Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[04:26] Champagne, chocolate strawberries, candy hearts? 香槟 巧克力草莓 心形糖
[04:30] Somebody was in a Valentine’s Day mood. 某人当时沉浸在情人节的情绪里
[04:32] Looks more like someone was in the mood for World War III. 看样子更像是挑起第三次世界大战的情绪
[04:34] Pretty much how the other guests described it 其他房客打电话叫保安的时候
[04:36] when they called security. 描述的就是这种场景
[04:38] Said they heard two men arguing. 说他们听到两个男人争吵
[04:40] The vic’s name is Theodore Hart. 死者名叫希尔多·哈特
[04:42] Priors for assault, drug possession, and menacing to name a few. 前科包括人身攻击 藏毒 恐吓
[04:46] Doesn’t seem like a guy who’d shell out $1,200 感觉不像肯花一千两百块
[04:48] a night for a place like this. 在这种地方住一晚的人
[04:49] Because he didn’t. 因为这不是他开的房
[04:51] Hotel log shows he’s not the guest that checked in. 酒店登记簿上显示他不是入住的房客
[04:53] The room is registered to a Wayne Brown. 这间房登记在韦恩·布朗名下
[04:57] He used his credit card 他刷的是信用卡
[04:57] with a home billing address in Gramercy. 家庭账单地址在格拉梅西
[05:00] Not much reason to splurge on a pricy hotel room 既然就住在十个街区之外
[05:03] when you live ten blocks away. 没理由一掷千金过来开房
[05:05] Special getaway? 特别出游
[05:07] Or a secret one. 或是秘密出游
[05:09] Well, either way, it doesn’t explain 无论如何都无法解释
[05:10] why there’s a dead felon on the floor. 为什么这位重刑犯会死在这里
[05:13] Let’s find Wayne Brown, have him fill in the blanks. 我们去找韦恩·布朗 让他提供线索
[05:28] Am I going to jail? 我要坐牢吗
[05:30] Did you kill that man? 是你杀了那个人吗
[05:33] I just wanted him to stop. 我只是想让他住手
[05:35] Stop what? 住什么手
[05:43] Why don’t we start at the beginning, Wayne? 为何不从头开始讲呢 韦恩
[05:45] Why’d you book a room tonight at the St. Monarch Hotel? 你今晚为何要在圣莫纳克酒店开房
[05:48] I didn’t. 我没有
[05:49] I mean, that wasn’t my plan at first. 这不是我的初衷
[05:52] I was just gonna have a drink at the bar and go home. 我本来就想在酒吧喝一杯然后回家
[05:54] So, when did your plans change? 那为什么改主意了
[05:58] When the most beautiful woman I had ever seen asked me my name. 因为有位美若天仙的姑娘问我叫什么
[06:02] I thought it was a mistake at first, 我刚开始还以为是误会
[06:04] like she confused me with somebody else, 以为她把我认成别人了
[06:06] but she sat down and we just started talking. 但她坐下之后 我们就开始聊天
[06:09] About what? 聊什么
[06:10] Everything, anything. 什么都聊 无所不聊
[06:13] It was so easy, 感觉如鱼得水
[06:15] so comfortable, I-I didn’t want it to end. 如此舒服自在 我想一直聊下去
[06:18] So you decided to get a room together. 所以你们决定一起开房
[06:23] I’d never done anything like that before, I swear. 我之前从没做过这种事 我发誓
[06:26] I just didn’t want to be alone on Valentine’s Day again. 我只是不想在情人节又是孤苦伶仃
[06:29] So, did you guys go upstairs together? 你们是一起上的楼吗
[06:33] She told me she’d meet me in the room, 她说她会去房间找我
[06:34] so I went up first, ordered some champagne, and waited. 所以我就先上去 点了瓶香槟等她
[06:39] There was a knock at the door. 这时候有人敲门
[06:41] I assumed it was her, but it wasn’t. 我以为是她 结果不是
[06:44] He just started attacking me. 他二话不说就开始打我
[06:51] I was blacking out. 我被打懵了
[06:52] At the last second I grabbed the corkscrew and… 我用最后一丝力气抓起开瓶器
[06:58] I didn’t want to hurt him, 我没想伤害他
[06:59] but I had to protect myself. 但我必须保护自己
[07:01] You know, if what you’re saying is true, 如果你说的是真话
[07:02] why did you leave the hotel? 那你为什么要离开酒店
[07:04] You should have called the police 你应该报警
[07:05] and waited until they arrived. 然后等他们过来
[07:07] I was scared. 我当时很害怕
[07:07] That we wouldn’t believe 他们不会相信
[07:08] that you killed him in self-defense? 你杀他是为了自卫
[07:10] Until you told me, i didn’t even know he was dead. 你如果不说 我都不知道他死了
[07:13] I ran because I was afraid he was going to get back up. 我跑是因为怕他找别人过来
[07:19] What was her name– the woman you met at the bar? 你在酒吧遇到的姑娘叫什么名字
[07:22] Laura. 萝拉
[07:23] Last name? 姓什么
[07:26] I don’t know. 不知道
[07:32] The vic could have been a jealous boyfriend or husband. 死者可能是吃醋的男友或丈夫
[07:34] Found out that Laura was planning some extracurricular activities 发现萝拉打算搞艳遇
[07:37] and wanted to stop it. 想要阻止
[07:39] If there ever really was a Laura. 如果真有这么个人的话
[07:44] What is it about Valentine’s Day 情人节到底是怎么回事
[07:45] that just makes people lose their minds? 总让人失去理智
[07:48] Is that today? 是今天吗
[07:49] Yeah, it’s today. 对 是今天
[07:51] Right. 好吧
[07:52] You want to… maybe do something later? 你等会想来点什么节目吗
[07:55] Yeah, maybe. 好 可能吧
[07:58] How about a couple beers and a slice, maybe watch a game? 喝几瓶啤酒 吃块匹萨 再看场比赛如何
[08:01] – Perfect. – Really? -太棒了 -真的吗
[08:03] Yeah. 是啊
[08:04] What, do you really think that all women need 怎么 你真以为所有姑娘
[08:06] that sentimental crap to make them happy? 都需要那种感性的东西哄她们开心吗
[08:21] I was hoping today, of all days, 我本希望今天这种日子
[08:22] people might be a little nicer to each other. 大家能互相友善一点
[08:25] You’re, of course, referring to the kindly deeds of St. Valentinus, 你指的当然就是圣瓦伦丁的善举
[08:29] one of at least three martyred saints to whom 他是三位殉道的圣人之一
[08:32] this secular and commercial holiday is attributed. 这个世俗又商业化的节日就是为了纪念他
[08:35] Well, call me a sap, 这么说可能很傻
[08:36] but any excuse to celebrate love is okay by me. 但凡是庆祝爱情的理由我都能接受
[08:40] Fair enough. 好吧
[08:41] Let’s start with the penetrating wound to the neck 我们先从脖子上的刺穿伤口说起
[08:44] courtesy of this corkscrew. 是由这个开瓶器造成的
[08:47] Did it puncture his carotid? 刺穿他的颈动脉了吗
[08:48] As a matter of fact, no. 事实上没有
[08:49] It missed vital structures altogether. 它没有刺中任何致命结构
[08:52] Well, then, what killed him? 那他的死因是什么
[08:53] Blunt force trauma to the parietal bone. 顶骨上的钝力外伤
[08:58] C.O.D. is a single blow to the back of the head. 死因是头后部的一记重击
[09:04] Jo thought the blood spray was arterial 乔认为血液喷射来自动脉
[09:05] and that he hit his head on the floor after he was stabbed. 在他被刺之后 头部撞到了地板
[09:09] A logical assumption, 这种推断符合逻辑
[09:10] but instead of carpet fibers, 但他的头皮上没有地毯纤维
[09:11] I found flecks of gold foil and what appears 我却发现了金箔
[09:14] to be green glass embedded in his scalp. 还有绿色玻璃 嵌在头皮上
[09:18] The champagne bottle that Jo found. 是乔发现的香槟瓶
[09:20] – Right. – So, our suspect said that the vic -对 -疑犯说死者
[09:23] was standing directly above him during the attack. 在打斗过程中站在他正上方
[09:27] So how could Wayne have hit Hart in the back of the head 如果韦恩被哈特压在身下
[09:31] if he was underneath him? 又怎么可能击中他的脑后
[09:33] He couldn’t have. 他做不到
[09:34] Either Wayne was behind the vic when he struck him… 要么韦恩在击打死者时站在他身后
[09:37] Or he wasn’t the only one in that room. 要么房间里不止他一个人
[09:42] Thanks, Sid. 谢了 希德
[09:43] You bet. 不客气
[09:47] Whoa, whoa, whoa, where’s the fire at? 你火急火燎这是去哪儿
[09:48] Hey. I got to find Jo; 我要去找乔
[09:49] – our case just got turned on its head. – Are you serious? -我们的案子方向完全错了 -真的吗
[09:51] Does that mean we might not be able to go to dinner tonight? 这么说我们今晚没法共进晚餐了
[09:53] Will you shut up? I know that you hate Valentine’s Day. 别装了 我知道你讨厌情人节
[09:55] I don’t hate Valentine’s Day. 我不讨厌情人节
[09:57] I just think it’s stupid to go spend on a fortune 我只是觉得 就因为别人都花钱大吃一顿
[09:58] on some fancy meal just ’cause everybody else does. 我们就要照做 这样太蠢了
[10:00] Well, now you don’t have to, okay? 这次你可以省省了
[10:02] Consider that my gift to you. 把这当做我送你的礼物吧
[10:05] But I promise we will celebrate tonight, okay? 但我保证我们今晚会庆祝 好吗
[10:07] Okay, see you at home eventually. 好 回家见 虽然不知什么时候
[10:19] Midnight? Mom, the movie doesn’t end until 11:45. 十二点 妈 电影要到11:45才散场
[10:22] That gives you 15 minutes 那你有十五分钟
[10:23] for Andrew to walk you home, 让安德鲁送你回家
[10:25] give you a good-night kiss on the cheek 在脸颊上送你一枚晚安吻
[10:26] before your curfew. 然后才到宵禁
[10:27] Mom, it’s Valentine’s Day. 妈 今天可是情人节啊
[10:30] All right, 12:15 and not a second later, Ellie, 好吧 12:15 不能再晚了 艾莉
[10:33] and remind Andrew that I carry a gun. 提醒安德鲁 我随身带着枪
[10:35] Mom. 妈
[10:37] I love you. 我爱你
[10:38] Have a great time. 玩得开心
[10:39] Be safe. 注意安全
[10:40] Love you, too. 我也爱你
[10:43] Okay, I don’t know what’s more depressing– 我不知道哪件事更沮丧
[10:44] the fact that my 15-year-old has a hot date tonight 是15岁的女儿今晚有个燃情约会呢
[10:46] or the fact that I don’t. 还是我连对象都没有
[10:48] Well, get this. 看看这个
[10:49] Vic was arrested three times for assault. 死者曾因暴行被捕三次
[10:51] He liked to beat up hookers, especially the ones 他喜欢殴打妓女 尤其是
[10:53] that worked for him. 为他服务的那些
[10:54] Hart was a pimp. 哈特是拉皮条的
[10:56] That means the woman Wayne was talking to… 那意味着和韦恩聊天的女人
[10:58] Could have been a hooker. 可能是个妓女
[10:59] So either Wayne had no idea 所以韦恩要么不知道
[11:01] or he lied to us about his random love connection. 要么就是在胡扯自己的艳遇
[11:03] That’s not the only thing he lied about– 他不止撒了一个谎
[11:05] Wayne didn’t go up to that room by himself. 韦恩不是独自去那个房间的
[11:07] Adam found a partial print on a chocolate strawberry 亚当在一颗巧克力草莓上发现了局部指纹
[11:09] and another one on the champagne bottle that killed Theodore Hart. 在杀害希尔多·哈特的香槟酒瓶上也有
[11:14] So taken independently, neither print 单独看来 两枚指纹都不足以
[11:16] had enough rich detail to get a hit in AFIS, 在自动指纹识别系统中检索
[11:17] but he overlaid them and got a complete print. 但他交叠后得到了完整的指纹
[11:21] Say hello to Laura Palmer. 和萝拉·帕摩尔打个招呼
[11:24] She’s in the system for… a half dozen solicitation arrests. 她因六起卖淫被拘留 信息录入了系统
[11:27] Well, that puts her in the hotel room but not much else. 这只能证明她在宾馆房间里待过
[11:29] Unless you consider the directionality of the print– 除非考虑指纹的方向
[11:32] – it was upside down. – Why does that matter? -是上下颠倒的 -那有什么关系
[11:34] Tells us how she was holding the bottle. 能说明她是如何握酒瓶的
[11:37] If you’re pouring champagne, 如果你倒香槟
[11:38] your print is right side up. Turn it around… 指纹正面朝上 转个方向的话
[11:41] And the champagne bottle becomes a murder weapon. 香槟酒瓶就成凶器了
[11:46] Wayne looked so sad and lonely sitting at the bar by himself. 韦恩面带悲伤 独自一人坐在吧台旁
[11:51] Thought I could help. 或许我能帮上忙
[11:53] By exploiting his vulnerability? 利用他的弱点吗
[11:56] By doing my job. 我只不过在做本职工作
[11:57] Not my fault the world is a cold and cynical place. 这世界是个冰冷又愤世嫉俗的地方并不是我的错
[12:03] What happened in that hotel room? 在酒店房间里发生了什么
[12:05] Not what you think. 不是你想的那样
[12:07] All Wayne wanted to do was talk. 韦恩只想聊天
[12:10] He asked where I was from, 他问我来自哪里
[12:12] about my family and my friends. 问我的家庭和朋友
[12:13] Crazy part is it seemed like he actually cared. 疯狂的是 他好像很在乎
[12:16] Maybe he really did. 或许他是真在乎
[12:19] Time must’ve gotten away from me 我一定是丧失了时间观念
[12:21] ’cause I forgot to check in with Theo. 因为我忘记和希尔联系了
[12:23] That’s his number one rule. 那是他的头号规矩
[12:25] So he came looking for you? 所以他来找你了
[12:28] Theo was pissed as hell– thought I was disrespecting him. 希尔非常生气 觉得我不尊重他
[12:31] Theo. No. 希尔 不
[12:35] Leave him alone, Theo! 放开他 希尔
[12:37] He didn’t do anything! 他什么都没做
[12:40] Theo, stop! 希尔 住手
[12:41] He was gonna kill the poor guy. 他会杀死那个可怜人的
[12:45] I had to do something. 我必须得做些什么
[12:56] Funny thing, Laura, you know, Wayne told us 有意思的是 萝拉 韦恩告诉我们
[12:58] that… he killed Theodore Hart. 是他杀了希尔多·哈特
[13:01] Why would he do that? 他为什么那么做
[13:03] You’d have to ask him. 你该问他
[13:06] Maybe it’s because the world is not as cold and cynical 或许因为世界并不是你想象中
[13:08] as you think. 那么冰冷又愤世嫉俗的地方
[13:23] What’s gonna happen to her? 她会怎么样
[13:25] The District Attorney will review the evidence, 地检官会审查证据
[13:26] and if he agrees that it was self-defense, 如果他同意那属于正当防卫
[13:28] she’ll be free to go. 她会没事的
[13:34] I knew what she was. 我知道她做什么的
[13:37] I guess there was just a part of me 也许我心底有一部分
[13:38] that wanted to believe that the spark between us was real. 想相信我们擦出的火花是真实的
[13:43] Even if it was only temporary. 即便只是暂时的
[13:45] Please tell her I said thank you. 请代为转告我的谢意
[13:48] I will. 我会的
[13:51] Why is true love so hard to find? 为什么真爱这么难寻找
[13:55] It helps if you look in the right places. 如果你找对地方就会容易些
[13:58] Any idea where those places are? 知道那些地方在哪里吗
[14:09] Bernie must’ve come home early to surprise me. 伯尼一定是为了给我惊喜才提早回家的
[14:12] When I got back from the gym, 当我从健身房回来时
[14:14] I found him just lying there on the floor. 却发现他躺在地上
[14:17] When was the last time you spoke to your husband, Mrs. Chandler? 最后次和你丈夫说话是什么时候 查德勒夫人
[14:19] Uh, around lunchtime. 大约午饭的时候
[14:21] He told me that he had something important to discuss. 他说有重要的事要跟我说
[14:25] Did he say what that was? 他说是什么事了吗
[14:26] Only that he needed to tell me in person. 他只说要当面告诉我
[14:29] Bernie always had a… flair for the dramatic. 伯尼总喜欢戏剧性
[14:35] What am I gonna do now? 我现在该怎么办
[14:38] Bernie was my everything. 伯尼是我的一切
[14:40] And today wasn’t only Valentine’s Day; 今天不止是情人节
[14:42] it was also our fifth anniversary. 还是我们结婚五周年纪念
[14:46] I mean, is there anyone that you can think of 你觉得有谁
[14:47] that would want to hurt your husband? 会伤害你丈夫
[14:50] Everybody loved Bernie. 大家都喜欢伯尼
[14:52] He had a way about him. 他自有一套
[14:54] Lit up the room the second he arrived. 走到哪里就能温暖哪里
[14:56] He just… knew how to make people happy. 他知道如何让人开心
[14:59] Mrs. Chandler, I’m sorry for your loss. 查德勒夫人 请节哀顺变
[15:01] Did you send this box of chocolates to your husband? 是你寄这盒巧克力给你丈夫的吗
[15:04] No, that would’ve been cruel. 不 那就太残忍了
[15:06] Bernie was trying to lose weight, 伯尼一直想减肥
[15:08] and sweets were his weakness. 甜食是他的软肋
[15:09] Besides, he was diabetic. 而且他有糖尿病
[15:13] Any idea who sent that to him? 知道是谁寄给他的吗
[15:17] It’s… my mother-in-law. 是我婆婆打来的
[15:20] Okay. Go ahead. 好 你接吧
[15:23] What’s wrong with this picture, huh? 这张照片有点问题吧
[15:25] I just see a couple in love. 我只看见一对相爱的伴侣
[15:27] Couple that couldn’t be more mismatched. 一对非常不般配的伴侣
[15:29] I’m gonna guess that this guy’s loaded. 我猜这家伙是个有钱人
[15:31] Are you… trying to say that someone who’s beautiful on the outside 你是想说 外表美的人
[15:34] could never fall for someone whose beauty’s on the inside? 绝不会爱上内在美的人
[15:37] I mean… unless there’s power and money stacking the deck. 除非因为权力和金钱
[15:40] – That’s just narrow-minded and sad, man. – Really? -这想法狭隘又可悲 伙计 -真的
[15:43] – Yeah. – Why are you all bent out of shape about that, -对 -你为什么对此这么生气
[15:45] – Mr. GQ Smoothie over here? – Uh, you know what? -GQ和奶昔粉先生 -你知道吗
[15:50] Never mind. 算了
[15:53] So, you find any signs of struggle? 你发现打斗的迹象了吗
[15:54] No. No, and nothing on the body to indicate he was attacked. 没有 尸体上没有被袭击的痕迹
[15:59] Couldn’t find any signs of forced entry either. 也没找到强行入室的迹象
[16:00] So then what are we doing here then? 那我们在这里做什么
[16:01] Our vic was the poster child for heart disease, no? 被害人因心脏病而死吗
[16:04] No, not so fast. I didn’t find any xanthomas on his eyelids 别这么快下定论 他的眼睑上没发现
[16:06] to suggest fat buildup in the blood. 任何能说明血液积聚脂肪的黄瘤
[16:08] So heart attack is a possibility 所以有可能是心脏病
[16:10] but it wouldn’t be my first guess at C.O.D. 但死因不可能是这个
[16:11] Hmm. All right. 好吧
[16:13] Ball’s in Sid’s court. 该希德采取行动了
[16:14] Yeah. I’ll tell you this, whatever happened here, 对 我要说的是 无论这里发生了什么
[16:16] Bernard Chandler knew he was in serious trouble 伯纳德·查德勒都知道自己有重大麻烦
[16:17] and tried to call for help. 想打电话求助
[16:31] Full house, huh, Sid? 客满了啊 希德
[16:33] Oh, Mr. Messer. What a treat. 莫瑟先生 贵客临门
[16:35] I only wish it were under different circumstances. 真希望是在别的情况下
[16:38] Yeah. Tell me about it. 是啊 还用你说吗
[16:39] So, uh, what’s the deal with Bernard Chandler here? 伯纳德·查德勒的情况如何
[16:42] Well, penetrating wounds 他胸前的伤痕
[16:43] across his chest were caused by glass shards. 是由玻璃碎片造成的
[16:46] But all were shallow and superficial. 但所有均为表面浅层伤
[16:49] All right, so what’s the C.O.D.? 好吧 那死亡原因是什么
[16:50] To answer that, I began with the inordinate amount 说到这个 我得先说
[16:53] of undigested chocolate in his stomach– two pounds worth. 他胃里有很多没消化的巧克力 足有两磅
[16:57] That’s a lot of chocolate, huh? 那真是挺多巧克力的 对吧
[16:59] Gluttonous, yes, but under normal circumstances not lethal. 吃了不少 但是正常情况下这并不致命
[17:02] Unfortunately our vic’s pancreatic function 不幸的是 被害人的胰腺
[17:05] was anything but normal. 非常不好
[17:06] – Because of his diabetes. – Type 1, to be exact. -因为他有糖尿病 -更确切说是1型
[17:09] I detected a fruity 在死者嘴里
[17:10] acetone-like odor in the vic’s mouth, 能闻到像丙酮味道的果味
[17:12] indicating a hyperosmolar hyperglycemic state. 说明死者是高血糖高渗状态
[17:15] So he OD’d on sugar. 那他是糖分过量了
[17:17] Precisely. C.O.D. is acute shock 没错 死亡原因是
[17:20] and respiratory failure as a result of… 由于血糖严重升高导致的
[17:22] severely elevated glucose levels. 严重休克以及窒息
[17:25] I mean, Sid, come on. This doesn’t make any sense. 可是 希德 这说不通
[17:26] Lifetime diabetic eats an entire box of chocolate? 长期有糖尿病却吃了一整盒巧克力吗
[17:29] And then doesn’t use his insulin to save his own life? 然后又不用胰岛素救自己吗
[17:32] Well, this fresh 这个新的注射孔
[17:33] injection site suggests he may have tried to. 说明他可能尝试过自救
[17:37] All right, but then why didn’t it work? 那为什么没有奏效呢
[18:02] Don’t shoot him! 不要杀他
[18:06] “Bring him to Teterboro Airport, hangar 20.” “把他带到泰特波罗机场 20号飞机库”
[18:14] Mac? 麦克
[18:16] I’m sorry. 我很抱歉
[18:17] It, uh, doesn’t look good for our 8:00 reservation. 八点的预约可能赶不回去了
[18:20] Well, I’ll call the restaurant, 没事 我给餐厅打电话
[18:22] see if they have an opening later. 问问八点以后有没有空位
[18:23] On Valentine’s Day? Uh, we may be out of luck. 情人节当天吗 我们没那么走运的
[18:26] That’s okay. I’ll just, uh, pick up some food instead. 没关心 我带点吃的回去吧
[18:30] Aw, I was really looking forward to going out tonight. 我一直期待着今晚的约会
[18:32] Well, you know, maybe it’s for the best. 可这是为了你好
[18:34] What you went through was hell, Christine. 尤其是你噩梦般的经历后 克里斯汀
[18:37] Recovering from that kind of trauma 要抚平心绪
[18:39] is gonna take time and patience. 是需要时间和耐心的
[18:41] You don’t have to push yourself. 你不用强迫自己
[18:43] I know. 我知道
[18:44] A-And I accept that, Mac. 我也接受 麦克
[18:48] I know, but I also refuse to spend another minute 我知道 但我也不想再费时间
[18:50] hiding from the world. I need to get out of this apartment. 躲躲藏藏了 我离开家里出去走走
[18:53] Besides, is there any better excuse than Valentine’s Day? 还有比情人节更合适的时机吗
[18:58] All right. 好吧
[18:59] See if you can change the reservation. 那你看看可不可以改时间
[19:01] I’ll call you back in a little bit. 我过一会再给你打电话
[19:02] Okay. And, Mac? 好的 对了 麦克
[19:04] You don’t have to check on me every 15 minutes. 你不用每过十五分钟就打个电话
[19:07] I need you to know 我是想让你知道
[19:08] you’re not going through this alone. 我会陪你一起熬过去的
[19:09] I do. 我知道
[19:12] I know. 我明白
[19:13] I’ll see you later tonight. 那晚上见了
[19:15] Bye. 再见
[19:18] Christine? 克里斯汀的电话
[19:19] Yeah. 是的
[19:20] How’s she holding up? 她怎么样了
[19:22] She’s better. 好些了
[19:23] She’s a fighter. Stubborn as hell. 她是个战士 顽强得要死
[19:25] Mm-hmm, sounds familiar. 是她的风格
[19:28] You two were made for each other. 你们两个很般配
[20:25] So… 看来…
[20:27] vic was definitely up to something shady. 死者做了不光彩的事
[20:29] I found two dozen texts between Bernard Chandler 我发现了伯纳德·查德勒和一个叫艾文琳·龙的女人
[20:32] and a woman by the name of Evelyn Long. 来往的二十四条短信
[20:34] And I’m thinking she might’ve been the one 我觉得她就是给死者
[20:36] who sent him the chocolates. 送巧克力的人
[20:37] What were they discussing? 他们短信聊什么呢
[20:38] I don’t know. The messages were kind of cryptic, 不知道 短信上说的很含糊
[20:40] but from what I gathered, 但据我收集的信息来看
[20:41] they were planning some sort of trip 他们正在计划什么旅行
[20:43] and they didn’t want the wife to find out. 而且他们不想让妻子发现
[20:44] Okay, so if Sandra did find out 好吧 所以如果桑德拉发现了
[20:45] her husband was having an affair, 她老公有外遇的话
[20:46] that definitely constitutes motive for murder. 就会起杀人的念头
[20:48] Sid says he was killed by taking too much sugar. 希德说他是死于糖分过多
[20:51] So how do you convince 那你怎么说服
[20:52] a diabetic to risk his life by eating a box of chocolates? 一个糖尿病患者冒死吃下一盒巧克力呢
[21:05] By making him think there wasn’t any risk. 那就让他以为巧克力是安全的
[21:07] Before this was torn off, 如果没撕掉标签的话
[21:09] this chocolate was labeled sugar free, 这巧克力是有无糖标志的
[21:12] listing Maltitol as the sweetener. 甜味剂是麦芽糖醇
[21:14] Which only partially digests 只有一部分会吸收进人体
[21:15] – and barely affects your blood sugar. – Right. -而且不会对人的血糖有较大影响 -没错
[21:18] But the sample I took from Chandler’s stomach contents 但我从查德勒的胃里取出的物质中
[21:22] contained concentrated levels 有含量不少的
[21:23] of refined sucrose– nothing sugar free about it. 精炼蔗糖 根本不是无糖产品
[21:26] So the wife switched out the chocolates and he ate them, 所以他妻子掉包了巧克力让他吃
[21:30] thinking they were safe. 他以为那是安全的
[21:31] And she tore off the label before calling the police. 然后妻子在报警前撕掉了标签
[21:34] Damn, that’s twisted. 该死 太变态了
[21:35] But it still doesn’t explain how she stopped 可这依然无法解释她怎么做
[21:36] an insulin injection from saving him. 来让他注射胰岛素失效
[21:38] Why am I here? 为什么叫我来这
[21:40] You’re here because you murdered your husband. 因为你杀了自己的丈夫
[21:42] That’s ridiculous. 说什么胡话
[21:43] I loved Bernie deeply. 我深爱着伯尼
[21:45] No man ever treated me with the same respect and kindness as he did. 从没人像他那样尊重和善待我
[21:48] Maybe, until you started to suspect 也许这份爱直到你开始怀疑
[21:50] that he was cheating on you. 他有外遇的时候就停止了
[21:52] Which would make you angry enough to want Bernie dead. 也因此怒由心生 想杀了他
[21:54] I’ve heard enough, 我听不下去了
[21:55] – okay? I’m leaving. – Sit down. -我要走了 -坐下
[21:57] Sit down. 坐下
[21:58] We’re just getting started. 我们才刚开始
[22:00] We searched your apartment for his insulin. 我们在你家搜查了他的胰岛素
[22:03] We didn’t find that, but we found something 我们没找到 但们我发现
[22:04] all over your vanity. 你化妆柜上有东西
[22:06] Simple syrup. 单糖浆
[22:07] Mixture of, uh, sugar and water. 就是…水和糖混合物
[22:09] Yeah, I know what it is. 我知道那是什么
[22:10] Well, then you know what happens 那你知道如果你用单糖浆
[22:11] when you replaced Bernie’s insulin with it, right? 把伯尼的胰岛素调包之后的后果 对吗
[22:14] You bought him a box 你送给他一盒
[22:15] of, uh, sugar-free chocolates, 无糖的巧克力
[22:17] and then you replaced them 然后用有糖分的
[22:18] with the regular ones? 把无糖的换掉了吧
[22:19] Really? Huh? Then he gets home, 对吗 等他回家之后
[22:21] he sees the surprise you left him,and he goes to town, 会看到你留给他的惊喜 就会敞开怀吃
[22:23] ’cause, you said, right, he had a weakness 因为你说过 他抵不住
[22:25] for sweets. His sugar level 甜品的诱惑 他的血糖
[22:26] goes through the roof immediately. 一下子窜得老高
[22:29] Gets dizzy, 开始眩晕
[22:29] disoriented, he’s out of breath. 丧失意识 喘不过气
[22:31] He would recognize that he needed his insulin. 他觉得该用胰岛素了
[22:34] But then what? 可结果呢
[22:36] Thanks to you, all he’s doing 拜你所赐 他注射的
[22:38] is injecting himself with 是足以要了自己性命的
[22:40] one final, fatal dose of sugar. 致命剂量的糖分
[22:47] So you tried to hide the evidence, right? 然后你想把证据藏好 对吗
[22:49] So we wouldn’t find it? 这样我们就找不到了
[22:55] And with all due respect, Mrs. Chandler, throwing it down 恕我直言 查德勒太太 你把证据
[22:57] the garbage chute? Come on. 扔进了垃圾管道对吗 别装了
[23:00] That’s pretty stupid. 这么做太蠢了
[23:02] You don’t think we’re gonna find that? 你以为我们找不到吗
[23:09] I knew something was up 在伯尼开始去别屋
[23:10] when Bernie started leaving the room to take calls. 接电话时 我就知道有什么不对劲了
[23:13] When he suddenly added a password to his phone. 他突然给手机加了密码
[23:17] It didn’t take me long to break that. 我没花多少功夫就破解了
[23:18] So you read the texts between him and Evelyn. 所以你看了他跟艾文琳的短信
[23:21] It was like being stabbed through the chest. 那感觉就像胸口被捅了一刀
[23:24] I couldn’t breathe. 我都没法呼吸了
[23:28] I saw the way other women looked at my husband, 我知道别的女人看向我丈夫的眼神
[23:32] the way they envied me. 她们赤裸裸地嫉妒我
[23:34] Whoever this Evelyn was, 不管这个艾文琳是谁
[23:37] I just knew she was prettier than me. 我知道她肯定比我漂亮
[23:39] Younger. 更年轻
[23:41] But the worst part– 但最伤害我的是
[23:43] he was taking her on my dream vacation. 他居然要带她踏上我梦寐以求的假期
[23:48] My heart and soul really did belong to my husband. 我的心百分之百属于我丈夫
[23:51] He was the Prince Charming I had wished for 我从小就梦想能碰到一位白马王子
[23:53] ever since I was a little girl. 而他就是我的王子
[23:55] But now you hated him ’cause he broke your heart. 可现在你恨他了 因为他伤了你的心
[23:59] I hated myself. 我是恨自己
[24:01] Why did you hate yourself? 为什么恨你自己
[24:03] For not being good enough. 因为我不够好
[24:05] For not being the wife that Bernie wanted, 没有成为伯尼想要的妻子
[24:07] the one he deserved. 配得上他的妻子
[24:09] I always feared that he’d come home someday 我总是担心某一天他回到家
[24:11] and tell me that he’d found someone better. 会告诉我他找到了更好的人
[24:13] And he said to you that he needed to have a serious talk 他说要跟你好好谈谈
[24:15] with you, so you thought today might be that day. 于是你以为今天他就要跟你坦白了
[24:18] I couldn’t let him walk away. 我不能让他离开我
[24:22] The thought of him having a life with another woman… 一想到他会跟别的女人生活一辈子
[24:26] would’ve killed me. 我死的心都有了
[24:28] So you killed him instead? 所以你就杀了他
[24:31] Evelyn Long… 艾文琳·龙
[24:36] …uh, she was your husband’s travel agent, 是你丈夫的旅游经纪
[24:39] and she was helping him 她在帮你丈夫
[24:40] set up the trip to Europe for the two of you. 为你们俩安排欧洲之旅
[24:44] That was the big surprise. 这是要给你的惊喜
[24:49] Happy anniversary, Mrs. Chandler. 周年快乐 查德勒太太
[25:12] From the outside looking in, 在外人看来
[25:14] Sandra was the ultimate prize. 桑德拉获得了终极大奖
[25:16] But in her mind, it was the other way around. 但在她看来 却完全相反
[25:18] Yep, I guess I was wrong, huh– true love is really blind. 是啊 我猜我错了 真爱的确很盲目
[25:24] Something I want to show you. 给你看点东西
[25:25] All right. What? 好啊 什么
[25:39] Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa, this is you? 我的老天爷啊 这是你
[25:41] Yeah. I was 20, 对 当时我20岁
[25:42] and madly in love with a girl named Susie Thomas. 疯狂地爱上了一个叫苏西·汤玛斯的姑娘
[25:46] But she couldn’t see past my size, pretended I didn’t even exist, 但她看不到我的内在 对我视而不见
[25:48] and broke my heart. 伤透了我的心
[25:49] Eh, what’d you do about it? 那你是怎么办的
[25:51] Starting working out, eating right. 开始健身 合理饮食
[25:53] I was a different man 几年后再遇到苏西时
[25:53] when I ran into Susie years later. 我已经改头换面了
[25:55] Yeah, that must’ve felt pretty good, huh? 你当时一定感觉好极了
[25:57] Yeah, yeah, it did– until… 对 很不错 直到
[25:59] she told me that she had a giant crush on me, too, 她告诉我当年她也特别喜欢我
[26:02] but was afraid of what her friends would say. 但是又怕她的朋友说三道四
[26:04] – Of course. – Yeah. And I realized, you know, -当然是这样 -是啊 于是我意识到
[26:07] that love has the power to overcome almost anything, 爱情的力量足以克服一切
[26:10] but only if we all can get past our own prejudice and let it. 但我们必须抛开成见随其发展
[26:14] Yeah. I’m gonna keep this. 对啊 这个我留下了
[26:17] – No, you’re not. – Let me just keep it. Come on. -不 没门 -就给我吧 别小气
[26:19] And if you tell anybody about it, you’re a dead man. 要是你告诉其他人 你就死定了
[26:22] What, were you pushing, two and a half 那照片里的你差不多有
[26:23] in that picture there? 250磅[约115公斤]了吧
[26:24] Eh, maybe a deuce and a quarter. 可能有225磅[约102公斤]吧
[26:25] That’s not bad. 也不赖嘛
[26:58] Serial numbers have been filed down. 枪的序列号被锉平了
[27:02] Man was shot in the back– 死者从背后被枪杀
[27:04] somehow the gun ended up underneath him. 可枪却跑到了他身下
[27:06] Doesn’t make sense. 根本说不通
[27:08] Our vic is Jeremy Howser. 死者名叫杰瑞米·豪瑟
[27:10] Sounds familiar. 有点耳熟
[27:11] It should. He’s been in the news lately. 没错 他最近老上新闻
[27:12] Howser was the CEO 豪瑟是一家
[27:13] of some fortune 500 investment firm. 财富500强投资公司的首席执行官
[27:15] The SEC has been investigating 有人声称他诈骗客户
[27:17] allegations that he defrauded some of his clients. 证监正在对此进行调查
[27:19] Surefire way to make enemies. 树敌的不二良方啊
[27:21] That wasn’t the only controversy in his life. 他面临的争议不止如此
[27:23] He was also in the middle of a very ugly divorce. 他还身陷一场激烈的离婚官司中
[27:26] We’re talking millions in cash and assets at stake. 牵扯到上百万的现金及财产纠纷
[27:29] And gives the wife ample motive. 他妻子就有足够的动机了
[27:31] Being here gave her ample opportunity. 同时她还有充足的行凶机会
[27:34] That’s her right there. 她人就在那里
[27:36] Patrol picked her up 枪击发现后不久
[27:37] fleeing the scene minutes after the shooting. 巡逻队逮到她正逃离现场
[27:40] When I heard those gunshots and saw Jeremy fall, 当我听到枪声 看到杰瑞米倒下
[27:43] I just panicked. 我就慌神了
[27:44] I wasn’t running to get away, 我不是想要逃跑
[27:46] I was running to save my own life. 而是为了保住性命
[27:48] Did you see the shooter? 你看到开枪的人了吗
[27:50] Everything happened so fast. 这一切发生得太快了
[27:53] We understand that you and your husband 我们知道你跟你丈夫
[27:55] were in the middle of a highly contentious divorce. 正处于一场极富争议的离婚案中
[27:58] Jeremy and I hadn’t spoken to each other in months. 我和杰瑞米有好几个月没联系了
[28:00] And what were you doing here with him tonight? 那你今晚为什么和他在一起
[28:02] He called me out of the blue this afternoon– 今天下午他突然打电话来
[28:05] told me he wanted to meet right away. 说他要马上见我
[28:06] He say why? 他有说原因吗
[28:07] Only that he was tired of fighting. 他只说已经厌倦了争吵
[28:12] That he wanted to settle things like adults. 他想像成年人一样解决这事
[28:14] It was my idea to meet here. 来这里见面是我的主意
[28:18] Just in case. 以防万一
[28:19] In case of what? 万一怎样
[28:20] I figured if we met in public, 我想如果我们在公共场合见面
[28:22] he’d have to keep things civilized. 他至少不会做出什么过分举动
[28:25] Sounds like you were afraid of him. 你似乎很怕他
[28:27] Jeremy had a temper, yes, 杰瑞米的确脾气不好
[28:30] but if you think I would ever hurt him, 但你要是觉得我想伤害他
[28:32] you’re wrong. 就大错特错了
[28:33] I wanted free of him, but not like this. 我想摆脱他 但不是这样
[28:42] One of the rounds fragmented? 有颗子弹碎掉了吗
[28:44] Uh, both of them, actually. 其实两个都碎了
[28:46] One from impacting the mid-thoracic spine 一个是撞上了胸椎骨
[28:49] and the other from contact with the lumbar. 另一个撞上了腰椎
[28:52] Bone and bullet fragments ricocheted through his heart, 碎骨和子弹碎片穿透了心脏
[28:55] proving fatal almost instantaneously. 几乎立刻致死
[29:00] Vic never saw it coming. 死者没料到飞来横祸
[29:02] This wasn’t a murder, Sid, it was an execution. 这不是谋杀 希德 这是处决
[29:05] Well, there’s something else. Uh… 还有别的发现
[29:07] abrasions and contusions on the knuckles 指关节有擦伤和挫伤
[29:10] with discoloration and inflammation of the metacarpals. 掌骨还有变色和发炎的迹象
[29:13] Offensive wounds. 进攻型伤口
[29:16] I’d say our vic punched something. 我猜死者拿拳头砸了什么东西
[29:18] Or someone. 或揍了某人
[29:19] Uh, clotting is fresh, uh, suggesting the injuries were 凝血时间不长 表明
[29:23] sustained several hours prior to his being shot. 他是遇害前几个小时受的伤
[29:25] Any bruising or lacerations anywhere else on his body? 他身体别处还有瘀伤或撕裂的伤口吗
[29:29] None. If he was in a fight, 没有 如果他跟人打过架
[29:31] it’s likely our vic was the aggressor. 很有可能是他打别人
[29:35] What’s that? 那是什么
[29:41] It looks like some kind of ink stamp. 看起来像是某种印章
[29:45] Damn it, I… I don’t know how I missed it. 糟糕 我不知道我怎么会漏掉这个
[29:47] Uh, sorry, Mac. 对不起 麦克
[29:48] It’s okay, Sid– once in eight years 没关系的希德 八年头一次
[29:52] that you don’t catch something, 漏掉了一点东西
[29:53] it’s still a perfect record, as far as I’m concerned. 仍然是完美记录 至少我这么觉得
[29:58] Get some photos. 我来拍些照片
[30:34] Uh, it wasn’t easy, 虽然没那么简单
[30:35] but I sorted the bullet fragments that Sid retrieved, 但是我把希德找到的子弹碎片分拣出来
[30:38] and I was able to reconstruct one of the rounds. 然后我重建了其中一颗子弹
[30:40] Striae match the gun I found? 纹理符合我发现的那把枪吗
[30:42] Not even close. 差远了
[30:43] Not even the same caliber. 口径都不一样
[30:45] And the GSR swab from Wendy Howser’s hands, 温蒂的射击残留物鉴定
[30:48] it came back negative. 结果为阴性
[30:49] She did not shoot her husband, Mac. 她没有开枪打她丈夫 麦克
[30:51] Well, somebody did. 那就是别人
[30:53] Um, I’m running the rounds through, uh, IBIS, and, uh, 我现在在综合弹道识别系统里
[30:58] you know, when the system gets a match, it will notify you. 你明白的 系统发现匹配之后就会提醒
[31:02] What, you going somewhere? 怎么了 你要走吗
[31:04] Well, y-you know my girlfriend, Michelle. 你认识我女朋友的 米歇尔
[31:07] I mean, she has never been ice-skating… 我是说 她从来没划过冰
[31:09] – Adam… – Sorry, you’re right. Okay, well, -亚当 -对不起 你说的对 是这样
[31:11] I got these VIP tickets to the rink at the Rockefeller Center, okay? 我买了洛克菲勒中心冰场的贵宾票
[31:14] But if I don’t leave literally in the next ten minutes, it’s over. 但是要是我不在十分钟内离开的话 就完了
[31:17] – You can go. – Oh, yes! -你走吧 -太棒了
[31:19] Just as soon as you figure out what this is. 弄清楚这是什么之后马上就可以
[31:22] It’s faded, so you may have to enhance the detail before… 有点褪色了 所以你可能需要先强化一下细节
[31:25] Hypodermic. 注射器
[31:26] It’s a club on the Lower East Side. 下东区的一个俱乐部
[31:28] You know, a lot of indie bands, pretty cool vibe. 有很多独立乐队 气氛不错
[31:30] Yeah, they actually, um, stamp your wrist when you’re on the way out, 他们会在你走的时候在手腕上盖戳
[31:33] just in case you want to come back in. 以防你还想回来
[31:35] Yeah. 就是这样
[31:37] – Anything else? – Go. -还需要知道什么吗 -走吧
[31:41] You’re so good to me. 你对我太好了
[31:42] Sorry, that was a little awkward. Sorry. Okay. 对不起 有点奇怪 对不起
[31:44] I got to go. 我得走了
[32:03] Mac. 麦克
[32:04] Officer Thomas Reynolds, 汤玛斯·雷诺德警官
[32:05] retired from the force in 2010 2010年从警局退休
[32:07] six months after being cleared in a justified shooting case. 退役前六个月从一次正当射击事件中洗清
[32:12] Three years later, he uses the same gun 三年之后 他用同一把枪
[32:13] to shoot Jeremy Howser. Why? 射杀了杰瑞米·豪瑟 为什么
[32:16] What’s the connection between a retired cop and crooked CEO? 一个退休警察和一个诈骗CEO能有什么联系
[32:19] Reynolds runs a small private-security firm. 雷诺德运营一家小型私人保镖公司
[32:21] Couple part-time employees. 有几个兼职员工
[32:22] Mostly short-term protection services. 大多是短期保镖服务
[32:24] But he did have one 不过他确实在
[32:25] long-standing account with a certain financial institution. 某个金融机构有一个长期账户
[32:28] Howser’s investment firm. 豪瑟的投资公司
[32:30] This gets better. 还有料
[32:31] Howser’s assistant heard them fighting in his office this morning. 豪瑟的助理今早听到他们在办公室里打起来了
[32:34] Didn’t know what it was about, 不知道是为什么
[32:35] but he said it got mighty heated, 但是他说打得很激烈
[32:36] and Reynolds left the building with a black eye and a pink slip. 雷纳德带着一只乌青眼和一纸解雇书离开
[32:39] Beat up and fired in the same day. 一天之内连挨打再被炒
[32:42] Reynolds followed Howser to the outdoor market 雷纳德跟着豪瑟到了露天集市
[32:44] and got exactly what he wanted– revenge. 得到了他想要的 复仇
[32:49] NYPD! 纽约警察
[32:52] Clear! 无人
[32:53] Clear! 无人
[32:56] Bedroom clear! 卧室无人
[33:02] Nobody’s home. 家里没人
[33:02] Reynolds knows protocol. 雷纳德知道规程
[33:04] Knew we’d be coming here first. 知道我们肯定先查家里
[33:22] Don. Look at this. 唐 看这个
[33:29] Son of a bitch. 混球
[33:30] We had this all wrong. 我们全搞错了
[33:32] Reynolds wasn’t following Jeremy Howser. 雷诺德跟踪的不是杰瑞米·豪瑟
[33:35] He was doing surveillance on Howser’s wife. 他是在监视豪瑟的妻子
[33:53] Mac. 麦克
[33:55] Gray sedan, east side of the street. 灰色轿车 街东边
[34:29] Reynolds. 雷诺德
[34:30] Down on your knees, let me see your hands! 跪在地上 手放在我能看见的地方
[34:32] He’s got a gun. 他有枪
[34:33] It’s not loaded, I swear. 没上膛 我发誓
[34:34] Don’t move. 不许动
[34:38] You’re under arrest for the murder of Jeremy Howser. 你因涉嫌谋杀杰瑞米·豪瑟而被捕
[34:49] I met Jeremy Howser a few years back. 我几年前遇到杰瑞米·豪瑟
[34:52] He was looking for some personal protection. 他那会在找私人保镖
[34:54] Protection from what? 谁要害他
[34:56] His company made some bad investments. 他的公司投资亏本了
[34:58] Lost his clients a boatload of money. 欠了客户一屁股债
[35:01] Thought they’d come after him. 本以为他们会来追他
[35:02] – Did they? – No. -他们来了吗 -没
[35:04] But Howser thought that everybody was out to get him, 但是豪瑟以为大家都在外面找他
[35:06] especially his wife. 尤其是他老婆
[35:08] Wendy, she tried to fix things between them, 温蒂 她尽力去弥补他们之间的关系
[35:10] but the damage was done. 但是伤害已经造成
[35:12] So, she filed for divorce. 所以她申请离婚
[35:14] After that, he made it his mission in life to punish her. 自此之后 他把惩罚她作为人生目标
[35:20] But he needed your help to do it. 但是他需要你的帮助
[35:22] So, he had you looking for dirt on Wendy. 所以他雇我去查温蒂的丑事
[35:26] Anything he could use as leverage against her. 任何把柄
[35:29] But instead, what I found 结果我发现
[35:32] was the kindest, most selfless individual I’d ever seen. 她是我见过的最友善最无私的人
[35:37] And I watched Wendy volunteering at hospitals, and-and homeless shelters 我亲眼目睹温蒂在医院或者收容站做志愿者
[35:42] over and over, giving her time and money 一次又一次 把时间和金钱献给
[35:45] to those less privileged. 那些不幸的人
[35:47] She was an incredible woman, 她实在令人难以置信
[35:50] and that’s exactly what I told Jeremy. 我也是这么和杰瑞米说的
[35:53] Your services are no longer required. 我不需要你的服务了
[35:56] I’m gonna handle things myself. 我自己来处理
[35:57] I don’t want your money. 我不要你的钱
[35:59] I just want you to leave Wendy alone. 我只想要你别去烦温蒂
[36:01] Let her move on with her life, man. 让她继续她的人生
[36:02] It’s what she deserves. 这是她应得的
[36:06] I’ll decide what Wendy deserves! 我决定温蒂应得什么
[36:08] Not the lawyers! 不是律师
[36:09] Not you! 不是你
[36:11] Her life belongs to me. 她的生活属于我
[36:13] Man, it took everything inside of me not to hit him back. 我费了好大的劲才忍住没还手
[36:18] And that was the moment that I realized 就在这时我意识到
[36:19] that he was gonna kill his wife. 他要杀了他老婆
[36:21] You should have gone to the police. 你应该来找警察的
[36:22] With what evidence? 用什么证据
[36:23] It was my word against his. 不过就是和他对质
[36:25] So you followed Wendy instead. 所以你跟踪了温蒂
[36:42] He was going to shoot her. 他要开枪打她
[36:44] I didn’t have time to think. 我没有时间细想
[36:45] I just reacted. 我本能地做出反应
[36:59] I was protecting an innocent life. 我是在保护一条无辜的生命
[37:01] Exactly what I was trained to do. 当年我就是这么被训练的
[37:02] You were also 你接受的训练
[37:03] trained to take responsibility for your actions, 也要求你对你自己的行为负责任
[37:05] not run from the scene of a crime. 而不是从犯罪现场溜掉
[37:07] It was stupid, I know. 那么做确实很蠢 我知道
[37:09] I panicked. 我当时太慌了
[37:12] So, why’d you finally decide to turn yourself in? 那你为什么最终决定要来自首呢
[37:16] ‘Cause I thought about Wendy. 因为我想到了温蒂
[37:19] The type of person that she is. 像她那样的人
[37:22] And I realized that that’s the type of person 我意识到我也想成为
[37:24] that I wanted to be, too. 像她一样的人
[37:27] It’s probably too late for that, now. 不过现在应该也来不及了
[37:29] Jeremy’s the only other person 瑞米是唯一一个
[37:31] that can corroborate that story, 可以证明我说法的人
[37:34] and he damn sure ain’t talking. 他现在绝对不可能再说话了
[37:35] He doesn’t have to. 不需要他来证明
[37:40] Not only did he buy a gun off the street, 不仅仅是因为他在街上买了把枪
[37:42] Howser stopped at a club 豪瑟在去见他老婆的途中
[37:43] on his way to meet his wife. 进了家酒吧
[37:45] Stayed less than ten minutes, 在那呆了不到十分钟
[37:47] then got his hand stamped so he could come back later. 在手上印了章以便他之后再回来
[37:49] And, just in case 同时为了以防万一
[37:50] his alibi for the time of the shooting didn’t work out, 如果他当时不在枪击现场的证据没用的话
[37:53] he also bought himself a one-way ticket to Geneva. 他也买了一张飞往日内瓦的单程机票
[37:57] Seems he had his wife’s murder all figured out. 看来他已经完全计划好怎么谋杀他妻子
[38:00] The only thing he didn’t count on…. 他唯一没想到的
[38:03] was your selfless act. 就是你无私的举动
[38:35] *Coffee is on the table, and I* *咖啡已上桌 而我*
[38:41] *just can’t seem to wake up this aching heart of mine* *却无法从心痛中清醒*
[38:44] You’re absolutely breathtaking. 你可真迷人啊
[38:47] *One more day without you* *又迎来没有了你的一天*
[38:49] *and I’ll be fine* *我会慢慢习惯*
[38:53] *I know I’m good for waiting* *我知道我会继续等待*
[38:55] *but waiting’s wasted time* *但这只不过是在浪费时间*
[39:00] *Oh, and I, I don’t take it lightly* *而我 我从未视作儿戏*
[39:05] *The trouble that I’ve gone through* *那些为了让你了解我*
[39:07] This is for you. 这是给你的
[39:08] *to get you to know who I am* *而带来的烦恼*
[39:12] *Oh, and I* *而我*
[39:14] *I can’t find the reason* *我无法找到任何理由*
[39:17] How do you always know the exact right thing to say? 为什么你总是能说得如此恰如其分
[39:20] It’s easy, Christine. 这很简单 克里斯汀
[39:24] ‘Cause I love you. 因为我爱你
[39:31] *Wicked winds are blowing through the halls* *冷风吹过走廊*
[39:37] *These old familiar faces are clinging to the walls* *那些熟悉的面孔还悬挂在墙上*
[39:43] *I know it’s cold, but I can’t feel at all* *风很凉 而我却全无知觉*
[39:49] *And I know these walls are crumbling* *我周围的世界正在崩塌*
[39:51] *and I won’t stay to watch them fall* *而我不会任由它继续毁灭*
[39:56] *Oh, I, I don’t take it lightly* *而我 我从未视作儿戏**
[40:01] *The trouble that I’ve gone through* *那些为了让你了解我*
[40:04] *to get you to know who I am* *而带来的烦恼*
[40:08] *Oh, and I *而我*
[40:10] *I can’t find a reason* *我无法找到任何理由*
[40:13] Do you even remember the last time 你还能记得上一次我们
[40:14] that we had five minutes together? 独处五分钟以上 是什么时候吗
[40:16] Uh, yup. 记得
[40:17] Thursday, in the A.V. Lab. 星期四 在声像实验室
[40:19] It was fantastic until Adam showed up. 一切都很美好 直到亚当突然出现
[40:23] Seriously, though, between Lucy and work, 说真的 为了照顾露西和兼顾工作
[40:25] I feel like we don’t even see each other any more. 我觉得我们连个见面的机会都没有
[40:28] And, it’s about to get a lot harder. 而且情况还会变得更糟
[40:31] It’s also about to get a lot better. 情况也会好转的
[40:34] There’s my little boy. 我的乖儿子
[40:38] Lucy’s asleep, now. 露西现在睡着了
[40:40] And work is done, so… 工作也搞定了
[40:43] You know, maybe… 也许我们可以
[40:46] I told you we’d have a little time to celebrate. 我告诉过你我们会有一点时间来庆祝的
[40:50] Mommy, Mommy! 妈妈 妈妈
[40:51] There’s a vampire under my bed! 有个吸血鬼藏在我床底下
[40:56] I got it. 我去看看
[41:00] *Oh, and I* *而我*
[41:02] *I don’t take it lightly* *我从未视作儿戏*
[41:05] *The trouble that I’ve gone through* *那些为了让你了解我*
[41:08] *to get you to know who I am* *而带来的烦恼*
[41:10] Hi, Mom. 妈妈
[41:12] Ellie. 艾莉
[41:14] What are you doing here? 你怎么到这儿来了
[41:15] I thought you were out with Andrew. 我以为你跟安德鲁出去了
[41:16] I told him I was coming down with a cold. 我告诉他我感冒了
[41:18] But you’ve been looking forward to this date for weeks. 但你几周之前就期盼着这个约会了啊
[41:20] I know, I just changed my mind, that’s all. 没错 但我改变主意了 如此而已
[41:24] I thought maybe you and I could 我想也许你跟我可以一起做
[41:25] make some, uh, double fudge, death-by-chocolate 双倍奶油软糖 “好吃到死”巧克力
[41:28] ice cream sundaes, instead, hmm? 冰淇淋圣代 怎么样
[41:30] Watch one of these little sappy movies? 再看一部多愁善感的言情电影
[41:34] Okay, does this have anything to do 好吧 你做这些是不是为了你那个
[41:35] with your poor mom flying solo on Valentine’s Day? 在情人节还是孤家寡人的可怜老妈
[41:39] I have absolutely no idea what you’re talking about. 我可一点也听不懂你在说什么
[41:42] Ellie Danville. 艾莉·丹维尔
[41:46] Aw, you are becoming the most amazing young lady. 你将是世界上最令人惊叹的年轻女士
[41:50] Yeah, yeah. 是 是
[41:51] Tell me something I don’t know. 这还用说吗
[41:54] Here’s something. 那我告诉你一件
[41:55] I get to pick the movie. 要由我来挑电影
[41:57] No, you don’t. 不 绝不交给你
[42:01] *I don’t what to do* *我不知道要怎么做*
[42:05] *to keep holding on* *才能坚持下去*
[42:07] Why are we in here? 我们来这儿干嘛
[42:09] It smells like… 这儿闻起来
[42:10] I don’t know what it smells like, but it’s bad. 我说不出闻起来像什么 但确实很难闻
[42:12] Suck it up, Lovato, we’re almost there. 别抱怨啦 洛瓦托 我们马上就到了
[42:13] Can’t you just tell me where we’re going? 你就不能直说我们到底要去哪吗
[42:15] – No. – Fine. -不说 -好吧
[42:17] But these heels are way too sexy 但这双高跟鞋对难闻的楼梯来说
[42:20] for a stinky stairwell. 太过性感了
[42:30] You didn’t forget Valentine’s Day, did you? 你从没忘记情人节 对吗
[42:33] Are you kidding me? 开玩笑
[42:34] It’s my favorite holiday. 这可是我最爱的节日
[42:36] After Arbor Day, that is. 仅排在植树节之后
[42:37] You’re crazy, you know that? 你真的很疯狂 你知道吗
[42:39] And very thoughtful. 也很体贴
[42:41] So, does that mean that, uh… 这是不是说明
[42:43] sentimental crap does make you swoon? 浪漫多情的玩意也会使你意乱神迷
[42:45] Maybe a little bit. 也许有一点
[42:51] Dinner’s getting cold. 晚饭要凉了
[42:52] I don’t care. 我不在乎
[42:56] What are we doing, Flack? 我们在做什么 弗莱克
[42:58] I mean, what is this? 我是说 我们是什么关系
[43:00] It’s whatever we want it to be. 这可以是我们想要的任何关系
[43:02] Doesn’t really matter what we call it, does it? 我们怎么叫它真的那么重要吗
[43:06] You’re going to have to meet my brothers soon. 不久你必须要见我的哥哥们
[43:08] Bring ’em on. 让他们来吧
[43:09] They’re a tough crowd. 他们可很难接近
[43:10] Especially when they meet my boyfriends. 特别是当他们跟我男朋友见面的时候
[43:13] Do I look worried? 我看起来很担心吗
[43:14] They’re gonna love me. 他们一定会喜欢我的
[43:17] Yeah, they will. 对 他们会的
[43:17] *I can’t find a reason* *我无法找到任何理由*
[43:20] *to be happy in my heartache* *让我在心痛中寻找幸福*
[43:23] *’Cause I should know better than that* *因为我应该更清楚*
[43:26] *Oh, I’m better than that.* *我可以做得更好*
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme