Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[04:26] Champagne, chocolate strawberries, candy hearts? 香槟 巧克力草莓 心形糖
[04:30] Somebody was in a Valentine’s Day mood. 某人当时沉浸在情人节的情绪里
[04:32] Looks more like someone was in the mood for World War III. 看样子更像是挑起第三次世界大战的情绪
[04:34] Pretty much how the other guests described it 其他房客打电话叫保安的时候
[04:36] when they called security. 描述的就是这种场景
[04:38] Said they heard two men arguing. 说他们听到两个男人争吵
[04:40] The vic’s name is Theodore Hart. 死者名叫希尔多·哈特
[04:42] Priors for assault, drug possession, and menacing to name a few. 前科包括人身攻击 藏毒 恐吓
[04:46] Doesn’t seem like a guy who’d shell out $1,200 感觉不像肯花一千两百块
[04:48] a night for a place like this. 在这种地方住一晚的人
[04:49] Because he didn’t. 因为这不是他开的房
[04:51] Hotel log shows he’s not the guest that checked in. 酒店登记簿上显示他不是入住的房客
[04:53] The room is registered to a Wayne Brown. 这间房登记在韦恩·布朗名下
[04:57] He used his credit card 他刷的是信用卡
[04:57] with a home billing address in Gramercy. 家庭账单地址在格拉梅西
[05:00] Not much reason to splurge on a pricy hotel room 既然就住在十个街区之外
[05:03] when you live ten blocks away. 没理由一掷千金过来开房
[05:05] Special getaway? 特别出游
[05:07] Or a secret one. 或是秘密出游
[05:09] Well, either way, it doesn’t explain 无论如何都无法解释
[05:10] why there’s a dead felon on the floor. 为什么这位重刑犯会死在这里
[05:13] Let’s find Wayne Brown, have him fill in the blanks. 我们去找韦恩·布朗 让他提供线索
[05:28] Am I going to jail? 我要坐牢吗
[05:30] Did you kill that man? 是你杀了那个人吗
[05:33] I just wanted him to stop. 我只是想让他住手
[05:35] Stop what? 住什么手
[05:43] Why don’t we start at the beginning, Wayne? 为何不从头开始讲呢 韦恩
[05:45] Why’d you book a room tonight at the St. Monarch Hotel? 你今晚为何要在圣莫纳克酒店开房
[05:48] I didn’t. 我没有
[05:49] I mean, that wasn’t my plan at first. 这不是我的初衷
[05:52] I was just gonna have a drink at the bar and go home. 我本来就想在酒吧喝一杯然后回家
[05:54] So, when did your plans change? 那为什么改主意了
[05:58] When the most beautiful woman I had ever seen asked me my name. 因为有位美若天仙的姑娘问我叫什么
[06:02] I thought it was a mistake at first, 我刚开始还以为是误会
[06:04] like she confused me with somebody else, 以为她把我认成别人了
[06:06] but she sat down and we just started talking. 但她坐下之后 我们就开始聊天
[06:09] About what? 聊什么
[06:10] Everything, anything. 什么都聊 无所不聊
[06:13] It was so easy, 感觉如鱼得水
[06:15] so comfortable, I-I didn’t want it to end. 如此舒服自在 我想一直聊下去
[06:18] So you decided to get a room together. 所以你们决定一起开房
[06:23] I’d never done anything like that before, I swear. 我之前从没做过这种事 我发誓
[06:26] I just didn’t want to be alone on Valentine’s Day again. 我只是不想在情人节又是孤苦伶仃
[06:29] So, did you guys go upstairs together? 你们是一起上的楼吗
[06:33] She told me she’d meet me in the room, 她说她会去房间找我
[06:34] so I went up first, ordered some champagne, and waited. 所以我就先上去 点了瓶香槟等她
[06:39] There was a knock at the door. 这时候有人敲门
[06:41] I assumed it was her, but it wasn’t. 我以为是她 结果不是
[06:44] He just started attacking me. 他二话不说就开始打我
[06:51] I was blacking out. 我被打懵了
[06:52] At the last second I grabbed the corkscrew and… 我用最后一丝力气抓起开瓶器
[06:58] I didn’t want to hurt him, 我没想伤害他
[06:59] but I had to protect myself. 但我必须保护自己
[07:01] You know, if what you’re saying is true, 如果你说的是真话
[07:02] why did you leave the hotel? 那你为什么要离开酒店
[07:04] You should have called the police 你应该报警
[07:05] and waited until they arrived. 然后等他们过来
[07:07] I was scared. 我当时很害怕
[07:07] That we wouldn’t believe 他们不会相信
[07:08] that you killed him in self-defense? 你杀他是为了自卫
[07:10] Until you told me, i didn’t even know he was dead. 你如果不说 我都不知道他死了
[07:13] I ran because I was afraid he was going to get back up. 我跑是因为怕他找别人过来
[07:19] What was her name– the woman you met at the bar? 你在酒吧遇到的姑娘叫什么名字
[07:22] Laura. 萝拉
[07:23] Last name? 姓什么
[07:26] I don’t know. 不知道
[07:32] The vic could have been a jealous boyfriend or husband. 死者可能是吃醋的男友或丈夫
[07:34] Found out that Laura was planning some extracurricular activities 发现萝拉打算搞艳遇
[07:37] and wanted to stop it. 想要阻止
[07:39] If there ever really was a Laura. 如果真有这么个人的话
[07:44] What is it about Valentine’s Day 情人节到底是怎么回事
[07:45] that just makes people lose their minds? 总让人失去理智
[07:48] Is that today? 是今天吗
[07:49] Yeah, it’s today. 对 是今天
[07:51] Right. 好吧
[07:52] You want to… maybe do something later? 你等会想来点什么节目吗
[07:55] Yeah, maybe. 好 可能吧
[07:58] How about a couple beers and a slice, maybe watch a game? 喝几瓶啤酒 吃块匹萨 再看场比赛如何
[08:01] – Perfect. – Really? -太棒了 -真的吗
[08:03] Yeah. 是啊
[08:04] What, do you really think that all women need 怎么 你真以为所有姑娘
[08:06] that sentimental crap to make them happy? 都需要那种感性的东西哄她们开心吗
[08:21] I was hoping today, of all days, 我本希望今天这种日子
[08:22] people might be a little nicer to each other. 大家能互相友善一点
[08:25] You’re, of course, referring to the kindly deeds of St. Valentinus, 你指的当然就是圣瓦伦丁的善举
[08:29] one of at least three martyred saints to whom 他是三位殉道的圣人之一
[08:32] this secular and commercial holiday is attributed. 这个世俗又商业化的节日就是为了纪念他
[08:35] Well, call me a sap, 这么说可能很傻
[08:36] but any excuse to celebrate love is okay by me. 但凡是庆祝爱情的理由我都能接受
[08:40] Fair enough. 好吧
[08:41] Let’s start with the penetrating wound to the neck 我们先从脖子上的刺穿伤口说起
[08:44] courtesy of this corkscrew. 是由这个开瓶器造成的
[08:47] Did it puncture his carotid? 刺穿他的颈动脉了吗
[08:48] As a matter of fact, no. 事实上没有
[08:49] It missed vital structures altogether. 它没有刺中任何致命结构
[08:52] Well, then, what killed him? 那他的死因是什么
[08:53] Blunt force trauma to the parietal bone. 顶骨上的钝力外伤
[08:58] C.O.D. is a single blow to the back of the head. 死因是头后部的一记重击
[09:04] Jo thought the blood spray was arterial 乔认为血液喷射来自动脉
[09:05] and that he hit his head on the floor after he was stabbed. 在他被刺之后 头部撞到了地板
[09:09] A logical assumption, 这种推断符合逻辑
[09:10] but instead of carpet fibers, 但他的头皮上没有地毯纤维
[09:11] I found flecks of gold foil and what appears 我却发现了金箔
[09:14] to be green glass embedded in his scalp. 还有绿色玻璃 嵌在头皮上
[09:18] The champagne bottle that Jo found. 是乔发现的香槟瓶
[09:20] – Right. – So, our suspect said that the vic -对 -疑犯说死者
[09:23] was standing directly above him during the attack. 在打斗过程中站在他正上方
[09:27] So how could Wayne have hit Hart in the back of the head 如果韦恩被哈特压在身下
[09:31] if he was underneath him? 又怎么可能击中他的脑后
[09:33] He couldn’t have. 他做不到
[09:34] Either Wayne was behind the vic when he struck him… 要么韦恩在击打死者时站在他身后
[09:37] Or he wasn’t the only one in that room. 要么房间里不止他一个人
[09:42] Thanks, Sid. 谢了 希德
[09:43] You bet. 不客气
[09:47] Whoa, whoa, whoa, where’s the fire at? 你火急火燎这是去哪儿
[09:48] Hey. I got to find Jo; 我要去找乔
[09:49] – our case just got turned on its head. – Are you serious? -我们的案子方向完全错了 -真的吗
[09:51] Does that mean we might not be able to go to dinner tonight? 这么说我们今晚没法共进晚餐了
[09:53] Will you shut up? I know that you hate Valentine’s Day. 别装了 我知道你讨厌情人节
[09:55] I don’t hate Valentine’s Day. 我不讨厌情人节
[09:57] I just think it’s stupid to go spend on a fortune 我只是觉得 就因为别人都花钱大吃一顿
[09:58] on some fancy meal just ’cause everybody else does. 我们就要照做 这样太蠢了
[10:00] Well, now you don’t have to, okay? 这次你可以省省了
[10:02] Consider that my gift to you. 把这当做我送你的礼物吧
[10:05] But I promise we will celebrate tonight, okay? 但我保证我们今晚会庆祝 好吗
[10:07] Okay, see you at home eventually. 好 回家见 虽然不知什么时候
[10:19] Midnight? Mom, the movie doesn’t end until 11:45. 十二点 妈 电影要到11:45才散场
[10:22] That gives you 15 minutes 那你有十五分钟
[10:23] for Andrew to walk you home, 让安德鲁送你回家
[10:25] give you a good-night kiss on the cheek 在脸颊上送你一枚晚安吻
[10:26] before your curfew. 然后才到宵禁
[10:27] Mom, it’s Valentine’s Day. 妈 今天可是情人节啊
[10:30] All right, 12:15 and not a second later, Ellie, 好吧 12:15 不能再晚了 艾莉
[10:33] and remind Andrew that I carry a gun. 提醒安德鲁 我随身带着枪
[10:35] Mom. 妈
[10:37] I love you. 我爱你
[10:38] Have a great time. 玩得开心
[10:39] Be safe. 注意安全
[10:40] Love you, too. 我也爱你
[10:43] Okay, I don’t know what’s more depressing– 我不知道哪件事更沮丧
[10:44] the fact that my 15-year-old has a hot date tonight 是15岁的女儿今晚有个燃情约会呢
[10:46] or the fact that I don’t. 还是我连对象都没有
[10:48] Well, get this. 看看这个
[10:49] Vic was arrested three times for assault. 死者曾因暴行被捕三次
[10:51] He liked to beat up hookers, especially the ones 他喜欢殴打妓女 尤其是
[10:53] that worked for him. 为他服务的那些
[10:54] Hart was a pimp. 哈特是拉皮条的
[10:56] That means the woman Wayne was talking to… 那意味着和韦恩聊天的女人
[10:58] Could have been a hooker. 可能是个妓女
[10:59] So either Wayne had no idea 所以韦恩要么不知道
[11:01] or he lied to us about his random love connection. 要么就是在胡扯自己的艳遇
[11:03] That’s not the only thing he lied about– 他不止撒了一个谎
[11:05] Wayne didn’t go up to that room by himself. 韦恩不是独自去那个房间的
[11:07] Adam found a partial print on a chocolate strawberry 亚当在一颗巧克力草莓上发现了局部指纹
[11:09] and another one on the champagne bottle that killed Theodore Hart. 在杀害希尔多·哈特的香槟酒瓶上也有
[11:14] So taken independently, neither print 单独看来 两枚指纹都不足以
[11:16] had enough rich detail to get a hit in AFIS, 在自动指纹识别系统中检索
[11:17] but he overlaid them and got a complete print. 但他交叠后得到了完整的指纹
[11:21] Say hello to Laura Palmer. 和萝拉·帕摩尔打个招呼
[11:24] She’s in the system for… a half dozen solicitation arrests. 她因六起卖淫被拘留 信息录入了系统
[11:27] Well, that puts her in the hotel room but not much else. 这只能证明她在宾馆房间里待过
[11:29] Unless you consider the directionality of the print– 除非考虑指纹的方向
[11:32] – it was upside down. – Why does that matter? -是上下颠倒的 -那有什么关系
[11:34] Tells us how she was holding the bottle. 能说明她是如何握酒瓶的
[11:37] If you’re pouring champagne, 如果你倒香槟
[11:38] your print is right side up. Turn it around… 指纹正面朝上 转个方向的话
[11:41] And the champagne bottle becomes a murder weapon. 香槟酒瓶就成凶器了
[11:46] Wayne looked so sad and lonely sitting at the bar by himself. 韦恩面带悲伤 独自一人坐在吧台旁
[11:51] Thought I could help. 或许我能帮上忙
[11:53] By exploiting his vulnerability? 利用他的弱点吗
[11:56] By doing my job. 我只不过在做本职工作
[11:57] Not my fault the world is a cold and cynical place. 这世界是个冰冷又愤世嫉俗的地方并不是我的错
[12:03] What happened in that hotel room? 在酒店房间里发生了什么
[12:05] Not what you think. 不是你想的那样
[12:07] All Wayne wanted to do was talk. 韦恩只想聊天
[12:10] He asked where I was from, 他问我来自哪里
[12:12] about my family and my friends. 问我的家庭和朋友
[12:13] Crazy part is it seemed like he actually cared. 疯狂的是 他好像很在乎
[12:16] Maybe he really did. 或许他是真在乎
[12:19] Time must’ve gotten away from me 我一定是丧失了时间观念
[12:21] ’cause I forgot to check in with Theo. 因为我忘记和希尔联系了
[12:23] That’s his number one rule. 那是他的头号规矩
[12:25] So he came looking for you? 所以他来找你了
[12:28] Theo was pissed as hell– thought I was disrespecting him. 希尔非常生气 觉得我不尊重他
[12:31] Theo. No. 希尔 不
[12:35] Leave him alone, Theo! 放开他 希尔
[12:37] He didn’t do anything! 他什么都没做
[12:40] Theo, stop! 希尔 住手
[12:41] He was gonna kill the poor guy. 他会杀死那个可怜人的
[12:45] I had to do something. 我必须得做些什么
[12:56] Funny thing, Laura, you know, Wayne told us 有意思的是 萝拉 韦恩告诉我们
[12:58] that… he killed Theodore Hart. 是他杀了希尔多·哈特
[13:01] Why would he do that? 他为什么那么做
[13:03] You’d have to ask him. 你该问他
[13:06] Maybe it’s because the world is not as cold and cynical 或许因为世界并不是你想象中
[13:08] as you think. 那么冰冷又愤世嫉俗的地方
[13:23] What’s gonna happen to her? 她会怎么样
[13:25] The District Attorney will review the evidence, 地检官会审查证据
[13:26] and if he agrees that it was self-defense, 如果他同意那属于正当防卫
[13:28] she’ll be free to go. 她会没事的
[13:34] I knew what she was. 我知道她做什么的
[13:37] I guess there was just a part of me 也许我心底有一部分
[13:38] that wanted to believe that the spark between us was real. 想相信我们擦出的火花是真实的
[13:43] Even if it was only temporary. 即便只是暂时的
[13:45] Please tell her I said thank you. 请代为转告我的谢意
[13:48] I will. 我会的
[13:51] Why is true love so hard to find? 为什么真爱这么难寻找
[13:55] It helps if you look in the right places. 如果你找对地方就会容易些
[13:58] Any idea where those places are? 知道那些地方在哪里吗
[14:09] Bernie must’ve come home early to surprise me. 伯尼一定是为了给我惊喜才提早回家的
[14:12] When I got back from the gym, 当我从健身房回来时
[14:14] I found him just lying there on the floor. 却发现他躺在地上
[14:17] When was the last time you spoke to your husband, Mrs. Chandler? 最后次和你丈夫说话是什么时候 查德勒夫人
[14:19] Uh, around lunchtime. 大约午饭的时候
[14:21] He told me that he had something important to discuss. 他说有重要的事要跟我说
[14:25] Did he say what that was? 他说是什么事了吗
[14:26] Only that he needed to tell me in person. 他只说要当面告诉我
[14:29] Bernie always had a… flair for the dramatic. 伯尼总喜欢戏剧性
[14:35] What am I gonna do now? 我现在该怎么办
[14:38] Bernie was my everything. 伯尼是我的一切
[14:40] And today wasn’t only Valentine’s Day; 今天不止是情人节
[14:42] it was also our fifth anniversary. 还是我们结婚五周年纪念
[14:46] I mean, is there anyone that you can think of 你觉得有谁
[14:47] that would want to hurt your husband? 会伤害你丈夫
[14:50] Everybody loved Bernie. 大家都喜欢伯尼
[14:52] He had a way about him. 他自有一套
[14:54] Lit up the room the second he arrived. 走到哪里就能温暖哪里
[14:56] He just… knew how to make people happy. 他知道如何让人开心
[14:59] Mrs. Chandler, I’m sorry for your loss. 查德勒夫人 请节哀顺变
[15:01] Did you send this box of chocolates to your husband? 是你寄这盒巧克力给你丈夫的吗
[15:04] No, that would’ve been cruel. 不 那就太残忍了
[15:06] Bernie was trying to lose weight, 伯尼一直想减肥
[15:08] and sweets were his weakness. 甜食是他的软肋
[15:09] Besides, he was diabetic. 而且他有糖尿病
[15:13] Any idea who sent that to him? 知道是谁寄给他的吗
[15:17] It’s… my mother-in-law. 是我婆婆打来的
[15:20] Okay. Go ahead. 好 你接吧
[15:23] What’s wrong with this picture, huh? 这张照片有点问题吧
[15:25] I just see a couple in love. 我只看见一对相爱的伴侣
[15:27] Couple that couldn’t be more mismatched. 一对非常不般配的伴侣
[15:29] I’m gonna guess that this guy’s loaded. 我猜这家伙是个有钱人
[15:31] Are you… trying to say that someone who’s beautiful on the outside 你是想说 外表美的人
[15:34] could never fall for someone whose beauty’s on the inside? 绝不会爱上内在美的人
[15:37] I mean… unless there’s power and money stacking the deck. 除非因为权力和金钱
[15:40] – That’s just narrow-minded and sad, man. – Really? -这想法狭隘又可悲 伙计 -真的
[15:43] – Yeah. – Why are you all bent out of shape about that, -对 -你为什么对此这么生气
[15:45] – Mr. GQ Smoothie over here? – Uh, you know what? -GQ和奶昔粉先生 -你知道吗
[15:50] Never mind. 算了
[15:53] So, you find any signs of struggle? 你发现打斗的迹象了吗
[15:54] No. No, and nothing on the body to indicate he was attacked. 没有 尸体上没有被袭击的痕迹
[15:59] Couldn’t find any signs of forced entry either. 也没找到强行入室的迹象
[16:00] So then what are we doing here then? 那我们在这里做什么
[16:01] Our vic was the poster child for heart disease, no? 被害人因心脏病而死吗
[16:04] No, not so fast. I didn’t find any xanthomas on his eyelids 别这么快下定论 他的眼睑上没发现
[16:06] to suggest fat buildup in the blood. 任何能说明血液积聚脂肪的黄瘤
[16:08] So heart attack is a possibility 所以有可能是心脏病
[16:10] but it wouldn’t be my first guess at C.O.D. 但死因不可能是这个
[16:11] Hmm. All right. 好吧
[16:13] Ball’s in Sid’s court. 该希德采取行动了
[16:14] Yeah. I’ll tell you this, whatever happened here, 对 我要说的是 无论这里发生了什么
[16:16] Bernard Chandler knew he was in serious trouble 伯纳德·查德勒都知道自己有重大麻烦
[16:17] and tried to call for help. 想打电话求助
[16:31] Full house, huh, Sid? 客满了啊 希德
[16:33] Oh, Mr. Messer. What a treat. 莫瑟先生 贵客临门
[16:35] I only wish it were under different circumstances. 真希望是在别的情况下
[16:38] Yeah. Tell me about it. 是啊 还用你说吗
[16:39] So, uh, what’s the deal with Bernard Chandler here? 伯纳德·查德勒的情况如何
[16:42] Well, penetrating wounds 他胸前的伤痕
[16:43] across his chest were caused by glass shards. 是由玻璃碎片造成的
[16:46] But all were shallow and superficial. 但所有均为表面浅层伤
[16:49] All right, so what’s the C.O.D.? 好吧 那死亡原因是什么
[16:50] To answer that, I began with the inordinate amount 说到这个 我得先说
[16:53] of undigested chocolate in his stomach– two pounds worth. 他胃里有很多没消化的巧克力 足有两磅
[16:57] That’s a lot of chocolate, huh? 那真是挺多巧克力的 对吧
[16:59] Gluttonous, yes, but under normal circumstances not lethal. 吃了不少 但是正常情况下这并不致命
[17:02] Unfortunately our vic’s pancreatic function 不幸的是 被害人的胰腺
[17:05] was anything but normal. 非常不好
[17:06] – Because of his diabetes. – Type 1, to be exact. -因为他有糖尿病 -更确切说是1型
[17:09] I detected a fruity 在死者嘴里
[17:10] acetone-like odor in the vic’s mouth, 能闻到像丙酮味道的果味
[17:12] indicating a hyperosmolar hyperglycemic state. 说明死者是高血糖高渗状态
[17:15] So he OD’d on sugar. 那他是糖分过量了
[17:17] Precisely. C.O.D. is acute shock 没错 死亡原因是
[17:20] and respiratory failure as a result of… 由于血糖严重升高导致的
[17:22] severely elevated glucose levels. 严重休克以及窒息
[17:25] I mean, Sid, come on. This doesn’t make any sense. 可是 希德 这说不通
[17:26] Lifetime diabetic eats an entire box of chocolate? 长期有糖尿病却吃了一整盒巧克力吗
[17:29] And then doesn’t use his insulin to save his own life? 然后又不用胰岛素救自己吗
[17:32] Well, this fresh 这个新的注射孔
[17:33] injection site suggests he may have tried to. 说明他可能尝试过自救
[17:37] All right, but then why didn’t it work? 那为什么没有奏效呢
[18:02] Don’t shoot him! 不要杀他
[18:06] “Bring him to Teterboro Airport, hangar 20.” “把他带到泰特波罗机场 20号飞机库”
[18:14] Mac? 麦克
[18:16] I’m sorry. 我很抱歉
[18:17] It, uh, doesn’t look good for our 8:00 reservation. 八点的预约可能赶不回去了
[18:20] Well, I’ll call the restaurant, 没事 我给餐厅打电话
[18:22] see if they have an opening later. 问问八点以后有没有空位
[18:23] On Valentine’s Day? Uh, we may be out of luck. 情人节当天吗 我们没那么走运的
[18:26] That’s okay. I’ll just, uh, pick up some food instead. 没关心 我带点吃的回去吧
[18:30] Aw, I was really looking forward to going out tonight. 我一直期待着今晚的约会
[18:32] Well, you know, maybe it’s for the best. 可这是为了你好
[18:34] What you went through was hell, Christine. 尤其是你噩梦般的经历后 克里斯汀
[18:37] Recovering from that kind of trauma 要抚平心绪
[18:39] is gonna take time and patience. 是需要时间和耐心的
[18:41] You don’t have to push yourself. 你不用强迫自己
[18:43] I know. 我知道
[18:44] A-And I accept that, Mac. 我也接受 麦克
[18:48] I know, but I also refuse to spend another minute 我知道 但我也不想再费时间
[18:50] hiding from the world. I need to get out of this apartment. 躲躲藏藏了 我离开家里出去走走
[18:53] Besides, is there any better excuse than Valentine’s Day? 还有比情人节更合适的时机吗
[18:58] All right. 好吧
[18:59] See if you can change the reservation. 那你看看可不可以改时间
[19:01] I’ll call you back in a little bit. 我过一会再给你打电话
[19:02] Okay. And, Mac? 好的 对了 麦克
[19:04] You don’t have to check on me every 15 minutes. 你不用每过十五分钟就打个电话
[19:07] I need you to know 我是想让你知道
[19:08] you’re not going through this alone. 我会陪你一起熬过去的
[19:09] I do. 我知道
[19:12] I know. 我明白
[19:13] I’ll see you later tonight. 那晚上见了
[19:15] Bye. 再见
[19:18] Christine? 克里斯汀的电话
[19:19] Yeah. 是的
[19:20] How’s she holding up? 她怎么样了
[19:22] She’s better. 好些了
[19:23] She’s a fighter. Stubborn as hell. 她是个战士 顽强得要死
[19:25] Mm-hmm, sounds familiar. 是她的风格
[19:28] You two were made for each other. 你们两个很般配
[20:25] So… 看来…
[20:27] vic was definitely up to something shady. 死者做了不光彩的事
[20:29] I found two dozen texts between Bernard Chandler 我发现了伯纳德·查德勒和一个叫艾文琳·龙的女人
[20:32] and a woman by the name of Evelyn Long. 来往的二十四条短信
[20:34] And I’m thinking she might’ve been the one 我觉得她就是给死者
[20:36] who sent him the chocolates. 送巧克力的人
[20:37] What were they discussing? 他们短信聊什么呢
[20:38] I don’t know. The messages were kind of cryptic, 不知道 短信上说的很含糊
[20:40] but from what I gathered, 但据我收集的信息来看
[20:41] they were planning some sort of trip 他们正在计划什么旅行
[20:43] and they didn’t want the wife to find out. 而且他们不想让妻子发现
[20:44] Okay, so if Sandra did find out 好吧 所以如果桑德拉发现了
[20:45] her husband was having an affair, 她老公有外遇的话
[20:46] that definitely constitutes motive for murder. 就会起杀人的念头
[20:48] Sid says he was killed by taking too much sugar. 希德说他是死于糖分过多
[20:51] So how do you convince 那你怎么说服
[20:52] a diabetic to risk his life by eating a box of chocolates? 一个糖尿病患者冒死吃下一盒巧克力呢
[21:05] By making him think there wasn’t any risk. 那就让他以为巧克力是安全的
[21:07] Before this was torn off, 如果没撕掉标签的话
[21:09] this chocolate was labeled sugar free, 这巧克力是有无糖标志的
[21:12] listing Maltitol as the sweetener. 甜味剂是麦芽糖醇
[21:14] Which only partially digests 只有一部分会吸收进人体
[21:15] – and barely affects your blood sugar. – Right. -而且不会对人的血糖有较大影响 -没错
[21:18] But the sample I took from Chandler’s stomach contents 但我从查德勒的胃里取出的物质中
[21:22] contained concentrated levels 有含量不少的
[21:23] of refined sucrose– nothing sugar free about it. 精炼蔗糖 根本不是无糖产品
[21:26] So the wife switched out the chocolates and he ate them, 所以他妻子掉包了巧克力让他吃
[21:30] thinking they were safe. 他以为那是安全的
[21:31] And she tore off the label before calling the police. 然后妻子在报警前撕掉了标签
[21:34] Damn, that’s twisted. 该死 太变态了
[21:35] But it still doesn’t explain how she stopped 可这依然无法解释她怎么做
[21:36] an insulin injection from saving him. 来让他注射胰岛素失效
[21:38] Why am I here? 为什么叫我来这
[21:40] You’re here because you murdered your husband. 因为你杀了自己的丈夫
[21:42] That’s ridiculous. 说什么胡话
[21:43] I loved Bernie deeply. 我深爱着伯尼
[21:45] No man ever treated me with the same respect and kindness as he did. 从没人像他那样尊重和善待我
[21:48] Maybe, until you started to suspect 也许这份爱直到你开始怀疑
[21:50] that he was cheating on you. 他有外遇的时候就停止了
[21:52] Which would make you angry enough to want Bernie dead. 也因此怒由心生 想杀了他
[21:54] I’ve heard enough, 我听不下去了
[21:55] – okay? I’m leaving. – Sit down. -我要走了 -坐下
[21:57] Sit down. 坐下
[21:58] We’re just getting started. 我们才刚开始
[22:00] We searched your apartment for his insulin. 我们在你家搜查了他的胰岛素
[22:03] We didn’t find that, but we found something 我们没找到 但们我发现
[22:04] all over your vanity. 你化妆柜上有东西
[22:06] Simple syrup. 单糖浆
[22:07] Mixture of, uh, sugar and water. 就是…水和糖混合物
[22:09] Yeah, I know what it is. 我知道那是什么
[22:10] Well, then you know what happens 那你知道如果你用单糖浆
[22:11] when you replaced Bernie’s insulin with it, right? 把伯尼的胰岛素调包之后的后果 对吗
[22:14] You bought him a box 你送给他一盒
[22:15] of, uh, sugar-free chocolates, 无糖的巧克力
[22:17] and then you replaced them 然后用有糖分的
[22:18] with the regular ones? 把无糖的换掉了吧
[22:19] Really? Huh? Then he gets home, 对吗 等他回家之后
[22:21] he sees the surprise you left him,and he goes to town, 会看到你留给他的惊喜 就会敞开怀吃
[22:23] ’cause, you said, right, he had a weakness 因为你说过 他抵不住
[22:25] for sweets. His sugar level 甜品的诱惑 他的血糖
[22:26] goes through the roof immediately. 一下子窜得老高
[22:29] Gets dizzy, 开始眩晕
[22:29] disoriented, he’s out of breath. 丧失意识 喘不过气
[22:31] He would recognize that he needed his insulin. 他觉得该用胰岛素了
[22:34] But then what? 可结果呢
[22:36] Thanks to you, all he’s doing 拜你所赐 他注射的
[22:38] is injecting himself with 是足以要了自己性命的
[22:40] one final, fatal dose of sugar. 致命剂量的糖分
[22:47] So you tried to hide the evidence, right? 然后你想把证据藏好 对吗
[22:49] So we wouldn’t find it? 这样我们就找不到了
[22:55] And with all due respect, Mrs. Chandler, throwing it down 恕我直言 查德勒太太 你把证据
[22:57] the garbage chute? Come on. 扔进了垃圾管道对吗 别装了
[23:00] That’s pretty stupid. 这么做太蠢了
[23:02] You don’t think we’re gonna find that? 你以为我们找不到吗
[23:09] I knew something was up 在伯尼开始去别屋
[23:10] when Bernie started leaving the room to take calls. 接电话时 我就知道有什么不对劲了
[23:13] When he suddenly added a password to his phone. 他突然给手机加了密码
[23:17] It didn’t take me long to break that. 我没花多少功夫就破解了
[23:18] So you read the texts between him and Evelyn. 所以你看了他跟艾文琳的短信
[23:21] It was like being stabbed through the chest. 那感觉就像胸口被捅了一刀
[23:24] I couldn’t breathe. 我都没法呼吸了
[23:28] I saw the way other women looked at my husband, 我知道别的女人看向我丈夫的眼神
[23:32] the way they envied me. 她们赤裸裸地嫉妒我
[23:34] Whoever this Evelyn was, 不管这个艾文琳是谁
[23:37] I just knew she was prettier than me. 我知道她肯定比我漂亮
[23:39] Younger. 更年轻
[23:41] But the worst part– 但最伤害我的是
[23:43] he was taking her on my dream vacation. 他居然要带她踏上我梦寐以求的假期
[23:48] My heart and soul really did belong to my husband. 我的心百分之百属于我丈夫
[23:51] He was the Prince Charming I had wished for 我从小就梦想能碰到一位白马王子
[23:53] ever since I was a little girl. 而他就是我的王子
[23:55] But now you hated him ’cause he broke your heart. 可现在你恨他了 因为他伤了你的心
[23:59] I hated myself. 我是恨自己
[24:01] Why did you hate yourself? 为什么恨你自己
[24:03] For not being good enough. 因为我不够好
[24:05] For not being the wife that Bernie wanted, 没有成为伯尼想要的妻子
[24:07] the one he deserved. 配得上他的妻子
[24:09] I always feared that he’d come home someday 我总是担心某一天他回到家
[24:11] and tell me that he’d found someone better. 会告诉我他找到了更好的人
[24:13] And he said to you that he needed to have a serious talk 他说要跟你好好谈谈
[24:15] with you, so you thought today might be that day. 于是你以为今天他就要跟你坦白了
[24:18] I couldn’t let him walk away. 我不能让他离开我
[24:22] The thought of him having a life with another woman… 一想到他会跟别的女人生活一辈子
[24:26] would’ve killed me. 我死的心都有了
[24:28] So you killed him instead? 所以你就杀了他
[24:31] Evelyn Long… 艾文琳·龙
[24:36] …uh, she was your husband’s travel agent, 是你丈夫的旅游经纪
[24:39] and she was helping him 她在帮你丈夫
[24:40] set up the trip to Europe for the two of you. 为你们俩安排欧洲之旅
[24:44] That was the big surprise. 这是要给你的惊喜
[24:49] Happy anniversary, Mrs. Chandler. 周年快乐 查德勒太太
[25:12] From the outside looking in, 在外人看来
[25:14] Sandra was the ultimate prize. 桑德拉获得了终极大奖
[25:16] But in her mind, it was the other way around. 但在她看来 却完全相反
[25:18] Yep, I guess I was wrong, huh– true love is really blind. 是啊 我猜我错了 真爱的确很盲目
[25:24] Something I want to show you. 给你看点东西
[25:25] All right. What? 好啊 什么
[25:39] Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa, this is you? 我的老天爷啊 这是你
[25:41] Yeah. I was 20, 对 当时我20岁
[25:42] and madly in love with a girl named Susie Thomas. 疯狂地爱上了一个叫苏西·汤玛斯的姑娘
[25:46] But she couldn’t see past my size, pretended I didn’t even exist, 但她看不到我的内在 对我视而不见
[25:48] and broke my heart. 伤透了我的心
[25:49] Eh, what’d you do about it? 那你是怎么办的
[25:51] Starting working out, eating right. 开始健身 合理饮食
[25:53] I was a different man 几年后再遇到苏西时
[25:53] when I ran into Susie years later. 我已经改头换面了
[25:55] Yeah, that must’ve felt pretty good, huh? 你当时一定感觉好极了
[25:57] Yeah, yeah, it did– until… 对 很不错 直到
[25:59] she told me that she had a giant crush on me, too, 她告诉我当年她也特别喜欢我
[26:02] but was afraid of what her friends would say. 但是又怕她的朋友说三道四
[26:04] – Of course. – Yeah. And I realized, you know, -当然是这样 -是啊 于是我意识到
[26:07] that love has the power to overcome almost anything, 爱情的力量足以克服一切
[26:10] but only if we all can get past our own prejudice and let it. 但我们必须抛开成见随其发展
[26:14] Yeah. I’m gonna keep this. 对啊 这个我留下了
[26:17] – No, you’re not. – Let me just keep it. Come on. -不 没门 -就给我吧 别小气
[26:19] And if you tell anybody about it, you’re a dead man. 要是你告诉其他人 你就死定了
[26:22] What, were you pushing, two and a half 那照片里的你差不多有
[26:23] in that picture there? 250磅[约115公斤]了吧
[26:24] Eh, maybe a deuce and a quarter. 可能有225磅[约102公斤]吧
[26:25] That’s not bad. 也不赖嘛
[26:58] Serial numbers have been filed down. 枪的序列号被锉平了
[27:02] Man was shot in the back– 死者从背后被枪杀
[27:04] somehow the gun ended up underneath him. 可枪却跑到了他身下
[27:06] Doesn’t make sense. 根本说不通
[27:08] Our vic is Jeremy Howser. 死者名叫杰瑞米·豪瑟
[27:10] Sounds familiar. 有点耳熟
[27:11] It should. He’s been in the news lately. 没错 他最近老上新闻
[27:12] Howser was the CEO 豪瑟是一家
[27:13] of some fortune 500 investment firm. 财富500强投资公司的首席执行官
[27:15] The SEC has been investigating 有人声称他诈骗客户
[27:17] allegations that he defrauded some of his clients. 证监正在对此进行调查
[27:19] Surefire way to make enemies. 树敌的不二良方啊
[27:21] That wasn’t the only controversy in his life. 他面临的争议不止如此
[27:23] He was also in the middle of a very ugly divorce. 他还身陷一场激烈的离婚官司中
[27:26] We’re talking millions in cash and assets at stake. 牵扯到上百万的现金及财产纠纷
[27:29] And gives the wife ample motive. 他妻子就有足够的动机了
[27:31] Being here gave her ample opportunity. 同时她还有充足的行凶机会
[27:34] That’s her right there. 她人就在那里
[27:36] Patrol picked her up 枪击发现后不久
[27:37] fleeing the scene minutes after the shooting. 巡逻队逮到她正逃离现场
[27:40] When I heard those gunshots and saw Jeremy fall, 当我听到枪声 看到杰瑞米倒下
[27:43] I just panicked. 我就慌神了
[27:44] I wasn’t running to get away, 我不是想要逃跑
[27:46] I was running to save my own life. 而是为了保住性命
[27:48] Did you see the shooter? 你看到开枪的人了吗
[27:50] Everything happened so fast. 这一切发生得太快了
[27:53] We understand that you and your husband 我们知道你跟你丈夫
[27:55] were in the middle of a highly contentious divorce. 正处于一场极富争议的离婚案中
[27:58] Jeremy and I hadn’t spoken to each other in months. 我和杰瑞米有好几个月没联系了
[28:00] And what were you doing here with him tonight? 那你今晚为什么和他在一起
[28:02] He called me out of the blue this afternoon– 今天下午他突然打电话来
[28:05] told me he wanted to meet right away. 说他要马上见我
[28:06] He say why? 他有说原因吗
[28:07] Only that he was tired of fighting. 他只说已经厌倦了争吵
[28:12] That he wanted to settle things like adults. 他想像成年人一样解决这事
[28:14] It was my idea to meet here. 来这里见面是我的主意
[28:18] Just in case. 以防万一
[28:19] In case of what? 万一怎样
[28:20] I figured if we met in public, 我想如果我们在公共场合见面
[28:22] he’d have to keep things civilized. 他至少不会做出什么过分举动
[28:25] Sounds like you were afraid of him. 你似乎很怕他
[28:27] Jeremy had a temper, yes, 杰瑞米的确脾气不好
[28:30] but if you think I would ever hurt him, 但你要是觉得我想伤害他
[28:32] you’re wrong. 就大错特错了
[28:33] I wanted free of him, but not like this. 我想摆脱他 但不是这样
[28:42] One of the rounds fragmented? 有颗子弹碎掉了吗
[28:44] Uh, both of them, actually. 其实两个都碎了
[28:46] One from impacting the mid-thoracic spine 一个是撞上了胸椎骨
[28:49] and the other from contact with the lumbar. 另一个撞上了腰椎
[28:52] Bone and bullet fragments ricocheted through his heart, 碎骨和子弹碎片穿透了心脏
[28:55] proving fatal almost instantaneously. 几乎立刻致死
[29:00] Vic never saw it coming. 死者没料到飞来横祸
[29:02] This wasn’t a murder, Sid, it was an execution. 这不是谋杀 希德 这是处决
[29:05] Well, there’s something else. Uh… 还有别的发现
[29:07] abrasions and contusions on the knuckles 指关节有擦伤和挫伤
[29:10] with discoloration and inflammation of the metacarpals. 掌骨还有变色和发炎的迹象
[29:13] Offensive wounds. 进攻型伤口
[29:16] I’d say our vic punched something. 我猜死者拿拳头砸了什么东西
[29:18] Or someone. 或揍了某人
[29:19] Uh, clotting is fresh, uh, suggesting the injuries were 凝血时间不长 表明
[29:23] sustained several hours prior to his being shot. 他是遇害前几个小时受的伤
[29:25] Any bruising or lacerations anywhere else on his body? 他身体别处还有瘀伤或撕裂的伤口吗
[29:29] None. If he was in a fight, 没有 如果他跟人打过架
[29:31] it’s likely our vic was the aggressor. 很有可能是他打别人
[29:35] What’s that? 那是什么
[29:41] It looks like some kind of ink stamp. 看起来像是某种印章
[29:45] Damn it, I… I don’t know how I missed it. 糟糕 我不知道我怎么会漏掉这个
[29:47] Uh, sorry, Mac. 对不起 麦克
[29:48] It’s okay, Sid– once in eight years 没关系的希德 八年头一次
[29:52] that you don’t catch something, 漏掉了一点东西
[29:53] it’s still a perfect record, as far as I’m concerned. 仍然是完美记录 至少我这么觉得
[29:58] Get some photos. 我来拍些照片
[30:34] Uh, it wasn’t easy, 虽然没那么简单
[30:35] but I sorted the bullet fragments that Sid retrieved, 但是我把希德找到的子弹碎片分拣出来
[30:38] and I was able to reconstruct one of the rounds. 然后我重建了其中一颗子弹
[30:40] Striae match the gun I found? 纹理符合我发现的那把枪吗
[30:42] Not even close. 差远了
[30:43] Not even the same caliber. 口径都不一样
[30:45] And the GSR swab from Wendy Howser’s hands, 温蒂的射击残留物鉴定
[30:48] it came back negative. 结果为阴性
[30:49] She did not shoot her husband, Mac. 她没有开枪打她丈夫 麦克
[30:51] Well, somebody did. 那就是别人
[30:53] Um, I’m running the rounds through, uh, IBIS, and, uh, 我现在在综合弹道识别系统里
[30:58] you know, when the system gets a match, it will notify you. 你明白的 系统发现匹配之后就会提醒
[31:02] What, you going somewhere? 怎么了 你要走吗
[31:04] Well, y-you know my girlfriend, Michelle. 你认识我女朋友的 米歇尔
[31:07] I mean, she has never been ice-skating… 我是说 她从来没划过冰
[31:09] – Adam… – Sorry, you’re right. Okay, well, -亚当 -对不起 你说的对 是这样
[31:11] I got these VIP tickets to the rink at the Rockefeller Center, okay? 我买了洛克菲勒中心冰场的贵宾票
[31:14] But if I don’t leave literally in the next ten minutes, it’s over. 但是要是我不在十分钟内离开的话 就完了
[31:17] – You can go. – Oh, yes! -你走吧 -太棒了
[31:19] Just as soon as you figure out what this is. 弄清楚这是什么之后马上就可以
[31:22] It’s faded, so you may have to enhance the detail before… 有点褪色了 所以你可能需要先强化一下细节
[31:25] Hypodermic. 注射器
[31:26] It’s a club on the Lower East Side. 下东区的一个俱乐部
[31:28] You know, a lot of indie bands, pretty cool vibe. 有很多独立乐队 气氛不错
[31:30] Yeah, they actually, um, stamp your wrist when you’re on the way out, 他们会在你走的时候在手腕上盖戳
[31:33] just in case you want to come back in. 以防你还想回来
[31:35] Yeah. 就是这样
[31:37] – Anything else? – Go. -还需要知道什么吗 -走吧
[31:41] You’re so good to me. 你对我太好了
[31:42] Sorry, that was a little awkward. Sorry. Okay. 对不起 有点奇怪 对不起
[31:44] I got to go. 我得走了
[32:03] Mac. 麦克
[32:04] Officer Thomas Reynolds, 汤玛斯·雷诺德警官
[32:05] retired from the force in 2010 2010年从警局退休
[32:07] six months after being cleared in a justified shooting case. 退役前六个月从一次正当射击事件中洗清
[32:12] Three years later, he uses the same gun 三年之后 他用同一把枪
[32:13] to shoot Jeremy Howser. Why? 射杀了杰瑞米·豪瑟 为什么
[32:16] What’s the connection between a retired cop and crooked CEO? 一个退休警察和一个诈骗CEO能有什么联系
[32:19] Reynolds runs a small private-security firm. 雷诺德运营一家小型私人保镖公司
[32:21] Couple part-time employees. 有几个兼职员工
[32:22] Mostly short-term protection services. 大多是短期保镖服务
[32:24] But he did have one 不过他确实在
[32:25] long-standing account with a certain financial institution. 某个金融机构有一个长期账户
[32:28] Howser’s investment firm. 豪瑟的投资公司
[32:30] This gets better. 还有料
[32:31] Howser’s assistant heard them fighting in his office this morning. 豪瑟的助理今早听到他们在办公室里打起来了
[32:34] Didn’t know what it was about, 不知道是为什么
[32:35] but he said it got mighty heated, 但是他说打得很激烈
[32:36] and Reynolds left the building with a black eye and a pink slip. 雷纳德带着一只乌青眼和一纸解雇书离开
[32:39] Beat up and fired in the same day. 一天之内连挨打再被炒
[32:42] Reynolds followed Howser to the outdoor market 雷纳德跟着豪瑟到了露天集市
[32:44] and got exactly what he wanted– revenge. 得到了他想要的 复仇
[32:49] NYPD! 纽约警察
[32:52] Clear! 无人
[32:53] Clear! 无人
[32:56] Bedroom clear! 卧室无人
[33:02] Nobody’s home. 家里没人
[33:02] Reynolds knows protocol. 雷纳德知道规程
[33:04] Knew we’d be coming here first. 知道我们肯定先查家里
[33:22] Don. Look at this. 唐 看这个
[33:29] Son of a bitch. 混球
[33:30] We had this all wrong. 我们全搞错了
[33:32] Reynolds wasn’t following Jeremy Howser. 雷诺德跟踪的不是杰瑞米·豪瑟
[33:35] He was doing surveillance on Howser’s wife. 他是在监视豪瑟的妻子
[33:53] Mac. 麦克
[33:55] Gray sedan, east side of the street. 灰色轿车 街东边
[34:29] Reynolds. 雷诺德
[34:30] Down on your knees, let me see your hands! 跪在地上 手放在我能看见的地方
[34:32] He’s got a gun. 他有枪
[34:33] It’s not loaded, I swear. 没上膛 我发誓
[34:34] Don’t move. 不许动
[34:38] You’re under arrest for the murder of Jeremy Howser. 你因涉嫌谋杀杰瑞米·豪瑟而被捕
[34:49] I met Jeremy Howser a few years back. 我几年前遇到杰瑞米·豪瑟
[34:52] He was looking for some personal protection. 他那会在找私人保镖
[34:54] Protection from what? 谁要害他
[34:56] His company made some bad investments. 他的公司投资亏本了
[34:58] Lost his clients a boatload of money. 欠了客户一屁股债
[35:01] Thought they’d come after him. 本以为他们会来追他
[35:02] – Did they? – No. -他们来了吗 -没
[35:04] But Howser thought that everybody was out to get him, 但是豪瑟以为大家都在外面找他
[35:06] especially his wife. 尤其是他老婆
[35:08] Wendy, she tried to fix things between them, 温蒂 她尽力去弥补他们之间的关系
[35:10] but the damage was done. 但是伤害已经造成
[35:12] So, she filed for divorce. 所以她申请离婚
[35:14] After that, he made it his mission in life to punish her. 自此之后 他把惩罚她作为人生目标
[35:20] But he needed your help to do it. 但是他需要你的帮助
[35:22] So, he had you looking for dirt on Wendy. 所以他雇我去查温蒂的丑事
[35:26] Anything he could use as leverage against her. 任何把柄
[35:29] But instead, what I found 结果我发现
[35:32] was the kindest, most selfless individual I’d ever seen. 她是我见过的最友善最无私的人
[35:37] And I watched Wendy volunteering at hospitals, and-and homeless shelters 我亲眼目睹温蒂在医院或者收容站做志愿者
[35:42] over and over, giving her time and money 一次又一次 把时间和金钱献给
[35:45] to those less privileged. 那些不幸的人
[35:47] She was an incredible woman, 她实在令人难以置信
[35:50] and that’s exactly what I told Jeremy. 我也是这么和杰瑞米说的
[35:53] Your services are no longer required. 我不需要你的服务了
[35:56] I’m gonna handle things myself. 我自己来处理
[35:57] I don’t want your money. 我不要你的钱
[35:59] I just want you to leave Wendy alone. 我只想要你别去烦温蒂
[36:01] Let her move on with her life, man. 让她继续她的人生
[36:02] It’s what she deserves. 这是她应得的
[36:06] I’ll decide what Wendy deserves! 我决定温蒂应得什么
[36:08] Not the lawyers! 不是律师
[36:09] Not you! 不是你
[36:11] Her life belongs to me. 她的生活属于我
[36:13] Man, it took everything inside of me not to hit him back. 我费了好大的劲才忍住没还手
[36:18] And that was the moment that I realized 就在这时我意识到
[36:19] that he was gonna kill his wife. 他要杀了他老婆
[36:21] You should have gone to the police. 你应该来找警察的
[36:22] With what evidence? 用什么证据
[36:23] It was my word against his. 不过就是和他对质
[36:25] So you followed Wendy instead. 所以你跟踪了温蒂
[36:42] He was going to shoot her. 他要开枪打她
[36:44] I didn’t have time to think. 我没有时间细想
[36:45] I just reacted. 我本能地做出反应
[36:59] I was protecting an innocent life. 我是在保护一条无辜的生命
[37:01] Exactly what I was trained to do. 当年我就是这么被训练的
[37:02] You were also 你接受的训练
[37:03] trained to take responsibility for your actions, 也要求你对你自己的行为负责任
[37:05] not run from the scene of a crime. 而不是从犯罪现场溜掉
[37:07] It was stupid, I know. 那么做确实很蠢 我知道
[37:09] I panicked. 我当时太慌了
[37:12] So, why’d you finally decide to turn yourself in? 那你为什么最终决定要来自首呢
[37:16] ‘Cause I thought about Wendy. 因为我想到了温蒂
[37:19] The type of person that she is. 像她那样的人
[37:22] And I realized that that’s the type of person 我意识到我也想成为
[37:24] that I wanted to be, too. 像她一样的人
[37:27] It’s probably too late for that, now. 不过现在应该也来不及了
[37:29] Jeremy’s the only other person 瑞米是唯一一个
[37:31] that can corroborate that story, 可以证明我说法的人
[37:34] and he damn sure ain’t talking. 他现在绝对不可能再说话了
[37:35] He doesn’t have to. 不需要他来证明
[37:40] Not only did he buy a gun off the street, 不仅仅是因为他在街上买了把枪
[37:42] Howser stopped at a club 豪瑟在去见他老婆的途中
[37:43] on his way to meet his wife. 进了家酒吧
[37:45] Stayed less than ten minutes, 在那呆了不到十分钟
[37:47] then got his hand stamped so he could come back later. 在手上印了章以便他之后再回来
[37:49] And, just in case 同时为了以防万一
[37:50] his alibi for the time of the shooting didn’t work out, 如果他当时不在枪击现场的证据没用的话
[37:53] he also bought himself a one-way ticket to Geneva. 他也买了一张飞往日内瓦的单程机票
[37:57] Seems he had his wife’s murder all figured out. 看来他已经完全计划好怎么谋杀他妻子
[38:00] The only thing he didn’t count on…. 他唯一没想到的
[38:03] was your selfless act. 就是你无私的举动
[38:35] *Coffee is on the table, and I* *咖啡已上桌 而我*
[38:41] *just can’t seem to wake up this aching heart of mine* *却无法从心痛中清醒*
[38:44] You’re absolutely breathtaking. 你可真迷人啊
[38:47] *One more day without you* *又迎来没有了你的一天*
[38:49] *and I’ll be fine* *我会慢慢习惯*
[38:53] *I know I’m good for waiting* *我知道我会继续等待*
[38:55] *but waiting’s wasted time* *但这只不过是在浪费时间*
[39:00] *Oh, and I, I don’t take it lightly* *而我 我从未视作儿戏*
[39:05] *The trouble that I’ve gone through* *那些为了让你了解我*
[39:07] This is for you. 这是给你的
[39:08] *to get you to know who I am* *而带来的烦恼*
[39:12] *Oh, and I* *而我*
[39:14] *I can’t find the reason* *我无法找到任何理由*
[39:17] How do you always know the exact right thing to say? 为什么你总是能说得如此恰如其分
[39:20] It’s easy, Christine. 这很简单 克里斯汀
[39:24] ‘Cause I love you. 因为我爱你
[39:31] *Wicked winds are blowing through the halls* *冷风吹过走廊*
[39:37] *These old familiar faces are clinging to the walls* *那些熟悉的面孔还悬挂在墙上*
[39:43] *I know it’s cold, but I can’t feel at all* *风很凉 而我却全无知觉*
[39:49] *And I know these walls are crumbling* *我周围的世界正在崩塌*
[39:51] *and I won’t stay to watch them fall* *而我不会任由它继续毁灭*
[39:56] *Oh, I, I don’t take it lightly* *而我 我从未视作儿戏**
[40:01] *The trouble that I’ve gone through* *那些为了让你了解我*
[40:04] *to get you to know who I am* *而带来的烦恼*
[40:08] *Oh, and I *而我*
[40:10] *I can’t find a reason* *我无法找到任何理由*
[40:13] Do you even remember the last time 你还能记得上一次我们
[40:14] that we had five minutes together? 独处五分钟以上 是什么时候吗
[40:16] Uh, yup. 记得
[40:17] Thursday, in the A.V. Lab. 星期四 在声像实验室
[40:19] It was fantastic until Adam showed up. 一切都很美好 直到亚当突然出现
[40:23] Seriously, though, between Lucy and work, 说真的 为了照顾露西和兼顾工作
[40:25] I feel like we don’t even see each other any more. 我觉得我们连个见面的机会都没有
[40:28] And, it’s about to get a lot harder. 而且情况还会变得更糟
[40:31] It’s also about to get a lot better. 情况也会好转的
[40:34] There’s my little boy. 我的乖儿子
[40:38] Lucy’s asleep, now. 露西现在睡着了
[40:40] And work is done, so… 工作也搞定了
[40:43] You know, maybe… 也许我们可以
[40:46] I told you we’d have a little time to celebrate. 我告诉过你我们会有一点时间来庆祝的
[40:50] Mommy, Mommy! 妈妈 妈妈
[40:51] There’s a vampire under my bed! 有个吸血鬼藏在我床底下
[40:56] I got it. 我去看看
[41:00] *Oh, and I* *而我*
[41:02] *I don’t take it lightly* *我从未视作儿戏*
[41:05] *The trouble that I’ve gone through* *那些为了让你了解我*
[41:08] *to get you to know who I am* *而带来的烦恼*
[41:10] Hi, Mom. 妈妈
[41:12] Ellie. 艾莉
[41:14] What are you doing here? 你怎么到这儿来了
[41:15] I thought you were out with Andrew. 我以为你跟安德鲁出去了
[41:16] I told him I was coming down with a cold. 我告诉他我感冒了
[41:18] But you’ve been looking forward to this date for weeks. 但你几周之前就期盼着这个约会了啊
[41:20] I know, I just changed my mind, that’s all. 没错 但我改变主意了 如此而已
[41:24] I thought maybe you and I could 我想也许你跟我可以一起做
[41:25] make some, uh, double fudge, death-by-chocolate 双倍奶油软糖 “好吃到死”巧克力
[41:28] ice cream sundaes, instead, hmm? 冰淇淋圣代 怎么样
[41:30] Watch one of these little sappy movies? 再看一部多愁善感的言情电影
[41:34] Okay, does this have anything to do 好吧 你做这些是不是为了你那个
[41:35] with your poor mom flying solo on Valentine’s Day? 在情人节还是孤家寡人的可怜老妈
[41:39] I have absolutely no idea what you’re talking about. 我可一点也听不懂你在说什么
[41:42] Ellie Danville. 艾莉·丹维尔
[41:46] Aw, you are becoming the most amazing young lady. 你将是世界上最令人惊叹的年轻女士
[41:50] Yeah, yeah. 是 是
[41:51] Tell me something I don’t know. 这还用说吗
[41:54] Here’s something. 那我告诉你一件
[41:55] I get to pick the movie. 要由我来挑电影
[41:57] No, you don’t. 不 绝不交给你
[42:01] *I don’t what to do* *我不知道要怎么做*
[42:05] *to keep holding on* *才能坚持下去*
[42:07] Why are we in here? 我们来这儿干嘛
[42:09] It smells like… 这儿闻起来
[42:10] I don’t know what it smells like, but it’s bad. 我说不出闻起来像什么 但确实很难闻
[42:12] Suck it up, Lovato, we’re almost there. 别抱怨啦 洛瓦托 我们马上就到了
[42:13] Can’t you just tell me where we’re going? 你就不能直说我们到底要去哪吗
[42:15] – No. – Fine. -不说 -好吧
[42:17] But these heels are way too sexy 但这双高跟鞋对难闻的楼梯来说
[42:20] for a stinky stairwell. 太过性感了
[42:30] You didn’t forget Valentine’s Day, did you? 你从没忘记情人节 对吗
[42:33] Are you kidding me? 开玩笑
[42:34] It’s my favorite holiday. 这可是我最爱的节日
[42:36] After Arbor Day, that is. 仅排在植树节之后
[42:37] You’re crazy, you know that? 你真的很疯狂 你知道吗
[42:39] And very thoughtful. 也很体贴
[42:41] So, does that mean that, uh… 这是不是说明
[42:43] sentimental crap does make you swoon? 浪漫多情的玩意也会使你意乱神迷
[42:45] Maybe a little bit. 也许有一点
[42:51] Dinner’s getting cold. 晚饭要凉了
[42:52] I don’t care. 我不在乎
[42:56] What are we doing, Flack? 我们在做什么 弗莱克
[42:58] I mean, what is this? 我是说 我们是什么关系
[43:00] It’s whatever we want it to be. 这可以是我们想要的任何关系
[43:02] Doesn’t really matter what we call it, does it? 我们怎么叫它真的那么重要吗
[43:06] You’re going to have to meet my brothers soon. 不久你必须要见我的哥哥们
[43:08] Bring ’em on. 让他们来吧
[43:09] They’re a tough crowd. 他们可很难接近
[43:10] Especially when they meet my boyfriends. 特别是当他们跟我男朋友见面的时候
[43:13] Do I look worried? 我看起来很担心吗
[43:14] They’re gonna love me. 他们一定会喜欢我的
[43:17] Yeah, they will. 对 他们会的
[43:17] *I can’t find a reason* *我无法找到任何理由*
[43:20] *to be happy in my heartache* *让我在心痛中寻找幸福*
[43:23] *’Cause I should know better than that* *因为我应该更清楚*
[43:26] *Oh, I’m better than that.* *我可以做得更好*
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme