英文名称:Cuban Fury
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | ‘Salsa.’ | 薩爾薩 |
[01:01] | ‘It was like something from another planet, | 像來自外星球一樣 |
[01:04] | ‘the music, the passion, the rhythm. | 音樂 激情 節奏 |
[01:12] | ‘Once I put those shoes on, I never wanted to take them off. | 一穿上這雙鞋 就不想脫下來了 |
[01:19] | ‘It was like I had fire in my heels. | 我的腳后跟像有火一樣 |
[01:21] | ‘I was an unstoppable salsa machine, | 我像個不停地跳薩爾薩的機器人 |
[01:24] | trophy after trophy after trophy, | 拿了一個又一個獎杯 |
[01:27] | ‘all overseen by my mentor, Ron Parfitt, | 都是由導師羅恩·帕菲特指導的 |
[01:30] | ‘great coach, hard bastard.’ | 他是個偉大的教練 嚴厲的混蛋 |
[01:33] | Most people think you dance with your feet. Bollocks. | 大多數人認為跳舞用的是腳 胡扯 |
[01:34] | You dance with your heart. You dance with el corazón. | 跳舞用的是心 |
[01:38] | And Bruce, Bruce has got a heart like a bison | 布魯斯有顆野牛般的心 |
[01:40] | and balls like an elephant. | 有大象般的氣概 |
[01:47] | ‘And by side, my sister and dance partner, Sam.’ | 在我身邊的是我妹妹 也是我舞伴 薩姆 |
[01:50] | Thunder, Thunder, Thunder, | 霹靂 霹靂 霹靂 |
[01:52] | “ThunderCats”. Ho! | 霹靂貓 嘿 |
[01:59] | Ten! | 十分 |
[02:01] | ‘We travelled the circuit, | 我們巡回比賽 |
[02:02] | ‘Berkshire, Buckinghamshire, Bedfordshire, | 貝克郡 白金漢郡 貝德福郡 |
[02:05] | ‘We won it all, every title going, except one -the Nationals. | 我們拿下了所有冠軍 除了…全國冠軍 |
[02:10] | ‘Cuban heels, silk shirt, 1,000 hand-sewn sequins. | 古巴跟舞鞋 絲綢襯衫 上千手工縫制的亮片 |
[02:17] | ‘I was ready to take on the world. | 我準備好了爭霸世界 |
[02:21] | ‘But sometimes salsa just throws you out for a spin.’ | 但有時薩爾薩卻把你拋出好遠 |
[02:25] | Oi, wanker, nice shirt. | 臭小子 襯衫不錯啊 |
[02:34] | Come here! | 過來 |
[02:40] | ‘I don’t know where I was when I fell in love with salsa. | 我不知道自己是在哪愛上薩爾薩的 |
[02:44] | ‘But I know exactly where I was when it stopped.’ | 但我確切地知道自己在哪開始不愛了 |
[02:46] | Who do you think you are? Barry Manilow? | 你以為你是誰 巴利·曼尼路 |
[02:51] | ‘Ladies and gentlemen, welcome to the Nationals… ‘ | 女士們 先生們 歡迎來到全國賽… |
[03:01] | ‘I never turned up that night. | 那晚我沒有露面 |
[03:04] | ‘I just phoned him and told him, “Salsa’s for pussies.” | 我打電話給他 說”薩爾薩是娘們跳的” |
[03:13] | ‘And I guess that fire in my heels, | 我覺得我腳后跟的火 |
[03:15] | ‘it just went out.’ | 熄滅了 |
[03:50] | Oh, dear. | 天哪 |
[04:11] | ‘GFD Engineering, | GFD工程 |
[04:13] | ‘Western Europe’s premier supplier of high-end manufacturing | 西歐高端產品的首要供應商 |
[04:16] | ‘and five-star industrial machinery… ‘ | 五星級工業機器 |
[04:21] | -Bike. -Oh, God. | -自行車 -天哪 |
[04:24] | Why do we have to do this every morning? | 為什么我們每天早上都得這樣 |
[04:25] | It’s not a bike. | 這不是自行車 |
[04:27] | Not now it’s not, | 現在的確不是 |
[04:28] | but I just watched you transform it on the monitor. | 但我在監控上看到你把它折疊了 |
[04:30] | Look, I’ll admit, for a while outside it was a bike, | 我承認 在外面它是自行車 |
[04:34] | but now, piff, paff, poof, look at that. | 但現在 砰砰砰 看看 |
[04:37] | It’s a piece of luggage. | 這是行李 |
[04:40] | Bike. | 自行車 |
[04:42] | -Fucking hell. -Juanita, buenos dís. | -媽的 -朱厄妮塔 早上好 |
[04:45] | Bruco, no. | 布魯斯 不是吧 |
[04:47] | No, no. | 不是吧 |
[04:49] | What have you gone for here? This what you’re wearing today? | 你來這干嘛的 今天怎么穿成這樣 |
[04:52] | I cycle in wearing it. | 我騎自行車來穿的 |
[04:53] | You just looked in your wardrobe and thought, | 你看著衣櫥 想著 |
[04:55] | “I think I’ll just look like a Maxi Babybel today.” | “我今天想穿得像蠟封奶酪一樣” |
[04:57] | Was that it? | 是這樣嗎 |
[04:58] | -Have you shaved? -No. | -你剃胡子了嗎 -沒有 |
[05:01] | Just lift your… Some jam on your stubble. | 抬起來…涂點在你胡茬上 |
[05:03] | Don’t do that in front of everyone. | 別在大家面前這樣 |
[05:05] | It’s a big day, a big day, man. | 今天是個大日子 兄弟 |
[05:07] | Got the new boss starting this morning. | 今早新老板上任 |
[05:09] | I hear he’s a ball buster. | 聽說他是個厲害角色 |
[05:11] | Well, I hear apparently he is a she. | 顯然我聽說她是個女的 |
[05:16] | You mean like a tranny? | 你是說變性人 |
[05:19] | -No. -No. | -不是 -不是 |
[05:20] | -A woman. -Oh… a woman. | -女人 -女人 |
[05:25] | What kind of a woman wants to run a company | 什么樣的女人會想經營 |
[05:27] | that specialises in heavy industrial machinery? | 專營重工業機器的公司 |
[05:30] | I think I know. | 我想我知道 |
[05:32] | Big, hairy. | 大塊頭 很多毛 |
[05:35] | -Big sort of big lump. -A beast. | -大塊頭呆子 -野獸 |
[05:40] | Might be perfect for you. | 可能跟你絕配 |
[05:42] | Hmm. Anyway, listen, this bike’s not going to park itself. | 不管怎樣 我要去停車了 |
[05:45] | I’ll see you up there, OK? Don’t be late. | 上面見 好吧別遲到了 |
[05:48] | I don’t like my team to be late. | 我不喜歡我的團隊遲到 |
[05:49] | It’s unprofessional, isn’t it, bum flap? | 這樣不專業 明白嗎 廢物 |
[05:53] | There they are, Mork and Mindy. | 他們在那兒呢 默克和明蒂 |
[06:09] | Uh, Helen. | 海倫 |
[06:16] | Can you not hear that? | 你沒聽到嗎 |
[06:20] | -Hello, Bruce Garrett. -‘Hello, Bruce. | -你好 布魯斯·加勒特 -你好 布魯斯 |
[06:22] | ‘Do you like scary films? ‘ | 你喜歡恐怖片嗎 |
[06:24] | -What? -‘I’m doing “Scream”. | -什么 -我在模仿《驚聲尖叫》 |
[06:26] | -‘You totally bought it.’ -Oh, hi, Drew. | -你真的相信了 -嗨 德魯 |
[06:28] | ‘They’re going to unleash the beast, Bruce.’ | 他們要把野獸放出來了 布魯斯 |
[06:34] | Who wouldn’t swap the crystal blue waters of the Pacific | 誰不愿意用清澈湛藍的太平洋海水 |
[06:39] | for the endless silted mud flats of old Father Thames? Am I right? | 換取泰晤士無窮無盡的泥灘 是吧 |
[06:46] | Uh, and hopefully I can prove to you that I’m a better sales manager | 但愿我能證明我當銷售經理 |
[06:50] | than I am a public speaker. | 當得比公共演說家好 |
[06:54] | I bet she’s got the bag to go with them shoes. | 我打賭她有和鞋子搭配的包 |
[06:56] | -Mm? -Her, United States of Bitch Face. | -啊 -她啊 美國賤人臉 |
[07:00] | Little Miss I’m-So-American. | “我可是美國人”小姐 |
[07:04] | OK, I’m going to stop talking now. Let’s all have a drink. | 好了 我不說了 我們喝酒吧 |
[07:07] | Hear, hear. | 聽聽 |
[07:12] | You were right, you know? | 你說得對 知道嗎 |
[07:15] | She is a woman. | 她的確是個女人 |
[07:17] | And what a woman. Wow-wow-wee-wah. | 還是個這么漂亮的女人 哇哦 |
[07:20] | I would make a splash inside that like a milk truck hitting a wall. | 我要像運奶車撞墻一樣濺她一身 |
[07:24] | Listen, can we not… Can we not talk ejaculate at the buffet table? | 能不能別…別在餐桌前說這種事 |
[07:28] | Look at her, though. Look at my little dairy queen, uh? | 看看她 看看我的冰雪皇后 |
[07:33] | You see? You had little a look, too. | 看到沒你也看了 |
[07:35] | -Oh, some tzatziki. -Oh, that’s cute. | -酸奶黃瓜醬 -真機靈 |
[07:38] | No, it is. It’s adorable, Bruce. That’s all right. You can look. | 真可愛 布魯斯 沒關系 你可以看 |
[07:41] | But don’t touch ’cause that would be embarrassing, wouldn’t it? | 但別碰她 會尷尬的 是吧 |
[07:44] | -Just leave it to the experts. -Sure. | -留給專家吧 -當然 |
[07:46] | -The sexperts. I just coined that. -That’s quite good, actually. | -性專家 我剛造的詞 -挺不錯的 |
[07:50] | -Wasn’t it? -Don’t! | -還用說 -別這樣 |
[08:00] | Work time is over, motherfuckers. | 工作時間結束了 混蛋們 |
[08:04] | Ah, I think we know what that means. | 我想我們都知道這意味著什么 |
[08:06] | That means, oh, oh, it’s party time. | 這意味著 派對時間到啦 |
[08:09] | That’s right. | 沒錯 |
[08:11] | Who wants to come and play with the dancing bear? | 誰想跟跳舞熊玩 |
[08:14] | This one… This one loves a little bear time. | 這位…這位想玩一會 |
[08:17] | -Oh, God. -Come on. | -天哪 -來嘛 |
[08:19] | -Not me. -Come on. Come on. Come on. | -我不要 -來來來 |
[08:22] | Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. | 來來來 |
[08:23] | Oh, there it is. You’ve got a little bit of rhythm going on there. | 就是這樣 你有節奏感的嘛 |
[08:27] | That’s it, see? What are you worried about? | 看到沒你在擔心什么啊 |
[08:30] | She moves like a gem. | 她跳得多好 |
[08:33] | -Oh, yeah. -What are you like? | -是的 -你怎么這樣啊 |
[08:35] | And she loves a spin. That was good, you see? | 她喜歡轉圈 很好 看到沒 |
[08:39] | Oh, what about this one? | 這位呢 |
[08:41] | Little silent but deadly in the corner. | 在角落里不吭聲 也不動 |
[08:43] | -Stop it. -You going to come dancing with me? | -別這樣 -你要跟我跳舞嗎 |
[08:46] | -Just a little something-something. -Don’t. | -就一會兒 -別這樣 |
[08:50] | -What? -I don’t dance. | -什么 -我不跳舞 |
[08:53] | -Everybody’s dancing. -I don’t dance. I don’t like it. | -大家都在跳 -我不跳舞 不喜歡跳 |
[08:57] | All right, make yourself useful. | 好吧 你自便 |
[09:03] | Come on. | 來吧 |
[09:05] | Oh, the line broke, ’cause it was a big fish. | 線斷了 因為魚很大 |
[09:09] | What time is it? It’s Cossack time! | 現在跳什么哥薩克舞 |
[09:14] | Oh, yes. | 沒錯 |
[09:19] | Hey, Bruce! | 布魯斯 |
[09:24] | Oh, you like it! | 你們喜歡這種舞 |
[09:33] | -Wow, I am so sorry. -Sorry, I’m sorry. | -很抱歉 -抱歉 |
[09:36] | We’ve got tangled here. Let me try and get this… Ow! | 這個纏住了 我來把它… |
[09:40] | Again, I’m sorry. Are you all right? | 再說聲抱歉 你沒事吧 |
[09:43] | Where am I? Am I in England? | 我在哪 英國 |
[09:45] | No, I’m fine. Just… fine. | 我沒事…沒事 |
[09:48] | Maybe we should get these untangled. | 我們得把這個解開 |
[09:52] | Bruce Garrett. | 布魯斯·加勒特 |
[09:52] | Bruce Garrett, that’s me and… | 我叫布魯斯·加勒特 你叫… |
[09:56] | -Julio Matthews. -They printed it wrong. | -胡莉奧·馬修斯 -打印錯了 |
[09:59] | But I like it, so I’m going to keep it. | 不過我挺喜歡的 所以要留著它 |
[10:01] | Yeah. No, you should. I think it suits you. | 留著吧 我覺得挺適合你的 |
[10:03] | Adds Latin flavour to it. | 有點拉丁風味 |
[10:09] | I just want you to know I wasn’t trying to escape your party. | 我希望你知道 我不是想離開你的派對 |
[10:12] | No, me neither. Why would anybody want to leave that amazing party? | 我也不是 誰會離開那么棒的派對呢 |
[10:18] | -Uh, shall we… -Yes. | -我們… -好 |
[10:21] | Well, what a pickle, a 3-D jigsaw. | 真麻煩 3D拼圖啊 |
[10:25] | Thank you. Nice to meet you, Bruce. | 謝謝 很高興見到你 布魯斯 |
[10:29] | Likewise… Julio. | 我也是…胡莉奧 |
[10:35] | Mm. Do you know what I like best about this place? | 你知道我最喜歡這里的什么嗎 |
[10:38] | Apart from the free glacé cherries? | 除了免費冰櫻桃 |
[10:40] | Apart from the free glacé cherries, | 除了免費冰櫻桃 |
[10:42] | the fact that they still insist upon | 他們還堅持 |
[10:44] | my little sister dressing up like a Tongan concubine. | 讓我妹妹穿得像個東加的二奶 |
[10:46] | Oh, they don’t insist | 不是他們堅持的 |
[10:47] | and I prefer Polynesian call girl. | 而且我更喜歡波利尼西亞應召女郎這種說法 |
[10:51] | So talk me through head-butting your new boss. | 說說跟你新老板撞到頭的事 |
[10:53] | Well, actually, she might have head-butted me, | 其實是她撞到我 |
[10:56] | but our lanyards tangled. | 我們胸卡的繩子纏住了 |
[10:57] | There was a struggle, you know? | 很難解開 知道嗎 |
[10:59] | Our heads went forward. There was a crash, wallop. | 我們倆頭一往前 就重重地撞上了 |
[11:02] | Mm, sounds like she made quite an impression. | 看來她給你留下了很深的印象 |
[11:04] | -No, no, not this again. -Oh, come on, Bruce. | -別再說這個話題了 -拜托 布魯斯 |
[11:06] | You haven’t even mentioned a girl since, what, the early ’90s? | 你從90年代初就不提女孩了吧 |
[11:09] | Stand down, Samantha, please. | 別說了 薩曼莎 求你了 |
[11:10] | She is not of my world. | 她跟我不是一個世界的 |
[11:12] | Oh and what world is that, the world of not even trying? | 什么世界 “試都不試”世界 |
[11:14] | Yeah, indeed, the planet She’s Beautiful, Way Out Of My League, | 沒錯 “她很漂亮 我配不上她”星球 |
[11:18] | and also my boss, so knock it on the head. | 她還是我老板 別再想了 |
[11:20] | Is that right next to precious comfort zone? | 就是寶貴的舒適地帶旁邊 |
[11:21] | Oh, that well-known place. | 那個很有名的地方是吧 |
[11:23] | A place you’ve never even stepped out of ever. | 那個你從沒踏出過一步的地方 |
[11:26] | All I’m saying is that if you really like something, | 我是說 如果你真的喜歡 |
[11:28] | you’ve got to put yourself out there. Got to reach out and grab it. | 就要行動 爭取得到 |
[11:34] | The cherries are not that delicious. | 櫻桃沒那么好吃 |
[11:36] | I’m not talking about the cherries, Bruce. | 我不是說櫻桃 布魯斯 |
[11:44] | I would not like to be those tyres. | 我可不想成為那些輪子 |
[11:46] | Ha-ha, yeah, very amusing! | 哈哈 真有趣 |
[11:50] | It comes fitted with an 80-mil, three jaw self-centring chuck. | 它配有80密爾的三卡爪自動定心卡盤 |
[11:54] | Tool size, eight mil max. | 工具尺寸 最多八密爾 |
[11:55] | I mean, you’d never need any more. | 我是說 不需要更多 |
[11:59] | -Hey, hello. This is, uh, Ju… -Oh, sorry, everybody. | -你好 這位是胡… -抱歉 各位 |
[12:02] | Let me introduce you to the brains of the operation, | 我來介紹一下部門的重要人物 |
[12:05] | our head of department, Miss Julia Matthews. | 我們部門的領導 茱莉亞·馬修斯小姐 |
[12:08] | Uh… I’m sorry. Keep going. I was just going to sit in. | 抱歉 繼續吧 我坐著就行 |
[12:11] | It’s nice to have you with us. | 很高興你加入我們 |
[12:14] | -Are you done? -Yeah. | -你講完了嗎 -嗯 |
[12:16] | -Any questions? -What’s the capacity? | -有問題嗎 -它的功能是什么 |
[12:19] | Ah, capacity. | 功能啊 |
[12:21] | It’s 250 mil between the centres. | 中心桿之間是250密爾 |
[12:22] | You really know your stuff. | 你真的很了解你的產品 |
[12:24] | Thank you. Thank you. I… I love lathes. | 謝謝 我喜歡車床 |
[12:33] | Oh, while I remember, we can also provide, um, promo videos. | 不過我記得 我們還有宣傳視頻的 |
[12:39] | Isn’t that right, Bruce? | 是吧 布魯斯 |
[12:41] | Actually, I think we’ve got one of those on this computer right here. | 我覺得這臺電腦上就有 |
[12:45] | Not on that one. Let me have a look. | 這臺沒有 我看看 |
[12:48] | Yeah, I think I saw the one for the DML vertical lathe on here | 我覺得我看到過DML立式車床那個視頻 |
[12:52] | -somewhere the other day. -No. | -前幾天看到過 -不可能 |
[12:54] | -Wait, there it is. Hold on. -Is it? | -等等 在這 等等 -這個 |
[12:56] | Yeah, this is a really good example of the videos we can give you. | 是的 這個視頻就很好 |
[12:59] | ‘Hello, with a Meehanite frame annealed for maximum rigidity, | 各位好 它有米漢納框架加強最大剛性 |
[13:03] | ‘it offers perfect jib-bed flushing each and every time. | 每次都能完美運作 |
[13:08] | ‘The Haas ST30 turning lathe, | 哈斯ST30車床 |
[13:10] | ‘it offers precision grinding over full vertical stroke.’ | 能夠上下擊打 精確碾壓 |
[13:14] | This is what I think of when I’m trying not to ejaculate too quickly. | 我不想太快射時就會想想這個 |
[13:32] | OK, green fees paid, let’s play the game of golf game. | 果嶺費付了 我們打高爾夫去吧 |
[13:36] | Please help me. | 請幫幫我 |
[13:37] | Are you still banging on about those balls? | 你還在糾結那些球 |
[13:39] | Well, yes, this one’s going to fly further, | 是的 這個飛得更遠 |
[13:41] | but this one’s going to give me more control round the green. | 但這個在球穴區更易控制 |
[13:43] | If we’ve finished with the high-brow chit-chat, | 高雅談話結束了的話 |
[13:45] | can we move on please to the weekly roundup? | 我們就進行每周總結吧 |
[13:46] | -Yes, yes. -OK, ladies and gentlemen. | -好 好 -好了 女士們 先生們 |
[13:48] | Totals for the week, dates with a lady? | 一周總結 和女人約會了嗎 |
[13:51] | -Nil. -Nil. | -沒有 -沒有 |
[13:52] | -Mobile numbers acquired? -Nil. | -要到電話號碼了嗎 -沒有 |
[13:55] | I got a number. It was a zero. | 我要到一個 是個零 |
[13:57] | Ah, erotic encounters? | 艷遇呢 |
[13:59] | Nilly vanilly. | 沒有 |
[14:01] | Now, listen to this. Last Sunday at Tom’s christening, | 聽著 在上周日湯姆的洗禮命名儀式上 |
[14:05] | I grazed past horny Aunty Jean’s side boob? | 我碰到了蕩婦琴姨的胸部側面 |
[14:07] | -Does it count? -Adjudicator? | -這算嗎 -裁判 |
[14:10] | -It’s a nil. -I thought I’d throw it in. | -不算 -我以為能算呢 |
[14:12] | Finally, have you had any contact with a member of the opposite sex | 最后 除了金錢交易 |
[14:15] | where money did not exchange hands | 除了你們的媽媽和執勤女警 |
[14:16] | and she looked at you for more than eight seconds | 你們有沒有跟異性接觸過 |
[14:18] | and she was not your mum or an arresting officer? | 并且她看了你超過八秒 |
[14:21] | Nil. | 沒有 |
[14:24] | Bruce? | 布魯斯 |
[14:26] | Mm? Well, no, obvs… | 啊沒有 當然… |
[14:28] | Here endeth the weekly roundup. | 每周總結到此結束 |
[14:33] | Hurry up, Mickey! | 快點 米奇 |
[14:41] | Ah, thank you… very much. | 謝謝…非常感謝 |
[14:45] | What is it? | 怎么了? |
[14:47] | -Shit. Nothing. Please don’t look. -What’s wrong? | -該死 沒事 別看 -怎么了 |
[14:49] | What are you doing? What is it? | 你在干什么 怎么了 |
[14:51] | -Please don’t look. -Who is it, hm? | -別看 -她是誰啊 |
[14:53] | It’s just someone from work. It’s a girl I work with. | 同事 一起工作的一個女孩 |
[14:56] | -Oh, my God, she’s nice. -Don’t look. Stop it. | -天哪 她挺漂亮的 -別看了 |
[14:59] | -Hey, turn around, will you? -Oh, I would… | -轉過來好嗎 -我要… |
[15:02] | -If I was physically able… -You’re not dis… | -要是我能夠… -你不殘… |
[15:05] | You’re not disabled, Gary. You’re married. | 你不殘疾 蓋瑞 但你已經結婚了 |
[15:08] | Go on, then. Have a go. | 那你去 去吧 |
[15:12] | Did you see her? She’s beautiful. | 你看到她了嗎她很漂亮 |
[15:13] | She’s like a ten. I’m a two. | 她十分 我兩分 |
[15:14] | That’s an eight-point swing, like a butterfly going out with a parsnip. | 八分之差 像蝴蝶和防風草一樣 |
[15:18] | -What? -Yeah. Well, you know… | -什么 -你知道的… |
[15:20] | All right, I’m not saying it’s going to be easy. | 好吧 我沒說這會很容易 |
[15:24] | You’ll have to work at it. It’s like that, um, | 你得努力 就像那個 |
[15:27] | that machine you’re on about for British Aerospace. | 你給英國航空航天公司設計的機器 |
[15:29] | -The PL5 cylindrical grinder. -Thank you. | -PL5外圓磨床 -謝謝提醒 |
[15:31] | She’s the cylinder. Click-click. | 她是外圓 咔咔 |
[15:34] | You’re the grinder, mm? | 你是打磨機 知道嗎 |
[15:37] | Just grind her down, uh, uh, uh. | 磨她 |
[15:41] | -You grind her down. -I don’t like the two-finger bit. | -你磨她 -我不喜歡兩指這個比喻 |
[15:45] | Make her notice you, Bruce. | 讓她注意到你 布魯斯 |
[15:52] | -Think I should say hello? -Oh, don’t… no. | -你覺得我應該去打個招呼 -不是 |
[15:55] | Go up there and say something like… | 走過去說… |
[15:59] | “Hi.” | “嗨” |
[16:05] | Woo-hoo. Good luck, mate. | 祝你好運 兄弟 |
[16:09] | -Bruce. -Yes? | -布魯斯 -啊 |
[16:11] | Grind it. | 磨啊 |
[16:13] | Don’t do that. Don’t be daft. | 別這樣 別鬧 |
[16:49] | ‘Salsa.’ | 薩爾薩 |
[16:52] | Why did it have to be salsa? | 為什么偏偏是薩爾薩 |
[16:54] | ‘Eat them. Eat them pig boy. Eat your sequins. | “吃啊豬頭 吃你的亮片啊” |
[16:58] | ‘Eat them. Eat them! | “吃啊” |
[17:00] | ‘Who do you think you are? Barry Manilow? | “你以為自己是誰 巴利·曼尼路” |
[17:05] | ‘Eat them… ‘ | “吃啊…” |
[17:16] | Hey, Rick, have you seen my sister? | 瑞克 看到我妹妹了嗎 |
[17:18] | -She’s over there. -Sam, Sam. Sam, sorry. | -她在那兒 -薩姆 抱歉 |
[17:21] | -Give us a second. -I need you. | -給我們點時間 -我需要跟你談談 |
[17:27] | She is of my world. | 她跟我是一個世界的 |
[17:29] | -Who is? -Julia, my boss. | -誰 -茱莉亞 我老板 |
[17:31] | You stepped out of your comfort zone. | 你踏出舒適區啦 |
[17:34] | I was at the pub. She came in. I followed her. | 我在酒吧 她進來了 我跟著她 |
[17:38] | And she was salsa dancing. | 她在跳薩爾薩 |
[17:41] | -Are you shitting me? -Oh, my God. | -你在開玩笑嗎 -天哪 |
[17:43] | She was doing the sweetest little basic | 她在跳基本步 跳得真好 |
[17:45] | and I just wanted to rush in and gather her into my arms | 我都想沖進去把她攬進懷里了 |
[17:48] | and… and… just dance, you know? | 然后…跳舞 知道嗎 |
[17:52] | I haven’t… I have not felt like that since… | 我很久沒有那種感覺了 自從… |
[17:56] | -Sequin-gate. -Since Sequin-gate. | -“亮片門” -自從”亮片門” |
[17:59] | You know that box has been closed a long, long time. | 你知道那個盒子已經合上很久了 |
[18:03] | I know. It happened and it was bad. | 我知道 發生那樣的事不太好 |
[18:06] | What did you say? Bad? | 你說什么 不太好 |
[18:09] | Sam… they ripped all the sequins off of my shirt | 薩姆…他們把我襯衫上的亮片全扯下來 |
[18:13] | and they stuffed them in my mouth, yeah? | 塞進我嘴里了 好嗎 |
[18:17] | And then they made me eat them. The big boys made me gobble them, yeah? | 他們讓我吃進去 那些大男孩讓我咽下去好嗎 |
[18:20] | Just gobbling, gobbling sequins. | 咽下去 把亮片咽下去 |
[18:23] | Gobbling the big BMX boy. | 我吃了那些騎越野自行車的大男孩 |
[18:25] | Know the story, Bruce. | 我知道這件事 布魯斯 |
[18:26] | -Gobbling. -Enough’s enough. Now, listen. | -咽下去 -夠了 聽著 |
[18:29] | Maybe this is your chance to rewrite history. | 也許這是你改寫歷史的機會 |
[18:32] | Let it go. | 別想這件事了 |
[18:36] | What are you thinking about? | 你在想什么 |
[18:38] | These are fucking hot in large quantities. | 大口吃好燙 |
[18:42] | Thank you. | 謝謝 |
[18:46] | Fucking hell, what is… What is that? | 媽的 這…這是什么 |
[18:48] | -Vodka. -Why would you give me neat vodka? | -伏特加 -你怎么給我純伏特加 |
[18:55] | Now, listen, maybe this is your way in. | 聽著 也許你的機會來了 |
[18:58] | You know how all girls love a man who can dance. | 你知道女孩都喜歡跳舞的男人 |
[19:00] | You could dance. | 你會跳舞 |
[19:03] | If you really like this girl, | 如果你真的喜歡這個女孩 |
[19:04] | salsa your way in. | 就用薩爾薩把她追到手 |
[19:10] | -I had fire in my heels, didn’t I? -Oh, feet of flames. | -我腳踵生火 不是嗎 -腳下生火呢 |
[19:15] | -Could I get it back again, though? -Easily. | -不過 我還能撿起來嗎 -容易 |
[19:19] | How easily? | 有多容易 |
[19:23] | See how I do this shot… | 看我怎么喝下這杯… |
[19:26] | -That easily. -That was easy. | -像這樣容易 -這很容易啊 |
[19:28] | Can I have one? | 我能喝一杯嗎 |
[19:30] | One? | 就一杯 |
[19:35] | Salsa. | 薩爾薩 |
[19:40] | Cheers. | 干杯 |
[19:59] | Salsa. | 薩爾薩 |
[20:08] | And the winner is… | 冠軍是… |
[20:10] | Bruce Garrett. | 布魯斯·加勒特 |
[20:25] | There’s Ron. | 這是羅恩 |
[20:28] | “Be my Valentine.” | “做我的情人” |
[20:29] | Mm, big old ginger Glen and Ted. | 紅發大家伙葛倫和泰德 |
[20:37] | Mirrors, I need me some mirrors. | 鏡子 我需要幾面鏡子 |
[20:48] | Ooh. | 好重 |
[23:07] | Can I have a Diet Coke and a packet of Scampi Fries, please? | 能給我一杯無糖可樂 一袋炸蝦嗎 |
[23:11] | Well, you could if I wasn’t closing. | 我還沒關門就行 |
[23:14] | All right, Ron? | 還好嗎 羅恩 |
[23:20] | Garrett. | 加勒特 |
[23:23] | Well, what the hell happened to you? You look like shit. | 你怎么了看起來一團糟 |
[23:25] | Charming. Thanks very much. | 有魅力 謝謝 |
[23:27] | You got a customer complaints department here at, er, El Corazón? | 你這里 《心》有客戶投訴部門嗎 |
[23:30] | Oh, hang on, I’ll get a form for you. | 稍等 我拿張表給你 |
[23:35] | There it is. | 就是這個啊 |
[23:37] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[23:40] | Internet. | 在網上 |
[23:42] | -Fucking internet. -Internet. | -該死的網絡 -網絡 |
[23:44] | Oh, yeah, how have you been? Have you been all right? You good? | 你近來如何 還好嗎還好吧 |
[23:50] | It looks nice in here. | 這里看起來還不錯 |
[23:53] | OK, I think that is us all caught up, then. | 好吧 我想我們都在努力生活 |
[23:57] | What do you want from me, Garrett? | 你來找我干嘛 加勒特 |
[23:59] | Nothing. Just passing. | 沒事 路過而已 |
[24:03] | Wondered if you were still teaching. | 看看你還有沒有在教舞蹈 |
[24:06] | Oh, right, OK, just ’cause I’m looking for a lesson. | 好吧 因為我想上課 |
[24:13] | -Are you taking the piss? -No. | -你在開玩笑嗎 -不是 |
[24:14] | No, I’m not. I just want a lesson, blow away the cobwebs. | 不是 我想上課 清醒一下頭腦 |
[24:18] | -What do you reckon? -I reckon salsa’s for pussies. | -你覺得怎么樣 -我覺得薩爾薩是娘們跳的 |
[24:21] | -Isn’t that what you said? -Did I? | -這不是你說的嗎 -我說了 |
[24:23] | Oh, yeah, you did. | 是的 你說了 |
[24:25] | I don’t really remember that, ’cause I was just a kid. | 我不記得了 我當時還是個孩子 |
[24:30] | -And what are you now? -I’m a man. | -那你現在是什么 -我是個男人 |
[24:33] | Oh, you think so, do you? | 你是這么認為的啊 |
[24:35] | Pretty certain. Hot in here, isn’t it? | 當然 這里很熱 不是嗎 |
[24:41] | We’ll see. Tomorrow night, 7:00pm sharp. | 那看看吧 明晚七點整 |
[24:44] | Five quid on the door and I want to see you in 1 ¼ inch heels. | 入場費五磅 穿1.25英寸高跟舞鞋 |
[24:47] | Brilliant. Great, all right. Thank you, Ron. | 太好了 好的 謝謝你 羅恩 |
[24:51] | -Mr Parfitt. -Thank you, Mr Parfitt. | -叫我帕菲特先生 -謝謝你 帕菲特先生 |
[24:54] | Hey, where are we on the Scampi Fries? | 我的炸蝦呢 |
[24:56] | -Piss off. -I’ll see you tomorrow. | -滾吧 -明天見 |
[25:04] | Come here, my babies. | 來吧 寶貝們 |
[25:07] | Come to Daddy. | 到爸爸這兒來 |
[25:09] | Oh, there you are. | 在這兒呢 |
[25:28] | -Thank you. -One, thank you. | -謝謝 -一位 謝謝 |
[25:44] | Rubber sole. Old school. | 橡膠底鞋 很守舊嘛 |
[25:49] | A shit load of kudos to you, my friend. | 你很厲害啊 朋友 |
[25:52] | Personally, as a person, I love the suede sole. | 我個人更喜歡皮革底的 |
[25:56] | I’m a suede head. People, they say, | 我腦袋里只有皮革 |
[25:57] | “No, you have to be rubber sole.” | 他們說”不行 得穿橡膠的” |
[25:59] | I’m like, “No, I love the suede. I love the suede. I love the suede.” | 我說”我喜歡皮革 就喜歡皮革” |
[26:03] | Don’t you love the suede? I tell you what. Take a look at this. | 你不喜歡皮革嗎我跟你說 看看 |
[26:07] | If you see here, if you see where my sole is… | 你看這里 看我鞋底… |
[26:09] | Come on, gather around. Come on. | 來吧 集合 過來 |
[26:11] | I see what kind of a sole you are, asshole. | 我看出你是什么貨色了 混蛋 |
[26:13] | -Hey, don’t… -How are you today, guys? | -別… -今天感覺怎么樣 伙計們 |
[26:16] | Spread out a little bit. Make sure you can see me. | 散開一點 確保你們能看到我 |
[26:18] | Everybody OK, yeah? | 大家都好了吧 |
[26:20] | Oh, we’ve got a new student with us tonight. | 今晚有個新同學啊 |
[26:22] | Welcome to El Corazón. What’s your name? | 歡迎來到《心》 你叫什么名字 |
[26:25] | It’s fine. Don’t worry about names. I’m just passing through so… | 這不重要 別管我名字 我只是路過… |
[26:29] | -Sure, no problem. -Thank you. | -好 沒問題 -謝謝 |
[26:31] | Let’s pick up where we left off yesterday, OK? | 我們接著昨天學 好嗎 |
[26:33] | Basic step, everyone. Ready? | 基本步 大家準備好了嗎 |
[26:34] | And one, two, three, five, six, seven and… | 一二三 五六七… |
[26:38] | -Sorry. -Yes? | -抱歉 -怎么了 |
[26:40] | I think I’m in the wrong class. | 我覺得我上錯課了 |
[26:42] | -Right. -Where’s Mr Parfitt? | -好吧 -帕菲特先生在哪 |
[26:44] | -He’s in his office, OK? -OK. | -他在辦公室 知道了吧 -好的 |
[26:47] | All right, let’s carry on. Ready and… | 好了 我們繼續 準備… |
[26:49] | What’s he, um… Sorry. What’s he doing in there? | 他在…抱歉 他在里面干什么 |
[26:53] | -I don’t know. -Fine, all right. | -我不知道 -好吧 |
[26:56] | -I’m sorry. Crack on. -That’s all right. | -抱歉 繼續 -沒關系 |
[26:57] | -We will, thank you. -Do your basics. | -我們會的 謝謝 -練基本步吧 |
[26:59] | Thank you very much. Here we go. | 非常感謝 我們繼續 |
[27:01] | Ready and one, two, three. | 準備 一二三 |
[27:06] | Hello? | 有人嗎 |
[27:11] | -Hey. Are you not teaching me? -I said I ran a class. | -你不教我嗎 -我說我開課 |
[27:15] | -Didn’t say I taught one. -Ron, please. | -沒說我自己教 -羅恩 拜托 |
[27:19] | It’s baby stuff out there. Just one quick freshener. | 他們學的都是小兒科 我想快點復習一下 |
[27:26] | Oh, I see. | 我懂了 |
[27:28] | OK. | 好 |
[27:31] | I think we’ve done… One private lesson. | 我覺得我們可以上小課 |
[27:36] | How much do you want? 40 for an hour? | 你要多少 40一小時 |
[27:40] | Oh, that’s what you think. | 你是這么想的 |
[27:42] | You think I sit back here | 你以為我坐在這里 |
[27:43] | waiting for someone to come in and open their wallet? | 等人進來掏錢 |
[27:45] | Yeah, what are you waiting for? | 是啊 不然你在等什么 |
[27:51] | Alicia. | 艾麗西亞 |
[27:55] | -Hello. -This is Bruce Garrett. | -你好 -他是布魯斯·加勒特 |
[27:59] | -Take him out for a quick spin. -No. | -帶他出去迅速轉一圈 -不 |
[28:01] | Road test him. | 考考他 |
[28:02] | Alicia teaches our advanced class, | 艾麗西亞教高級班 |
[28:04] | 2007 world champion, dances cabaret style. | 2007年世界冠軍 跳卡巴萊風格 |
[28:08] | Oh, yes, yes. | 是 是 |
[28:10] | You do know cabaret style, yeah? | 你知道卡巴萊風格吧 |
[28:13] | Sorry, do I… | 抱歉 我知不… |
[28:14] | You ask if I know cabaret style? | 你問我知不知道卡巴萊風格 |
[28:29] | Do you want to get warm? | 你要熱身嗎 |
[28:31] | You should, although you look quite warm as it is. | 你應該熱熱身 不過你看起來挺好了 |
[28:40] | I hear about you. | 我聽說過你 |
[28:44] | The boy with fire in his heels. | 腳踵生火的男孩 |
[28:48] | Well, that’s a long time ago. | 那是很久以前的事了 |
[28:52] | You’re in my yard now. | 你現在在我的地盤了 |
[28:56] | Oh, crikey. | 哎喲 |
[29:05] | -Ya. -Rumba! | -你了 -倫巴 |
[29:47] | Please. | 拜托 |
[29:58] | Stop it. | 停下 |
[30:03] | Welcome back. | 歡迎回來 |
[30:10] | That’s lesson one, son. | 這是第一課 孩子 |
[30:22] | Thank you. | 謝謝 |
[30:35] | All right, dump truck. | 好了 廢物 |
[30:37] | Have you seen what she’s wearing today? | 你看到她今天穿什么了嗎 |
[30:39] | -Who? -The big boss, yeah. | -誰 -大老板 |
[30:42] | She’s got her green number on. Isn’t that nice? | 她穿了綠色裙子 漂亮吧 |
[30:44] | She’s trying to tell me something, you know what I mean? | 她在向我傳遞信息 你明白嗎 |
[30:47] | She’s trying to tell me something. | 她在向我傳遞信息 |
[30:50] | I’m going to leave a stink on her that she will never get off. | 我要在她身上留下氣味 讓她擺脫不了 |
[30:53] | I’m going to be on her like bonfire smell, you know I mean? | 我要在她身上留下篝火的氣味 你明白嗎 |
[30:56] | She’s going to be in the shower changing her clothes. | 她會洗澡換衣服 |
[30:59] | She’s going to be like, “OMG, I can still smell him.” | 她會說”天哪 我還能聞到他的氣味” |
[31:04] | That’s right, Julia. Get used to it. | 這就對了 茱莉亞 習慣我的氣味吧 |
[31:06] | I’m in your pores. | 它會留在你的毛孔里 |
[31:08] | You’re disgusting. | 你真惡心 |
[31:14] | I think it’s so cute when you’ve got a little crush. | 我覺得你對她動心的樣子真可愛 |
[31:16] | You get a little crush and you get so disgusted. Listen. | 你對她動心了 被我惡心到了 聽著 |
[31:20] | Women like that use guys like you | 她那樣的女人會為我這樣的人 |
[31:22] | to get advice about men like me. | 向你這樣的人尋求意見 |
[31:27] | It’s empty. | 水沒了 |
[31:54] | Are you kidding me? | 開什么玩笑 |
[32:00] | Oh, God. | 天哪 |
[32:02] | Oh, my God. Oh, God. | 天哪 天哪 |
[32:04] | -Oh, my God, are you OK? -Yeah. | -天哪 你沒事吧 -沒事 |
[32:07] | -Somebody call an ambulance! -Really, no, I’m fine. | -叫救護車 -不用 我沒事 |
[32:10] | Don’t move. Don’t move. Don’t move. Don’t move. Don’t move. | 別動 別動 |
[32:16] | In for two, out for two. Slow down. | 吸氣兩秒 呼氣兩秒 慢點 |
[32:19] | -Was there a pastry in this bag? | 這個袋子裝過甜點嗎 |
[32:20] | -Yeah, I had an iced bun. | 是的 我裝過冰蛋糕 |
[32:24] | I was driving… | 我開著車… |
[32:25] | and then, all of a sudden, my tape deck wasn’t working and then bang! | 突然錄音機壞了 然后”砰”的一聲 |
[32:28] | All of a sudden you were on the hood of my car. I thought I’d killed you. | 突然你趴在我車蓋上了 我以為你被我撞死了 |
[32:30] | Listen, don’t worry. I’m fine. | 別擔心 我沒事 |
[32:32] | OK. OK, you’re OK. | 沒事 你沒事 |
[32:34] | -Yeah. We’re OK. -I’m OK. | -對 我們沒事 -我沒事 |
[32:36] | You’re alive! | 你還活著 |
[32:38] | I mean, I hit you with my car, | 我的意思是 我開車撞了你 |
[32:41] | the least I could do is give you a ride home. | 至少我可以送你回家 |
[32:43] | Don’t worry about it. It’s only a little car, isn’t it? | 別擔心了 只是一輛小車 不是嗎 |
[32:47] | Oh, my God. Are you going to sue me? | 天哪 你會告我嗎 |
[32:49] | No! No, gosh, no. Good Lord, I’d never sue. | 不會 天哪 我不會告你 |
[32:53] | You know we’re not… As a society, | 我們不會…在社會大家庭里 |
[32:55] | we’re not really big suers, you know? | 我們不會動不動告別人 知道嗎 |
[32:57] | We don’t… We don’t do it. | 我們不會…不會那么做 |
[33:00] | God, you’re rambling. Are you OK? | 天哪 你都語無倫次了 沒事吧 |
[33:02] | -Yeah. -Are you sure? | -沒事 -你確定 |
[33:04] | -No, I’m fine. -OK, what’s my name? | -我沒事 -好 我叫什么名字 |
[33:06] | -Do you remember my name? -Julio. | -你記得我名字嗎 -胡莉奧 |
[33:14] | Oh, there’s the culprit. | 罪魁禍首在這兒呢 |
[33:17] | The cassette of death. | 死亡錄音帶 |
[33:19] | La casete de muerte. | (西語)死亡錄音帶 |
[33:22] | Ah, Tito Puente, | 鐵托.普恩特 |
[33:24] | Willie Colón, Ray Barretto. | 威利·科隆 雷·貝雷托 (古巴爵士音樂家) |
[33:26] | Oh, yes, let’s just put that somewhere else far, far away. | 我們把它丟得遠遠的吧 |
[33:31] | It’s uh… | 這… |
[33:33] | I salsa, OK? I’m into salsa. | 我跳薩爾薩 你知道嗎我喜歡跳薩爾薩 |
[33:37] | In fact, I was on my way to salsa class, | 其實我正要去上薩爾薩課 |
[33:40] | which is why I was willing to kill a man to get there, | 所以我才不惜撞死人也要到那兒 |
[33:44] | so that’s how much I like salsa. | 我就是這么喜歡薩爾薩 |
[33:53] | All right, so you’ve entered total shock. | 好吧 你真的被嚇到了 |
[33:55] | Are you in a state of shock now? | 還沒緩過來嗎 |
[33:59] | I… I salsa. | 我…我跳薩爾薩 |
[34:11] | Right, sure you do. | 好吧 你還沒緩過來 |
[34:13] | Wow, now I’m really worried about you. Are you OK? | 現在我真的擔心你了 你沒事吧 |
[34:18] | Did Helen tell you about the, uh, bowling? | 海倫跟你說打保齡球的事了嗎 |
[34:20] | ‘Cause we’re going to do this whole bowling-bonding thing | 因為我們要打保齡球聯誼 |
[34:23] | if you want to come. | 不知道你想不想來 |
[34:25] | Uh, yeah. Yeah, definitely. Definitely. | 來 來 當然來 |
[34:29] | I like bowling. I was… | 我喜歡打保齡球 |
[34:30] | I was born to bowl, really. | 我生來就是打保齡球的 |
[34:32] | Born to bowl, wow. That’s a big statement. | 生來就是打保齡球的 口氣不小嘛 |
[34:54] | One more time and… | 再來一次… |
[34:56] | One, two, three, five, six, seven. | 一二三 五六七 |
[34:59] | Let’s try that one more time. Ready and one… | 我們再來一次 準備 一… |
[35:02] | Oh, you, whatever your name is. | 是你 不知道你叫什么 |
[35:05] | My name is Bruce Garrett and I’m here to learn salsa. | 我叫布魯斯·加勒特 我來學薩爾薩 |
[35:11] | Well, very nice to meet you, Bruce. | 很高興見到你 布魯斯 |
[35:12] | We’re walking through some basics. | 我們在練基本步 |
[35:14] | Ready and one, two, three, to the side, six, seven. | 準備 一二三 往旁邊 六七 |
[35:19] | Forward and turn. Back and shimmy. | 往前 轉身 往后 擺動 |
[35:23] | One more time and…one, two, three, five, six, seven. | 再來一次…一二三 五六七 |
[35:28] | Forward and turn, back and shimmy. | 往前 轉身 往后 擺動 |
[35:31] | Nice one, Bruce. | 跳得不錯 布魯斯 |
[35:33] | Let’s try that again. Ready and five, six, seven, go! | 我們再來一次 準備五六七起 |
[35:37] | Turn! Shimmy! | 轉身 擺動 |
[35:40] | One more time. | 再一次 |
[35:49] | Yeah, thank you. | 謝謝 |
[35:52] | Well done, everyone. Muy bien. | 大家跳得很好 |
[35:55] | See you next week. Thank you very much, guys. Thank you. | 下周見 謝謝大家 |
[36:04] | I love this. | 我喜歡 |
[36:07] | I just wanted to say sorry for being rude to you. | 之前對你很粗魯 想說聲抱歉 |
[36:09] | Yes, you were. You were very rude to me. | 的確 你對我非常粗魯 |
[36:13] | You were kind of a pig to me, actually, a rude pig. | 你像頭豬一樣 一頭粗魯的豬 |
[36:17] | I’m kidding with you. God! | 我跟你開玩笑的啦 天哪 |
[36:20] | My name is Bejan, nice to meet you. | 我叫貝揚 很高興見到你 |
[36:21] | -I’m Bruce. -Bruce, hi. | -我叫布魯斯 -布魯斯 你好 |
[36:24] | Bejan is actually my middle name. | 貝揚其實是我的中間名 |
[36:26] | My full name is Ali Reza Bejan Ahmadzadeh. | 我的全名是阿里·雷扎·貝揚·阿瑪札第 |
[36:28] | Wow, a bit of a mouthful, innit? | 有點拗口 是吧 |
[36:30] | Yes. Bejan means hero. | 是的 貝揚是英雄的意思 |
[36:33] | -Ah, that’s nice. -What does Bruce mean? | -挺好的 -“布魯斯”是什么意思 |
[36:36] | Uh, Bruce, I think it comes from the | 我覺得”布魯斯”源于古撒克遜語 |
[36:39] | old Saxon meaning bush or hedge. | 是灌木或樹籬的意思 |
[36:44] | We’re all hitting the club if you want to… | 我們要去泡吧你要不要… |
[36:46] | -Oh, right. -Boteco. It’s hot shit. | -好啊 -酒吧 很棒的 |
[36:50] | The dance floor, fully programmable LED, star on black glass. | 舞池 可控LED 黑色玻璃上的星星 |
[36:55] | -Wow. Semi-sprung? -Yes, please. | -哇 半彈簧式的 -是的 |
[36:58] | Mm, it would be like dancing on a glass pillow. | 像在玻璃墊子上跳舞一樣 |
[37:02] | -You want to come? Take my number. -I don’t know. | -你要來嗎給你我的號碼 -我不知道 |
[37:05] | -You don’t want to take my number? -Not your number. | -你不想要我的號碼 -不是號碼的問題 |
[37:07] | You don’t have to take my number if you don’t want it. | 你不想要我的號碼也沒關系 |
[37:09] | I can walk in the other direction. Plenty of other people to speak to. | 我可以掉頭走開 跟很多人說話 |
[37:11] | I’m sure one of them want my number. | 我相信會有人想要我的號碼的 |
[37:13] | -I didn’t mean that. -I’m fucking with you again! | -我不是那個意思 -我還是跟你玩的啦 |
[37:15] | Get a sense of humour, for God’s sake! Wait there. | 有點幽默感嘛 天哪 等著 |
[37:21] | I’m going to give you my direct number, OK? | 我直接給你號碼 好嗎 |
[37:23] | You call me on this any time between 5:30 and quarter to six. | 5點30到6點差一刻都可以打給我 |
[37:30] | That’s a.m. I’m a morning person. | 早上哦 我是早起的人 |
[37:33] | Thank you. | 謝謝 |
[37:37] | I tracked down Ron Parfitt. | 我找到羅恩·帕菲特了 |
[37:38] | Oh, my God. What’s he like? | 天哪 他怎么樣了 |
[37:40] | Exactly the same. Just a horrible, grumpy, old bastard. | 幾乎沒變 粗魯討厭的老混蛋 |
[37:43] | Holy shit, Bruce. This is huge. | 天哪 布魯斯 你動真格了 |
[37:49] | Is this for her? | 是為了她嗎 |
[37:50] | “Is this for her?” Yes, it’s for her. | “是為了她嗎”是的 是為了她 |
[37:53] | I’m thinking about asking her to maybe dance with me. | 我想請她跟我跳舞 |
[37:57] | That sounds good, so what happens next? | 聽起來不錯 接下來怎么辦 |
[37:59] | -I’m just going go ask her. -Wrong. | -我要去邀請她 -錯 |
[38:01] | No, no, no. You don’t go straight in with a big romantic gesture | 不不不 打好基礎之前 |
[38:04] | until you’ve done the groundwork. | 不能直接有浪漫的行動 |
[38:06] | She’s like a blank wall, Bruce. | 她像一面空白的墻 布魯斯 |
[38:08] | Firstly, you have to apply the primer, | 首先 你得上底漆 |
[38:10] | then the undercoat and then you go in with the emulsion. | 然后內層 然后上乳膠漆 |
[38:11] | What kind of wall? It might not need primer. | 什么墻可能不需要底漆呢 |
[38:14] | I’m serious, Bruce. | 我說真的 布魯斯 |
[38:16] | You can’t go and ask her out until you’ve done the undercoat. | 涂了內層油漆你才能約她出去 |
[39:13] | Fantastic, that’s just tremendous. Hey, Bruce. | 真好 太棒了 嘿 布魯斯 |
[39:17] | -Hey. -Oh, hey, man. | -嘿 -嘿 兄弟 |
[39:19] | You look nice, but you know what? | 你看起來真帥 但你知道嗎 |
[39:21] | I’m already, er, sorted with a phone plan. | 我已經有手機套餐了 |
[39:26] | Bruce, you need your shoes otherwise | 布魯斯 你得換鞋子了 |
[39:28] | you’re gonna miss out on this frame. | 否則要錯過這輪了 |
[39:30] | -Good luck. -All right, here we go. | -祝你好運 -好了 我們來吧 |
[39:33] | Phone shop. | 手機店的 |
[39:37] | Here comes the dirty thunder. | 雷暴來嘍 |
[39:42] | Oh, the Gaelic gale. | 大風哦 |
[39:44] | -Huh? I hit seven, I think. -Move over. | -看到沒我覺得擊中了七個 -讓讓 |
[39:52] | -Never mind. -Pump it up. | -沒關系 -加油 |
[39:54] | Amazing. Ah. | 很吃驚吧 |
[39:56] | Can I just give you a little bit of constructive feedback? | 我能給你一點建設性意見嗎 |
[40:00] | -Yeah, please do. -Oh, yeah. | -行啊 -好 |
[40:03] | Well, uh, I’ve noticed a little flaw in your game. | 我注意到你打球時有些不足 |
[40:07] | OK, listen, I think I know what you’re going to say. | 我覺得我知道你要說什么 |
[40:08] | This probably is about me | 可能就是我 |
[40:11] | continually rolling the balls into the recess gutters, isn’t it? | 總是把球滾進凹槽里 是嗎 |
[40:14] | -Yes, it is. -Yeah. I think… | -是的 -我覺得… |
[40:17] | I think it’s the only weakness in my game, you know? | 我覺得這是我打球唯一的缺點 是吧 |
[40:20] | It is. It is the only weakness, but, uh, it’s a pretty major one. | 是唯一的缺點 但這個缺點很大 |
[40:24] | -Yeah, it’s a biggy. -So let’s deal with it. | -是的 很大 -我們把它改掉吧 |
[40:26] | Here, I’ll show you. Come on. | 我示范給你看 來吧 |
[40:29] | Oh! Sumba, bunga, wunga! | 哦耶耶 哦啦啦 |
[40:32] | Did you see that? | 看到沒 |
[40:35] | So you put your fingers in the holes. | 把手指插進洞里 |
[40:38] | No. No, no, no, no. No innuendo, OK? | 不不不 別想歪 好嗎 |
[40:41] | The first rule of bowling is there’s holes and there’s balls | 保齡球的第一規則就是有洞和球 |
[40:44] | and we’re all adults. We just have to get over it. | 我們都是成年人 必須克服這點 |
[40:46] | -Let’s bowl. -Yup. | -來吧 -來 |
[40:49] | Hold your ball like a baby. | 像抱嬰兒一樣抱住球 |
[40:51] | -Throw it like a rocket. -Yup. | -像發射火箭一樣把球扔出去 -是 |
[40:53] | Hold it like a baby. | 像抱嬰兒一樣抱住球 |
[40:54] | Throw it like a rocket, yeah? | 像發射火箭一樣把球扔出去 明白 |
[40:56] | Yeah. | 明白 |
[40:59] | Hold it like a baby | 像抱嬰兒一樣抱住球 |
[41:00] | and then I throw it like a rocket. | 像發射火箭一樣把球扔出去 |
[41:03] | I hold it like a baby | 像抱嬰兒一樣抱住球 |
[41:04] | and then I throw it like a rocket. | 像發射火箭一樣把球扔出去 |
[41:06] | Hold it like a baby | 像抱嬰兒一樣抱住球 |
[41:07] | and then I throw it like a rocket. | 像發射火箭一樣把球扔出去 |
[41:11] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[41:14] | I’m calling social services. | 我叫社會服務了 |
[41:16] | You’re calling social services? | 你要叫社會服務 |
[41:18] | Why? Has he been within 100 metres of a school? | 為什么 他在學校100米內嗎 |
[41:25] | You’re up, Jules. | 到你了 茱莉亞 |
[41:27] | Go on, Julio, if that’s your name. | 去吧 胡莉奧 如果這是你的名字 |
[41:30] | Listen, you just focus on your baby rocket big shot. | 你只要注意用嬰兒火箭那套打球就行了 |
[41:33] | Yeah. | 好的 |
[41:35] | All right. Let’s do this. | 好了 來吧 |
[41:38] | Come on, baby ball. | 來吧 球寶寶 |
[41:40] | I just need one strike. | 我要全部擊倒 |
[41:43] | Have you seen the pants on that guy over there? | 你看到那個人穿的褲子了嗎 |
[41:49] | -Go on. -Here we go. | -繼續 -來吧 |
[41:53] | Did you end up keeping the shoes or you gave them back or? | 你最后留著那雙鞋還是還回去了 |
[41:55] | No, I gave them back. | 沒有留著 還回去了 |
[41:56] | I thought they really suited you. | 我覺得很適合你 |
[41:59] | Ah, do you mind if I just put my seat back? | 你介意我把座椅往后挪挪嗎 |
[42:01] | -Oh, there’s not much room here. -It’s just I’ve got such long legs. | -這里挺擠的 -我腿太長了 |
[42:04] | Oh! That’s better. | 這樣好多了 |
[42:06] | Bruce, we’ll drop you off first. | 布魯斯 我們先把你放下 |
[42:08] | All that exercise, you must be exhausted. | 運動量那么大 你一定很累了 |
[42:18] | -Bye, Bruce. -See you later, Brucie. | -再見 布魯斯 -再見 布魯斯 |
[42:20] | Loving the pad. Let’s get this party started. | 房子不錯 我們狂歡吧 |
[42:48] | Bruce! | 布魯斯 |
[42:50] | Bruce! | 布魯斯 |
[42:52] | -Bruce! -Hey, shut up. | -布魯斯 -閉嘴 |
[42:55] | My God, I thought it was number 4 and then I thought it’s number 14 | 天哪 我以為是4號 然后又以為是14號 |
[42:58] | and then I thought it was number 40 and then I went to 14 | 然后以為是40號 然后我又去了14 |
[43:00] | and then I went to 40, but there isn’t a 40. | 然后去了40 但是沒有40 |
[43:01] | -How are you doing? -I’m good. Hello. | -你怎么樣 -我很好 你好 |
[43:04] | -One more for me. -You want a drink? | -再來一個 -要喝點什么嗎 |
[43:07] | -Do you have any Fanta? -I do not. | -有芬達嗎 -沒有 |
[43:09] | That’s a shame, because I do! | 真可惜 不過我帶了 |
[43:13] | Ooh. Wow. I’ll get glasses. | 我去拿杯子 |
[43:15] | No, no, no, it’s not a wedding. You drink from the bottle. | 不不不 又不是婚禮 用瓶子喝 |
[43:19] | thank you. | 謝謝 |
[43:21] | -Salamati. -Ah, salamati. | -干杯 -干杯 |
[43:25] | Urgh, it’s flat. | 跑氣了 |
[43:28] | It’s not flat. It’s still. It’s still Fanta. | 沒有跑氣 它沒有氣 這是無氣芬達 |
[43:31] | -They don’t do still Fanta. -They don’t do still Fanta. | -哪有無氣芬達 -沒有無氣芬達 |
[43:33] | I have to make my own. You just open the bottle. Put it on the balcony. | 我只能自己做 打開瓶子 放在陽臺上 |
[43:35] | Two days later, boom, shake the room, yes please. | 兩天后 嘭地撼動房間 好了 |
[43:40] | Are you ready? Do you want to go? Let’s go. | 準備好了嗎 你想去嗎走吧 |
[43:43] | You’re going like this? | 你這樣就去了 |
[43:47] | Yeah. What’s the matter with this? | 是啊 這樣哪里有問題嗎 |
[43:53] | Well…everything | 哪里都有問題 |
[43:54] | What are these? | 這些是什么 |
[43:57] | -Shirts. -Polyester mix? | -襯衫 -滌綸混合面料 |
[43:59] | I’m thinking 50% polyester, 20% Crimplene, | 我想是50%滌綸 20%克林普綸 |
[44:02] | 5% wool, yes? | 5%羊毛 是嗎 |
[44:03] | -Sure. -It’s bullshit. | -是的 -垃圾 |
[44:06] | Silk, smart, casual, breathable. | 絲綢的 時髦 輕便 透氣 |
[44:10] | Yes, please. | 就這件了 |
[44:12] | Cotton, soaks up sweat like a sponge. | 棉質的 像海綿一樣吸汗 |
[44:15] | Vest up, my friend. | 穿上 朋友 |
[44:17] | Linen, flyweight for quicker movements, show off those turns. | 亞麻的 輕便 能快速運動 華麗轉身 |
[44:22] | Synthetic, less friction means fewer blisters. | 人造的 摩擦少意味著不易起皰 |
[44:25] | Unless you like blister. Do you like blister? Who likes blister? | 除非你喜歡起皰 你喜歡嗎 誰會喜歡 |
[44:27] | -Pilgrims. -Exactly. | -朝圣者 -沒錯 |
[44:32] | Who’s that? Can you hold that a second? | 誰啊 你能幫我拿一下嗎 |
[44:35] | What’s going on? Not taking my calls? | 怎么了 怎么不接我電話 |
[44:37] | Just busy. I’ve been busy at work. | 太忙了 工作太忙 |
[44:40] | Three words. The Velvet Pussycat. | 三個字 絲絨貓 |
[44:43] | -What, now? -Yeah, come on. Get changed. | -什么 現在 -是啊 來吧 換衣服 |
[44:45] | -It’s a Tuesday night. -Yeah, exactly. | -現在是周二晚上 -沒錯啊 |
[44:49] | Bruce, do you have any idea how hard I’ve worked | 布魯斯 你知道我讓阿曼達培養愛好 |
[44:52] | to get Amanda to take up a hobby. | 有多難嗎 |
[44:54] | I’ve been masterminding Project Pilates for six months. | 普拉提計劃我策劃了六個月了 |
[44:57] | Why do you think that is? | 你知道我為什么那么做嗎 |
[44:59] | Two whole hours of freedom, | 整整兩小時的自由 |
[45:01] | 8:30 to 10:30, once a week. | 8:30到10:30 每周一次 |
[45:03] | What do you think I’m going to do with that time, sit indoors wanking? | 你覺得這段時間我會干嘛 在家打飛機 |
[45:06] | I can do that when she’s at home. | 這個她在家時我也可以做 |
[45:08] | I’m just… I’m bushed, you know? | 我太累了 你知道嗎 |
[45:11] | I’m just going to have a bath and hit the hay. | 我想洗個澡睡覺了 |
[45:13] | A bath? | 洗澡 |
[45:15] | Oh, that’s nice. Will it have nice little bubbles in it? | 不錯 有可愛的小泡泡嗎 |
[45:18] | -Who are you talking to? -Eh? Who’s this? | -你在跟誰說話 -他是誰 |
[45:21] | Hi. My name is Bejan. Pleased to meet you. | 你好 我叫貝揚 很高興見到你 |
[45:24] | -It’s a mate from work. -Mate? Oh, my God. I’m honoured. | -工作上的伙伴 -伙伴天哪 我好榮幸 |
[45:27] | All right. | 好吧 |
[45:28] | It’s a big, big moment for me. | 這對于我是個非常非常重要的時刻 |
[45:30] | Well, I’ll leave you to your bath. | 我不打擾你洗澡了 |
[45:33] | We weren’t having a group. We weren’t going to do group. | 我們不是要一起洗 |
[45:35] | He was going to go and I was going to have a bath. Please don’t. Don’t. | 他正要走 我正要洗澡 別這樣 |
[45:38] | Don’t worry. It’s fine. I’ll er… I’ll go by myself. | 別擔心 沒關系 我自己去 |
[45:43] | -I’ll give you a call later, yeah? -Yeah. | -我一會兒給你打電話 好嗎 -好 |
[45:45] | Bye, Gary! | 再見 蓋瑞 |
[45:47] | He’s cute. | 他真可愛 |
[45:50] | Two more things, your hairy chest and a tan. | 還有兩件事 刮胸毛 涂棕油 |
[45:53] | -No, no, no. -Yes, yes, yes, yes. | -不不不 -要的要的 |
[45:56] | -No, no. -Bruce, what year is this? | -不不 -布魯斯 現在是哪一年 |
[45:59] | Did we just go back in time? | 我們回到過去了嗎 |
[46:00] | Did we step out of the De Lorean? | 我們走出德勞瑞恩了嗎 |
[46:02] | Are we in 1985? Is this Hill Valley? | 現在是1985年嗎 這里是山古鎮嗎 |
[46:07] | Think McFly! Think! | 想想麥克弗萊 想想 |
[46:08] | Sorry, I just wanted to… | 抱歉 我只是想… |
[46:11] | So take this… | 所以拿著這個… |
[46:13] | -and take this. -Fine. | -還有這個 -好 |
[46:15] | You’ve got ten minutes. | 給你十分鐘 |
[46:17] | Run for it, Marty! | 快啊 馬蒂 |
[46:34] | Wow. It’s so deep. | 顏色好深 |
[46:40] | So natural. | 好自然 |
[46:49] | How do you feel? | 感覺怎么樣 |
[46:53] | Thank you. | 謝謝 |
[46:55] | And on the 7th day, the Almighty turned to his followers and said… | 第七日 上帝對他的追隨者說… |
[47:05] | -What does that mean? -Let’s salsa. | -什么意思 -我們跳薩爾薩吧 |
[47:48] | -Oh. He’s grinding her batty. -Yeah, he is. | -他在跟她扭屁股 -是啊 |
[48:16] | Oh, look. Look. | 看看 |
[48:21] | -That looks fun. -Oh my God. They make me feel sick. | -真滑稽 -天哪 真讓人覺得惡心 |
[48:26] | Salsa aerobics? | 薩爾薩有氧舞 |
[48:27] | It’s not a salsa. It is a cancer. | 那不是薩爾薩 那是癌癥 |
[48:30] | Go back to the leisure centre, you bitches! | 回休閑中心去吧 你們這群賤人 |
[48:33] | -If I had a grenade right now… -Shut up. | -如果我現在有手榴彈… -閉嘴 |
[48:36] | -I was just saying… -A Middle Eastern man | -我是說… -一個中東人 |
[48:37] | talking about a grenade in a packed night club. | 在擁擠的夜總會談論手榴彈 |
[48:39] | You’ll start a bloody stampede. | 這會引起恐慌的 |
[48:40] | I’m saying if I had a grenade. | 我說如果我有手榴彈 |
[48:43] | -Of course I don’t have a grenade. -Shush. | -我當然沒有啊 -噓 |
[48:47] | -Another Fanta. -Let’s have another Fanta. | -再來一瓶芬達 -我們再喝一瓶 |
[48:53] | -Hi, guys. -Hey! | -嗨 伙計們 -嗨 |
[48:55] | -So who’s dancing? -Oh, yes, please. | -有人要跳舞嗎 -好的 請 |
[48:57] | -Bruce. -No, I’m going to sit this one out. | -布魯斯 -不 這曲我不跳 |
[48:59] | -I don’t think so. Come on. -Oh, please. | -不行 來嘛 -拜托 |
[49:02] | -Hi, Ron. -Hey, are you all right? | -嗨 羅恩 -嗨 你好嗎 |
[49:26] | Off. Off. Off. | 走走走 |
[49:29] | What? | 什么 |
[49:31] | Get off this fucking dance floor with your shitty dancing. | 離開舞池 別在這里跳這么糟糕的舞 |
[49:34] | -I was doing the steps. -Doing the steps? | -我在跳舞 -跳舞 |
[49:37] | Any prick can do the steps. | 隨便哪個癟三都能跳舞 |
[49:38] | That prick can do the steps. | 那個癟三就能跳舞 |
[49:41] | Where’s the fucking heart? Where’s el corazón? | 心在哪呢 心呢 |
[49:45] | -I don’t know. -What’s that? | -我不知道 -你說什么 |
[49:47] | -I don’t know. -You don’t know. | -我不知道 -你不知道 |
[49:48] | Well, in that case, why don’t you piss off back to the bar, | 那樣的話 你怎么不滾回酒吧 |
[49:51] | grab yourself a pint of bitter and watch like all the fucking losers? | 喝杯苦酒 像其他失敗者一樣看著 |
[49:56] | Don’t. | 別這樣 |
[50:55] | Scrub it off of me. | 擦干凈 |
[50:57] | This filthy tan. | 臟臟的棕油 |
[51:05] | -Big news, ball bag. -What? | -重大新聞 廢物 -什么 |
[51:08] | Shift. when you were at home last night making love to your hand, | 挪挪 你昨晚在家打飛機時 |
[51:11] | guess who went disco dancing with the sexually-frustrated lady boss. | 猜猜誰和性壓抑的老板娘跳迪斯科舞去了 |
[51:16] | -Who? -Me. I did. | -誰 -我 |
[51:18] | -Yeah, got that. -Oh, my God. She can move. | -知道了 -天哪 她真能跳 |
[51:22] | And the sweat dripping off of her, | 她的汗不停滴下來 |
[51:24] | it was like a waterfall of babies’ tears. | 像嬰兒的眼淚一樣 |
[51:28] | Mm, poetic. | 真有詩意 |
[51:30] | Ah, I think we all know where this is headed. | 我想我們都知道接下來會發生什么 |
[51:33] | Inside of her. | 她的身體里 |
[51:35] | -You know what I mean? -Yeah. | -你知道我的意思嗎 -嗯 |
[51:39] | -Why are you telling me all this? -Don’t be a virgin. | -為什么告訴我這些 -別裝清純了 |
[51:42] | -I know you made a play for her. -No, I didn’t. | -我知道你給她做了一盒磁帶 -沒有 |
[51:45] | A mix tape? | 歌曲集錦錄音帶 |
[51:46] | Are you fucking John Cusack now? | 你現在成了約翰·庫薩克了是吧 |
[51:48] | You took it. | 你把它拿走了 |
[51:50] | I didn’t want you to be embarrassed. She’d laugh in your face. | 我不想讓你尷尬 她會當面嘲笑你的 |
[51:53] | I made it for her car. | 我為她的車做的 |
[51:55] | -Just give me it, will you? -Your big arms are too slow. | -還給我行嗎 -你肥壯的手臂不夠快 |
[51:57] | -Hey, guys. -Hey, Jules. | -嗨 伙計們 -嗨 茱莉亞 |
[51:59] | -How’s it going? -Really good. Really good. | -怎么樣 -很好 很好 |
[52:02] | Last night was fun, right? | 昨晚很有趣 對吧 |
[52:03] | -So much fun. -Yeah, it was good. | -很有趣 -挺好的 |
[52:05] | Helen was obviously trying to hustle us all, but… | 海倫明顯在催我們 但是… |
[52:08] | Yeah, it was a good night. | 是啊 昨晚過得很愉快 |
[52:11] | How are your little footsies? | 你的小腳丫怎么樣了 |
[52:13] | -You know what? Pretty sore. -I’ll bet they are. | -你知道嗎可酸痛了 -我就知道 |
[52:17] | We, uh, stopped off at a club on the way home. | 我們在回家的路上去了俱樂部 |
[52:19] | That’s right. | 沒錯 |
[52:21] | I’m going to go. I’ve got things to do. | 我走了 有事要忙 |
[52:23] | -See you later, Brucie. -Bye, Bruce. | -一會見 布魯斯 -再見 布魯斯 |
[52:36] | Drew! Ow! | 德魯 |
[52:40] | Oh, shit. | 媽的 |
[52:42] | Oh, shit. Oh. | 媽的 |
[52:46] | -Are you all right? -Yeah, just having a manicure. | -你沒事吧 -嗯 我在修指甲 |
[52:49] | -This came. Will you sign for it? -Sure. | -這個你能簽一下嗎 -當然 |
[52:53] | Can you… Sorry. | 你能不能…抱歉 |
[53:00] | -Thank you. Cheers. -Thanks. | -謝謝 -謝謝 |
[53:02] | Can I, um… | 我能不能… |
[53:05] | Oh, this is bad. | 真糟糕 |
[53:08] | Help. | 幫幫我 |
[53:11] | -That was so fun. -Yeah. | -真有趣 -是啊 |
[53:14] | -We should do it again. -Yeah, maybe. | -我們應該再玩一次 -也許吧 |
[53:16] | What’s erm… What’s with the tape? | 這盒磁帶怎么回事 |
[53:18] | Oh, shoot. | 可惡 |
[53:21] | You caught me. Er, it’s for your car. | 被你抓到了 為你的車做的 |
[53:25] | Oh, my God. You made an inlay. | 天哪 你畫了鑲嵌圖案 |
[53:29] | Yes, I did. | 是的 |
[53:31] | Nobody makes inlays anymore. | 現在沒人會畫鑲嵌圖案了 |
[53:33] | Yeah, it’s just a silly, little touch I thought you’d like. | 是的 這挺傻的 但我想你會喜歡 |
[53:36] | That’s really… That’s really nice. | 真精美 |
[53:39] | Now I feel like I have to get you something. | 現在我覺得我該送你點什么了 |
[53:42] | That would be so cute. | 那太好了 |
[53:44] | That’s really nice. Thank you. | 真的很精美 謝謝 |
[53:57] | How was your bubble bath? | 你的泡泡浴怎么樣 |
[54:02] | -Was it rejuvenating? -That’s classic, Gary, classic. | -你神清氣爽了嗎 -真經典 蓋瑞 經典 |
[54:05] | Listen, I love the craic. | 聽著 我喜歡開玩笑 |
[54:08] | One might say I’m addicted to the craic, | 有人可能會說我開玩笑上癮 |
[54:10] | but right now I just want to get my head down | 但現在我只想埋頭 |
[54:12] | and plough my way through this bucket of balls, all right? | 把這桶球打進洞 好嗎 |
[54:17] | Yeah? | 好嗎 |
[54:18] | I think we’ve got a new heading for our weekly roundup. | 我覺得我們又該進行每周總結了 |
[54:20] | Unexplained homoerotic encounters | 無法解釋的與強壯的外國男人的 |
[54:23] | with rugged foreign males. Mickey? | 同性艷遇 米奇 |
[54:26] | -Nil. -Me, nil. Brucie? | -沒有 -我也沒有 布魯斯 |
[54:29] | Ah, fuck the weekly roundup. | 去他媽的每周總結 |
[54:32] | Fuck it. | 去他媽的 |
[54:33] | Oh, dear. What’s wrong with her? | 哎 她怎么了 |
[54:37] | Come on, Bruce. Who was he? | 說嘛 布魯斯 他是誰 |
[54:39] | -What are you hiding from us? -Nothing. | -你在瞞著我們什么 -沒什么 |
[54:45] | Aw. | 性感蘇丹豐富的沐浴乳 |
[54:47] | Did the sexy sultan’s rich bath milk irritate your sensitive skin? | 刺激到你敏感的皮膚了嗎 |
[54:50] | Fuck off. | 滾開 |
[54:52] | Hey, are you all right, Gary? Gary? | 你沒事吧 蓋瑞 |
[54:54] | -I’m sorry. Are you OK? -Yeah, fine mate. | -抱歉 你還好嗎 -很好 兄弟 |
[54:57] | -Yeah, forget about it. -Hey, hey, hey. Don’t go. | -沒關系 -別走 |
[55:02] | Yeah, this is the one, the trusty arsehole wedge. | 這個是專打混蛋的球桿 |
[55:05] | Hey, hey. Don’t… Gary, don’t… | 別…蓋瑞 別… |
[55:08] | Stop it. Stop. Oh! Gary! Oh! Gary, don’t! | 住手 蓋瑞 別這樣 |
[55:11] | -You keep running! -Gary! | -你再跑 -蓋瑞 |
[55:13] | -Right. -Help me! | -好 -救命 |
[55:15] | Par three! | 第三擊 |
[55:17] | Or should I say par arsehole! | 或者應該說打混蛋的一擊 |
[55:21] | I didn’t mean to hit you, Gary! Please! | 我不是故意打你的 蓋瑞 別這樣 |
[55:24] | Keep running! | 再跑 |
[55:31] | Stop it! | 住手 |
[55:38] | -I dance! -Fore! | -我跳舞 -前面注意 |
[55:43] | I dance, all right? | 我跳舞 行了吧 |
[55:46] | Please stop hitting balls at me. | 別再朝我擊球了 |
[55:52] | Salsa? | 薩爾薩 |
[55:55] | -With the little shoes? -Yes. | -穿著小小的舞鞋 -是的 |
[55:58] | Yes, salsa with the little shoes. | 是的 穿著小小的舞鞋跳薩爾薩 |
[56:04] | Why? | 為什么 |
[56:06] | I was doing it for that girl. | 為了那個女孩 |
[56:09] | -What girl? -The… the butterfly. | -哪個女孩 -蝴蝶啊 |
[56:13] | The eponymous butterfly | 《蝴蝶與防風草的故事》 |
[56:14] | from the “Tale of the Butterfly and the Parsnip”. | 里面的蝴蝶 |
[56:18] | The parsnip, the butterfly. | 防風草 蝴蝶 |
[56:22] | What, you thought the parsnip would win the butterfly | 怎么 你覺得防風草穿著小鞋跳跳舞 |
[56:25] | by doing a bit of tiny shoe shuffle? | 就能贏得蝴蝶的心了 |
[56:27] | Yes. I know. It’s stupid, isn’t it? | 是啊 我知道 很傻是吧 |
[56:31] | And then there’s Drew. Do you remember Drew? | 還有德魯 你記得德魯嗎 |
[56:34] | Oh, yes, that horse’s arse. | 記得 那個混蛋 |
[56:37] | Yeah. Well, he likes her, too. | 是的 他也喜歡她 |
[56:39] | He might be a horse’s arse, but he’s better at all this than I am so… | 他可能是個混蛋 但他這方面比我在行… |
[56:44] | I might just let him get on with it. | 我可能得認輸了 |
[56:47] | Yeah, mate, just… It’s probably for the best. | 兄弟…可能這樣最好 |
[56:51] | Just… just forget about her, eh? | 忘了她吧 好嗎 |
[57:13] | He’s back. | 他回來了 |
[57:15] | Jesus Christ, Ron. You fuckin’ made me jump. | 天哪 羅恩 你嚇我一跳 |
[57:18] | Who is she, Bruce? | 她是誰 布魯斯 |
[57:22] | The girl in the club the other night, she’s the one, hm? | 那晚俱樂部那個女孩 是她吧 |
[57:28] | -It doesn’t matter. -No, of course, it doesn’t matter. | -不重要了 -當然不重要 |
[57:30] | That’s why you’ve got a face like a dropped scone. | 所以你的臉像掉了的烤餅 |
[57:33] | It’s just stupid. I wanted to make her fall in love with me. | 太傻了 我想讓她愛上我 |
[57:36] | Mm… and then along comes this other fella -tall, better looking… | 然后來了這么個家伙 個子高 更帥氣… |
[57:40] | Let’s face it. His dick couldn’t be any smaller. | 說實話 他的老二肯定很小 |
[57:45] | That’s why you came back. La doña, the woman. | 所以你才回來 為了女人 |
[57:50] | It’s salsa, Ron. | 是因為薩爾薩 羅恩 |
[57:52] | It’s always about a woman. | 永遠都是關于女人 |
[57:54] | I just wanted you to make me good enough for her. | 我只想讓你把我變得配得上她 |
[57:57] | Why don’t you just keep standing in front of that mirror | 你為什么不站在鏡子前 |
[57:59] | and do what you did in the club the other night? | 像那晚在俱樂部那樣 |
[58:00] | -Do me a favour and do that. -What? | -幫個忙 跳吧 -什么 |
[58:03] | Oh, come on. You know what you did. You felt it. | 拜托 你知道那晚你是怎么跳的 去感覺 |
[58:06] | You want me to do it now? | 你想讓我現在跳 |
[58:08] | Come on. It’s just us girls, Brucie. | 來吧 就我倆 布魯斯 |
[58:11] | I don’t want to. | 我不想跳 |
[58:13] | -Oh, he bottles it. -Bottles? | -他還克制著呢 -克制 |
[58:15] | What a surprise. | 真令人驚訝 |
[58:20] | -Where are you going? -Come on. We got work to do. | -你去哪 -來吧 我們有活要干 |
[58:22] | What kind of work? | 什么活 |
[58:23] | We’re going to get shit-faced and play board games. | 我們來喝個酒 玩個牌 |
[58:30] | -Eye piece for one eye? -Monocle. | -一只眼睛戴的眼鏡 -單片眼鏡 |
[58:34] | Sorry, why are we doing this again? | 抱歉 我們為什么還要玩這個 |
[58:36] | -Sits on top of a Christmas tree? -A fairy. | -坐在圣誕樹上的 -仙女 |
[58:39] | No, a star. | 錯 是星星 |
[58:41] | -That’s time. -Oh, all right. | -時間到 -好 |
[58:44] | -That’s for you. -Go. | -到你了 -開始吧 |
[58:47] | OK, they ate this much to God’s annoyance in the Garden of Eden. | 好 他們在伊甸園吃了這個 上帝很生氣 |
[58:51] | -Apple. -Apple is correct. | -蘋果 -蘋果 正確 |
[58:53] | Oh, OK, he… Um, he’s a an actor. | 好 他…是個演員 |
[58:56] | -He does films. -It’s a purple one. | -他拍電影 -這個是紫色的 |
[58:58] | -Yeah and? -You have to do an impression. | -所以呢 -你要模仿 |
[59:01] | I’m not doing an impression. | 我不要模仿 |
[59:03] | -Well, you have to. -No. | -你必須模仿 -不要 |
[59:05] | -Do the impression, Bruce. -No, I can’t. | -模仿 布魯斯 -不 我做不到 |
[59:07] | -Just do the impression. -No, I’m not doing an impression. | -模仿啊 -不 我不會模仿的 |
[59:11] | -What are you so scared of, eh? -I’m not. | -你在怕什么啊 -我不怕什么 |
[59:14] | -Just do the impression, then. -No, I’m not doing… | -那就模仿 -不 我不… |
[59:16] | Why are you so afraid of what people might think? | 你為什么這么害怕別人怎么想 |
[59:18] | Why can’t you put yourself out there? | 你為什么不表現自己 |
[59:20] | -I mean… -So do the impression. | -我是說… -模仿啊 |
[59:21] | -It’s almost time. -Do the impression. | -時間快到了 -模仿 |
[59:23] | -That’s it. Time. -Do the fucking impression! | -就這樣 時間到 -他媽的模仿啊 |
[59:27] | Why are you always shouting at me? | 你為什么老吼我 |
[59:29] | Because you fucking quit on me. | 因為你他媽放棄我了 |
[59:31] | -I did not quit. -You had the world at your feet. | -我沒有放棄 -你腳下擁有全世界 |
[59:33] | -I did not quit. -And you walked away, didn’t you? | -我沒有放棄 -你離開了 不是嗎 |
[59:36] | -No, I didn’t. -Oh, yes, you did. | -我沒有 -你有 |
[59:37] | You keep swanning back in here and swanning out again. | 你一直回來了又走 |
[59:40] | -Swanning back in… -They broke me. All right? | -回來又… -他們打擊我 行了吧 |
[59:43] | If you want to know, the night of the competition, they broke me. | 如果你想知道 比賽那晚他們打擊我 |
[59:46] | A gang of kids, bullies, they just… they broke it out of me. | 一群小混混把我打擊得沒自信心了 |
[59:50] | -I didn’t want to do it anymore! -Some big boys gave you a shoeing. | -我不想再跳了 -幾個大男孩找你麻煩 |
[59:54] | You’re a male dancer. Do you think I never took any shit? | 你是個男舞者 你以為我沒有受過氣 |
[59:57] | So what are you going to do about it, eh? | 那你要怎么做呢 |
[59:59] | Are you going to hide away, or maybe crawl under your duvet | 你要躲起來 在羽絨被下爬 |
[1:00:02] | and watch “Bridget Jones Part Two” with some white Maltesers? | 吃著麥麗素 看《布里奇特·瓊斯》第二部 |
[1:00:06] | Don’t. | 別這樣 |
[1:00:09] | Then what? | 要不然呢 |
[1:00:13] | -Then what? -I don’t know! | -要不然呢 -我不知道 |
[1:00:14] | So do the fucking impression! | 那就模仿啊 |
[1:00:16] | -Say hello to my little friend. -Again. | -跟我的小朋友打個招呼 -再一遍 |
[1:00:18] | -Say hello to my little… -Again! | -跟我的小朋友… -再一遍 |
[1:00:20] | -Say hello to my… -Again! | -跟我的小… -再一遍 |
[1:00:22] | Say hello to my little friend! | 跟我的小朋友打個招呼 |
[1:00:24] | -Al Pa-fucking-cino -Yes! | -阿爾·帕西諾 -沒錯 |
[1:00:28] | So… shall we go and dance in front of the mirror? | 那么…我們可以去鏡子前跳舞了嗎 |
[1:00:31] | Yeah. | 好 |
[1:00:34] | Yes. That is time. | 現在才到時間 |
[1:00:38] | Get the shoulders. Loosen up. | 肩膀放松 |
[1:00:40] | That’s it. Loosen up. Roll those shoulders. Roll them. | 就是這樣 放松 肩膀轉轉 |
[1:00:44] | Roll them. Roll them. | 轉轉 轉轉 |
[1:00:48] | Arms of an eagle. | 鷹翅膀 |
[1:00:52] | I said an eagle, not a fucking heron. | 我說鷹 不是鷺 |
[1:00:54] | It is an eagle. | 這是鷹啊 |
[1:00:57] | OK, try again. Legs of a stallion. | 好 再試試 牡馬腿 |
[1:01:01] | Arms of an eagle. | 鷹翅膀 |
[1:01:04] | Go. | 起 |
[1:01:11] | That’s it. Work it out, Brucie. | 就是這樣 好好跳 布魯斯 |
[1:01:14] | Go on, Garrett. | 繼續 加勒特 |
[1:01:19] | Takes a lot of hard work to make it look that easy. | 臺下用功 臺上輕松 |
[1:01:23] | All right. | 好的 |
[1:01:37] | Think about it all the time. | 要牢記于心 |
[1:01:42] | Now, I know you’re all waiting for this particular model, | 我知道你們都在等這個特別的模型 |
[1:01:45] | but as we say, better lathe than never. | 但我們說 車床遲來總比不來好 |
[1:01:51] | All right, so… | 好 那么… |
[1:01:59] | One, two, three, four… | 一二三四… |
[1:02:07] | -What is that? -What? | -這是什么 -什么 |
[1:02:09] | -That’s chicken stuff. -It’s reggaeton. | -像雞的動作 -這是雷鬼 |
[1:02:25] | Three, two, one and down. | 三二一 下 |
[1:02:27] | You all right? | 你沒事吧 |
[1:02:29] | I’m so sorry. Someone’s coming. | 抱歉 有人來了 |
[1:02:54] | Room for a small one? | 可以進個瘦子嗎 |
[1:02:57] | I have a question for you. | 我有問題問你 |
[1:02:59] | Well, I love questions. | 我喜歡問題 |
[1:03:01] | So you like Latin music, huh? | 你喜歡拉丁音樂 |
[1:03:05] | -The mix tape. -Oh, right, the mix, yes. | -集錦音樂磁帶 -集錦音樂 是的 |
[1:03:08] | Oh, I am a Latino boy big time, I am, music wise. | 音樂上我是個正宗的拉丁男孩 |
[1:03:13] | Thanks for listening to that. It was a real labour of love for me. | 謝謝你聽了 我很樂意那么做 |
[1:03:16] | That track at the end of side one, oh… | 第一面最后一首曲子… |
[1:03:20] | Oh, shoot, that’s the… That’s my favourite track. | 哎 那是…我最喜歡的曲子 |
[1:03:25] | -Isn’t it just so er… tracky? -It’s so… | -很動感是吧 -很… |
[1:03:27] | And, er, it’s the best song that you could put at the end of side one | 這首歌最適合放在那種集錦音樂磁帶 |
[1:03:32] | -on a mix tape, like that. -Yeah, yeah. | -第一面的最后 -對 對 |
[1:03:35] | You know what’s weird is whenever I listen to that track, | 奇怪的是我每次聽那首曲子 |
[1:03:39] | I like to imagine myself just lying in front of a log fire, | 我喜歡想象自己躺在壁爐前 |
[1:03:43] | just with a glass of… tequila, | 喝著一杯…龍舌蘭 |
[1:03:46] | just chewing on a chimichanga, you know? | 嚼著面卷餅 你知道嗎 |
[1:03:52] | That pitch that you and Bruce did, you guys aced it, bam, sold. | 你和布魯斯做的那個推銷 成功了 賣掉了 |
[1:03:56] | Shut the front door. You’re kidding. | 不會吧 你開玩笑呢 |
[1:03:59] | Stop that train. No, I’m not. | 停下火車 沒有 |
[1:04:01] | I’m not. | 我沒有 |
[1:04:03] | We should get together and celebrate. | 我們應該一起慶祝一下 |
[1:04:06] | -Yes, we should. -My place. | -是的 -去我家 |
[1:04:07] | -Yes. -Take-out. | -好 -叫外賣 |
[1:04:09] | -Yes. -Invite Bruce and Helen. | -好 -叫上布魯斯和海倫 |
[1:04:12] | Yeah. | 好 |
[1:04:15] | We should absolutely do that. | 我們真的應該那么做 |
[1:04:17] | -Cool, so you’ll tell them. -Yeah. | -太好了 你告訴他們 -好 |
[1:04:19] | -Great. -Of course. I’ll totes tell them. | -太好了 -當然 我肯定會告訴他們 |
[1:04:21] | You can totally trust me to do that. | 你完全可以信任我 |
[1:04:24] | That’s not a problem. | 沒問題 |
[1:04:30] | -Hey. What are you hiding? -Nothing. | -你在藏什么 -沒什么 |
[1:04:33] | -What are you hiding? -Behold. | -你在藏什么 -看好了 |
[1:04:37] | Santo Vito. | 圣多維多 |
[1:04:41] | What? It’s just another salsa night. So what? | 什么不過是又一個薩爾薩之夜 |
[1:04:43] | So what? | 那又怎樣 |
[1:04:44] | Look at it squashy chops. | 怎樣看看上面的印章 |
[1:04:47] | It’s a competition. Sorry. | 這是比賽 抱歉 |
[1:04:51] | Don’t you see? This is your time, Bruce. | 你沒看到嗎你的機會來了 布魯斯 |
[1:04:55] | This is the Goonie time. | 現在是傻瓜時間 |
[1:04:58] | Do you know about the Goonie time? | 你知道傻瓜時間嗎 |
[1:05:00] | Of course I know about the Goonie time. My watch runs on Goonie time. | 當然知道 我的手表就是按傻瓜時間走的 |
[1:05:04] | So then you know that it’s their time up there, | 那你就知道 那里是他們的時間 |
[1:05:07] | but it’s our time down here. | 這里是我們的時間 |
[1:05:11] | You can do this, Bruce. You can win this mother-funky | 你能行的 布魯斯 你能贏 |
[1:05:14] | and you can show the world what you’re really made of. | 你可以讓全世界看看你的真本事 |
[1:05:17] | Think about it. What have we go to lose? | 考慮一下 我們能有什么損失呢 |
[1:05:22] | Yeah, I mean, I suppose I could. | 我想我可以 |
[1:05:25] | Bruce, we Persians have a saying. | 布魯斯 我們波斯有句格言 |
[1:05:31] | -I… I don’t really speak Farsi. -If you want to do something do it. | -我不懂波斯語 -想做就做 |
[1:05:35] | If you don’t want to do it, don’t do it. | 不想做就別做 |
[1:05:41] | I’m going to be late for my ball wax. I’ll call you later. | 我健身球課要遲到了 一會打給你 |
[1:05:43] | -Yeah, sure. -OK, bye. | -當然 -再見 |
[1:05:51] | I can still see you there. | 我還能看到你 |
[1:05:53] | -See you. -See you later. | -再見 -再見 |
[1:05:58] | Hello. One, two, three, four, five. Yes. | 嗨 一二三四五 耶 |
[1:06:01] | -You win. -Finally. Finally. | -你贏了 -終于 終于 |
[1:06:04] | Now, you know what you get for first prize, | 現在你知道第一名能得到什么了吧 |
[1:06:06] | you lucky prick. | 算你臭小子幸運 |
[1:06:07] | -I dread to think. -You get one of these. | -我不敢想 -你能得到一個這個 |
[1:06:09] | -And there it is. -And… | -這個啊 -還有… |
[1:06:13] | two of these. | 兩個這個 |
[1:06:18] | I just thought you might want an old pair of shitty shoes from the ’80s. | 我想你可能想要一雙80年代的廉價舊舞鞋 |
[1:06:23] | One careful owner. | 我是個細心的主人 |
[1:06:28] | Thanks, Ron. | 謝謝 羅恩 |
[1:06:30] | You’re not going to try and finger me now, are you? | 你現在不會對我豎中指了吧 |
[1:06:33] | -You want me to try and finger you? -You’re ready. | -你想讓我對你豎中指 -你準備好了 |
[1:06:36] | You… are free. | 你…自由了 |
[1:06:41] | I’m going to ask her to this thing tomorrow night | 我要邀請她參加明晚的比賽 |
[1:06:43] | and I would be honoured if you would come and watch us. | 如果你能來看我們 我會感到很榮幸 |
[1:06:47] | Ah, I’ll have to check my diary. | 我得看看日程安排 |
[1:06:49] | Thank you. | 謝謝 |
[1:06:52] | Look at them. | 看看這雙鞋 |
[1:06:54] | They’re so soft | 這么軟 |
[1:06:59] | Don’t… Don’t do that. | 別…別聞 |
[1:07:12] | Come on. | 加油 |
[1:07:22] | She’s not at work today. | 她今天沒來上班 |
[1:07:24] | ‘Fine, so do it tomorrow.’ | 好 那就明天邀請她 |
[1:07:26] | No, I can’t. It is tonight, all right? | 不行 比賽在今晚好嗎 |
[1:07:29] | I have to do it tonight. | 今晚我就得邀請她 |
[1:07:31] | In that case, you are a tiny bit fucked. | 那樣的話 你可能完了 |
[1:07:33] | Sam, please, I really need you to just help me. | 薩姆 拜托 我真的需要你幫我 |
[1:07:36] | OK, do exactly as I say and do not deviate. | 好 照我說的做 聽我的 |
[1:07:39] | You go home, you shower, you shave, you put on something nice. | 你回家 洗個澡 剃胡子 穿得帥帥的 |
[1:07:42] | I’m thinking powder blue, shirt not trousers. | 我想就淺藍色襯衫吧 不是褲子 |
[1:07:44] | Do not put on powder blue trousers. | 別穿淺藍色褲子 |
[1:07:46] | Then you get a taxi to her house. Someone will know where she lives. | 打的去她家 總有人知道她住哪 |
[1:07:49] | You knock on her door. You knock her off her feet | 到她家敲門 給她個驚喜 |
[1:07:51] | with your confident suggestion of a night out. | 自信地約她晚上出去 |
[1:07:52] | She immediately says yes, then you whisk her off to the club. | 她立即答應 然后你馬上帶她去俱樂部 |
[1:07:55] | You dance the competition. You win the competition. | 參加比賽 贏下比賽 |
[1:07:57] | We all get shit-faced, then we all go home, got it? | 我們都喝得爛醉 然后回家 明白 |
[1:07:59] | Thanks, Sam. | 謝謝 薩姆 |
[1:08:05] | Oh, God, I’m good. | 天哪 真好 |
[1:08:14] | God, it’s so busy in here. I think I’ll use this one. | 這里人真多 我用這個吧 |
[1:08:18] | -All right, ball bag. -Stupid. | -好吧 廢物 -蠢貨 |
[1:08:20] | Just finishing off a little text to Julie-Jules. | 剛剛給茱茱發了短信 |
[1:08:24] | I told you that she gave me her mobile number, right? | 我說過她給我手機號了吧 |
[1:08:26] | Yeah, a few times. | 嗯 說了好幾次 |
[1:08:28] | Ooh, by the way, thanks for that mixed tape. | 對了 謝謝你的集錦錄音帶 |
[1:08:31] | That was a hit. | 很成功 |
[1:08:33] | -You gave it to her? -Oh, yeah, she bloody loved it. | -你給她了 -是啊 她超喜歡 |
[1:08:36] | Thought it was very sweet. | 覺得很貼心 |
[1:08:38] | I think I’m going to put it on when we seal the deal for the first time. | 我想在我第一次搞定她時就放這個 |
[1:08:41] | You know, a bit of sex-muzak, set the mood. | 一點點性感的背景音樂 制造氣氛 |
[1:08:44] | Don’t be jealous, big lad. | 別嫉妒 大塊頭 |
[1:08:46] | I’m sure she’ll still have room in her life for a fat best friend. | 我相信她生命中還是需要一個胖子好朋友的 |
[1:08:50] | You don’t know about me. | 你不了解我 |
[1:08:54] | What don’t I know? | 我不了解什么 |
[1:08:56] | I dance. | 我跳舞 |
[1:08:58] | I’m sorry, I thought you said that “I dance”. | 抱歉 我以為你說”我跳舞” |
[1:08:59] | Yeah, I did. I dance salsa. | 沒錯 我跳薩爾薩 |
[1:09:02] | -You dance salsa? -Yeah, salsa. | -你跳薩爾薩 -是的 薩爾薩 |
[1:09:08] | I would fucking love to see that. | 我他媽真想看看呢 |
[1:09:11] | Maybe you will. Maybe I’ll dance you under the table. | 也許你能看到 也許我比你跳得好 |
[1:09:15] | What sort of table? | 好多少 |
[1:09:17] | Any sort of table. | 都可能 |
[1:09:26] | All right, bum flap, let’s settle this like men. | 好啊 廢物 我們用男人的方式解決 |
[1:09:28] | Winner takes Julia. | 贏的人能得到茱莉亞 |
[1:09:32] | What about HR? | 公司規則怎么辦 |
[1:09:38] | What happens at lunch stays at lunch. | 午飯時發生的 過時不計 |
[1:10:14] | Your wrists are limp. | 你手腕很無力 |
[1:10:16] | Your dick is limp. | 你老二很無力 |
[1:10:21] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[1:10:27] | You learn fast. | 你學得挺快 |
[1:10:29] | I learn from the best. Julia. | 我跟跳得最好的人學的 茱莉亞 |
[1:10:31] | Sweet, sweet, | 親愛的 |
[1:10:32] | rest-your-balls-on-my-chin, Julia. | 把你的蛋蛋放在我下巴這兒 茱莉亞說 |
[1:10:34] | -Smell that. -No. | -聞聞 -不要 |
[1:10:39] | Did you just lick my pussy? | 你在舔我下面嗎 |
[1:10:41] | Yeah and you tasted like a nasty girl. | 是啊 味道像讓人討厭的姑娘 |
[1:10:44] | That’s disgusting. | 真惡心 |
[1:10:50] | Wanker! | 廢物 |
[1:10:54] | I’m wearing the wrong shoes for this shit. | 這雙鞋真不適合跳這玩意 |
[1:10:57] | What the fu… | 媽的 |
[1:11:00] | Where are you? | 你在哪 |
[1:11:02] | I thought you liked banter. | 我以為你喜歡開玩笑呢 |
[1:11:04] | Oh, fuck off, Bruce. Fuck off. | 滾開 布魯斯 滾開 |
[1:11:14] | What the… Big mistake. | 媽的…你犯大錯了 |
[1:11:17] | That’s Jessie the lezzie from accounts’ car. | 那是拉拉客戶潔西的車 |
[1:11:28] | Quick step for such meaty thighs. | 這么肥的大腿跳這么快的步子 |
[1:11:39] | Ooh, ooh, do you like that? | 這個喜歡嗎 |
[1:11:43] | -Wait, no, don’t lead me! -Like a lady. | -等等 你別帶我 -像女人一樣 |
[1:11:46] | -This is wrong. You know it is. -Like a lady. | -這樣不對 你知道的 -像女人一樣 |
[1:11:48] | -I’m a man. I’m a fully-grown man. -Then prove it. | -我是男人 成熟的男人 -證明看看啊 |
[1:11:56] | What is that? | 那是什么 |
[1:11:57] | -That’s my phone. -No, no. | -我的手機 -別 別 |
[1:12:11] | Ooh! Oh, me blades! | 我的手 |
[1:12:26] | Like I said, any sort of table. | 我說了 比你好多少都可能 |
[1:12:29] | Fine, you win. | 好 你贏了 |
[1:12:31] | I can’t do this every fucking lunch. | 我不能每天午飯時間都做這個 |
[1:12:34] | Doesn’t mean that she’s going to pick you, Bruce. | 不意味著她會選擇你 布魯斯 |
[1:12:37] | She wouldn’t pick you over me. That’s just bad maths. | 她不會選你而不選我 那樣太傻了 |
[1:12:39] | -She’s a clever girl. -Probably right. | -她是個聰明的女孩 -也許吧 |
[1:12:42] | You’re quite good-looking. You’ve got lovely, long legs. | 你長得帥 腿又長又有型 |
[1:12:46] | -Yeah. -Nice car. | -是啊 -有好車 |
[1:12:47] | -Great car. -But there is something missing. | -很好的車 -但少了點什么 |
[1:12:50] | I have got something that you don’t have. Do you know what that is? | 我有你沒有的東西 你知道是什么嗎 |
[1:12:53] | Type 2 diabetes. | 2型糖尿病 |
[1:12:55] | Heart. | 心 |
[1:12:57] | Corazón. | 心 |
[1:12:59] | You know, I am Bruce Garret and I am fucking salsa. | 我是布魯斯·加勒特 我是薩爾薩舞者 |
[1:13:06] | Get up, bum flap. | 起來吧 廢物 |
[1:13:12] | How can you take something so seriously that’s named after a dip? | 你怎么對以傻子命名的稱呼耿耿于懷啊 |
[1:13:53] | -Oh, nice shirt. -Thank you. | -襯衫不錯啊 -謝謝 |
[1:13:55] | -Come in. -No, wait, wait. Please. | -進來吧 -不用了 等等 聽我說 |
[1:13:59] | I dance. I dance salsa and there is this club called Santo Vito… | 我跳舞 跳薩爾薩 有個叫圣多維多的俱樂部 |
[1:14:04] | -Bruce. -No, please | -布魯斯 -聽我說完 |
[1:14:07] | I can hardly breathe. I’m so nervous. | 我喘不過氣來 太緊張了 |
[1:14:09] | I’m hyperventilating. | 呼吸急促 |
[1:14:11] | I feel like I can see flies. | 我好像能看到蒼蠅 |
[1:14:14] | -I don’t… -Let me cut to the chase. | -我不… -我開門見山了 |
[1:14:17] | If you’re not doing anything tonight, I would love to take… | 如果你今晚有空 我想帶… |
[1:14:27] | -Of course. -Bruce? | -當然了 -布魯斯 |
[1:14:29] | -What’s wrong, Bruce? -Of course, this is… | -怎么了 布魯斯 -當然 這… |
[1:14:34] | -Bruce… -I’m sorry. | -布魯斯… -抱歉 |
[1:14:36] | What do you mean? | 什么意思布魯斯 怎么了 |
[1:14:39] | No, Bruce, what? Wait. Bruce. | 等等 布魯斯 |
[1:14:41] | Come back. Bruce? Where are you go… | 回來 布魯斯你去哪… |
[1:14:46] | Oh, my… Oh, my God. What are you doing? | 天…天哪 你在干嘛 |
[1:14:49] | Come on. You know. | 拜托 你懂的 |
[1:14:52] | I know? What do I know? | 我懂什么我懂 |
[1:14:55] | Let’s say we skip dinner and go straight to pudding. | 要不我們跳過晚餐 直接吃布丁吧 |
[1:15:01] | Are you kidding? | 你在開玩笑嗎 |
[1:15:03] | Yeah. Yeah, totally kidding. | 對對 只是個玩笑 |
[1:15:07] | Just focus on putting your pants back on. | 快把褲子穿上吧 |
[1:15:08] | OK, I’m not kidding. Here’s the thing. This is where I’m at. | 我沒有開玩笑 是這樣的 我是這樣想的 |
[1:15:11] | I just want to be honest with you because I think you deserve that. | 我想對你坦白 因為我覺得你值得 |
[1:15:14] | I’m just going to say this. | 我要說出來 |
[1:15:16] | I’m just going to blurt it out before I lose my nerve. | 我要趁我有勇氣時說出來 |
[1:15:18] | -Oh, my God. -Julia Matthews of America… | -天哪 -美利堅合眾國的茱莉亞·馬修斯 |
[1:15:24] | I would be honoured if you would let me fuck you. | 如果你能讓我上你 我將不勝榮幸 |
[1:15:31] | -Really? -I just want to… | -說真的 -我就是想… |
[1:15:33] | I just want to… I just want to do it. | 我就是想這么做 |
[1:15:37] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:15:39] | Just get up and just get out, please. | 起來出去 |
[1:15:42] | -What? -Just get out. | -什么 -出去 |
[1:15:44] | Wait. Is this banter? | 等等 你在開玩笑吧 |
[1:15:45] | I can’t believe that you just dropped trou | 真不敢相信你脫了褲子 |
[1:15:48] | and propositioned your boss. | 引誘你老板 |
[1:15:50] | -Did you really just do that? -It was an act of boldness. | -你是認真的嗎 -這需要勇氣 |
[1:15:52] | Wait, did you not tell Bruce about tonight, or Helen? | 等等 你沒告訴布魯斯和海倫今晚過來 |
[1:15:56] | Did I tell Bruce and Helen? | 我有沒有告訴布魯斯和海倫 |
[1:15:58] | Was this all part of your plan? | 這都是你計劃中的 |
[1:15:59] | I can’t… I might have. I don’t think I mentioned it. | 我不…可能說了 我覺得我沒提 |
[1:16:03] | All right, this conversation is definitely over. | 好了 談話到此結束 |
[1:16:06] | Just please take your little Italian shoes | 穿上你的意大利鞋 |
[1:16:09] | and your pudding and just get out. | 拿上你的布丁出去吧 |
[1:16:11] | Can I just say I think that you are making a big mistake? | 我能不能說你犯了個很大的錯誤 |
[1:16:15] | I’m going to have you transferred to plastic mouldings on Monday. | 我周一要把你調去塑料模具部 |
[1:16:18] | Oh, that’s bullshit! That’s just a bad managerial… | 胡扯 這樣調動不好… |
[1:16:21] | You know what? FYI I didn’t make that shitty mix tape. | 知道嗎那盒狗屁集錦錄音帶不是我做的 |
[1:16:27] | I’m sorry, Julia. | 抱歉 茱莉亞 |
[1:16:29] | I said some things, which may now seem foolish. | 我剛剛說的話現在看來很傻 |
[1:16:34] | OK, I’m… I’m going to be honest. My granny died. | 好吧 我說實話 我奶奶死了 |
[1:16:39] | I swear to God, Drew, if you’re still there in 15 seconds, | 我發誓 德魯 如果你15秒內還不走 |
[1:16:41] | I’m going to take your pudding and shove it right up your ass. | 我就用你的布丁讓你閉嘴 |
[1:17:01] | Uh… | 送給”胡莉奧” 愛你的布魯斯 |
[1:17:02] | Bruce. | 布魯斯 |
[1:17:11] | Welcome tonight to the Santo Vito salsa espectáculo. Let’s go! | 歡迎來到今晚的圣多維多薩爾薩比賽 開始吧 |
[1:17:25] | We’re about an hour away from the main competition event. | 離大賽開始還有大概一個小時 |
[1:17:30] | You like it? | 你喜歡嗎 |
[1:17:32] | Not really my thing. | 不太喜歡 |
[1:17:34] | How do you know you don’t like it unless you try it? | 你不試試怎么知道不喜歡 |
[1:17:37] | A lot of things I haven’t tried, mate. | 很多事我都沒有試過 兄弟 |
[1:17:40] | I haven’t tried incest, but I’m pretty sure I wouldn’t like it. | 我沒試過亂倫 但我確定我不會喜歡 |
[1:17:44] | Incest and salsa are two very different things, trust me. | 亂倫和薩爾薩是兩碼子事 相信我 |
[1:17:52] | Bruce, call me when you get this. | 布魯斯 聽到回個電話 |
[1:17:54] | I want to know you’re all right. | 我想確定你沒事 |
[1:18:00] | -He’s not picking up. -He’s probably crying somewhere. | -他沒接 -他可能在哪哭呢 |
[1:18:03] | Somewhere quiet and dry. | 某個安靜干燥的地方 |
[1:18:05] | That’s what I would be doing. | 是我我就會這么做 |
[1:18:08] | I think I know where he is. | 我想我知道他在哪 |
[1:18:18] | -Can I borrow a racket? -Help yourself. | -能借個球桿嗎 -請自便 |
[1:18:30] | So how did it go? | 事情怎么樣了 |
[1:18:32] | I’m wearing a silk shirt studded with jet-black rhinestones | 我穿著鑲嵌黑色萊茵石的絲綢襯衫 |
[1:18:36] | driving balls out into the darkness. | 在黑暗中拼命開車 |
[1:18:39] | How do you think it went? | 你覺得事情怎么樣了 |
[1:18:41] | So now what? Are you going to stop dancing? | 那怎么辦 你不跳舞了 |
[1:18:44] | -I was only doing it for her. -Were you? | -我跳舞是為了她 -是嗎 |
[1:18:49] | So, what, are you going to give it all up again, | 所以你又要放棄 |
[1:18:51] | the only thing you’re good at? | 你唯一擅長的事了 |
[1:18:53] | Literally the only thing you’ve ever been good at | 事實上那是你唯一擅長的 |
[1:18:55] | that wasn’t shit and totally pointless. | 并非毫無意義的事 |
[1:18:56] | Oh, OK, fine. Here we go. | 好 我來說說 |
[1:18:58] | Just off the top of my head, quizzes, carving Sunday roasts, | 隨便說幾個 猜謎語 切烤肉 |
[1:19:03] | the Rubik’s Cube, the Rubik’s Sphere. | 玩魔方 魔術球 |
[1:19:06] | The Rubik’s Snake, flags of the world, | 魔棍 辨認世界各國國旗 |
[1:19:08] | driving abroad, famous dams, | 開車出國 辨認著名水壩 |
[1:19:11] | identifying dogs by their silhouettes, you know? | 根據輪廓辨認狗 你知道嗎 |
[1:19:14] | African money. I could go on. | 辨認非洲貨幣 我還能繼續說 |
[1:19:17] | You’re wasting your life. | 你在浪費生命 |
[1:19:18] | What do you know? You are 35 years old. | 你知道什么你都35歲了 |
[1:19:20] | And you are working as a hula girl. | 還在做草裙舞女郎 |
[1:19:22] | Oh, sorry, no, hula woman. Oh! | 抱歉 是草裙舞婦女 |
[1:19:25] | -Fuck off, Bruce. -You fuck off. | -滾開 布魯斯 -你才滾開 |
[1:19:34] | -Good shot. -Thanks. | -好球 -謝謝 |
[1:19:37] | You need to dance, Bruce. | 你得跳舞 布魯斯 |
[1:19:39] | You were lost. This is your chance to get back. | 你迷失自我了 你得跳舞才能找回自我 |
[1:19:42] | -I don’t have a partner. -Yeah, you do. | -我沒有舞伴 -你有 |
[1:19:47] | -You? -I’ve still got it. | -你 -我還會跳 |
[1:19:51] | That’s pretty good. | 很好 |
[1:19:55] | Remember the old routine? | 還記得以前的套路嗎 |
[1:19:59] | Don’t. Don’t do that. Don’t you bloody dare. | 別這樣 你敢 |
[1:20:02] | Don’t evoke it. | 別激我 |
[1:20:07] | Thunder, Thunder, Thunder, ThunderCats! Ho! | 霹靂 霹靂 霹靂貓 |
[1:20:40] | ‘Yes, please, give it up for Gaz and Kate.’ | 大家掌聲送給蓋斯和凱特 |
[1:20:47] | Salt and pepper, here comes the hot stepper. | 帥氣熱辣 迎面走來性感舞者 |
[1:20:50] | All right? All right, Gal? | 好嗎 好嗎 蓋瑞 |
[1:20:53] | Hey, Helen, thanks for coming. | 嗨 海倫 謝謝你能來 |
[1:20:54] | Fuck me, you look great. | 媽的 你看起來很棒啊 |
[1:20:56] | -Where’s Ron? -He was busy. I’m sorry. | -羅恩呢 -他很忙 抱歉 |
[1:21:02] | Bruce, forget Ron. | 布魯斯 別管羅恩了 |
[1:21:04] | You look so good you could be fucking Bee Gee. | 你看起來真棒 比比吉斯樂隊還棒啊 |
[1:21:07] | ‘Oye, look at this. Me la rebanco. | 看看這對 我看好他們 |
[1:21:12] | ‘Don’t ruffle her feathers.’ | 別激怒她哦 |
[1:21:18] | You have to go. | 你們得下臺了 |
[1:21:19] | ‘Just what I’m talking about. Let’s go through to the next round. | 我說的就是 我們進入下一輪吧 |
[1:21:23] | ‘Celebremos. Celebremos. Celebremos. | 祝賀 祝賀 祝賀 |
[1:21:28] | ‘Can we please have the couples to the dance floor for heat four? ‘ | 請選手們進入舞池開始第四輪 |
[1:21:34] | -Are you ready? -No. | -準備好了嗎 -沒有 |
[1:21:35] | Me neither. Come on. Let’s go. | 我也沒有 加油 走吧 |
[1:21:38] | I’m sorry. | 借過 |
[1:22:01] | -Happy? -Yeah. | -開心嗎 -嗯 |
[1:22:03] | Big smile, tits and teeth out. | 笑笑 挺胸微笑 |
[1:22:06] | ‘Let’s go! ‘ | 開始吧 |
[1:22:12] | ‘That’s what I’m talking about! ‘ | 我說的就是這個 |
[1:22:18] | Holy shit. | 天哪 |
[1:22:20] | Yes, holy shit. | 是啊 天哪 |
[1:22:24] | ‘Look at this. The feet of fury.’ | 看看 熱舞的腳 |
[1:22:28] | Hey, adios, my friends. | 再見 朋友們 |
[1:22:47] | I’m sorry. You have to go. | 抱歉 你們得下臺了 |
[1:22:54] | Time to go. | 下臺嘍 |
[1:22:57] | ‘Catch her. Have a ball. In blue, azul. | 抓住她 盡情跳吧 穿藍色衣服的 |
[1:23:00] | ‘We have our semi-finalists here.’ | 我們的半決賽選手出現啦 |
[1:23:03] | ‘Amazing! | 太棒了 |
[1:23:08] | ‘Inspirational! ‘ | 太鼓舞人心了 |
[1:23:15] | -OK, I want it back. -What? | -好了 我想要回來 -什么 |
[1:23:17] | -Come on. Where is it? -Where’s what? | -說吧 在哪 -什么在哪 |
[1:23:19] | What have you done with it? Where have you hidden it? | 你把它怎么了 藏哪了 |
[1:23:22] | -Is it in this pocket? -Don’t. | -在這個口袋 -別這樣 |
[1:23:24] | -It’s in this pocket. -Don’t muck about. | -在這個口袋 -別亂摸 |
[1:23:26] | -What have you done with it? -What? | -你把它怎么了 -什么啊 |
[1:23:29] | You took my breath away in there | 我剛剛看得擯住了呼吸 |
[1:23:31] | and I want it back. | 我想把呼吸要回來 |
[1:23:32] | Ha-ha! Very funny. | 哈哈 很有趣 |
[1:23:35] | Bruce, when I first met you, | 布魯斯 我第一次見到你時 |
[1:23:37] | you were like a sangeh ghohi. | 你就像個”嘶嘰咕哩” |
[1:23:39] | Mm, sangeh ghohi. | “嘶嘰咕哩” |
[1:23:42] | What does it mean, sangeh ghohi? | “嘶嘰咕哩”是什么意思 |
[1:23:44] | It’s like a large round stone with some shit on it. | 一塊大圓石 上面一坨屎 |
[1:23:47] | But now… you have become of the age. | 現在你卻成了這個時代的人 |
[1:23:54] | You are a man, Bruce. | 你是個男人 布魯斯 |
[1:23:59] | Yeah. | 是的 |
[1:24:00] | Yeah, I suppose I am. | 我想是的 |
[1:24:04] | And now you have stolen my heart as well as my breath. | 現在除了呼吸 你還偷走了我的心 |
[1:24:08] | Where do you keep hiding these things? | 你把這些都藏著掖著呢 |
[1:24:11] | -I should get back out there. -Yes. Yes, you should. | -我得出去了 -是的 去吧 |
[1:24:15] | You go, Bruce. | 去吧 布魯斯 |
[1:24:17] | Go and kill them all, man, woman and child. | 把男人 女人 小孩都秒殺了 |
[1:24:20] | I’m not going to kill a child. | 我不會殺小孩的 |
[1:24:23] | OK. Go! | 好 走吧 |
[1:24:33] | Do you have a Tic Tac? | 你有口香糖嗎 |
[1:24:35] | ‘Musica, maestro! What about these guys? | 音樂 樂師 這些人呢 |
[1:24:40] | ‘What about these guys? | 這些人跳得怎么樣呢 |
[1:24:49] | ‘Hey, now.’ | 嘿 現在 |
[1:24:59] | Oh, no, no, no. Get off. | 不不不 下去 |
[1:25:07] | -‘I’m sorry, friends.’ -Let’s go. | -抱歉 朋友們 -我們跳吧 |
[1:25:12] | ‘Hey, you dig it! | 嘿 你懂的 |
[1:25:17] | ‘And here is fanning the flames of salsa.’ | 薩爾薩的火焰越來越旺 |
[1:25:22] | Let’s go! | 我們跳吧 |
[1:25:28] | Let’s go! | 我們跳吧 |
[1:25:34] | -Yes! -Come on, Bruce! | -真棒 -加油 布魯斯 |
[1:25:42] | ‘Double pleasure. | 雙重快樂 |
[1:25:44] | ‘Wow, that’s unexpected.’ | 真是出乎意料 |
[1:25:59] | You’re in my yard now. | 你現在在我的地盤了 |
[1:26:16] | ‘We have our finalists! We have our finalists.’ | 我們的決賽選手出現了 |
[1:26:21] | Oh, love you, Bruce. | 愛你 布魯斯 |
[1:26:31] | -‘Let’s hear it. Come on.’ -That’s my best mate. | -歡呼吧 來吧 -那是我最好的朋友 |
[1:26:35] | Gary, whisky, large. | 蓋瑞 威士忌 大杯的 |
[1:26:37] | You can win this, Bruce. | 你能贏的 布魯斯 |
[1:26:39] | I haven’t got much more left. | 我拼盡全力了 |
[1:26:41] | -Drink it. Drink it. -No, I don’t want it. | -喝吧 喝吧 -不要 我不想喝 |
[1:26:45] | Eye of the tiger, Bruce. Eye of the tiger! | 猛虎的眼睛 布魯斯 猛虎的眼睛啊 |
[1:26:49] | ‘Ladies and gentlemen, the floor is yours.’ | 女士們先生們 舞池交給你們了 |
[1:27:54] | Yeah, I thought I’d make an effort. | 我覺得我得做點努力了 |
[1:27:59] | Me and Drew wasn’t anything. | 我跟德魯什么都沒有 |
[1:28:01] | That’s not anything. | 什么事也沒有 |
[1:28:06] | Good. | 很好 |
[1:28:08] | I just wanted to say thank you for the mix tape. | 我想謝謝你為我做了集錦錄音帶 |
[1:28:13] | It’s no big deal, although the inlay, that took ages. | 小事一樁 不過鑲嵌裝飾花了很久 |
[1:28:17] | Great inlay. Excellent penmanship. | 鑲嵌裝飾很棒 書寫很棒 |
[1:28:20] | -Thank you. -Really. | -謝謝 -真的 |
[1:28:21] | Yeah, I used a very fine nib | 是的 我用了很好的鋼筆尖 |
[1:28:23] | 0.4 mil, it’s tiny. It’s probably the width of a human hair. | 0.4密爾 很小 可能就是人頭發絲的寬度 |
[1:28:28] | So I didn’t have you down as a salsa guy. No offence. | 我不知道你是跳薩爾薩的 無意冒犯 |
[1:28:32] | Right, yes. | 沒錯 |
[1:28:34] | I was a dancer when I was a kid and I loved it | 我小時候跳舞 很喜歡跳 |
[1:28:38] | and then this shit thing happened to me and everything changed… | 后來發生了很糟糕的事 一切都變了 |
[1:28:44] | until I met you and you inspired me, | 直到遇見你 你激勵了我 |
[1:28:47] | so I learnt to dance again. | 于是我又開始學跳舞 |
[1:28:50] | I re-learnt all the old steps. | 我重學了以前所有的舞步 |
[1:28:52] | I tracked down my old teacher, Ron Parfitt who’s just… | 我找到了以前的老師 羅恩·帕菲特 他… |
[1:28:55] | He’s a horrible, horrible human being. | 他是個非常可怕的人 |
[1:28:57] | I shaved my chest. I went to some amazing clubs. | 我剃了胸毛 去了幾個很好的俱樂部 |
[1:29:00] | I met some amazing people and now… | 我遇到了幾個很好的人… |
[1:29:03] | finally I feel like me again, | 最后我感覺找回了自我 |
[1:29:06] | which is what I always wanted. | 而這正是我一直想要的 |
[1:29:08] | You know? To… feel like myself. | 知道嗎感覺找到了自我 |
[1:29:14] | -You shaved your chest? -Yeah, I shaved my chest, and… | -你剃了胸毛 -是的 剃了胸毛… |
[1:29:17] | it’s very itchy, all the time. | 一直很癢 |
[1:29:23] | ‘OK, kill the musica, please, maestro. | 好了 請關掉音樂 樂師 |
[1:29:26] | ‘Ladies and gentlemen, let’s go, the Santo Vito final! ‘ | 女士們先生們 圣多維多決賽開始 |
[1:29:38] | I was wondering perhaps you would… | 我在想也許你… |
[1:29:41] | Yes, I’ll dance with you. | 好 我跟你跳 |
[1:29:46] | -Hi. -Hi. | -嗨 -嗨 |
[1:29:49] | -Do you want me to lead? -No, no, I’ll be all right. | -你想讓我來帶嗎 -不用 我來帶吧 |
[1:29:52] | I was actually doing quite well until you turned up. | 其實你來之前我跳得挺好的 |
[1:29:55] | Probably be disqualified. | 可能會被取消資格 |
[1:30:05] | ‘Yes, friends. Oye mi amigo. | 好了 朋友們 |
[1:30:12] | ‘This is the final, friends. | 現在是決賽了 朋友們 |
[1:30:14] | ‘Let them feel you. Let them feel you.’ | 讓他們感受到你們 |
[1:31:33] | ‘Santa Vito, our winners! ‘ | 圣多維多 我們的冠軍 |
[1:31:40] | -I don’t think we won. -Maybe next time. | -我們沒贏 -下次吧 |
[1:31:43] | Fab. That was amazing. | 太棒了 |
[1:31:48] | -Hi, I’m Sam. -Hi, Sam. | -嗨 我是薩姆 -嗨 薩姆 |
[1:31:50] | Scusi, señor Garrett. | 小姐 加勒特先生 |
[1:31:54] | Permission to come on to your dance floor. | 請求進入你的舞池 |
[1:31:57] | Granted, Mr Parfitt. | 同意 帕菲特先生 |
[1:32:06] | ‘I don’t know about you, but it’s time for some love. | 我不了解你 但該有點愛意了 |
[1:32:10] | ‘So demonstrate. Come on. Let’s go.’ | 跳吧 來 我們跳舞吧 |
[1:32:20] | Hey, good work. | 跳得真好 |
[1:32:24] | Well done. | 跳得真棒 |