Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] One Two Adam, what’s your location? 1-2A 你们在什么位置
[00:04] One Two Adam to Central. 1-2A呼叫总部
[00:05] Suspects are southbound on Lenox 疑犯在莱诺克斯大道上往南跑
[00:07] at 122 street, going toward 121. 在122号大街上 往121号大街跑
[00:09] 10-4, One Two Adam. 确认 1-2A
[00:11] Whoa, whoa, whoa, they’re cutting left! 他们往左边跑了
[00:13] Central, this is One Two Adam. 呼叫总部 这里是1-2A
[00:14] Now heading westbound on 121. 现在疑犯在121号大街上往西跑
[00:16] Suspects are two black males, early 20s, 疑犯是两名黑种男性 二十岁出头
[00:18] one in a black jacket with a hoodie, 一个穿着有兜帽的黑夹克
[00:20] one in a red jacket, gray hoodie. 另一个穿着红色夹克 灰色兜帽
[00:21] Both in blue jeans. 都穿着蓝色牛仔裤
[00:22] Copy that, One Two Adam. 收到 1-2A
[00:23] I need any available units to report to 121 and Lenox. 请空闲分队前往121号大街和莱诺克斯大道
[00:26] Officers in pursuit of robbery suspects. 多名警官在追捕抢劫疑犯
[00:28] Central, suspects are now northbound in an alley 呼叫总部 疑犯在一条巷子里向北跑
[00:31] next to the sporting goods store 在一家运动产品店旁边
[00:32] heading toward 122. In pursuit. 往122号大街跑 正在追捕
[00:35] Hey, police! 警察
[00:37] Sector Adam Shield 198 to Central. AS分部198号呼叫总部
[00:39] 198, go. 198号 请讲
[00:40] We’re 84, pursuing suspect on foot 我们已到现场 徒步追捕疑犯
[00:42] northbound in an alley towards 122. 在一条巷子里向北往122号大街跑
[00:45] Copy that, 198. 收到 198号
[00:46] Units responding. 分队请回答
[00:47] Be advised, Sector Adam are on foot in the alley 请注意 A分部警官正在巷子里徒步追捕
[00:49] heading northbound toward 122. 向北往122号大街跑
[00:52] Sector Adam 841 to Central! A分部841号呼叫总部
[00:54] Suspect scaled a barbed wire fence! 疑犯翻过了一道铁丝网
[00:56] …heading eastbound toward Lenox! 向东往莱诺克斯大道跑
[00:58] 841, repeat. I didn’t copy that. 841号 请重复 我没收到
[01:01] 841, go again. 841号 请重复
[01:06] 198, stand by. 198号 待命
[01:07] 841, go. 841号 请讲
[01:08] 841, do you have a visual? 841号 你看到疑犯了吗
[01:10] Uh, negative. I’m doubling back….shots fired! 没有 我在原路返回 有人开枪
[01:13] All units, stand by. 所有分队 待命
[01:14] 198, you’re breaking up. 198号 你的信号断了
[01:15] Come in to Central. 请回复总部
[01:16] Do you have a 10-7 on my partner? 你知道我搭档的确切位置吗
[01:19] All units, stand by. 所有分队 待命
[01:21] 198, what is your location? 198号 你在什么位置
[01:22] Suspect is headed… 疑犯在往…
[01:23] Police! Show me your hands! 警察 举起手来
[01:27] 198, come in to Central. 198号 请回复总部
[01:30] 198, come in to Central. 198号 请回复总部
[01:33] 198, do you copy? 198号 你收到了吗
[01:35] There was no gun! 没持枪
[01:37] There was no gun! There was no gun! There was no gun! 没持枪 没持枪 没持枪
[01:41] Ted, I’m learning that the victim of the shooting, 泰德 我听说枪击受害者
[01:44] Timothy Brown, was allegedly involved in a jewelry store robbery 蒂米西·布朗 据称参与了一起珠宝店抢劫
[01:48] with an accomplice who has not been apprehended. 而他的同伙尚未被逮捕
[01:51] An anonymous high-ranking official has revealed, 然而据一位匿名高级警官揭露
[01:53] however, that Timothy Brown, a college student, 蒂米西·布朗这位大学生
[01:56] was unarmed at the time of the shooting. 在枪击发生时并未携带武器
[01:59] This is the second fatality at the hands of police 如你所知 这是不到一周内的
[02:02] in less than a week, and as you know, 第二起警察击毙事件
[02:04] the other victim was gunned down just blocks from here 而另一名死者就在附近遭到枪击
[02:07] and was unarmed as well. 同样未携带武器
[02:09] There was no gun! 没持枪
[02:11] I don’t know how many times I got to say it. 我已经说过很多次了
[02:13] He had a gun; the kid took a shot at me. 他有枪 那孩子朝我开了一枪
[02:16] You called it in? 你通知总部了吗
[02:17] Yeah, I called it in. 对 通知了
[02:18] So what happened to the gun? 那把枪呢
[02:19] I don’t know. 不知道
[02:21] Don’t you think I would tell you that if I knew? 我要是知道的话能不告诉你吗
[02:23] There’s 200 people outside 外面聚集了二百人
[02:25] that would like to take a baseball bat to my head! 他们想要拿棒球棒打我个头破血流
[02:27] A kid robs a jewelry store, 那孩子抢劫了珠宝店
[02:28] and it’s my word that’s in question? 你们反而怀疑我的说辞
[02:30] Kevin, relax, buddy. 凯文 别紧张 哥们
[02:32] No one’s questioning your word, Kevin. 没人怀疑你的说辞 凯文
[02:34] We’re just trying to work out what happened. 我们只是想搞清楚当时的情况
[02:36] The more we know, the more we can control 我们了解得越多 就更容易控制
[02:39] any misinformation that gets out there, all right? 外面的不实消息 对吧
[02:43] Trey and I got separated 他们俩在巷子里分头跑
[02:45] when the two of them split up in the alley. 所以特里和我就分开追了
[02:48] Suspect is running northbound in a tunnel towards 122. 疑犯在一条地道里向北往122号大街跑
[02:54] Stop, stop! 别跑 别跑
[02:56] Police! 警察
[03:01] Stop! Stop! 别跑 别跑
[03:04] 198 in pursuit down the alley behind, uh… 198号在后面的巷子里追捕
[03:07] 198, stand by. 198号 待命
[03:09] 841… 841, do you have a visual? 841号 841号 你看到疑犯了吗
[03:10] Uh, negative. I’m doubling back. 没有 我在原路返回
[03:14] 10-13, 10-13, shots fired! 请求援助 请求援助 有人开枪
[03:17] All… stand by. 所有分队 待命
[03:18] 198, you’re breaking… Central. 198号 你的信号断了 请回复总部
[03:28] Police! Don’t move! 警察 不许动
[03:30] Show me your hands! 举起手来
[03:33] Kevin, you all right?! 凯文 你没事吧
[03:35] Yeah, he took a shot at me. 没事 他朝我开了一枪
[03:37] 198, come in to Central. 198 请回复总部
[03:42] 198, come in to Central. 198 请回复总部
[03:44] 198, do you copy? 198 收到了吗
[03:45] So you’re saying that after he popped off the one shot, 所以你是说他开了一枪之后
[03:48] he ditched the gun and you called in a 13? 就把它扔了 而你请求了支援
[03:49] That’s not what I’m saying; that’s what happened. 那不是我的一面之词 事情就是这样
[03:52] Okay. 好吧
[03:52] Central never heard your 13. 总机从未收到你的请求
[03:55] Well, that must be the first time that the radios didn’t work. 无线电信号不好又不是第一次
[03:57] Did he have a gun in his hand while he was running? 在逃跑的时候 他手上有枪吗
[04:00] No. 没有
[04:01] And you saw him reaching into his pocket when you shot him? 你开枪时 看见他把手伸进自己口袋了
[04:03] He spun around, his hand was up by his inside pocket. 他转过身 手作势要从内口袋里伸出来
[04:06] – Which alley could he have dumped the gun in? – I don’t know. -他会把枪扔哪条小巷里 -我不知道
[04:08] It was like a maze in there. 当时一切都很混乱
[04:09] Look, guys… detectives, 听着 伙计们 警探们
[04:14] I don’t have to talk to you. 我不必和你们谈话的
[04:16] I have 48 hours before I can be compelled 在向内务部做陈述前
[04:18] to give a statement to IAB, but I know what that looks like. 我有两天时间 但我知道那看来像什么
[04:22] You both think that gives me 48 hours to perfect my lie. 你们俩都认为两天时间能让我把谎编圆
[04:27] I am not lying. 我没撒谎
[04:29] That kid took a shot at me. 那孩子朝我开了一枪
[04:31] I called a 13. 我请求了支援
[04:38] Stay there. 待在这儿
[04:39] Don’t move! 不许离开
[04:52] 10-13! One-two precinct. 12分局 请求支援
[04:54] Disorderly group trying to forcibly enter the precinct. 无组织民众想强行进入分局
[05:34] Get off of me! 放开我
[06:26] What began as a peaceful demonstration 和平示威在今早
[06:29] escalated into a bloody confrontation 这间曼哈顿分局里
[06:31] this morning inside this Manhattan precinct. 升级成为一场血腥冲突
[06:34] Dozens of police officers and civilians were injured. 几十名警官和民众受伤
[06:37] At least ten arrests were made, 警方至少逮捕了十人
[06:39] and it doesn’t look like the tension 但这紧张局势
[06:41] has come even close to subsiding. 似乎并未得到缓和
[06:47] The crowd out here has grown to approximately 1,500, 在外的群众人数已增至近1500
[06:51] and no one is any closer to getting the answers that they sought, 但没有一人得到了自己想要的答案
[06:55] particularly Tori Bell, Timothy Brown’s girlfriend, 尤其是泰丽·贝尔 正是在我身边的这位
[06:58] who is here with me now. 蒂米西·布朗的女友
[06:59] Miss Bell, is there anything you’d like to say? 贝尔小姐 你有什么话想说吗
[07:01] Tim didn’t rob anybody. 蒂米不会去抢劫的
[07:03] They’re saying he robbed a jewelry store, 他们说他生前去珠宝店抢劫
[07:05] and I can’t believe he would do that. 我不相信他会那么做
[07:07] He wasn’t a violent person, and… 他不是暴力的人
[07:09] I’ve never seen him raise his hand towards anyone, 我从没见他对谁动过手
[07:13] let alone rob a jewelry store. 更别提去珠宝店抢劫了
[07:17] He was a good man. 他是个好人
[07:20] I loved him very much. 我非常爱他
[07:23] I just want to know what happened. 我只想知道发生了什么
[07:25] The mope took a shot at him. 那个混小子朝他开枪了
[07:27] That’s what happened. 事情就是这样
[07:29] You saw him take a shot at Hopkins? 你看见他朝霍普金斯开枪了
[07:33] No. 没有
[07:34] You hear the shot? 你听见枪声了
[07:35] No. 没有
[07:37] So how do you know that Brown took a shot at Hopkins? 那你怎么知道布朗朝霍普金斯开枪了
[07:40] Because Kevin said so, and that’s good enough for me. 因为凯文这么说了 我光知道这个就行了
[07:42] Well, that’s not good enough for me. 我光知道这个可不行
[07:44] And it’s not good enough for the bosses down at One P.P. 纽约警局总部的头儿们也不会因此罢休
[07:47] Start from the beginning. 从头说起
[07:48] Look, I already gave my statement to IAB. 我已经向内务部做过陈述了
[07:50] Well, tell us. 那告诉我们嘛
[07:55] I can’t believe how out of control this got. 我无法相信事情会变得如此失控
[07:58] All because some punk wants to buy his jewelry 就因为某个混混想买珠宝
[07:59] by sticking a gun in the owner’s face. 还拿枪指着珠宝商
[08:02] 2,000 people out there for this guy. 外面两千人却因他而来
[08:07] They were tossing jewelry on the ground while we were chasing them. 他们边逃跑边把珠宝扔在地上
[08:11] Did you see a gun in either one’s hand while they were running? 追捕时 你看见他们手上有枪吗
[08:14] No. 没有
[08:14] What happened after you abandoned your vehicle? 你们下车步行后发生了什么
[08:16] They split up. 他们兵分两路
[08:17] I followed the one kid down an alleyway to the left. 我沿小巷追着小伙去了左边
[08:26] Police! 警察
[08:28] Stop! 停下
[08:30] Sector Adam 841 to Central! A区841呼叫总部
[08:32] Suspect has scaled a barbed wire fence! 疑犯爬过倒刺铁丝围栏
[08:34] Last seen heading eastbound toward Lenox! 正往东朝雷诺克斯市方向跑
[08:42] That’s when I doubled back to find Hopkins. 之后我就折回去找霍普金斯
[08:44] Had you heard a shot at that point? 那时你有听到枪声吗
[08:46] No, but that doesn’t mean that it didn’t happen. 没有 但那不意味着没发生
[08:48] The generator in the alley was like standing next to an airplane. 小巷里的发动机发出的声音就像站在飞机旁
[08:51] So when did you hear the shot? 那你什么时候听到枪声的
[08:52] I was coming around one of the corners when… 我正转过一个岔口的时候…
[08:58] Kevin, you all right?! 凯文 你没事吧
[09:00] Yeah, he took a shot at me. 没事 他朝我开了一枪
[09:03] 198, come in to Central. 198 请回复总部
[09:08] He had a gun. 他有把枪
[09:13] 198, come in to Central. 198 请回复总部
[09:17] 198, do you copy? 198 你听到了吗
[09:20] He had a gun. 他之前有枪的
[10:03] What do you think? 你怎么看
[10:06] It would’ve been so easy for him to cover for Hopkins and lie. 他本可以很轻易地撒谎来帮霍普金斯作证
[10:10] All he would have to do is say that he heard two shots, 只需要说他听到了两声枪响
[10:12] and there would be nothing we could do to dispute it. 我们就无法辩驳了
[10:14] So you think the vic really did take a shot at Hopkins? 所以你觉得死者真的朝霍普金斯开枪了
[10:16] I think he thinks the vic took a shot at Hopkins. 我觉得他认为死者朝霍普金斯开枪了
[10:19] But the truth is, 但事实是
[10:21] no one knows what happened in that alley 除了霍普金斯和蒂米西·布朗
[10:22] except for Hopkins and Timothy Brown. 没人知道在那巷子里发生了什么
[10:25] We need evidence. 我们需要证据
[10:39] Calling to tell me you found the gun? 打来告诉我你找到枪了吗
[10:41] Wish I had good news. We’ve combed the alley, 真希望我有好消息 但我们搜遍了巷子
[10:43] can’t find anything. 什么都找不到
[10:44] Dumpsters, doors, garbage bags? 垃圾箱 后门 垃圾袋里都没有吗
[10:46] He could’ve tossed the gun on a roof, maybe. 也许他把枪扔到屋顶上了
[10:48] Mac, there is no gun. 麦克 根本没有枪
[10:50] What’s the situation there? 你那边情况怎样
[10:52] Do we have a lead on the perp that got away? 逃跑的那个嫌犯有线索吗
[10:53] Not yet, and things are definitely not quieting down. 还没 但这事肯定不会就这么平息
[10:56] It’s all over the news, 新闻上到处都是
[10:57] and now half the community is outside. 而且半个社区的人都聚在外头
[11:00] There’s maybe 1,500 people out there. 可能差不多有一千五百人
[11:01] Maybe Sid’s got something. 也许希德有什么发现
[11:03] Well, he better. 希望如此
[11:05] We need something to tell us whether or not Hopkins is lying. 我们需要证据表明霍普金斯是否在说谎
[11:27] Sid. 希德
[11:28] Hey, Mac, is everything all right over there? 你好 麦克 你那边情况还好吗
[11:31] Yeah, we’re hanging in, but it’s gonna get ugly again 还顶得住 但如果我们还不能给出满意答复
[11:33] if we can’t provide any satisfactory answers. 事情可能就不好办了
[11:36] Well, let’s hope what I’m about to tell you 那就希望我要说的这事
[11:38] doesn’t get leaked to the press. 别让媒体知道了
[11:40] You’re with the body? 你做完尸检了
[11:41] I haven’t started the autopsy, 我还没有开始解剖
[11:43] uh, but I performed some preliminary examinations. 但我做了些初步检验
[11:46] That tox showed no alcohol or drugs in the victim’s system. 毒性测试表明死者体内无酒精或毒品
[11:51] But more importantly, Timothy Brown’s hands 但更重要的是 蒂米西·布朗的双手
[11:54] tested negative for gunshot residue. 都没有弹药残留物
[11:59] Did Jo find any ballistic evidence at the crime scene? 乔在现场发现弹道证据了吗
[12:03] No. 没有
[12:05] Hopkins is lying about the gun. 霍普金斯肯定没说实话
[12:13] We want the truth! We want the truth! 要真相 要真相
[12:16] We want the truth! We want truth… 要真相 要真相
[12:20] No, no GSR on the vic. 不 死者身上没有弹药残留物
[12:23] I think that’s the wrong call. 我认为这样做不对
[12:25] Respectfully, sir, I think locking him up 长官 我认为把他关起来
[12:27] and letting the grand jury sort it out is a cop-out. 让大陪审团来处理是种逃避责任的做法
[12:30] I-I realize the political implications of this, 我明白此事的政治牵连
[12:33] but we deserve more time, 但我们需要更多时间
[12:35] and Hopkins deserves better than punting to the grand jury. 霍普金斯也不值得就这么被撒手扔给大陪审团
[12:43] I understand. 我明白
[12:45] Whatever you say, Chief. 遵命 局长
[12:46] Officers and detectives are more or less barricaded inside, 示威者几乎将分局警署团团包围
[12:50] as demonstrators have virtually surrounded the precinct. 警官和警探们被围困在内
[12:54] Officials within the NYPD are not releasing the names 纽约警察局的官员不愿透露
[12:57] of the officers involved in the shooting, 枪击案中两名警官的姓名
[13:00] but we have learned that they are officers Kevin Hopkins and Trey Jensen. 但我们已经得知他们是凯文·霍普金斯和特里·简森
[13:06] Might as well hang wanted posters outside. 干脆把通缉令挂出去好了
[13:08] Officer Hopkins, a member of the NYPD for the last two years, 霍普金斯警官 加入纽约警察局两年时间
[13:12] has been brought before 过去曾被
[13:13] the Civilian Complaint Review Board in the past. 市民投诉审查委员会质询
[13:17] Oh, come on, Victoria! 得了吧 维克托莉雅
[13:18] You know about that? 你知道那事
[13:19] Yeah, he responded to a 911 call of a domestic disturbance. 对 他去处理一个家庭纠纷的报警电话
[13:22] A wife wanted her husband locked up for hiding her cigarettes. 妻子因为丈夫藏起了她的香烟想要警察抓他
[13:24] Hopkins asked the husband to hide her phone, too. 霍普金斯就让她丈夫把她电话也藏起来
[13:27] The complaint was dismissed. 投诉后来撤销了
[13:28] …ahold of both of the officers’ personnel files… …掌握了两位警官的人事档案…
[13:32] What’s the chief say? 局长怎么说
[13:33] It’s not just Sinclair, it’s the mayor and the D.A., too. 不只是辛克莱 还有市长和地区检察官也打来了
[13:36] This thing spun out of control, so they’re saying, 这件事一发不可收拾 他们就说
[13:38] “Just lock ’em up. Let the grand jury sort it out.” “把他们关起来 让大陪审团去裁决”
[13:41] You satisfied with that? 你对这答案满意吗
[13:43] Not at all. 当然不
[13:51] You want to tell me what’s going on? 你能告诉我到底怎么回事吗
[13:53] I’ll tell you what’s going on when you stop lying to me. 等你对我说实话了我就告诉你
[13:55] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[13:56] Timothy Brown didn’t have a gun. 蒂米西·布朗根本没枪
[14:00] No gun. No ballistics. 没找到枪 也没有子弹
[14:02] We’ve been over this a hundred times. I came around the corner… 我都说过一百遍了 我到拐角处…
[14:05] He didn’t have gunshot residue on his hands or his jacket. 他双手及外套上都没有弹药残留物
[14:08] Nothing, not a speck. 一点痕迹都没有
[14:09] You want to tell me how that happens? 你能解释一下这怎么可能吗
[14:13] See, the thing is, you didn’t have to lie. 听我说 你没有必要撒谎
[14:16] You didn’t need it. 你不需要
[14:19] Here’s what I think happened. 我觉得事发经过是这样的
[14:22] You chased a guy who just robbed a jewelry store. 你在追一个刚刚打劫了珠宝店的抢匪
[14:24] You came around the corner, you identified yourself 你追到拐角处 表明了
[14:26] as a police officer, 你警察的身份
[14:27] he disobeyed your command, 他没听从你的指示
[14:29] he spun around with his hand up by his chest, and you fired. 他转过身手举至胸前 你开了枪
[14:33] You did everything right. 你做的一切都是对的
[14:36] The truth would’ve been enough; the truth is enough. 说出这个真相就行了 就足够了
[14:40] But you thought it wouldn’t look good, 但你觉得这样会让你难堪
[14:43] so you had to say he fired at you. 所以你只好说他向你开枪了
[14:46] You’re a good police officer, Kevin, 你是个好警察 凯文
[14:48] but you got to stop lying to me. 但是你不能再对我说谎了
[14:50] Detective Taylor, I respect you, 泰勒警探 我尊重你
[14:53] I got respect for you, but screw you. 我过去很尊重你 但是去你的
[14:58] That kid, 那小子
[15:00] he pointed a gun and he shot at me, 他拿着枪 还朝我开火
[15:02] and I will go to my grave swearing by that. 我到死都不会改口的
[15:05] Take me out there. 让我去现场
[15:06] I will… I will walk you through it. 我会 我会带你走一圈
[15:19] It’s too dangerous to bring you out there. 让你出去太危险了
[15:25] But we can bring the scene to you. 但是我们可以把现场拿到你面前
[15:30] There’s no way I’m chasing a guy 我绝对不会追一个
[15:32] who may or may not have a gun down this alley. 可能有枪的人深入后巷的
[15:35] When’s the last time you chased anyone at all? 你上次追人什么时候的事了
[15:37] I think he went right. 我觉得他往右边拐了
[15:39] Hawkes, take a right at the end of this tunnel. 霍克 在这个通道尽头右转
[15:42] 10-4, Mac. 10-4 麦克
[15:50] Are you sure he went right? 你确定他右转了吗
[15:56] Yeah, he definitely went right. 是的 他肯定是往右跑的
[16:02] Is this where he took the shot? 他是在这开的枪吗
[16:04] No. No, it wasn’t right out of the dark alley. 不是 不是从这条昏暗的巷子一出来就开枪的
[16:08] Keep going down. 继续往前走
[16:12] You sure? 你确定吗
[16:14] Yeah. 是的
[16:16] Yeah, it was, it was more narrow and… 是的 更窄一点
[16:19] 198 in pursuit down the alley behind… 198号 沿巷子追击
[16:22] There was, there was fire escapes. 有防火梯
[16:24] It was more narrow. There was fire escapes. 还要窄一些 还有防火梯
[16:31] Hang on. 等一下
[16:32] Adam, stay there for a sec. 亚当 等一下
[16:40] Is this it? 是这吗
[16:41] I think so. 我觉得是
[16:43] I’m not sure. 但是不太确定
[16:46] Yeah. 是了
[16:47] That is the corner. I remember, I took cover. 就是这个拐角 我想起来了 我躲在这
[16:50] I was leaning right against that wall. 我就靠着这堵墙
[16:54] 10-13, 10-13! 请求支援 请求支援
[16:56] Shot’s fired! 对方开火
[17:01] Mac, got an impact mark on this pipe here. 麦克 这个管子上有弹痕
[17:07] Adam, can you zoom in? 亚当 你能放大一下吗
[17:12] Hawkes, if Timothy Brown was standing in that alley 霍克 如果蒂米西·布朗就站在这个巷子里
[17:14] when he took the shot, 他开枪的时候
[17:15] there’s got to be a casing. 肯定会有弹壳留在这
[17:17] All right. 好的
[17:18] Just tell me when to stop. 到了告诉我
[17:22] Right about there. 差不多就在这
[17:24] He was standing right there in the center. 他就站在那里路中间
[18:07] You still think I’m lying? 你还觉得我在说谎吗
[18:12] We want justice! We want justice! 正义 正义
[18:15] No, Hawkes, go straight back to the lab and get that casing 不 霍克 直接回实验室 把弹壳
[18:17] into Brass Catcher. 放在弹壳检索里匹配一下
[18:18] Maybe we can connect this to Timothy Brown 可能我们能把这个和蒂米西·布朗联系到一起
[18:20] or anyone else he runs with. 或者别的和他一起跑的人
[18:22] This is gonna get ugly again. 事态还在恶化
[18:23] And I don’t care how many reinforcements we call in, 而且不管有多少增援
[18:25] if they want to get in, they’re getting in. 他们想进来 还是能进来
[18:29] We got to get Hopkins and Jensen out of here. 我们得把霍普金斯和简森转移出去
[18:31] I’m with you on that, but they’re not going out through those doors. 我是同意你 但是从这边他们出不去啊
[18:34] So, if you have any ideas, I’m all ears. 所以你要是有什么想法 我洗耳恭听
[18:38] Those ambulances are still out back by the dock. 那些救护车还在车库吧
[18:43] no peace! 就没和平
[18:46] No justice, no peace! 没有正义 就没和平
[18:59] No justice, no peace! 没有正义 就没和平
[19:16] We need help! 来人帮忙
[19:17] Dispatch, get some cops out here! 调度 派点警察出来
[19:29] Yo, that’s one of them! That’s one of the guys! 这里有一个 这里有一个
[19:37] Help me! 救命啊
[20:01] Move out of the way! Let the police through! 让开 让警察过去
[20:05] March! 前进
[20:08] March! 前进
[20:11] Get off me! 松手
[20:17] Come on! 快来
[20:20] – You all right? – I am now. -你还好吗 -现在好了
[20:24] Let’s get the hell out of here! Let’s go! Let’s go! 赶紧撤 快走快走
[21:02] Match. 匹配
[21:11] Lord, tell me you found something. 天啊 千万告诉我你找到线索了
[21:13] I’ve got two somethings. 找到了两条线索
[21:15] Two matches in Brass Catcher to the shell casings recovered in the alley. 在弹壳检索中发现了两条发现的弹壳的匹配
[21:18] Two different shootings, six weeks apart. 两次射击 相距6周
[21:20] Both in the 6-4, both in the vicinity of Avenue Q and 12th street. 都在64局辖区 都在Q大道和12街附近
[21:25] The most recent, December of last year. 最近的是去年12月
[21:27] Now, no arrests 两起案子都
[21:28] in either case, but I’m not so sure 没有逮捕嫌疑人 但是我不太确定
[21:30] they’re connected to the jewelry store robbery. 它们和珠宝店抢劫是否相关
[21:32] 122nd Street in Manhattan is a long way 曼哈顿岛122号街可是很远啊
[21:34] from Avenue Q in Brooklyn. 离布鲁克林的Q大街
[21:36] – Yeah. – But it may not be as far as we think. -对 -但可能并没有我们想得那么远
[21:38] That jacket that belonged to the perp 丹尼检查了那件
[21:40] who went over the barbed wire fence that Danny processed– 越过带刺铁丝网的那个罪犯穿的夹克
[21:42] turns out, it had a hole in the pocket. 他发现 衣服口袋漏了个洞
[21:44] He found a piece of paper 他在夹克内衬里
[21:46] inside the lining of the jacket. 找到了一张纸
[21:47] It had been washed a few times. 已经被洗过几水了
[21:49] Turns out, it was a summons issued a few months ago 结果发现 这是一张几个月前
[21:52] in the 64th Precinct for drinking alcohol 64区警局发出的传票 因在公共场所
[21:55] in an open container in public. 从开放式容器中喝酒
[22:02] That was the 4300 block of Avenue Q. 犯事地点是Q大街4300街区
[22:06] Right up the block from these two unsolved shootings. 离那两起枪击悬案只有一个街区远
[22:08] So that connects our guy 现在我们就能把那个
[22:10] who jumped over the barbed wire fence 跳过带刺铁丝网的罪犯
[22:11] to the neighborhood where the shootings occurred. 和发生枪击案的街区联系起来
[22:14] Avenue Q and 12th is a residential neighborhood. Q和12大街是一个居民区
[22:16] So that drinking summons 所以那张喝酒传票
[22:17] tells me this is where they hang out, 能告诉我们他们平时活动的地方
[22:20] and that’s where we need to be looking. 也就是我们需要多加留意的地方
[22:21] Yeah, but we don’t have Jensen or Hopkins 没错 但现在简森或是霍普金斯
[22:24] to put into a car to do an area search, 没办法开车去做区域排查
[22:25] and the jewelry store owner can’t I.D. 而珠宝店老板也没认出犯人
[22:27] There were no cameras in the jewelry store, 珠宝店里没装任何监视器
[22:28] and we don’t have a good screen shot 警车的车载摄像机
[22:30] from the dash cam in the squad car. 也没捕捉到清晰的图像
[22:32] So we don’t know who the hell we’re looking for. 所以我们也无从得知到底要抓谁
[22:42] How’s Hopkins? 霍普金斯怎么样
[22:43] He got roughed up pretty good. 他被打得很惨
[22:45] But he’s okay; could’ve been worse. 但他没什么大问题 有可能更严重的
[22:46] Any sign of the protest letting up? 有抗议者将散去的征兆吗
[22:49] None. Crowds have actually gotten bigger. 没有 聚集的人群反而更多了
[22:51] Commissioner called a Level 2 mobilization. 警务处长发动了2级预警
[22:53] More reinforcements are on the way. 更多增援即将抵达
[22:56] The only way this thing is gonna die down 想要让事态平息的唯一方法
[22:58] is if we get some more answers. 就是我们能找到更多的线索
[22:59] We need that other guy in the alley 我们需要找到另一个当时与霍普金斯
[23:01] with Hopkins and Jensen. 和简森在一起的人
[23:03] The shell casing– did it get us anything? 通过弹壳检索找到什么线索吗
[23:05] It got us to a neighborhood where one of 通过它我们找到了其中一个珠宝店劫匪
[23:07] our jewelry store perps might hang. 可能活动的街区
[23:09] The problem is, 但问题是
[23:09] Mac, we need a photo 麦克 我们需要一张照片
[23:11] or a witness who can I.D. 或目击证人能帮忙指认犯人
[23:12] Jensen made it out of here 简森在他们抓住霍普金斯之前
[23:13] before they got Hopkins. 从这里突围成功
[23:14] He’s at headquarters. 他现在在总部
[23:15] He got a look at the guy who went over the fence. 他看清了那个越过铁丝网的家伙
[23:17] Put him in a car and get out there. 让他开车去那个街区搜查
[23:19] Come on, finding them hanging out in the streets 拜托 在街上找到那帮家伙的可能性
[23:20] seems like a long shot. 几乎为零
[23:22] You might be right, but right now, 也许你是对的 但是现在
[23:24] it’s the only good lead we’ve got. 这是我们唯一的确实线索
[23:28] Tonight’s top story continues to be the community unrest 今晚的头条新闻仍然是聚集在曼哈顿
[23:30] outside the 12th Street Precinct in Manhattan 12大街警局外的社区骚动
[23:32] over the alleged shooting of an unarmed man by police. 为抗议警察涉嫌枪击手无寸铁的市民
[23:35] The mayor and police commissioner continue to call for calm, 市长和警务处长不断劝说大家冷静
[23:38] but protesters remain defiant. 但抗议人群并不买账
[23:40] Some in the community are labeling the death 一些社区居民将蒂米西·布朗的死
[23:42] of Timothy Brown a cold-blooded murder. 打上了冷血谋杀的标签
[23:44] Any of those jackass reporters that talk 如果这帮混账记者和
[23:46] to Kevin Hopkins for five minutes– they’d realize 凯文·霍普金斯谈上五分钟 就会意识到
[23:48] how ridiculous that statement is. 这个观点有多么的可笑
[23:49] …one of the two police officers involved… 牵扯其中的两名警察
[23:52] Recognize anybody? 认出什么人了吗
[23:53] …Officer Kevin Hopkins shot the 26-year-old… 凯文·霍普金斯警官枪击26岁的
[23:56] What you looking at? 你看什么看
[23:58] Nope. 没有
[23:59] None of them are the guys we were chasing down 他们都不是那帮我们追捕
[24:01] to murder in cold blood. 并冷血杀害的人
[24:03] The other unidentified suspect remains at large. 另一名身份不明的嫌疑人仍然在逃
[24:06] Yeah. 好的
[24:07] All right, be safe. 没问题 注意安全
[24:10] No luck yet on the perp who went over the fence, 仍然没找到那个越过铁丝网逃窜的罪犯
[24:12] but they’re still looking. 但他们坚持在找
[24:16] Boss, I don’t want to tell you how to conduct your business, 老大 我可不想教你怎么完成工作
[24:18] but you got to answer your phone. 但你应该接电话啊
[24:19] Okay? Your voicemail’s all jacked up, 你的语音信箱已经留满了
[24:21] Jo doesn’t pick up her phone– I was literally 乔也不接电话 一点不夸张得说
[24:22] left unsupervised for a really long time. 我已经很长时间无人监管了
[24:24] Adam, what’s going on? 亚当 发生什么事了
[24:26] How the hell did you get past that mob outside? 你是怎么穿过外面那帮愤怒的示威者的
[24:28] Well, I-I parked my car, 我把车停在离这大概
[24:29] like, 20 blocks away and I walked. 20个街区远的地方 然后走过来的
[24:30] And I’m not gonna lie, I almost got jacked a couple times, 老实跟你说 好几次我差点就被揍了
[24:32] but as long as I, you know, 但只要我 你知道
[24:34] pumped my fist up in the air and yelled 向空中挥拳 喊一些
[24:35] some crazy things and kicked over a garbage can, 疯狂的口号 踢翻个垃圾桶
[24:37] I was… I was good, I was totally good. 我就没事了 完全没事
[24:39] Okay, what’s so important? 好吧 到底什么事这么紧急
[24:41] The jewelry 那个首饰
[24:43] that we found in Timothy Brown’s pocket– 在蒂米西·布朗口袋里找到的那个
[24:45] okay, we all assumed that it was 之前我们都认为它是
[24:47] part of the robbery, right? 抢劫的赃物之一 对吗
[24:49] Now, a lot of it was stamped 14-karat gold, 这些首饰很大一部分都有14K金的标记
[24:51] and I’m really good with my precious metals, 而我对这些贵重金属可是非常在行的
[24:53] so some of it didn’t look right, 有些首饰看起来不太对劲
[24:54] so I tested some of the heavier-gage bracelets. 所以我测试了几条重金属手链
[24:56] Turns out, it was 14-karat iron. 结果显示 它只是14克铁
[24:58] It dissolved in hydrochloric acid and had a phony gold stamp. 它可被盐酸溶解 开金印是假的
[25:02] Worthless. 这个不值钱
[25:03] Right? So I went back out in the field 对吧 所以我就回去继续查
[25:04] and I… and I did some more legwork, 然后我又跑了更多地方
[25:07] and I really hope that that’s okay. 希望这不算旷工
[25:08] Yeah, it’s fine. Go on. 不算 接着说
[25:10] The jewelry belonged to Brown, Mac. 麦克 这件珠宝的主人是布朗
[25:13] All right? He was trying to hock it at another jewelry store 他当时正要把它在另一家珠宝店当掉
[25:15] about a block away from the one that got robbed. 这家店离被劫的店仅隔一条街
[25:17] He was just trying to scrape in a couple extra bucks 他用当来的钱 又添了些钱
[25:19] together to get this. 买下了这个
[25:23] It’s an engagement ring. 这是一枚订婚戒指
[25:24] He was gonna propose to his girl. 他想用它向女友求婚
[25:26] Now, I tracked down the store 我根据钻石上的序列号
[25:28] through the serial number of the diamond, 追踪到商铺
[25:30] and I spoke to the owner. 我已经问过店主
[25:31] Timothy Brown was in there 蒂米西·布朗当时在店里
[25:33] around the same time that the other store got hit. 就在那时另一家店被打劫
[25:36] Mac, 麦克
[25:37] Timothy Brown had nothing to do with the robbery. 蒂米西·布朗和劫案没有任何关系
[25:40] Both those perps are still out there. 两名真正的罪犯仍逍遥法外
[25:43] All units, be advised, 所有单位注意
[25:44] the 12th Squad is seeking two males in connection with 第十二分队正在寻找两名男性
[25:46] the jewelry store robbery earlier today. 其涉嫌今天珠宝店劫案
[25:48] They are two male blacks, 20 to 25 years old, 两人均为黑人 20到25岁
[25:50] one wearing a black ski jacket and blue jeans, 其中一人身穿黑夹克 蓝牛仔裤
[25:52] the other in a gray hoodie and blue jeans. 另一人身穿灰色帽衫 蓝牛仔裤
[25:55] These males are known to frequent the 4300 block 已知他们常出没于布鲁克林
[25:57] of Avenue Q in Brooklyn. Q大街的4300区
[26:08] That’s him. 就是他
[26:10] That’s the guy that went over the fence. 他当时翻围栏逃走
[26:15] Whoa, the guy in the black ski jacket. 那个身穿黑夹克的家伙
[26:16] He’s the guy Hopkins was chasing. 他是霍普金斯追的
[26:19] Jensen, stay put. Go, go, go! 简森 你别动 行动
[26:47] Hey, NYPD! 纽约警察局
[26:49] Come out right now with your hands above your head! 立刻出来 举起双手
[26:51] Turn around! Show me your hands! 转过身 举起双手
[26:54] Hands up! 举起双手
[27:11] Everybody okay? 大家都没事吧
[27:12] Yeah, everybody but him. 他有事了
[27:17] There’s no gun. 没有枪
[27:19] Did you see a gun? 你看见枪了吗
[27:21] No, b-but I saw him reaching for 没有 但我看见他正从
[27:23] something in that mailbox. 邮箱里拿出什么东西
[27:50] Come on, Ray, pull yourself together. 雷 振作一点
[27:52] We’re almost done. 我们快查完了
[27:52] Look, I’m trying, man. 我也很想振作
[27:56] That was my homeboy you guys killed. 你们杀了我的老乡
[27:57] Yeah, well, we made a bad choice, Ray. 是我们做了糟糕的选择 雷
[27:59] He went for that gun. 他在找那把枪
[28:01] After Keith came home from upstate, 基斯刑满释放回家后
[28:03] he said, “I’m never going back to jail.” 他说”我再也不会回监狱了”
[28:07] I guess he wasn’t lying. 我猜他没说假话
[28:10] That gun has been 那把枪
[28:11] around the block a few times. 在这条街出现过好几次
[28:12] Two shootings in Brooklyn. 它在布鲁克林开过两枪
[28:13] And then the jewelry store robbery today. 今天又在珠宝店劫案出场
[28:15] Who does it belong to? 这枪是谁的
[28:17] It belonged to everybody. 谁都能用它
[28:20] That gun always in that mailbox. 这枪就搁在邮箱里
[28:24] It’s like… 就像
[28:25] going to the library or something. 你去图书馆之类的地方
[28:27] Taking out a book. 借本书一样
[28:29] You go in there, you take it, you need it, you use it, 你有需要就把它拿去用 用完以后
[28:31] you put it back, that’s it– it’s the honor system. 再放回去 所有人都遵守这个规则
[28:33] So earlier today, 所以今天早些时候
[28:35] you and Keith checked out a gun 你和基斯借用了这把枪
[28:36] and then used it to hold up a jewelry store? 抢劫了一家珠宝店
[28:38] Look, I told you before, okay? 我都说过了
[28:40] We wasn’t meaning to use it. 我们没打算真开枪
[28:41] We was gonna front on those people in case 就是想用它吓唬
[28:43] they got bold or something. 店里的人 以防万一
[28:44] And then maybe 然后万一
[28:46] shoot a few cops if they were 要是警察敢来追
[28:47] bold enough to chase you? 你们就会开枪对吗
[28:49] Nah, I wasn’t trying to kill that cop. 我没想杀那个警察
[28:50] I was just trying to shoot him. 我就是想开枪打他
[28:53] You were just trying to shoot him? 你就是想开枪打他
[28:58] …in the alley behind, uh… 在后面的巷子里
[29:00] Uh, negative! I’m doubling back! 拒绝 我正往回走
[29:02] 10-13! Shots fired! 请求支援 有人开火
[29:13] That place was all tore up like it was 那地方破得像是
[29:14] out of business or something. 已经倒闭了
[29:16] I hit the streets, ditched into the subway, 我从大街上一路逃到地铁里
[29:18] and hopped a train back to Brooklyn, that’s it. 后来搭列车回来的 就是这样
[29:21] We did that stickup, but we didn’t hurt nobody. 我们抢了店 但我们没伤人
[29:25] You hurt so many people. 你们已经伤到了太多人
[29:39] Thank you for coming. 谢谢你来
[29:45] Still can’t believe Tim’s dead. 还是不能相信蒂米已经走了
[29:49] This is crazy. 简直太疯狂了
[29:51] All those people out there fighting the police, 这些人都在声讨警察
[29:53] demanding justice for Tim. 为蒂米祈求正义
[29:55] They’re looking for 我们其实
[29:56] what we’ve been looking for: 都在寻求相同的东西
[29:58] answers. 那就是真相
[29:59] Do you have any? 那你查到真相了吗
[30:01] That’s why I asked you here. 这正是我找你来的原因
[30:04] I want you to hear the truth. 在你从报纸或新闻中
[30:08] Before you read some version of it in the papers 听到各种版本的真相之前
[30:10] or hear it on the news. 让你了解真正的事实
[30:12] I… I want to understand, Detective. 我也想理解你们 警探
[30:16] Really, I do. 真心的
[30:18] But there is nothing you can say to me that’ll change anything. 但你说的一切又能改变什么呢
[30:25] I mean… 我是说…
[30:28] how could that cop just murder Tim like that? 那个警察怎么可以就这样杀了蒂米呢
[30:36] Take a walk with me? 和我走走好吗
[30:47] If I could step in front of that bullet to save that man, 如果可以让我为他挡下那枚子弹
[30:50] I swear to God I would do it. 我发誓我一定义无反顾
[30:53] That would feel better than this. 那感觉也好过现在
[30:56] I was scared, Detective. 警探 我好害怕
[31:01] I was shaking all over. 浑身抖个不停
[31:04] Like a coward. 像个懦夫一样
[31:07] And maybe if I just… 如果我当时能
[31:09] kept my cool, I would’ve hesitated. 保持冷静 再犹豫一点
[31:13] I would’ve seen he had no gun. 我就能看到他掏的不是枪
[31:17] That he was the wrong guy. 我就不会认错人
[31:19] And what if it was the right guy? 如果你没认错呢
[31:22] And he had a gun. 而且他还带着枪
[31:25] Then maybe it’s you lying in that alley. 那么现在躺在巷子里的就是你
[31:31] That’s the nature of this job, Hopkins. 霍普金斯 这是警察的本能
[31:33] There’s no do-overs. 没有什么可以重来
[31:36] You’re forced to make the best decision 面对任何处境 你都必须
[31:37] given the circumstances, and you better make it fast. 以最快速度做出最佳选择
[31:40] That’s what you’re trained to do. 你就是被训练成这样的人
[31:41] That’s what you did. 而你也照做了
[31:44] Let me tell you something. 你听我说
[31:46] A coward doesn’t run after an armed man 懦夫不会奋力去追逐一个
[31:49] who’s trying to kill him. 想致他于死地的凶犯的
[31:53] A coward runs away. 懦夫只会自己逃走
[31:56] But that kid is dead now. 可那个孩子已经死了啊
[32:00] And he didn’t do a damn thing wrong. 他没做任何错事
[32:05] And his family… 而他的家庭
[32:09] and his girl… 他的女友
[32:15] …what do I say to them? 我该怎么面对他们
[32:19] You can feel bad about that. 你感觉愧疚没有错
[32:23] If you didn’t, I’d think you didn’t have conscience. 如果你不内疚 我会觉得你没良心的
[32:43] That kid’s dead 那个孩子的死
[32:46] because two sons of bitches decided to rob a jewelry store. 是因为两个混蛋抢了珠宝店
[32:49] Simple as that. 仅此而已
[32:53] At the very same moment our suspect was 就在罪犯躲进
[32:55] disappearing through the back door of the theater… 剧院的后门时
[33:01] …Tim 蒂米
[33:02] appeared in the alley 正好从巷子那头
[33:03] coming from the opposite direction. 往这边走来
[33:06] I’m not asking you to excuse what happened, 我无法要求你原谅发生的一切
[33:10] I just want you to understand why. 只希望你能够知道原因
[33:12] I get it. 我明白
[33:13] They were wearing the same clothes, 他们穿着相似的衣服
[33:17] they had the same color skin. 肤色也相同
[33:21] That… cop thought that Tim 警察以为蒂米就是
[33:24] was the one shooting at him. 开枪打他的那个人
[33:30] It was wrong. 他搞错了
[33:32] He made a mistake, he… 他认错人了
[33:36] killed the wrong man. 杀了不该杀的人
[33:39] Yes, he did. 是的
[33:43] An innocent man, a good man. 他杀了一个无辜的好人
[33:49] And he’ll have to live with the burden of that mistake 他的余生都会为这次错误
[33:53] for the rest of his life. 背负沉重的愧疚
[33:58] I’m sorry there was no easy way to do this, but… 我知道这件事难以接受
[34:03] I thought you should know. 但我想你应该知道
[34:07] Tim had this in his pocket. 这是从蒂米的口袋里找到的
[34:10] He was planning to give it to you. 他原本打算送给你
[34:24] “Today is life.” 当下即是人生
[34:30] “The only life you’re sure of. 是你可以把握的一切
[34:33] Make the most of today.” 过好每一天
[34:38] That’s how Tim signed off all his letters to me 蒂米出去上大学时给我写的信
[34:41] when he was away at college. 每封最后都有这句话
[34:46] Seems kind of prophetic now. 竟然一语成谶
[34:59] I’m sorry. 节哀顺变
[35:08] Miss Bell. 贝尔小姐
[35:12] Uh, no. 我不要
[35:14] Please. 拜托了
[35:17] Only remind me of what could have been. 除了勾起这段痛苦回忆 别无他用
[35:42] The numbers have not diminished, 目前市长已经答应
[35:44] but the intensity of the protest 与该社区领袖进行会晤
[35:46] seems to have waned for the moment, 就蒂米西·布朗的死回答提问
[35:47] after word that the mayor has agreed to meet 聚集的人数仍然没有减少
[35:50] with community leaders 但抗议的激烈程度
[35:51] and answer questions regarding the death of Timothy Brown. 似乎有所缓和
[35:55] Brown’s longtime girlfriend, Tori Bell, 布朗交往多年的女友泰丽·贝尔
[35:57] was summoned to the precinct a short time ago by police, 不久前被警方请入警局谈话
[36:00] leading to speculation… 据了解…
[36:01] There she is! There she is! 她出来了
[36:02] H-Hold on. 等等
[36:03] It appears Miss Bell is emerging from the precinct. 贝尔小姐从警局里出来了
[36:06] Tori, do you blame Hopkins? 泰丽 你将责任归咎于霍普金斯
[36:08] Tori, are they making excuses… 泰丽 他们是在找借口
[36:14] Do you want Officer Hopkins to go to jail? 你想让霍普金斯警官进监狱吗
[36:15] Miss Bell, what are police saying? 贝尔小姐 警察怎么说
[36:17] What can you tell us? 你能告诉我们什么
[36:23] I can tell you that 我能告诉你的是
[36:24] today is the worst day of my life. 今天是我人生中最糟糕的一天
[36:28] It’s the worst day in the lives of Timothy’s family 今天是蒂米西的家庭以及所有爱他的人
[36:32] and the people who loved him. 经历的最糟糕的一天
[36:34] But it’s also the worst day in the life of Officer Hopkins. 但今天也同样是霍普金斯警官人生中最糟糕的一天
[36:39] Hold on. 等等
[36:40] Please. 请等等
[36:43] All of this has to stop. 这一切必须停止
[36:46] That officer didn’t wake up this morning, 那位警官今早没有起床
[36:51] go to work and set out to kill Tim. 上班 并且做好准备杀害蒂米
[36:56] That happened because two men woke up this morning 蒂米被杀是因为两个男子今早起床
[37:01] and decided that they were gonna come to this neighborhood 决定来到这个街区
[37:04] and steal what doesn’t belong to them. 偷取不属于他们的东西
[37:08] They tried to take that policeman’s life 他们尝试杀害那位
[37:11] while he was protecting ours. 保护我们的警察
[37:16] And I hope… 我希望
[37:18] someday that maybe I can find a way 有一天 也许我能够
[37:21] to forgive Officer Hopkins. 原谅霍普金斯警官
[37:25] But I will never forgive those two men 但我绝不会原谅那两个
[37:29] that came here with a gun. 持枪到这里的男子
[37:33] Because their actions 因为他们的行为
[37:35] took something from me a hundred times more valuable 使我失去了比商店里所有珠宝相加
[37:38] than all of the jewelry in that store. 都要珍贵百倍的东西
[37:43] They stole the love of my life. 他们偷走了我的毕生所爱
[38:02] As police officers in this big, complicated city, 作为这座庞大而又复杂的城市的警官
[38:05] we see so much bad. 我们见证了太多罪恶
[38:08] So many souls filled with hatred and violence. 有许多被仇恨和暴力浸染的灵魂
[38:11] And it’s our job to look for them, 我们的工作就是寻找他们
[38:13] chase after them and confront them. 追捕他们 与他们正面交锋
[38:18] Over time, they can become all we see. 随着时间的流逝 他们都会成为记忆
[38:22] As with all evil, 大恶之中
[38:23] some good will always come from it. 也总有善良的一面
[38:28] It can bring us together with some of the most dedicated, 这能将那些最专注
[38:32] honorable, kind-hearted people 最崇高 最善良
[38:34] we could ever hope to meet. 的人聚集到一起
[38:37] It can fill hearts with a love so strong 它将我们的心灌满了爱意
[38:40] that it will endure forever… 永不消失
[38:45] …and create unbreakable friendships 即使面对人生最艰难的挑战
[38:48] that will last even in the face of life’s 友谊也永远
[38:52] most difficult challenges. 不会改变
[39:09] Cheers, everybody. 大伙干杯
[39:11] Cheers. 干杯
[39:31] Sometimes, the good come swhen we most need it 有时 善良之心总在我们最需要
[39:34] and least expect it. 却最绝望时出现
[39:37] If we are lucky enough to notice it, 如果我们有幸发现
[39:39] set our eyes upon it and appreciate it, 关注并心存感激
[39:42] it can almost make us forget all of the bad. 它便能让我们忘记一切罪恶
[39:47] “Today is life. “当下即是人生
[39:50] “The only life you’re sure of. “是你可以把握的一切
[39:53] Make the most of today.” 活在当下”
[39:56] Words of wisdom. 至理名言
[39:57] A slice of goodness passed on by an innocent soul 一丝善意由一位因一颗子弹而改变了人生
[40:01] whose life was cut short by an errant bullet. 的无辜受害者传承下去
[40:05] These are words that will always stay with me, 这便是我会一直牢记的话
[40:08] words that are about to change the course of my life forever. 即将永远改变我人生目标的一席话
[40:15] This is not how I imagined it would happen. 这不是我预想的场景
[40:19] I-I don’t know if 我不知道
[40:20] it’s how you imagined it would happen, or… 这是不是你预想的场景
[40:23] if you even imagined it happening at all, but… 或者你根本就没想过这会发生
[40:29] I’m not sure what you’re saying. 我不知道你要说什么
[40:30] L-Let’s go in and have a glass of wine. 我们进去喝杯酒
[40:32] I’ll make a fire… No. 我去生火 不
[40:32] No, no, no, stay here. 不 不 不 就在这
[40:35] I don’t want to wait another minute. 我不想再等了
[40:42] I don’t have a ring. 我没有戒指
[40:45] Or a speech. 或是誓言
[40:46] I-I wasn’t even able to 我都没能
[40:49] stop and pick up a cheap bottle of champagne. 在半路停下买瓶廉价香槟
[41:00] I never thought I’d feel like this again. 我从没想过我会再有这样的感觉
[41:08] You’re everything that’s good in my life. 你是我人生中最美好的一面
[41:16] We’ve been through so much together. 我们共同经历了这么多
[41:18] I need you, Christine, I want you and I… 我需要你 克里斯汀 我想你和我
[41:22] I can’t imagine my life without you. 我没法想象没有你的生活
[41:23] I don’t want to… 我不想
[41:26] I just want to spend the rest of my life with you by my side. 我只想和你共度余生
[41:39] Christine… 克里斯汀
[41:42] …will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[41:47] Yes. 我愿意
[41:49] Of course I will. 我当然愿意
[41:58] This is exactly how I imagined it. 这就是我预想的样子
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 敢不敢挑战我(Dare Me)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme