立学校
[16:22] And she so had her heart set on St. Bridget’s. 但是她又却很想上圣布里吉德学校
[16:25] I don’t want to deprive my child. 我不想剥夺孩子的权利
[16:27] You have a live-in nanny. 可是你有一个供吃住的保姆呀
[16:29] Well, actually, that’s not really working out. 嗯 事实上 这也没起什么作用
[16:35] Barb, this is my home. 芭巴 这里是我的家
[16:39] Nica, I know this is hard. 妮卡 我知道你很为难
[16:42] But do you really think you can manage here all by yourself? 但你真的认为你自己一个人可以操持这么大一家业吗
[16:47] Mom would have wanted you to be taken care of. 妈一直都想要你被照顾得好好的
[16:51] That’s all she ever wanted. 这也是她唯一的心愿
[16:55] We’re back. 我们回来了
[16:57] -You found him. -He was in the bathroom. 你在哪儿找到他的 他在浴室呢
[17:00] Really? 真的吗?
[17:04] You know, I think Grandma would have wanted you to take care of him. 你知道 我觉得外祖母希望你能照顾他
[17:07] It was obviously sent here by mistake. It must belong to someone else. 这玩意肯定是送错地方了 它一定是别的什么人的
[17:11] And Alice, you already have too many dolls as it is. 爱丽丝 你已经有太多娃娃了
[17:14] Yeah, but Chucky’s my friend till the end! 我知道 但是恰奇是我一辈子的朋友
[17:17] I actually think it’s a really nice gesture. Thank you, Aunty Nica. 其实我觉得它是个挺不错的选择 谢谢你,妮卡阿姨
[17:23] It’s a doll. 一个娃娃而已
[17:25] What’s the worst that can happen, huh? 能有多糟糕呢 是吧
[17:29] “I like to be hugged.” 我喜欢被拥抱
[17:33] I like to hug you, too, Chucky. 我也喜欢抱着你 恰奇
[17:43] What’s that, Chucky? 他叫什么? 恰奇?
[17:46] Chucky wants to know what’s for dinner. 恰奇想知道晚餐吃什么
[17:53] I guess I better get started in the kitchen. 我想我得从进厨房开始
[17:55] Don’t be silly. 别傻了
[17:57] You guys are my guests and you must be exhausted from your flight, 你们是我的客人 而且你们坐飞机肯定很累了
[17:59] please just make yourselves at home. 请别拘束
[18:01] Father Frank, you will stay for dinner, won’t you? 弗兰克神父 你会留下来吃晚餐 对吧?
[18:05] Well, I’d love to, Nica. Thanks. 当然 我很乐意 妮卡 谢谢
[18:09] You’re going to make dinner. For six. 你得做六人份的晚餐了
[18:14] Seven. 不对,是七人份的
[18:16] Well, I will need a chef’s assistant. 好吧 我还需要一个助理厨师
[18:18] And Chucky can be my assistant. 恰奇来当我的助手
[18:21] Great. Let’s get cooking. 太好了 我们开始做饭吧
[18:52] -It’s really good. -It’s the oregano. 真好吃这个 只是牛至
[18:56] -Did you finish setting the table? -Almost. 你摆好餐具了吗 快了
[19:04] -Pay the toll. -We’re on a roll. 给过路费费 我们一起的
[19:37] No, honey, don’t touch that. Can you grab me the napkins? 不 亲爱的 别碰那个 可以拿块餐巾给我吗
[19:40] The fancy ones from last Christmas. 这是去年圣诞节留下的最漂亮的餐巾了
[20:42] This smells delicious. 闻起来真香啊
[20:44] -Thanks. -Come on, Chucky. 谢谢 来 恰奇
[20:47] Wow. Look at this, Nica. You’ve really outdone yourself this time. 哇 看看这个 妮卡 这次你做得真的太丰盛了
[20:51] We are going to sit right here. 我们要坐在这里
[20:53] -Barb, sit next to me here. -Okay. If you insist. 芭巴 坐在我旁边 好吧 如果你坚持的话
[20:57] -Wow. Look at this. -Thanks, Jill. Make yourself comfortable. 哇 看这个 谢谢 吉尔 请随意
[21:00] You brought out the nice china. 你把漂亮的瓷器都拿出来了
[21:05] Father, would you like to say grace? 神父 你愿意领祷吗
[21:11] Bless us, oh Lord, and these Thy gifts 保佑我们 哦 上帝 你恩赐的这些礼物
[21:13] which we are about to receive from Thy bounty. 我们即将接受你的恩赐
[21:18] -Stop. -Through Jesus Christ our Lord we pray. 别这样 向我们的主耶稣基督祈祷
[21:23] Amen. 阿门
[21:28] -Jill? -Thank you, Ian. 吉尔 谢谢你,伊恩
[21:30] -Don’t mind if I do. -How about you, Father? 请别介意 你呢 神父
[21:34] No. I’m good. 不用了 我这样就好
[21:40] I am starving. 我快饿死了
[21:44] Wait. 等等
[21:48] Your daddy would like to make a toast. 你爸爸想敬一下酒
[21:50] To the chef. 敬我们的大厨
[21:52] Thank you. I had a great assistant. 谢谢 多亏我有一个好助手
[21:55] -I love chili. -Do you really? 我爱死辣椒了 你是吗
[21:57] -Yeah. -Me, too. Love it. 对 我也是呢
[22:02] -Is there meat in this? -No. Not at all. 这个菜里有肉吗 没有 一点都没有
[22:05] It’s vegetarian. 这是素食
[22:19] Oh, my God. 哦 我的天哪
[22:23] -Oh, my God. -What? 哦 我的天哪 怎么啦
[22:28] This is amazing! 这太棒了
[22:30] I know. I can’t believe there’s no meat in this. 我知道 我简直不敢相信这里面居然没有肉
[22:33] It’s so hearty. 那么丰盛
[22:34] It’s the oregano. 是牛至
[22:36] This is just the way my mama used to make it. 我母亲之前也是这样做的
[22:40] Nica, could you pass me the salt? 妮卡 能把盐递给我一下吗
[22:46] Thank you. 谢谢
[22:49] You know, that doll, it looks really familiar somehow. 你知道吗 我总觉得那个洋娃娃看起来那么很面熟
[22:55] Father, come on. 神父 别逗了
[22:56] Good Guy dolls were all the rage back in the 80s. 好孩子娃娃在八十年代 曾经风靡一时
[22:58] -My brother even had one. -So did mine. 我弟弟也有一个 我弟弟也有
[23:00] -Are you serious? -Yes. 真的吗 货真价实
[23:02] Oh, come on. 哦 别闹了
[23:04] I seem to remember seeing them on the news? 我记得好像在新闻上见过这些娃娃
[23:07] I remember seeing people standing in line overnight 我还记得很多人通宵排队
[23:09] just to get their hands on one of these. 就是为了要买到一个这样的娃娃
[23:11] They were right up there with Smurfs and Cabbage Patch Kids. 他们跟蓝精灵和菜斑玩偶一样受人欢迎
[23:51] -Alice, honey, is something wrong? -It tastes funny. 爱丽丝 亲爱的 有什么不对劲吗 味道怪怪的
[23:56] Maybe we put too much oregano in. 也许是牛至放得太多了
[23:59] Alice, sweetheart, it’s not that bad. 爱丽丝 亲爱的 没那么糟糕吧
[24:03] Eat it. 继续吃
[25:05] Father, are you all right? 神父 你没事吧
[25:12] I’m so sorry, I’m going to have to be going. 我很抱歉 我得先走了
[25:15] -Oh, my God, Father, are you ill? -Oh, no, I’m fine. 哦天啊 神父 你病了吗 不不不 我没事
[25:18] I have an appointment back at the church. 我在教堂还有个约呢
[25:22] Nica, thank you so much, the chili was delicious. 妮卡 非常感谢你 辣椒很美味
[25:25] -Father, are you? -No, please forgive me. 神父,你是不是 没事儿 不好意思
[25:27] I don’t mean to be rude. 我并不想显得那么无礼
[25:29] I’ll see you all in the morning at the cemetery. 我们明天早上在墓园再见
[25:36] Good night. 晚安
[25:39] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[26:24] -Where is he? -This way. 他在哪里 这边
[26:27] -What happened? -Lost control, hit them head on. 发生什么事了? 失控了 直接撞上了头
[26:30] Probably drunk. 大概是喝醉了
[26:32] No, no, this isn’t right. I know him, I’m in his parish. 不不不 这不对 我认识他 我在他的教区
[26:36] -He doesn’t drink anymore. -You sure about that? 他早戒酒了 你确定
[26:38] He’s my sponsor. 他是我的教父
[26:41] Stanton, you’re going to need a drink after you see this. 斯坦顿 你见到这个后 也许需要喝一杯
[26:49] Jesus Christ. 上帝呀
[26:52] Steel’s got him pinned. He’s lost a shitload of blood, 他被铁器刺穿了 流了一缸子血
[26:54] but we just can’t tell from where. 但我们还不知道哪里出的血
[26:56] Father, can you hear me? Father? 神父 你能听到我说话吗 神父
[27:00] Just hang on! We’re going to get you out. 撑住 我们会把你弄出去的
[27:03] What the hell are you waiting for? Get this shit off him! 你们还在等什么 快把这鬼东西弄开
[27:05] -I can’t make that call. -He’s bleeding to death! Get him out! 可是臣妾做不到啊 他会流血而死的 快把救他出来
[27:09] -Okay, set in. -On my count. 好吧 准备 听我数
[27:11] One, two, pull. 一 二 拉
[27:57] This is an oldie. 这是个老古董了
[28:00] Oh, my God. Is that you? 哦 天啊 是你吗
[28:02] -Shut up. -You’re so cute. 闭嘴 你太萌了
[28:05] It’s called baby fat. 这叫婴儿肥
[28:08] Look, I didn’t say anything. 听着 我可什么都没有说
[28:10] -Go back to sleep. -Will do. 回去睡觉吧 我会的
[28:24] Look at her. 看看她
[28:26] She’s so happy. 她是那么的开心
[28:33] What happened to your dad? 你爸爸出了什么事
[28:35] He drowned that year, 那一年 他被淹死了
[28:38] couple of weeks before Nica was born. 就在妮卡出生的几个星期前
[28:42] Mom was never the same after that. 自那之后 母亲整个人都变了
[29:03] Who’s that? 那是谁
[29:05] Some neighbor back in Chicago, I guess. 我想可能是才从芝加哥回来的邻居吧
[29:09] What a weirdo. 真是一个怪胎
[29:12] -Hey there, missy, what’cha up to? -Chucky’s gone. 嘿 大小姐 又怎么啦 恰奇不见了
[29:16] -Not again. -Well, where did you leave him? 又来了 你刚把他放在哪里
[29:19] I didn’t. He’s hiding. 我没有他躲起来了
[29:23] Okay, time for bed. 好了 该睡觉了
[29:26] And don’t forget to brush your teeth and your hair. 别忘了刷牙 还有你的头发
[29:29] -What about Chucky? -Jill will go look for Chucky. 那恰奇怎么办 吉尔会去找恰奇的
[29:35] -I’ll give you a hand, Jill. -We’re not done here yet. 我会帮你的 吉尔 我们还没看完呢
[29:41] -I think he’s hiding under my bed. -Don’t worry, we’ll find him. 我认为他躲在我床下 别担心 我们会找到他的
[30:00] I’m going to be right back. 我去去就回
[31:15] Are you sure you didn’t leave him downstairs? 你确定你没把他放在楼下
[31:18] I didn’t leave him anywhere. He’s hiding. 我没把他放在任何地方 是他躲起来了
[31:22] There he goes! 他跑过去了
[31:24] I am not in the mood for this. 我没心情听你扯蛋
[32:59] -Need a hand? -I need a fucking search party! 需要帮忙吗 我需要一个挺萌的搜索队
[33:03] I have looked over every inch of this house and I can’t find him anywhere. 我找遍这房子的每一寸地方 还是找不到他
[33:15] -God, I’ve missed you. -Shut up. 天啊 我想死你了 别说话
[34:19] You found him. 你找到他了
[34:23] I think she wanted you to find him. 我觉得她希望是你找到他的
[34:34] You know, I haven’t been spending enough time with her. 你知道的 我一直没怎么花时间去陪她
[34:37] It’s like if I’m not working, I’m just so tired all the time. 似乎我就算不工作 却也总是那么累
[34:41] “Life is short!” 人生苦短
[34:47] -Did they always say that? -I don’t know. 他们总是这样说吗 我不知道
[34:50] Listen, little man, what else are you, telling my kid behind my back, huh? 听着 小家伙 你在我背后 还跟我孩子说了什么
[34:54] I like to be hugged. 我喜欢被拥抱
[34:56] -And? -“Hey. Wanna play?” 还有呢 嘿,想和我玩玩吗
[34:58] “-Hi. I’m Chucky.” -Is that it? 就这样 嗨,我叫恰奇
[35:01] “And I’m your friend till the end.” 我将是你这永远的朋友
[35:05] That one’s a classic. 这句经典
[35:07] And it works on so many different levels. 这句话很多场合上都很实用
[35:10] Yeah, the 80s were awesome. 是啊 八十年代真是太美好了
[35:12] Did you find him yet? 你找到他了吗
[35:15] Yeah, we found him! 对 我们找到他了
[35:19] I’ll take him up. 我带他上去
[36:29] Ian? 伊恩
[36:40] Anyone? 有人吗
[36:58] Hello? 人呢
[37:10] Oh, shit. 我檫
[37:14] Coming! 来了
[37:19] See, with her, it’s always something. 看 跟她一起 总是要出事
[37:21] She needs my help and then resents me for it. 她又要我的帮助 然后又对我嫌东嫌西
[37:25] You’re the only one who really appreciates me. 你是唯一一个懂得欣赏我的人
[37:31] You know, I was thinking. 你知道的 我在想
[37:36] We can get by without the money. 我们没这笔钱也一样可以活
[37:39] You don’t have to sell. 你没必要卖掉这房子
[37:41] I mean, this is her home. 我意思是 这是她的家
[37:45] She’s a mess. You can see that. 她就是一个烂摊子 你也看见了
[38:20] Oh, crap. 哦 真是的
[38:26] There you are, Chucky! We’ve been looking for you everywhere. 你原来在这,恰奇 我们一直在到处找你
[38:32] Hey, want to play? 嘿 想和我玩玩吗
[38:34] I didn’t know you could do that. 我都不知道你还有这一招
[38:37] Playtime’s over. It’s time for bed. 欢乐时光结束了 改睡觉啦
[38:40] Can you read us a bedtime story? 你能说睡前故事给我们听吗
[38:42] Aunty Nica’s tired, sweetie. We’ll let her rest now. 妮卡阿姨累了 亲爱的 让她去休息吧
[38:44] I’m fine. 我没事
[38:46] It’s important that you don’t overextend yourself. 你不能让自己太过劳累 这是真真儿重要的事儿
[39:00] Don’t you think I’m the best judge of when I’m overextending myself? 你觉得我会不知道自己是不是过分劳累吗
[39:04] -Frankly, no. -Really. 坦白说 你真不知道 真的吗
[39:08] I don’t think you realize the strain you’re under. 我觉得你没有意识到你有多大的压力
[39:11] There’s no shame in admitting that you need help. 承认需要帮助又不是什么羞耻的事
[39:17] You mean “assistance.” 你指的是“援助”吗
[39:18] Nica, I am worried about your heart. Okay? 妮卡 我担心你的心脏受不了 好吗
[39:25] Dr. Masur said I was fine, Barb. 马苏尔医生说 我很好 芭巴
[39:27] You’re at significant risk of it happening again, you know that. 你是在拿绳命开玩笑
[39:30] -13% of all T5 paraplegics… -I know the statistics. 百分之13的T5癌症瘫痪患者… 我会统计学
[39:34] Dr. Masur said that extreme stress, 马苏尔医生说过 极度紧张
[39:36] any kind of even mild shock could bring it on. 任何一种就 算是轻微休克 都有可能让你旧疾复发
[39:39] And since last night, God knows you’ve had plenty of both. 从昨晚起 天知道你都已经经历哪些状况了
[39:47] Alice, sweetheart, please come down from there. 爱丽丝 亲爱的 快从那里下来
[39:52] I’m disabled, Barb, I am not a child. 我虽然残废 芭巴 可我不是小孩子
[39:55] And I’m perfectly capable of taking care of myself. 我完全有能力可以照顾自己
[40:01] Aunty Nica, you’re bleeding. 妮卡阿姨 你在流血
[40:07] -Oh, my God. -I got it. Okay? 哦 天哪 我可以处理 好吗
[40:12] It almost looks like a knife wound. 它看起来像是刀伤
[40:16] You must have cut yourself making dinner. 你一定在做晚饭时划伤了自己
[40:18] -I didn’t. -Doesn’t it hurt? 我才没有 不会痛吗
[40:21] No. No, don’t worry, sweetie. 不会 不会 不用担心 亲爱的
[40:24] She can’t feel a thing. 她感觉不到的
[40:29] All right, come on. Come on. Off to bed now. 好吧 来 来 来 上床睡觉了
[40:32] Good night, Aunty Nica. 晚安 妮卡阿姨
[40:35] Good night, baby. Sweet dreams. 晚安 宝贝 祝你好梦
[41:02] Now I lay me down to sleep, 现在我躺下来睡觉了
[41:04] I pray the Lord my soul to keep. 我向保佑我灵魂的主祈祷
[41:06] If I shall die before I wake, I pray the Lord my soul to take. 如果在我醒来之前死去 我祈祷耶和华带走我的灵魂
[41:11] God bless Grandma, and Mommy, and Daddy, and Jill. 愿上帝保佑外祖母 妈妈和爸爸还有吉尔
[41:16] And especially Aunty Nica. 特别是妮卡阿姨
[41:21] What about Chucky? 那恰奇呢
[41:23] He says there is no God. 他说根本没有上帝
[41:26] -Who said that? -Chucky did. 谁说的 恰奇说的
[41:28] He said that life’s a bitch and then you die, bleeding like a stuck pig. 他说生命就是婊子 当你死的时候一只被宰割的猪一样流着血
[41:31] Alice. You know it’s not nice to curse. 爱丽丝 你知道的 诅咒是不好的
[41:36] I don’t curse, Mommy. Chucky did. 我没有诅咒 妈妈 是恰奇诅咒的
[41:43] Mommy, am I going to die? 妈妈 我会死吗
[41:48] No. Of course not, sweetie. 不会 当然不会 亲爱的
[41:52] Grandma died. And Chucky says we’re all going to die. 奶奶死了 恰奇又跟我说,我们全都会死
[41:59] Alice, who really told you that? 爱丽丝 到底谁跟你说的这些
[42:01] -Was it Jill? -No. 是吉尔吗 不是
[42:03] -Was it your daddy? -No, it was Chucky. 那是你爸爸 都不是 是恰奇说的
[42:10] Okay. 好吧
[42:25] Can’t we sleep in with you tonight? 我们今晚不能跟你一起睡吗
[42:28] Alice, we’ve talked about this. You’re a big girl now. 爱丽丝 我们已经谈过这个了 你现在是一个大女孩了
[42:32] It’s only a storm. 这只是一场暴风雨
[42:34] And Jill’s going to be in in a while. 吉尔等会儿会来陪你的
[42:38] Don’t forget Chucky! 别忘了恰奇
[43:14] Don’t worry, Chucky. It’s only a storm. 别担心 恰奇 这只是一场暴风雨而已
[43:36] WOMAN (ON PHONE): “Ma’am, thank you for holding. The package…” 一个女人在电话里说: 女士 谢谢你的等待这包裹…
[43:40] “Evidence depository.” 证物存放处
[43:43] I’m sorry, you’re breaking up. Did you say “evidence depository”? 对不起 你的信号不太好 你是说“证物存放处”吗
[43:49] Hello? Hello, are you there? 喂 喂 喂 你还在吗
[44:44] Chucky, I’m scared. 恰奇 我很害怕
[44:54] You fucking should be. 你挺萌的就应该要害怕
[45:34] Sorry. 抱歉
[45:37] We found him. 我们找到他了
[45:40] -She sure loves that thing. -Yeah. She sure does. 她真的很喜欢那玩意儿 是,她肯定是
[45:44] But you know, I just called the delivery company, 但你知道吗 我刚刚打电话给快递公司
[45:47] and they said it was sent from an evidence depository. 他们说那娃娃来自“证物存放处”
[45:53] As in crime scene evidence? 就像是犯罪现场的证物吗
[45:56] I don’t know. Maybe I heard them wrong. The connection was bad. 我不清楚 或许我听错了 信号不怎么好
[46:01] I’m sure that’s it. 肯定是你听错了
[46:03] Yeah, but we still don’t know who sent it. 但愿如此 但我们还是不知道谁寄来的
[46:07] I don’t care if it was the Manson Family. 就算是杀人狂曼森家族寄来的我也不在乎
[46:10] Anything that keeps her this happy is fine by me. 只要能让她开心的东西我都可以接受
[46:14] She’s been so sad lately. 她最近一直很抑郁
[46:19] I better get to bed. Long day tomorrow. 我得去睡觉了 明天将会很漫长
[46:26] -Good night. -Good night, Jill. 晚安 晚安 吉尔
[47:50] Andy Barclay. 安迪·巴克利
[48:41] Charles. 查尔斯
[49:23] She’s up. 她起床了
[50:54] Women. 女人
[50:56] Can’t live with ’em. Period. 不能跟她们待在一起 句号
[51:30] Shit. 你的益达
[51:32] -What’s going on? -Power’s out again. 怎么回事 又停电了
[51:38] I’m going to go check on Alice. 我得去看看爱丽丝
[51:43] What about Jill? 那吉尔呢
[51:50] -What about her? -Well, come on, Barb. 她又怎么了 拜托 芭巴
[51:51] You’re paying her $400 a week to take care of our kid. 你付她每周400美元是来照顾我们孩子的
[51:54] -Don’t you think she can handle it? -Ian, she’s afraid of the dark. 你觉得她连这都应付不了吗 伊恩 她怕黑
[51:58] It’s storming out. She might need me. 外面又刮风又下雨的 她可能会需要我
[52:00] Who, exactly, might need you? 谁 究竟是哪个需要你
[52:07] Who do you think? 你认为是谁会需要我
[52:10] Right now I’m not sure what to think. 我现在不知道该怎么想
[52:19] You know… 你知道的…
[52:23] Don’t try to implicate me in your sick fantasies, okay? 别用你那变态的妄想症来指桑骂槐 好吗
[52:27] I’ve seen the way you look at her. 我看见你看她的眼神了
[52:31] Ditto. 彼此彼此
[52:34] Ian, I am not sleeping with the nanny. 伊恩 我不会跟保姆上床的
[52:38] No, of course, you couldn’t be that stupid, Barb. 当然不会 你还没本成那样 芭巴
[52:41] Knowing that if I could prove such a thing, I could easily take Alice away from you. 如果我能证明有这样的事情 我就可以很轻易带着爱丽丝离你而去
[52:47] Or I could just check the footage. 或许我应该检查下录像
[52:49] -What are you talking about? -The footage from the nanny cam. 你在胡说些什么 保姆监视器的录像
[52:52] -What nanny cam? -The one I hid in the doll today. 什么保姆监视器 我今天藏在娃娃里面的那个
[53:03] You are not taking my daughter away from me. Do you hear me? 你不许把女儿从我身边夺走 你听到了吗
[53:06] I am not going to let you destroy this family 我不会让你就因为你那变态妄想症的无端指责
[53:09] because of your sick, paranoid accusations. 来破坏我们的家庭的
[53:11] That’s right. Tune me out. 行啊 不理我是吧
[53:13] Let Barb take care of everything. That’s what you always do anyway, right? 让芭巴去操心吧 反正你总是这样做的 对吧
[53:17] You latte-making loser. 你这个只知道泡咖啡的废物
[53:25] What’s the word from Forensics? 法医怎么说
[53:27] OFFICER (ON POLICE RADIO): “Won’t know anything for sure till they cook his blood.” 警官(在对讲机说):在他们验完血前什么都无法确定
[53:31] Hey, you talk to anyone at St. Paul’s yet? 嘿 你跟圣保罗那边的人谈过没有
[53:33] “Said he was out at the Pierce house all day.” 他们说他一整天都在皮尔斯家
[53:37] Okay, well, maybe they’ll have some answers for us. 好吧 嗯 也许他们会有我们想要的线索
[53:39] I’m going to head out there now. 我现在正在朝哪儿赶呢
[54:06] Alice? 爱丽丝
[54:26] Alice! I don’t have time to play games. 爱丽丝 我没有时间和你玩捉迷藏
[54:43] Barb? 芭巴
[54:45] Barb! 芭巴
[54:52] -Barb, where’s Alice? -Playing fucking hide and seek. 芭巴 爱丽丝在哪里 在挺萌的捉迷藏
[54:55] Barb, put him down. 芭巴 把他放下来
[54:58] What is wrong with you? 你怎么回事儿
[54:59] Look, I know that this sounds nuts, but that doll, 听着 我知道这听起来很荒谬 但那个娃娃
[55:02] -I think that there’s something in it. -Wait a second. You know about this? 我觉得有东西在他身体里面 等等 你知道这件事儿
[55:05] -Well, I think that I do. -You know what’s in this? 嗯 我大概知道 你知道里面有什么
[55:08] Do you? 你也知道
[55:10] Why didn’t you tell me? 那你为什么早不告诉我
[55:12] -I’m trying to tell you. -Wait, wait. When did you find out? 我正试着要告诉你 等等 等等 你什么时候发现的
[55:15] -What does it matter? -It matters to me. 这重要吗 这对我很重要
[55:18] It matters to me that my own sister is out to get me. 这关乎我亲妹妹是否背叛了我
[55:21] No. No, no, no, you don’t understand, this… 不不不不 你不明白 这…
[55:23] I understand perfectly. 我什么都明白
[55:26] I understand you resent the fact that I actually have a life. 我知道事实上你对我有自己的生活很不爽
[55:30] -No, Barb, this isn’t about anything that… -Well, you know what, Nica? 不 芭巴 这不关乎任何… 好了 你知道吗 妮卡
[55:33] It isn’t my fault. Okay? 这不是我的错 好吗
[55:37] What happened to you isn’t my fault. 你变成现在这样根本就不是我的错
[55:40] And it isn’t my fault that you dropped out of school, 你会辍学也不是我的错
[55:43] and it isn’t my fault that you chose to never leave this goddamned house. 你选择永远不离开这该死的房子也不是我的错
[55:48] I mean, what the hell were you waiting for, a sign from God? 我意思是 你到底在等什么 上帝的神谕吗
[55:50] No, Barb! Just put the fucking doll down! 不是 芭巴 你快把那挺萌的娃娃给放下来
[55:56] Fuck you, Nica. 你麻痹的 妮卡
[56:00] Barb! 芭巴
[56:03] Alice! Get down here! 爱丽丝 你给我下来
[56:12] Jill? 吉尔
[56:16] Ian! 伊恩
[56:25] Shit! 妈的
[56:49] Alice? 爱丽丝
[57:04] Alice, don’t touch anything. You hear me? 爱丽丝 什么都不许碰 你听到了吗
[57:30] Alice, you are in big trouble, young lady! 爱丽丝 你有大麻烦了 大小姐
[57:54] Alice! 爱丽丝
[57:59] Alice, please. 爱丽丝 求你了
[58:02] Mommy is just about sick to death of all of you. 你妈快被你们这帮家伙给气死了
[58:42] Alice? 爱丽丝
[58:46] Alice, you come out here right this minute. 爱丽丝 马上给我出来
[1:00:53] Oh, my God. 哦 我的天哪
[1:00:55] Alice. 爱丽丝
[1:00:57] Alice is mine. 爱丽丝是属于我的
[1:01:01] Now she knows 她现在终于知道
[1:01:09] there is no God. 上帝并不存在
[1:01:19] You have your mother’s eyes. 你有和你母亲一样的眼睛
[1:01:22] And they were always too fucking close together! 而且它们挺萌的总是隔得太近了
[1:01:27] No! 不
[1:02:14] Barbie? 芭比
[1:02:50] Nica. 妮卡
[1:03:29] I’m gonna get you. 我要来捉你了哦
[1:03:37] Alice! 爱丽丝
[1:03:42] Alice! 爱丽丝
[1:03:47] Ian! Ian! 伊恩 伊恩
[1:03:51] Ian! Ian! 伊恩 伊恩
[1:04:01] Ian! 伊恩
[1:04:03] -Ian! Ian! -What? 伊恩 伊恩 干嘛
[1:04:06] -Ian, they’re dead! -What are you talking about? 伊恩 她们死了 你在说什么呢
[1:04:08] Barb, Jill, they’re dead, and I can’t find Alice! 芭巴 吉尔她们都死了 而且我还找不到爱丽丝
[1:04:12] -No! No! He’s still out there! 不 不行 他还在外面 谁-Who?
[1:04:15] Chucky! 恰奇
[1:04:17] Alice! Alice! 爱丽丝 爱丽丝
[1:05:40] I gotta go find Alice. 我得去找爱丽丝
[1:05:43] -Ian! -What? 伊恩 纳尼呐妮
[1:05:44] Ian, if you see Chucky, whatever you do, just leave him alone. 伊恩 如果你看到恰奇 不管你要干嘛 千万不能理他
[1:05:47] Chuck… What are you talking about? 恰…你在说什么
[1:05:49] Just stay away from that doll! 只要远离那个洋娃娃就好
[1:06:15] Alice? 爱丽丝
[1:06:25] Alice? 爱丽丝
[1:06:31] Ian? 伊恩
[1:06:43] Ian! 伊恩
[1:06:45] Ian! 伊恩
[1:06:57] Alice? 爱丽丝
[1:06:59] Ian! 伊恩
[1:07:02] Ian! 伊恩
[1:07:51] No! 不
[1:07:53] Nica! 妮卡
[1:07:55] No! 不
[1:07:56] Nica, what the hell are you doing? 妮卡 你挺萌的到底在做什么
[1:07:58] He did it! It was him! 都是他干的 就是他
[1:07:59] Nica! Look at me! 妮卡 看着我
[1:08:02] Give me the ax. 把斧头给我
[1:08:03] -What? No! -Now, give me the goddamn ax! 什么 不行 快点 把那那该死的斧头给我
[1:08:10] Oh, my God. Nica, what have you done? 噢 我的天哪 妮卡 你究竟干了什么
[1:08:15] Ian. Ian, please. You know I would never… 伊恩 伊恩 求你了 你知道我是绝不会…
[1:08:27] Oh, my God. 哦 我的天哪
[1:08:34] Ian. Ian. Take this. 伊恩 伊恩 拿着这个
[1:08:38] I need you to inject it under my rib. 我需要你在我的肋骨下打一针
[1:08:49] Ian. 伊恩
[1:09:30] Ian. Ian, what are you doing? 伊恩 伊恩 你在做什么
[1:09:32] What the hell have you done with my daughter, Nica? 你到底对我女儿做了些什么 妮卡
[1:09:35] -Ian, where’s Chucky? -You’re sick! 伊恩恰奇在哪里 你这个变态
[1:09:37] Ian, I swear to God, I can prove it! 伊恩 我对天发誓 我可以证明的
[1:09:38] And so can I. 我也可以
[1:09:57] “Hey, Barb, check this out.” 嘿 芭巴 看看这个
[1:09:59] “RadioShack, 450 bucks.” 我在Radioshack买的 450块钱
[1:10:02] “Oh, and by the way, if you’re watching this, I put it on your MasterCard.” 哦 对了 顺便说一下 如果你在看的话 我是用你的信用卡买的
[1:10:28] Where are you, Alice? 你在哪儿 爱丽丝
[1:10:57] “They’ll never find me in here, Chucky.” 他们永远都不会发现我在这里的 恰奇
[1:10:59] “This is the best game of hide and seek ever.” 这是我玩过的最有趣的捉迷藏
[1:11:02] Just keep your fucking mouth shut. 闭上你挺萌的鸟嘴
[1:11:04] Chucky, stop cursing. 恰奇 不准说脏话
[1:11:15] (MUFFLED SCREAM) (模糊不清的尖叫 )
[1:12:13] Say hi to the little woman for me. 替我向小女人问个好
[1:12:27] Maybe not. 也许你已经开不了口了
[1:12:36] Your turn. 轮到你了
[1:12:51] My turn. 该我了
[1:15:37] You’re Charles Lee Ray. 你是查尔斯·李雷
[1:15:41] My friends call me Chucky. 我的朋友都叫我恰奇
[1:15:45] You’re dead. 你明明都已经死了
[1:15:47] No, you are. 不 死的是你们
[1:15:50] Why us? 为什么是我们
[1:15:52] Didn’t your mother ever mention me? 你妈妈都没有提到过我吗
[1:15:56] I’m an old friend of the family. 我是这个家族的老朋友了
[1:16:14] Charles, come over here. 查尔斯 你过来一下
[1:16:17] I wanna introduce you to someone. 我想给你介绍一个人
[1:16:19] SARAH: October 27th. 莎拉:10月27日
[1:16:21] Okay. 好吧
[1:16:25] Right against my rib cage. 刚好顶到我的胸部
[1:16:27] Soon enough. Cannot come soon enough. 够快了 不能再快了
[1:16:32] Charles, this is Sarah. 查尔斯 这是莎拉
[1:16:34] -Hi. -How do you do? 嗨 你还好吗
[1:16:35] -Her husband, Daniel. -Hello, sir. 这是她丈夫丹尼尔 你还 先生
[1:16:37] Hi, Daniel. Nice to meet you. 嗨 丹尼尔 很高兴认识你
[1:16:38] And this is Barb. 这位是芭巴
[1:16:49] She has her mother’s eyes. 她的眼睛很像她母亲
[1:16:52] “Such a nice, happy family.” 多好 多幸福的家庭啊
[1:16:56] “But not for long.” 可惜不能长久
[1:17:37] You like ’em? 你喜欢吗?
[1:17:39] Mmm-hmm. 嗯 喜欢
[1:17:53] They’re beautiful, thank you. 很漂亮 谢谢
[1:17:56] Difficult to find right now. They’re not exactly in season. 现在很难找得到这些 它们不是在这个季节生长的
[1:18:00] Anyway, enjoy. 总之 好好欣赏吧
[1:18:02] It’s gettin’ late, and I’m gonna go pick up Barbie at day care. 有点晚了 我要去托儿所接芭巴了
[1:18:05] No! 不行
[1:18:09] I mean, shouldn’t we have some time alone together? 我的意思是 我们难道不应该花点时间单独相处吗
[1:18:16] What about family time? 那一家人团聚的时间怎么办
[1:18:19] Later. 晚点再说吧
[1:18:22] Right now I want to have you all to myself. 我现在只想要你一个人陪我
[1:18:25] Sarah. Sarah, you’ve had me all day. 莎拉 莎拉 我已经赔了你一整天了
[1:18:34] It isn’t enough. 还不够
[1:18:37] That’s a selfish fucking attitude for a mother to take. 身为一个母亲 你还真挺萌的有点自私
[1:18:43] You don’t wanna share me with her? 你不想跟她一起分享我吗
[1:18:47] No. No. 不 不要
[1:18:51] Well, what’s gonna happen when the baby comes? 那么 要是我们的孩子出生了呢
[1:18:55] Are you gonna keep her from me, too? Because that would be very hurtful to me. 你也要让她离我远远儿的吗 这会非常伤人的诶
[1:19:03] And you wouldn’t wanna see me get hurt, would you? 你也不想看到我受伤的 是吧
[1:19:10] Would you? 你会吗
[1:19:12] -Would you? -No. No. 你会吗 不 当然不会
[1:19:13] I don’t wanna see you get hurt. I don’t wanna see anybody get hurt. 我不想看到你受伤 我不想看到任何人受伤
[1:19:19] Okay. 那就好
[1:19:23] I’m gonna go get Barbie. 我要去接芭巴了
[1:19:24] No! Please, please! Please don’t. 不嘛 求你了 求你了 别
[1:19:38] Fuck! Fuck! Fuck! 槽 尼玛
[1:19:40] You told them about us? 你把我们的事儿告诉他们了
[1:19:43] There is no us. 从来就没有“我们”
[1:19:51] Why? 为什么
[1:19:53] Why would you want to destroy this family? 你为什么要毁掉这个家
[1:19:58] You destroyed my family. 是你毁了我的家庭
[1:20:05] No. 我没有
[1:20:07] I told you, 我告诉过你
[1:20:10] I’ve always had a thing for families. 我一直深爱着家庭
[1:20:15] No! 不要
[1:20:18] Especially kids. 尤其是孩子
[1:20:24] You did this to me? 是你让我变成了现在这样吗
[1:20:31] CHUCKY:” No, Nica, you did this to me.” 恰奇:“不 妮卡 是你造就了现在的我”
[1:20:36] -(SARAH SHRIEKING) -You and your mommy. (莎拉的尖叫声) 是你还有你你母亲
[1:20:41] “She betrayed me.” 她背叛了我
[1:20:45] “Got me killed.” 让我被杀死了
[1:20:51] “But I knew a way to come back.” 但我知道了一个可以复活的办法
[1:20:59] Give me the power. 赐予我力量
[1:21:01] I beg of you! 我乞求你
[1:21:18] “Took me 25 years,” 我花了二十五年
[1:21:22] “but believe me,” 但请相信我
[1:21:24] “it was worth the wait.” 这绝对是值得的
[1:21:30] 25 years. 二十五年
[1:21:34] Since then, a lot of families have come and gone. 从那以后 很多家庭来了又走了
[1:21:38] The Barclays, the Kincaids, the Tillys, 巴克利一家 肯卡迪一家 泰莉一家
[1:21:43] but Nica, your family was always my favorite. 但是妮卡 你的家庭却一直是我的最爱
[1:21:49] And now, you’re the last one standing. 而现在 你是最后一个还站得起来的人
[1:21:55] So to speak. 勉强算是吧
[1:22:00] You know, you remind me a lot of Andy Barclay. 你知道吗 你让我想起了很多有关安迪·巴克利的事
[1:22:04] He was a whiny little bitch, just like you. 他是一个爱发牢骚的小贱人 就跟你一样
[1:22:08] Did you kill him, too? 你把他也杀了吗
[1:22:09] More or less. 差不多
[1:22:11] I killed his childhood. 我杀了他的童年
[1:22:15] And the truth is, I killed you 25 years ago. 事实上我二十五年前就已经杀了你了
[1:22:18] Didn’t I, Nica? 不是吗 妮卡
[1:22:21] You haven’t been living. 你从来都没有活过
[1:22:23] You can’t call this living. 这个你不能称这样是活着
[1:22:26] You’ve just been on life support. 你是靠生命维持机才活下来的
[1:22:31] Time to pull the fucking plug. 是时候改拔掉挺萌的插头了
[1:22:34] So you never actually killed Andy Barclay, did you? 其实你没有杀掉安迪·巴克利吧 不是吗
[1:22:39] What? 什么
[1:22:40] You know, it’s called completion anxiety. 你知道吗 这就是所谓的对成功的渴望
[1:22:42] It’s very common in males. 这在男性中很常见
[1:22:45] You are a male, aren’t you? 你是个男人 不是吗
[1:22:51] I’m gonna kill you slow. 我要慢慢地折磨你到死
[1:22:58] Yeah, no, I get that. 好啊 不 我明白了
[1:23:00] 25 years. Must be the slowest murder in history. 二十五年 你一定是史上效率最低的杀手
[1:23:05] I mean, what are you waiting for? A sign from God? 我是说 你还等什么呢 神谕吗
[1:23:11] No! 不
[1:23:29] You feel that, don’t ya? 你感觉到了 不是吗
[1:23:49] You wanna play, motherfucker? Let’s play. 你想玩游戏是吧 混账东西 那我们就来玩儿吧
[1:25:23] Police. Open up. 警察 开门
[1:25:25] Help! Help me! 救命啊 救救我
[1:26:33] JUDGE: “Based on the evidence, the defendant is declared legally incompetent.” 法官:根据我们所得到的证据 由于被告不具有行为能力
[1:26:37] ‘and remanded indefinitely to a facility for the criminally insane.” 依法将其无限期监禁于刑犯精神病院
[1:27:04] I’m alive, you son of a bitch. You hear me? 我还活着 你个狗娘养的 你听到了吗
[1:27:08] I’m still alive! 我还活着
[1:27:11] I’m still alive! 我还活着
[1:27:51] ANSWERING MACHINE:” Please leave a message.” 电话答录机:“请留言”
[1:27:53] Hey, it’s me. I’m on my way. And don’t forget my money. 嘿 是我 我正在路上 不要忘了我的钱
[1:28:22] They never learn. 他们永远也学不会教训
[1:28:28] So who’s next? 那么 下一个是谁
[1:28:33] Next. 下一个
[1:28:42] Good afternoon. 下午好
[1:28:44] Three-day, two-day, or overnight? 三天件 两天件 还是隔夜件
[1:28:46] Overnight. It’s extremely urgent. 隔夜件吧 是个非常紧急的东西
[1:28:49] Fragile? 是易碎品吗
[1:28:52] Surprisingly not. 绝对不会碎
[1:28:56] Approximate value? 估价多少
[1:28:57] Well, my mother always used to say you can’t put a price on love. 嗯 我母亲以前经常说 爱是无价的
[1:29:04] Under 250, then. 那就算250块钱以下啰
[1:29:07] Would you like to insure the package? 你想为包裹投保吗
[1:29:08] Oh, that won’t be necessary. 哦 没这个必要
[1:29:11] It protects you and it protects the recipient. 那个可以保护您和收件人的权益
[1:29:14] I doubt that. 我不太相信那个
[1:29:17] Perishable goods? Live animal? 易腐货物吗 活的动物吗
[1:29:21] Just put “other.” 填“其他”就行
[1:29:31] Grandma, I’m home. 奶奶 我回来了
[1:29:39] Grandma? 奶奶
[1:30:04] Chucky, you found me! 恰奇 你找到我了
[1:30:07] I told you I would. 我告诉过你我会的
[1:30:09] Where’s Grandma? 奶奶呢
[1:30:11] In the cellar. 在地窖里
[1:30:12] What’s she doing down there? 她在下面做什么
[1:30:14] Nothin’. 没什么
[1:30:16] Chucky, Mommy and Daddy are dead. 恰奇 妈妈和爸爸都死了
[1:30:19] Aunty Nica killed them. 妮卡阿姨把他们杀了
[1:30:21] But I’m your friend till the end, Alice. 但我会是你一辈子的朋友 爱丽丝
[1:30:25] And now it’s time to play. 现在是玩游戏的时间了
[1:30:29] Hide and seek? 玩捉迷藏吗
[1:30:31] Hide the soul. 把灵魂藏起来
[1:30:33] And guess what? 你猜怎么着
[1:30:36] You’re it. 该你当‘它’
[1:30:37] Why do I always have to be it? 为什么总是要我当‘它’?
[1:30:39] Because you’re somebody that no one would ever suspect. 因为永远也不会有人会怀疑到你
[1:30:46] Now, close your eyes. 现在 闭上你的眼睛
[1:30:57] Give me the power, I beg of you. 赐予我力量 我乞求你
[1:34:50] -Package for you. -Really? 你的包裹 真的吗
[1:34:53] Maybe you won something. 也许是你赢来的什么
[1:34:55] Must be my lucky day. 这一定是我的幸运日
[1:34:57] Have a good one. 祝你愉快
[1:34:59] Thanks. You, too. 谢谢 你也一样
[1:35:27] Hello? Oh, hi, Mom, how you doing? 喂 哦 嗨 妈 你还好吧
[1:35:31] I’m sorry I didn’t call. I meant to. 我很抱歉没给你打电话 我本来要打的
[1:35:33] Yeah, I’m definitely coming for my birthday tomorrow. 对 我明天肯定会过来过生日
[1:35:37] No, don’t get me anything. 不要 不许送我任何东西
[1:35:39] Do me a favor, Ma, no surprises, okay? 帮我一个忙 妈 不要 惊喜 行吗
[1:35:43] Yeah. I’ll be there, like, noon? 1:00? 好 我会过去的 中午吗 一点钟
[1:35:48] What are you making for dinner? 你晚餐打算做什么
[1:35:53] Yeah? 嗯
[1:35:56] How’s Mike doing? 迈克最近怎么样
[1:36:00] Well, tell him I said hello. 嗯 代我向他问好
[1:36:04] Yeah. 好
[1:36:07] -All right. -Come on, open up, open up! 好吧 快点 打开吧 打开吧
[1:36:09] Well, I’ll see you around that time. 行 到时候见
[1:36:13] Okay. 好吧
[1:36:32] Play with this. 玩玩这个如何
[1:36:34] Andy… 安迪…
2013年

Post navigation

Previous Post: Lights Out(鬼关灯)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Haunted House(鬼屋大电影)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme