Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:02] One Two Adam, what’s your location? 1-2A 你们在什么位置
[00:04] One Two Adam to Central. 1-2A呼叫总部
[00:05] Suspects are southbound on Lenox 疑犯在莱诺克斯大道上往南跑
[00:07] at 122 street, going toward 121. 在122号大街上 往121号大街跑
[00:09] 10-4, One Two Adam. 确认 1-2A
[00:11] Whoa, whoa, whoa, they’re cutting left! 他们往左边跑了
[00:13] Central, this is One Two Adam. 呼叫总部 这里是1-2A
[00:14] Now heading westbound on 121. 现在疑犯在121号大街上往西跑
[00:16] Suspects are two black males, early 20s, 疑犯是两名黑种男性 二十岁出头
[00:18] one in a black jacket with a hoodie, 一个穿着有兜帽的黑夹克
[00:20] one in a red jacket, gray hoodie. 另一个穿着红色夹克 灰色兜帽
[00:21] Both in blue jeans. 都穿着蓝色牛仔裤
[00:22] Copy that, One Two Adam. 收到 1-2A
[00:23] I need any available units to report to 121 and Lenox. 请空闲分队前往121号大街和莱诺克斯大道
[00:26] Officers in pursuit of robbery suspects. 多名警官在追捕抢劫疑犯
[00:28] Central, suspects are now northbound in an alley 呼叫总部 疑犯在一条巷子里向北跑
[00:31] next to the sporting goods store 在一家运动产品店旁边
[00:32] heading toward 122. In pursuit. 往122号大街跑 正在追捕
[00:35] Hey, police! 警察
[00:37] Sector Adam Shield 198 to Central. AS分部198号呼叫总部
[00:39] 198, go. 198号 请讲
[00:40] We’re 84, pursuing suspect on foot 我们已到现场 徒步追捕疑犯
[00:42] northbound in an alley towards 122. 在一条巷子里向北往122号大街跑
[00:45] Copy that, 198. 收到 198号
[00:46] Units responding. 分队请回答
[00:47] Be advised, Sector Adam are on foot in the alley 请注意 A分部警官正在巷子里徒步追捕
[00:49] heading northbound toward 122. 向北往122号大街跑
[00:52] Sector Adam 841 to Central! A分部841号呼叫总部
[00:54] Suspect scaled a barbed wire fence! 疑犯翻过了一道铁丝网
[00:56] …heading eastbound toward Lenox! 向东往莱诺克斯大道跑
[00:58] 841, repeat. I didn’t copy that. 841号 请重复 我没收到
[01:01] 841, go again. 841号 请重复
[01:06] 198, stand by. 198号 待命
[01:07] 841, go. 841号 请讲
[01:08] 841, do you have a visual? 841号 你看到疑犯了吗
[01:10] Uh, negative. I’m doubling back….shots fired! 没有 我在原路返回 有人开枪
[01:13] All units, stand by. 所有分队 待命
[01:14] 198, you’re breaking up. 198号 你的信号断了
[01:15] Come in to Central. 请回复总部
[01:16] Do you have a 10-7 on my partner? 你知道我搭档的确切位置吗
[01:19] All units, stand by. 所有分队 待命
[01:21] 198, what is your location? 198号 你在什么位置
[01:22] Suspect is headed… 疑犯在往…
[01:23] Police! Show me your hands! 警察 举起手来
[01:27] 198, come in to Central. 198号 请回复总部
[01:30] 198, come in to Central. 198号 请回复总部
[01:33] 198, do you copy? 198号 你收到了吗
[01:35] There was no gun! 没持枪
[01:37] There was no gun! There was no gun! There was no gun! 没持枪 没持枪 没持枪
[01:41] Ted, I’m learning that the victim of the shooting, 泰德 我听说枪击受害者
[01:44] Timothy Brown, was allegedly involved in a jewelry store robbery 蒂米西·布朗 据称参与了一起珠宝店抢劫
[01:48] with an accomplice who has not been apprehended. 而他的同伙尚未被逮捕
[01:51] An anonymous high-ranking official has revealed, 然而据一位匿名高级警官揭露
[01:53] however, that Timothy Brown, a college student, 蒂米西·布朗这位大学生
[01:56] was unarmed at the time of the shooting. 在枪击发生时并未携带武器
[01:59] This is the second fatality at the hands of police 如你所知 这是不到一周内的
[02:02] in less than a week, and as you know, 第二起警察击毙事件
[02:04] the other victim was gunned down just blocks from here 而另一名死者就在附近遭到枪击
[02:07] and was unarmed as well. 同样未携带武器
[02:09] There was no gun! 没持枪
[02:11] I don’t know how many times I got to say it. 我已经说过很多次了
[02:13] He had a gun; the kid took a shot at me. 他有枪 那孩子朝我开了一枪
[02:16] You called it in? 你通知总部了吗
[02:17] Yeah, I called it in. 对 通知了
[02:18] So what happened to the gun? 那把枪呢
[02:19] I don’t know. 不知道
[02:21] Don’t you think I would tell you that if I knew? 我要是知道的话能不告诉你吗
[02:23] There’s 200 people outside 外面聚集了二百人
[02:25] that would like to take a baseball bat to my head! 他们想要拿棒球棒打我个头破血流
[02:27] A kid robs a jewelry store, 那孩子抢劫了珠宝店
[02:28] and it’s my word that’s in question? 你们反而怀疑我的说辞
[02:30] Kevin, relax, buddy. 凯文 别紧张 哥们
[02:32] No one’s questioning your word, Kevin. 没人怀疑你的说辞 凯文
[02:34] We’re just trying to work out what happened. 我们只是想搞清楚当时的情况
[02:36] The more we know, the more we can control 我们了解得越多 就更容易控制
[02:39] any misinformation that gets out there, all right? 外面的不实消息 对吧
[02:43] Trey and I got separated 他们俩在巷子里分头跑
[02:45] when the two of them split up in the alley. 所以特里和我就分开追了
[02:48] Suspect is running northbound in a tunnel towards 122. 疑犯在一条地道里向北往122号大街跑
[02:54] Stop, stop! 别跑 别跑
[02:56] Police! 警察
[03:01] Stop! Stop! 别跑 别跑
[03:04] 198 in pursuit down the alley behind, uh… 198号在后面的巷子里追捕
[03:07] 198, stand by. 198号 待命
[03:09] 841… 841, do you have a visual? 841号 841号 你看到疑犯了吗
[03:10] Uh, negative. I’m doubling back. 没有 我在原路返回
[03:14] 10-13, 10-13, shots fired! 请求援助 请求援助 有人开枪
[03:17] All… stand by. 所有分队 待命
[03:18] 198, you’re breaking… Central. 198号 你的信号断了 请回复总部
[03:28] Police! Don’t move! 警察 不许动
[03:30] Show me your hands! 举起手来
[03:33] Kevin, you all right?! 凯文 你没事吧
[03:35] Yeah, he took a shot at me. 没事 他朝我开了一枪
[03:37] 198, come in to Central. 198 请回复总部
[03:42] 198, come in to Central. 198 请回复总部
[03:44] 198, do you copy? 198 收到了吗
[03:45] So you’re saying that after he popped off the one shot, 所以你是说他开了一枪之后
[03:48] he ditched the gun and you called in a 13? 就把它扔了 而你请求了支援
[03:49] That’s not what I’m saying; that’s what happened. 那不是我的一面之词 事情就是这样
[03:52] Okay. 好吧
[03:52] Central never heard your 13. 总机从未收到你的请求
[03:55] Well, that must be the first time that the radios didn’t work. 无线电信号不好又不是第一次
[03:57] Did he have a gun in his hand while he was running? 在逃跑的时候 他手上有枪吗
[04:00] No. 没有
[04:01] And you saw him reaching into his pocket when you shot him? 你开枪时 看见他把手伸进自己口袋了
[04:03] He spun around, his hand was up by his inside pocket. 他转过身 手作势要从内口袋里伸出来
[04:06] – Which alley could he have dumped the gun in? – I don’t know. -他会把枪扔哪条小巷里 -我不知道
[04:08] It was like a maze in there. 当时一切都很混乱
[04:09] Look, guys… detectives, 听着 伙计们 警探们
[04:14] I don’t have to talk to you. 我不必和你们谈话的
[04:16] I have 48 hours before I can be compelled 在向内务部做陈述前
[04:18] to give a statement to IAB, but I know what that looks like. 我有两天时间 但我知道那看来像什么
[04:22] You both think that gives me 48 hours to perfect my lie. 你们俩都认为两天时间能让我把谎编圆
[04:27] I am not lying. 我没撒谎
[04:29] That kid took a shot at me. 那孩子朝我开了一枪
[04:31] I called a 13. 我请求了支援
[04:38] Stay there. 待在这儿
[04:39] Don’t move! 不许离开
[04:52] 10-13! One-two precinct. 12分局 请求支援
[04:54] Disorderly group trying to forcibly enter the precinct. 无组织民众想强行进入分局
[05:34] Get off of me! 放开我
[06:26] What began as a peaceful demonstration 和平示威在今早
[06:29] escalated into a bloody confrontation 这间曼哈顿分局里
[06:31] this morning inside this Manhattan precinct. 升级成为一场血腥冲突
[06:34] Dozens of police officers and civilians were injured. 几十名警官和民众受伤
[06:37] At least ten arrests were made, 警方至少逮捕了十人
[06:39] and it doesn’t look like the tension 但这紧张局势
[06:41] has come even close to subsiding. 似乎并未得到缓和
[06:47] The crowd out here has grown to approximately 1,500, 在外的群众人数已增至近1500
[06:51] and no one is any closer to getting the answers that they sought, 但没有一人得到了自己想要的答案
[06:55] particularly Tori Bell, Timothy Brown’s girlfriend, 尤其是泰丽·贝尔 正是在我身边的这位
[06:58] who is here with me now. 蒂米西·布朗的女友
[06:59] Miss Bell, is there anything you’d like to say? 贝尔小姐 你有什么话想说吗
[07:01] Tim didn’t rob anybody. 蒂米不会去抢劫的
[07:03] They’re saying he robbed a jewelry store, 他们说他生前去珠宝店抢劫
[07:05] and I can’t believe he would do that. 我不相信他会那么做
[07:07] He wasn’t a violent person, and… 他不是暴力的人
[07:09] I’ve never seen him raise his hand towards anyone, 我从没见他对谁动过手
[07:13] let alone rob a jewelry store. 更别提去珠宝店抢劫了
[07:17] He was a good man. 他是个好人
[07:20] I loved him very much. 我非常爱他
[07:23] I just want to know what happened. 我只想知道发生了什么
[07:25] The mope took a shot at him. 那个混小子朝他开枪了
[07:27] That’s what happened. 事情就是这样
[07:29] You saw him take a shot at Hopkins? 你看见他朝霍普金斯开枪了
[07:33] No. 没有
[07:34] You hear the shot? 你听见枪声了
[07:35] No. 没有
[07:37] So how do you know that Brown took a shot at Hopkins? 那你怎么知道布朗朝霍普金斯开枪了
[07:40] Because Kevin said so, and that’s good enough for me. 因为凯文这么说了 我光知道这个就行了
[07:42] Well, that’s not good enough for me. 我光知道这个可不行
[07:44] And it’s not good enough for the bosses down at One P.P. 纽约警局总部的头儿们也不会因此罢休
[07:47] Start from the beginning. 从头说起
[07:48] Look, I already gave my statement to IAB. 我已经向内务部做过陈述了
[07:50] Well, tell us. 那告诉我们嘛
[07:55] I can’t believe how out of control this got. 我无法相信事情会变得如此失控
[07:58] All because some punk wants to buy his jewelry 就因为某个混混想买珠宝
[07:59] by sticking a gun in the owner’s face. 还拿枪指着珠宝商
[08:02] 2,000 people out there for this guy. 外面两千人却因他而来
[08:07] They were tossing jewelry on the ground while we were chasing them. 他们边逃跑边把珠宝扔在地上
[08:11] Did you see a gun in either one’s hand while they were running? 追捕时 你看见他们手上有枪吗
[08:14] No. 没有
[08:14] What happened after you abandoned your vehicle? 你们下车步行后发生了什么
[08:16] They split up. 他们兵分两路
[08:17] I followed the one kid down an alleyway to the left. 我沿小巷追着小伙去了左边
[08:26] Police! 警察
[08:28] Stop! 停下
[08:30] Sector Adam 841 to Central! A区841呼叫总部
[08:32] Suspect has scaled a barbed wire fence! 疑犯爬过倒刺铁丝围栏
[08:34] Last seen heading eastbound toward Lenox! 正往东朝雷诺克斯市方向跑
[08:42] That’s when I doubled back to find Hopkins. 之后我就折回去找霍普金斯
[08:44] Had you heard a shot at that point? 那时你有听到枪声吗
[08:46] No, but that doesn’t mean that it didn’t happen. 没有 但那不意味着没发生
[08:48] The generator in the alley was like standing next to an airplane. 小巷里的发动机发出的声音就像站在飞机旁
[08:51] So when did you hear the shot? 那你什么时候听到枪声的
[08:52] I was coming around one of the corners when… 我正转过一个岔口的时候…
[08:58] Kevin, you all right?! 凯文 你没事吧
[09:00] Yeah, he took a shot at me. 没事 他朝我开了一枪
[09:03] 198, come in to Central. 198 请回复总部
[09:08] He had a gun. 他有把枪
[09:13] 198, come in to Central. 198 请回复总部
[09:17] 198, do you copy? 198 你听到了吗
[09:20] He had a gun. 他之前有枪的
[10:03] What do you think? 你怎么看
[10:06] It would’ve been so easy for him to cover for Hopkins and lie. 他本可以很轻易地撒谎来帮霍普金斯作证
[10:10] All he would have to do is say that he heard two shots, 只需要说他听到了两声枪响
[10:12] and there would be nothing we could do to dispute it. 我们就无法辩驳了
[10:14] So you think the vic really did take a shot at Hopkins? 所以你觉得死者真的朝霍普金斯开枪了
[10:16] I think he thinks the vic took a shot at Hopkins. 我觉得他认为死者朝霍普金斯开枪了
[10:19] But the truth is, 但事实是
[10:21] no one knows what happened in that alley 除了霍普金斯和蒂米西·布朗
[10:22] except for Hopkins and Timothy Brown. 没人知道在那巷子里发生了什么
[10:25] We need evidence. 我们需要证据
[10:39] Calling to tell me you found the gun? 打来告诉我你找到枪了吗
[10:41] Wish I had good news. We’ve combed the alley, 真希望我有好消息 但我们搜遍了巷子
[10:43] can’t find anything. 什么都找不到
[10:44] Dumpsters, doors, garbage bags? 垃圾箱 后门 垃圾袋里都没有吗
[10:46] He could’ve tossed the gun on a roof, maybe. 也许他把枪扔到屋顶上了
[10:48] Mac, there is no gun. 麦克 根本没有枪
[10:50] What’s the situation there? 你那边情况怎样
[10:52] Do we have a lead on the perp that got away? 逃跑的那个嫌犯有线索吗
[10:53] Not yet, and things are definitely not quieting down. 还没 但这事肯定不会就这么平息
[10:56] It’s all over the news, 新闻上到处都是
[10:57] and now half the community is outside. 而且半个社区的人都聚在外头
[11:00] There’s maybe 1,500 people out there. 可能差不多有一千五百人
[11:01] Maybe Sid’s got something. 也许希德有什么发现
[11:03] Well, he better. 希望如此
[11:05] We need something to tell us whether or not Hopkins is lying. 我们需要证据表明霍普金斯是否在说谎
[11:27] Sid. 希德
[11:28] Hey, Mac, is everything all right over there? 你好 麦克 你那边情况还好吗
[11:31] Yeah, we’re hanging in, but it’s gonna get ugly again 还顶得住 但如果我们还不能给出满意答复
[11:33] if we can’t provide any satisfactory answers. 事情可能就不好办了
[11:36] Well, let’s hope what I’m about to tell you 那就希望我要说的这事
[11:38] doesn’t get leaked to the press. 别让媒体知道了
[11:40] You’re with the body? 你做完尸检了
[11:41] I haven’t started the autopsy, 我还没有开始解剖
[11:43] uh, but I performed some preliminary examinations. 但我做了些初步检验
[11:46] That tox showed no alcohol or drugs in the victim’s system. 毒性测试表明死者体内无酒精或毒品
[11:51] But more importantly, Timothy Brown’s hands 但更重要的是 蒂米西·布朗的双手
[11:54] tested negative for gunshot residue. 都没有弹药残留物
[11:59] Did Jo find any ballistic evidence at the crime scene? 乔在现场发现弹道证据了吗
[12:03] No. 没有
[12:05] Hopkins is lying about the gun. 霍普金斯肯定没说实话
[12:13] We want the truth! We want the truth! 要真相 要真相
[12:16] We want the truth! We want truth… 要真相 要真相
[12:20] No, no GSR on the vic. 不 死者身上没有弹药残留物
[12:23] I think that’s the wrong call. 我认为这样做不对
[12:25] Respectfully, sir, I think locking him up 长官 我认为把他关起来
[12:27] and letting the grand jury sort it out is a cop-out. 让大陪审团来处理是种逃避责任的做法
[12:30] I-I realize the political implications of this, 我明白此事的政治牵连
[12:33] but we deserve more time, 但我们需要更多时间
[12:35] and Hopkins deserves better than punting to the grand jury. 霍普金斯也不值得就这么被撒手扔给大陪审团
[12:43] I understand. 我明白
[12:45] Whatever you say, Chief. 遵命 局长
[12:46] Officers and detectives are more or less barricaded inside, 示威者几乎将分局警署团团包围
[12:50] as demonstrators have virtually surrounded the precinct. 警官和警探们被围困在内
[12:54] Officials within the NYPD are not releasing the names 纽约警察局的官员不愿透露
[12:57] of the officers involved in the shooting, 枪击案中两名警官的姓名
[13:00] but we have learned that they are officers Kevin Hopkins and Trey Jensen. 但我们已经得知他们是凯文·霍普金斯和特里·简森
[13:06] Might as well hang wanted posters outside. 干脆把通缉令挂出去好了
[13:08] Officer Hopkins, a member of the NYPD for the last two years, 霍普金斯警官 加入纽约警察局两年时间
[13:12] has been brought before 过去曾被
[13:13] the Civilian Complaint Review Board in the past. 市民投诉审查委员会质询
[13:17] Oh, come on, Victoria! 得了吧 维克托莉雅
[13:18] You know about that? 你知道那事
[13:19] Yeah, he responded to a 911 call of a domestic disturbance. 对 他去处理一个家庭纠纷的报警电话
[13:22] A wife wanted her husband locked up for hiding her cigarettes. 妻子因为丈夫藏起了她的香烟想要警察抓他
[13:24] Hopkins asked the husband to hide her phone, too. 霍普金斯就让她丈夫把她电话也藏起来
[13:27] The complaint was dismissed. 投诉后来撤销了
[13:28] …ahold of both of the officers’ personnel files… …掌握了两位警官的人事档案…
[13:32] What’s the chief say? 局长怎么说
[13:33] It’s not just Sinclair, it’s the mayor and the D.A., too. 不只是辛克莱 还有市长和地区检察官也打来了
[13:36] This thing spun out of control, so they’re saying, 这件事一发不可收拾 他们就说
[13:38] “Just lock ’em up. Let the grand jury sort it out.” “把他们关起来 让大陪审团去裁决”
[13:41] You satisfied with that? 你对这答案满意吗
[13:43] Not at all. 当然不
[13:51] You want to tell me what’s going on? 你能告诉我到底怎么回事吗
[13:53] I’ll tell you what’s going on when you stop lying to me. 等你对我说实话了我就告诉你
[13:55] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[13:56] Timothy Brown didn’t have a gun. 蒂米西·布朗根本没枪
[14:00] No gun. No ballistics. 没找到枪 也没有子弹
[14:02] We’ve been over this a hundred times. I came around the corner… 我都说过一百遍了 我到拐角处…
[14:05] He didn’t have gunshot residue on his hands or his jacket. 他双手及外套上都没有弹药残留物
[14:08] Nothing, not a speck. 一点痕迹都没有
[14:09] You want to tell me how that happens? 你能解释一下这怎么可能吗
[14:13] See, the thing is, you didn’t have to lie. 听我说 你没有必要撒谎
[14:16] You didn’t need it. 你不需要
[14:19] Here’s what I think happened. 我觉得事发经过是这样的
[14:22] You chased a guy who just robbed a jewelry store. 你在追一个刚刚打劫了珠宝店的抢匪
[14:24] You came around the corner, you identified yourself 你追到拐角处 表明了
[14:26] as a police officer, 你警察的身份
[14:27] he disobeyed your command, 他没听从你的指示
[14:29] he spun around with his hand up by his chest, and you fired. 他转过身手举至胸前 你开了枪
[14:33] You did everything right. 你做的一切都是对的
[14:36] The truth would’ve been enough; the truth is enough. 说出这个真相就行了 就足够了
[14:40] But you thought it wouldn’t look good, 但你觉得这样会让你难堪
[14:43] so you had to say he fired at you. 所以你只好说他向你开枪了
[14:46] You’re a good police officer, Kevin, 你是个好警察 凯文
[14:48] but you got to stop lying to me. 但是你不能再对我说谎了
[14:50] Detective Taylor, I respect you, 泰勒警探 我尊重你
[14:53] I got respect for you, but screw you. 我过去很尊重你 但是去你的
[14:58] That kid, 那小子
[15:00] he pointed a gun and he shot at me, 他拿着枪 还朝我开火
[15:02] and I will go to my grave swearing by that. 我到死都不会改口的
[15:05] Take me out there. 让我去现场
[15:06] I will… I will walk you through it. 我会 我会带你走一圈
[15:19] It’s too dangerous to bring you out there. 让你出去太危险了
[15:25] But we can bring the scene to you. 但是我们可以把现场拿到你面前
[15:30] There’s no way I’m chasing a guy 我绝对不会追一个
[15:32] who may or may not have a gun down this alley. 可能有枪的人深入后巷的
[15:35] When’s the last time you chased anyone at all? 你上次追人什么时候的事了
[15:37] I think he went right. 我觉得他往右边拐了
[15:39] Hawkes, take a right at the end of this tunnel. 霍克 在这个通道尽头右转
[15:42] 10-4, Mac. 10-4 麦克
[15:50] Are you sure he went right? 你确定他右转了吗
[15:56] Yeah, he definitely went right. 是的 他肯定是往右跑的
[16:02] Is this where he took the shot? 他是在这开的枪吗
[16:04] No. No, it wasn’t right out of the dark alley. 不是 不是从这条昏暗的巷子一出来就开枪的
[16:08] Keep going down. 继续往前走
[16:12] You sure? 你确定吗
[16:14] Yeah. 是的
[16:16] Yeah, it was, it was more narrow and… 是的 更窄一点
[16:19] 198 in pursuit down the alley behind… 198号 沿巷子追击
[16:22] There was, there was fire escapes. 有防火梯
[16:24] It was more narrow. There was fire escapes. 还要窄一些 还有防火梯
[16:31] Hang on. 等一下
[16:32] Adam, stay there for a sec. 亚当 等一下
[16:40] Is this it? 是这吗
[16:41] I think so. 我觉得是
[16:43] I’m not sure. 但是不太确定
[16:46] Yeah. 是了
[16:47] That is the corner. I remember, I took cover. 就是这个拐角 我想起来了 我躲在这
[16:50] I was leaning right against that wall. 我就靠着这堵墙
[16:54] 10-13, 10-13! 请求支援 请求支援
[16:56] Shot’s fired! 对方开火
[17:01] Mac, got an impact mark on this pipe here. 麦克 这个管子上有弹痕
[17:07] Adam, can you zoom in? 亚当 你能放大一下吗
[17:12] Hawkes, if Timothy Brown was standing in that alley 霍克 如果蒂米西·布朗就站在这个巷子里
[17:14] when he took the shot, 他开枪的时候
[17:15] there’s got to be a casing. 肯定会有弹壳留在这
[17:17] All right. 好的
[17:18] Just tell me when to stop. 到了告诉我
[17:22] Right about there. 差不多就在这
[17:24] He was standing right there in the center. 他就站在那里路中间
[18:07] You still think I’m lying? 你还觉得我在说谎吗
[18:12] We want justice! We want justice! 正义 正义
[18:15] No, Hawkes, go straight back to the lab and get that casing 不 霍克 直接回实验室 把弹壳
[18:17] into Brass Catcher. 放在弹壳检索里匹配一下
[18:18] Maybe we can connect this to Timothy Brown 可能我们能把这个和蒂米西·布朗联系到一起
[18:20] or anyone else he runs with. 或者别的和他一起跑的人
[18:22] This is gonna get ugly again. 事态还在恶化
[18:23] And I don’t care how many reinforcements we call in, 而且不管有多少增援
[18:25] if they want to get in, they’re getting in. 他们想进来 还是能进来
[18:29] We got to get Hopkins and Jensen out of here. 我们得把霍普金斯和简森转移出去
[18:31] I’m with you on that, but they’re not going out through those doors. 我是同意你 但是从这边他们出不去啊
[18:34] So, if you have any ideas, I’m all ears. 所以你要是有什么想法 我洗耳恭听
[18:38] Those ambulances are still out back by the dock. 那些救护车还在车库吧
[18:43] no peace! 就没和平
[18:46] No justice, no peace! 没有正义 就没和平
[18:59] No justice, no peace! 没有正义 就没和平
[19:16] We need help! 来人帮忙
[19:17] Dispatch, get some cops out here! 调度 派点警察出来
[19:29] Yo, that’s one of them! That’s one of the guys! 这里有一个 这里有一个
[19:37] Help me! 救命啊
[20:01] Move out of the way! Let the police through! 让开 让警察过去
[20:05] March! 前进
[20:08] March! 前进
[20:11] Get off me! 松手
[20:17] Come on! 快来
[20:20] – You all right? – I am now. -你还好吗 -现在好了
[20:24] Let’s get the hell out of here! Let’s go! Let’s go! 赶紧撤 快走快走
[21:02] Match. 匹配
[21:11] Lord, tell me you found something. 天啊 千万告诉我你找到线索了
[21:13] I’ve got two somethings. 找到了两条线索
[21:15] Two matches in Brass Catcher to the shell casings recovered in the alley. 在弹壳检索中发现了两条发现的弹壳的匹配
[21:18] Two different shootings, six weeks apart. 两次射击 相距6周
[21:20] Both in the 6-4, both in the vicinity of Avenue Q and 12th street. 都在64局辖区 都在Q大道和12街附近
[21:25] The most recent, December of last year. 最近的是去年12月
[21:27] Now, no arrests 两起案子都
[21:28] in either case, but I’m not so sure 没有逮捕嫌疑人 但是我不太确定
[21:30] they’re connected to the jewelry store robbery. 它们和珠宝店抢劫是否相关
[21:32] 122nd Street in Manhattan is a long way 曼哈顿岛122号街可是很远啊
[21:34] from Avenue Q in Brooklyn. 离布鲁克林的Q大街
[21:36] – Yeah. – But it may not be as far as we think. -对 -但可能并没有我们想得那么远
[21:38] That jacket that belonged to the perp 丹尼检查了那件
[21:40] who went over the barbed wire fence that Danny processed– 越过带刺铁丝网的那个罪犯穿的夹克
[21:42] turns out, it had a hole in the pocket. 他发现 衣服口袋漏了个洞
[21:44] He found a piece of paper 他在夹克内衬里
[21:46] inside the lining of the jacket. 找到了一张纸
[21:47] It had been washed a few times. 已经被洗过几水了
[21:49] Turns out, it was a summons issued a few months ago 结果发现 这是一张几个月前
[21:52] in the 64th Precinct for drinking alcohol 64区警局发出的传票 因在公共场所
[21:55] in an open container in public. 从开放式容器中喝酒
[22:02] That was the 4300 block of Avenue Q. 犯事地点是Q大街4300街区
[22:06] Right up the block from these two unsolved shootings. 离那两起枪击悬案只有一个街区远
[22:08] So that connects our guy 现在我们就能把那个
[22:10] who jumped over the barbed wire fence 跳过带刺铁丝网的罪犯
[22:11] to the neighborhood where the shootings occurred. 和发生枪击案的街区联系起来
[22:14] Avenue Q and 12th is a residential neighborhood. Q和12大街是一个居民区
[22:16] So that drinking summons 所以那张喝酒传票
[22:17] tells me this is where they hang out, 能告诉我们他们平时活动的地方
[22:20] and that’s where we need to be looking. 也就是我们需要多加留意的地方
[22:21] Yeah, but we don’t have Jensen or Hopkins 没错 但现在简森或是霍普金斯
[22:24] to put into a car to do an area search, 没办法开车去做区域排查
[22:25] and the jewelry store owner can’t I.D. 而珠宝店老板也没认出犯人
[22:27] There were no cameras in the jewelry store, 珠宝店里没装任何监视器
[22:28] and we don’t have a good screen shot 警车的车载摄像机
[22:30] from the dash cam in the squad car. 也没捕捉到清晰的图像
[22:32] So we don’t know who the hell we’re looking for. 所以我们也无从得知到底要抓谁
[22:42] How’s Hopkins? 霍普金斯怎么样
[22:43] He got roughed up pretty good. 他被打得很惨
[22:45] But he’s okay; could’ve been worse. 但他没什么大问题 有可能更严重的
[22:46] Any sign of the protest letting up? 有抗议者将散去的征兆吗
[22:49] None. Crowds have actually gotten bigger. 没有 聚集的人群反而更多了
[22:51] Commissioner called a Level 2 mobilization. 警务处长发动了2级预警
[22:53] More reinforcements are on the way. 更多增援即将抵达
[22:56] The only way this thing is gonna die down 想要让事态平息的唯一方法
[22:58] is if we get some more answers. 就是我们能找到更多的线索
[22:59] We need that other guy in the alley 我们需要找到另一个当时与霍普金斯
[23:01] with Hopkins and Jensen. 和简森在一起的人
[23:03] The shell casing– did it get us anything? 通过弹壳检索找到什么线索吗
[23:05] It got us to a neighborhood where one of 通过它我们找到了其中一个珠宝店劫匪
[23:07] our jewelry store perps might hang. 可能活动的街区
[23:09] The problem is, 但问题是
[23:09] Mac, we need a photo 麦克 我们需要一张照片
[23:11] or a witness who can I.D. 或目击证人能帮忙指认犯人
[23:12] Jensen made it out of here 简森在他们抓住霍普金斯之前
[23:13] before they got Hopkins. 从这里突围成功
[23:14] He’s at headquarters. 他现在在总部
[23:15] He got a look at the guy who went over the fence. 他看清了那个越过铁丝网的家伙
[23:17] Put him in a car and get out there. 让他开车去那个街区搜查
[23:19] Come on, finding them hanging out in the streets 拜托 在街上找到那帮家伙的可能性
[23:20] seems like a long shot. 几乎为零
[23:22] You might be right, but right now, 也许你是对的 但是现在
[23:24] it’s the only good lead we’ve got. 这是我们唯一的确实线索
[23:28] Tonight’s top story continues to be the community unrest 今晚的头条新闻仍然是聚集在曼哈顿
[23:30] outside the 12th Street Precinct in Manhattan 12大街警局外的社区骚动
[23:32] over the alleged shooting of an unarmed man by police. 为抗议警察涉嫌枪击手无寸铁的市民
[23:35] The mayor and police commissioner continue to call for calm, 市长和警务处长不断劝说大家冷静
[23:38] but protesters remain defiant. 但抗议人群并不买账
[23:40] Some in the community are labeling the death 一些社区居民将蒂米西·布朗的死
[23:42] of Timothy Brown a cold-blooded murder. 打上了冷血谋杀的标签
[23:44] Any of those jackass reporters that talk 如果这帮混账记者和
[23:46] to Kevin Hopkins for five minutes– they’d realize 凯文·霍普金斯谈上五分钟 就会意识到
[23:48] how ridiculous that statement is. 这个观点有多么的可笑
[23:49] …one of the two police officers involved… 牵扯其中的两名警察
[23:52] Recognize anybody? 认出什么人了吗
[23:53] …Officer Kevin Hopkins shot the 26-year-old… 凯文·霍普金斯警官枪击26岁的
[23:56] What you looking at? 你看什么看
[23:58] Nope. 没有
[23:59] None of them are the guys we were chasing down 他们都不是那帮我们追捕
[24:01] to murder in cold blood. 并冷血杀害的人
[24:03] The other unidentified suspect remains at large. 另一名身份不明的嫌疑人仍然在逃
[24:06] Yeah. 好的
[24:07] All right, be safe. 没问题 注意安全
[24:10] No luck yet on the perp who went over the fence, 仍然没找到那个越过铁丝网逃窜的罪犯
[24:12] but they’re still looking. 但他们坚持在找
[24:16] Boss, I don’t want to tell you how to conduct your business, 老大 我可不想教你怎么完成工作
[24:18] but you got to answer your phone. 但你应该接电话啊
[24:19] Okay? Your voicemail’s all jacked up, 你的语音信箱已经留满了
[24:21] Jo doesn’t pick up her phone– I was literally 乔也不接电话 一点不夸张得说
[24:22] left unsupervised for a really long time. 我已经很长时间无人监管了
[24:24] Adam, what’s going on? 亚当 发生什么事了
[24:26] How the hell did you get past that mob outside? 你是怎么穿过外面那帮愤怒的示威者的
[24:28] Well, I-I parked my car, 我把车停在离这大概
[24:29] like, 20 blocks away and I walked. 20个街区远的地方 然后走过来的
[24:30] And I’m not gonna lie, I almost got jacked a couple times, 老实跟你说 好几次我差点就被揍了
[24:32] but as long as I, you know, 但只要我 你知道
[24:34] pumped my fist up in the air and yelled 向空中挥拳 喊一些
[24:35] some crazy things and kicked over a garbage can, 疯狂的口号 踢翻个垃圾桶
[24:37] I was… I was good, I was totally good. 我就没事了 完全没事
[24:39] Okay, what’s so important? 好吧 到底什么事这么紧急
[24:41] The jewelry 那个首饰
[24:43] that we found in Timothy Brown’s pocket– 在蒂米西·布朗口袋里找到的那个
[24:45] okay, we all assumed that it was 之前我们都认为它是
[24:47] part of the robbery, right? 抢劫的赃物之一 对吗
[24:49] Now, a lot of it was stamped 14-karat gold, 这些首饰很大一部分都有14K金的标记
[24:51] and I’m really good with my precious metals, 而我对这些贵重金属可是非常在行的
[24:53] so some of it didn’t look right, 有些首饰看起来不太对劲
[24:54] so I tested some of the heavier-gage bracelets. 所以我测试了几条重金属手链
[24:56] Turns out, it was 14-karat iron. 结果显示 它只是14克铁
[24:58] It dissolved in hydrochloric acid and had a phony gold stamp. 它可被盐酸溶解 开金印是假的
[25:02] Worthless. 这个不值钱
[25:03] Right? So I went back out in the field 对吧 所以我就回去继续查
[25:04] and I… and I did some more legwork, 然后我又跑了更多地方
[25:07] and I really hope that that’s okay. 希望这不算旷工
[25:08] Yeah, it’s fine. Go on. 不算 接着说
[25:10] The jewelry belonged to Brown, Mac. 麦克 这件珠宝的主人是布朗
[25:13] All right? He was trying to hock it at another jewelry store 他当时正要把它在另一家珠宝店当掉
[25:15] about a block away from the one that got robbed. 这家店离被劫的店仅隔一条街
[25:17] He was just trying to scrape in a couple extra bucks 他用当来的钱 又添了些钱
[25:19] together to get this. 买下了这个
[25:23] It’s an engagement ring. 这是一枚订婚戒指
[25:24] He was gonna propose to his girl. 他想用它向女友求婚
[25:26] Now, I tracked down the store 我根据钻石上的序列号
[25:28] through the serial number of the diamond, 追踪到商铺
[25:30] and I spoke to the owner. 我已经问过店主
[25:31] Timothy Brown was in there 蒂米西·布朗当时在店里
[25:33] around the same time that the other store got hit. 就在那时另一家店被打劫
[25:36] Mac, 麦克
[25:37] Timothy Brown had nothing to do with the robbery. 蒂米西·布朗和劫案没有任何关系
[25:40] Both those perps are still out there. 两名真正的罪犯仍逍遥法外
[25:43] All units, be advised, 所有单位注意
[25:44] the 12th Squad is seeking two males in connection with 第十二分队正在寻找两名男性
[25:46] the jewelry store robbery earlier today. 其涉嫌今天珠宝店劫案
[25:48] They are two male blacks, 20 to 25 years old, 两人均为黑人 20到25岁
[25:50] one wearing a black ski jacket and blue jeans, 其中一人身穿黑夹克 蓝牛仔裤
[25:52] the other in a gray hoodie and blue jeans. 另一人身穿灰色帽衫 蓝牛仔裤
[25:55] These males are known to frequent the 4300 block 已知他们常出没于布鲁克林
[25:57] of Avenue Q in Brooklyn. Q大街的4300区
[26:08] That’s him. 就是他
[26:10] That’s the guy that went over the fence. 他当时翻围栏逃走
[26:15] Whoa, the guy in the black ski jacket. 那个身穿黑夹克的家伙
[26:16] He’s the guy Hopkins was chasing. 他是霍普金斯追的
[26:19] Jensen, stay put. Go, go, go! 简森 你别动 行动
[26:47] Hey, NYPD! 纽约警察局
[26:49] Come out right now with your hands above your head! 立刻出来 举起双手
[26:51] Turn around! Show me your hands! 转过身 举起双手
[26:54] Hands up! 举起双手
[27:11] Everybody okay? 大家都没事吧
[27:12] Yeah, everybody but him. 他有事了
[27:17] There’s no gun. 没有枪
[27:19] Did you see a gun? 你看见枪了吗
[27:21] No, b-but I saw him reaching for 没有 但我看见他正从
[27:23] something in that mailbox. 邮箱里拿出什么东西
[27:50] Come on, Ray, pull yourself together. 雷 振作一点
[27:52] We’re almost done. 我们快查完了
[27:52] Look, I’m trying, man. 我也很想振作
[27:56] That was my homeboy you guys killed. 你们杀了我的老乡
[27:57] Yeah, well, we made a bad choice, Ray. 是我们做了糟糕的选择 雷
[27:59] He went for that gun. 他在找那把枪
[28:01] After Keith came home from upstate, 基斯刑满释放回家后
[28:03] he said, “I’m never going back to jail.” 他说”我再也不会回监狱了”
[28:07] I guess he wasn’t lying. 我猜他没说假话
[28:10] That gun has been 那把枪
[28:11] around the block a few times. 在这条街出现过好几次
[28:12] Two shootings in Brooklyn. 它在布鲁克林开过两枪
[28:13] And then the jewelry store robbery today. 今天又在珠宝店劫案出场
[28:15] Who does it belong to? 这枪是谁的
[28:17] It belonged to everybody. 谁都能用它
[28:20] That gun always in that mailbox. 这枪就搁在邮箱里
[28:24] It’s like… 就像
[28:25] going to the library or something. 你去图书馆之类的地方
[28:27] Taking out a book. 借本书一样
[28:29] You go in there, you take it, you need it, you use it, 你有需要就把它拿去用 用完以后
[28:31] you put it back, that’s it– it’s the honor system. 再放回去 所有人都遵守这个规则
[28:33] So earlier today, 所以今天早些时候
[28:35] you and Keith checked out a gun 你和基斯借用了这把枪
[28:36] and then used it to hold up a jewelry store? 抢劫了一家珠宝店
[28:38] Look, I told you before, okay? 我都说过了
[28:40] We wasn’t meaning to use it. 我们没打算真开枪
[28:41] We was gonna front on those people in case 就是想用它吓唬
[28:43] they got bold or something. 店里的人 以防万一
[28:44] And then maybe 然后万一
[28:46] shoot a few cops if they were 要是警察敢来追
[28:47] bold enough to chase you? 你们就会开枪对吗
[28:49] Nah, I wasn’t trying to kill that cop. 我没想杀那个警察
[28:50] I was just trying to shoot him. 我就是想开枪打他
[28:53] You were just trying to shoot him? 你就是想开枪打他
[28:58] …in the alley behind, uh… 在后面的巷子里
[29:00] Uh, negative! I’m doubling back! 拒绝 我正往回走
[29:02] 10-13! Shots fired! 请求支援 有人开火
[29:13] That place was all tore up like it was 那地方破得像是
[29:14] out of business or something. 已经倒闭了
[29:16] I hit the streets, ditched into the subway, 我从大街上一路逃到地铁里
[29:18] and hopped a train back to Brooklyn, that’s it. 后来搭列车回来的 就是这样
[29:21] We did that stickup, but we didn’t hurt nobody. 我们抢了店 但我们没伤人
[29:25] You hurt so many people. 你们已经伤到了太多人
[29:39] Thank you for coming. 谢谢你来
[29:45] Still can’t believe Tim’s dead. 还是不能相信蒂米已经走了
[29:49] This is crazy. 简直太疯狂了
[29:51] All those people out there fighting the police, 这些人都在声讨警察
[29:53] demanding justice for Tim. 为蒂米祈求正义
[29:55] They’re looking for 我们其实
[29:56] what we’ve been looking for: 都在寻求相同的东西
[29:58] answers. 那就是真相
[29:59] Do you have any? 那你查到真相了吗
[30:01] That’s why I asked you here. 这正是我找你来的原因
[30:04] I want you to hear the truth. 在你从报纸或新闻中
[30:08] Before you read some version of it in the papers 听到各种版本的真相之前
[30:10] or hear it on the news. 让你了解真正的事实
[30:12] I… I want to understand, Detective. 我也想理解你们 警探
[30:16] Really, I do. 真心的
[30:18] But there is nothing you can say to me that’ll change anything. 但你说的一切又能改变什么呢
[30:25] I mean… 我是说…
[30:28] how could that cop just murder Tim like that? 那个警察怎么可以就这样杀了蒂米呢
[30:36] Take a walk with me? 和我走走好吗
[30:47] If I could step in front of that bullet to save that man, 如果可以让我为他挡下那枚子弹
[30:50] I swear to God I would do it. 我发誓我一定义无反顾
[30:53] That would feel better than this. 那感觉也好过现在
[30:56] I was scared, Detective. 警探 我好害怕
[31:01] I was shaking all over. 浑身抖个不停
[31:04] Like a coward. 像个懦夫一样
[31:07] And maybe if I just… 如果我当时能
[31:09] kept my cool, I would’ve hesitated. 保持冷静 再犹豫一点
[31:13] I would’ve seen he had no gun. 我就能看到他掏的不是枪
[31:17] That he was the wrong guy. 我就不会认错人
[31:19] And what if it was the right guy? 如果你没认错呢
[31:22] And he had a gun. 而且他还带着枪
[31:25] Then maybe it’s you lying in that alley. 那么现在躺在巷子里的就是你
[31:31] That’s the nature of this job, Hopkins. 霍普金斯 这是警察的本能
[31:33] There’s no do-overs. 没有什么可以重来
[31:36] You’re forced to make the best decision 面对任何处境 你都必须
[31:37] given the circumstances, and you better make it fast. 以最快速度做出最佳选择
[31:40] That’s what you’re trained to do. 你就是被训练成这样的人
[31:41] That’s what you did. 而你也照做了
[31:44] Let me tell you something. 你听我说
[31:46] A coward doesn’t run after an armed man 懦夫不会奋力去追逐一个
[31:49] who’s trying to kill him. 想致他于死地的凶犯的
[31:53] A coward runs away. 懦夫只会自己逃走
[31:56] But that kid is dead now. 可那个孩子已经死了啊
[32:00] And he didn’t do a damn thing wrong. 他没做任何错事
[32:05] And his family… 而他的家庭
[32:09] and his girl… 他的女友
[32:15] …what do I say to them? 我该怎么面对他们
[32:19] You can feel bad about that. 你感觉愧疚没有错
[32:23] If you didn’t, I’d think you didn’t have conscience. 如果你不内疚 我会觉得你没良心的
[32:43] That kid’s dead 那个孩子的死
[32:46] because two sons of bitches decided to rob a jewelry store. 是因为两个混蛋抢了珠宝店
[32:49] Simple as that. 仅此而已
[32:53] At the very same moment our suspect was 就在罪犯躲进
[32:55] disappearing through the back door of the theater… 剧院的后门时
[33:01] …Tim 蒂米
[33:02] appeared in the alley 正好从巷子那头
[33:03] coming from the opposite direction. 往这边走来
[33:06] I’m not asking you to excuse what happened, 我无法要求你原谅发生的一切
[33:10] I just want you to understand why. 只希望你能够知道原因
[33:12] I get it. 我明白
[33:13] They were wearing the same clothes, 他们穿着相似的衣服
[33:17] they had the same color skin. 肤色也相同
[33:21] That… cop thought that Tim 警察以为蒂米就是
[33:24] was the one shooting at him. 开枪打他的那个人
[33:30] It was wrong. 他搞错了
[33:32] He made a mistake, he… 他认错人了
[33:36] killed the wrong man. 杀了不该杀的人
[33:39] Yes, he did. 是的
[33:43] An innocent man, a good man. 他杀了一个无辜的好人
[33:49] And he’ll have to live with the burden of that mistake 他的余生都会为这次错误
[33:53] for the rest of his life. 背负沉重的愧疚
[33:58] I’m sorry there was no easy way to do this, but… 我知道这件事难以接受
[34:03] I thought you should know. 但我想你应该知道
[34:07] Tim had this in his pocket. 这是从蒂米的口袋里找到的
[34:10] He was planning to give it to you. 他原本打算送给你
[34:24] “Today is life.” 当下即是人生
[34:30] “The only life you’re sure of. 是你可以把握的一切
[34:33] Make the most of today.” 过好每一天
[34:38] That’s how Tim signed off all his letters to me 蒂米出去上大学时给我写的信
[34:41] when he was away at college. 每封最后都有这句话
[34:46] Seems kind of prophetic now. 竟然一语成谶
[34:59] I’m sorry. 节哀顺变
[35:08] Miss Bell. 贝尔小姐
[35:12] Uh, no. 我不要
[35:14] Please. 拜托了
[35:17] Only remind me of what could have been. 除了勾起这段痛苦回忆 别无他用
[35:42] The numbers have not diminished, 目前市长已经答应
[35:44] but the intensity of the protest 与该社区领袖进行会晤
[35:46] seems to have waned for the moment, 就蒂米西·布朗的死回答提问
[35:47] after word that the mayor has agreed to meet 聚集的人数仍然没有减少
[35:50] with community leaders 但抗议的激烈程度
[35:51] and answer questions regarding the death of Timothy Brown. 似乎有所缓和
[35:55] Brown’s longtime girlfriend, Tori Bell, 布朗交往多年的女友泰丽·贝尔
[35:57] was summoned to the precinct a short time ago by police, 不久前被警方请入警局谈话
[36:00] leading to speculation… 据了解…
[36:01] There she is! There she is! 她出来了
[36:02] H-Hold on. 等等
[36:03] It appears Miss Bell is emerging from the precinct. 贝尔小姐从警局里出来了
[36:06] Tori, do you blame Hopkins? 泰丽 你将责任归咎于霍普金斯
[36:08] Tori, are they making excuses… 泰丽 他们是在找借口
[36:14] Do you want Officer Hopkins to go to jail? 你想让霍普金斯警官进监狱吗
[36:15] Miss Bell, what are police saying? 贝尔小姐 警察怎么说
[36:17] What can you tell us? 你能告诉我们什么
[36:23] I can tell you that 我能告诉你的是
[36:24] today is the worst day of my life. 今天是我人生中最糟糕的一天
[36:28] It’s the worst day in the lives of Timothy’s family 今天是蒂米西的家庭以及所有爱他的人
[36:32] and the people who loved him. 经历的最糟糕的一天
[36:34] But it’s also the worst day in the life of Officer Hopkins. 但今天也同样是霍普金斯警官人生中最糟糕的一天
[36:39] Hold on. 等等
[36:40] Please. 请等等
[36:43] All of this has to stop. 这一切必须停止
[36:46] That officer didn’t wake up this morning, 那位警官今早没有起床
[36:51] go to work and set out to kill Tim. 上班 并且做好准备杀害蒂米
[36:56] That happened because two men woke up this morning 蒂米被杀是因为两个男子今早起床
[37:01] and decided that they were gonna come to this neighborhood 决定来到这个街区
[37:04] and steal what doesn’t belong to them. 偷取不属于他们的东西
[37:08] They tried to take that policeman’s life 他们尝试杀害那位
[37:11] while he was protecting ours. 保护我们的警察
[37:16] And I hope… 我希望
[37:18] someday that maybe I can find a way 有一天 也许我能够
[37:21] to forgive Officer Hopkins. 原谅霍普金斯警官
[37:25] But I will never forgive those two men 但我绝不会原谅那两个
[37:29] that came here with a gun. 持枪到这里的男子
[37:33] Because their actions 因为他们的行为
[37:35] took something from me a hundred times more valuable 使我失去了比商店里所有珠宝相加
[37:38] than all of the jewelry in that store. 都要珍贵百倍的东西
[37:43] They stole the love of my life. 他们偷走了我的毕生所爱
[38:02] As police officers in this big, complicated city, 作为这座庞大而又复杂的城市的警官
[38:05] we see so much bad. 我们见证了太多罪恶
[38:08] So many souls filled with hatred and violence. 有许多被仇恨和暴力浸染的灵魂
[38:11] And it’s our job to look for them, 我们的工作就是寻找他们
[38:13] chase after them and confront them. 追捕他们 与他们正面交锋
[38:18] Over time, they can become all we see. 随着时间的流逝 他们都会成为记忆
[38:22] As with all evil, 大恶之中
[38:23] some good will always come from it. 也总有善良的一面
[38:28] It can bring us together with some of the most dedicated, 这能将那些最专注
[38:32] honorable, kind-hearted people 最崇高 最善良
[38:34] we could ever hope to meet. 的人聚集到一起
[38:37] It can fill hearts with a love so strong 它将我们的心灌满了爱意
[38:40] that it will endure forever… 永不消失
[38:45] …and create unbreakable friendships 即使面对人生最艰难的挑战
[38:48] that will last even in the face of life’s 友谊也永远
[38:52] most difficult challenges. 不会改变
[39:09] Cheers, everybody. 大伙干杯
[39:11] Cheers. 干杯
[39:31] Sometimes, the good come swhen we most need it 有时 善良之心总在我们最需要
[39:34] and least expect it. 却最绝望时出现
[39:37] If we are lucky enough to notice it, 如果我们有幸发现
[39:39] set our eyes upon it and appreciate it, 关注并心存感激
[39:42] it can almost make us forget all of the bad. 它便能让我们忘记一切罪恶
[39:47] “Today is life. “当下即是人生
[39:50] “The only life you’re sure of. “是你可以把握的一切
[39:53] Make the most of today.” 活在当下”
[39:56] Words of wisdom. 至理名言
[39:57] A slice of goodness passed on by an innocent soul 一丝善意由一位因一颗子弹而改变了人生
[40:01] whose life was cut short by an errant bullet. 的无辜受害者传承下去
[40:05] These are words that will always stay with me, 这便是我会一直牢记的话
[40:08] words that are about to change the course of my life forever. 即将永远改变我人生目标的一席话
[40:15] This is not how I imagined it would happen. 这不是我预想的场景
[40:19] I-I don’t know if 我不知道
[40:20] it’s how you imagined it would happen, or… 这是不是你预想的场景
[40:23] if you even imagined it happening at all, but… 或者你根本就没想过这会发生
[40:29] I’m not sure what you’re saying. 我不知道你要说什么
[40:30] L-Let’s go in and have a glass of wine. 我们进去喝杯酒
[40:32] I’ll make a fire… No. 我去生火 不
[40:32] No, no, no, stay here. 不 不 不 就在这
[40:35] I don’t want to wait another minute. 我不想再等了
[40:42] I don’t have a ring. 我没有戒指
[40:45] Or a speech. 或是誓言
[40:46] I-I wasn’t even able to 我都没能
[40:49] stop and pick up a cheap bottle of champagne. 在半路停下买瓶廉价香槟
[41:00] I never thought I’d feel like this again. 我从没想过我会再有这样的感觉
[41:08] You’re everything that’s good in my life. 你是我人生中最美好的一面
[41:16] We’ve been through so much together. 我们共同经历了这么多
[41:18] I need you, Christine, I want you and I… 我需要你 克里斯汀 我想你和我
[41:22] I can’t imagine my life without you. 我没法想象没有你的生活
[41:23] I don’t want to… 我不想
[41:26] I just want to spend the rest of my life with you by my side. 我只想和你共度余生
[41:39] Christine… 克里斯汀
[41:42] …will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[41:47] Yes. 我愿意
[41:49] Of course I will. 我当然愿意
[41:58] This is exactly how I imagined it. 这就是我预想的样子
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme