Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:03] Previously on Crime Scene Investigation…
[00:06] Christine?
[00:08] Mac.
[00:13] Christine? Christine?
[00:15] Where is she? What the hell is going on? 她人呢 到底出什么事情了
[00:18] We found Christine’s phone at a jewelry store robbery. 我们在一起珠宝店劫案的现场 发现了Christine的手机
[00:21] – The blood did match the blood we found in the hotel room. – Christine’s room. – 上面的血迹与我们在酒店房间内发现的相一致 – 是Christine的房间
[00:24] – We still don’t have an exemplar from New York, so – we don’t know that it’s her yet. 但当时还没有拿到纽约这里的样本 所以并不知道就是她
[00:29] What else you have? 还有些什么线索
[00:30] Okay, we found a print on the jeweler’s safe. 在珠宝商的保险箱上 还发现一枚指纹
[00:33] – Hit came back – to a James Boyd. – Jimmy Boyd? – 匹配对象是名叫James Boyd的人 – Jimmy Boyd吗
[00:37] – Boyd manages Christine’s restaurant. – You son of a bitch. Christine的饭店是Boyd在管着 你这狗娘养的
[00:40] – Where is she? – She’s in New York. – 她在那里 – 她应该在纽约
[00:42] She never came to Vegas. 她从没去过维加斯
[00:44] – What the hell are you talking about? – I owe money to a loan shark back in New York. – 你到底什么意思 – 我在纽约欠了高利贷
[00:48] – What’s this have to do with Christine? – I needed to use her to pay him off. – 那和Christine又有什么关系 – 我需要利用她帮我还债
[00:54] – Where is she? – She’s with my brother; my brother has her. – 她现在在哪里 – 她和我弟弟在一起 他在看着她
[00:56] You’re gonna call him, and you’re gonna tell him it’s over. 给他打电话 告诉他 一切都结束了
[00:58] – I can’t. – Don’t play with me, Jimmy. Come on. – 办不到 – 别耍我 Jimmy 赶紧打电话
[01:01] The guy I owe… he got nervous and he grabbed them up. 我的债主…他有点神经质 就把他们都给扣下来
[01:05] If I don’t bring the diamonds tomorrow night, they’re dead. 如果明晚我不带着钻石过去 他们都会没命的
[01:10] They’re dead. 他们真会没命的
[01:14] I’m taking that bastard back to New York with the diamonds. 这混球还有钻石我都带回纽约了
[01:16] He’s gonna pay off the scumbag he owes. I’m gonna get Christine back. 他的债必须自己偿 我也必须救回Christine
[01:20] I’m not saying don’t do this. 我不是说不救她
[01:24] I’m just saying you’re gonna need my help. 只是说 我可能帮得上忙
[01:27] I’m coming with you. 我和你一起回去
[01:41] Zane?
[01:42] – That you, Boyd? – Yeah. – Boyd 是你吗 – 是的
[01:44] I just got in from Vegas. So where do you want to meet? 我刚从维加斯回来 你想哪里碰头
[01:48] 38th and Lex. Bring the diamonds. 38街和Lex街口那儿 带好钻石
[01:52] Shawn and Christine, you’re gonna bring ’em, right? 那Shawn和Christine呢 你会带上他们吧
[01:55] One hour, Boyd. Come alone. 一小时后见 Boyd 记得一个人来
[02:23] Christine was so excited about going to Vegas. 去拉斯维加斯前 Christine还特别开心
[02:27] They took her before she made it out of New York. 但她还没飞出纽约 就被他们扣下了
[02:30] Mac, we’re gonna get her back. Mac 我们会救她回来的
[02:34] I got visual confirmation. 看到疑犯了
[02:36] Two of them approaching from the northwest corner. 有两个人从西北转角过来了
[02:41] – Yeah, we see them. – Any sign of Christine or Shawn Boyd? – 是的 我们看见了 – 有Christine和Shawn Boyd的踪迹吗
[02:44] – Negative. – What about you, Adam? – 没有 – 你那里情况如何 Adam
[02:46] Nothing on the traffic cams. 交通监控上也没有信息
[02:47] Running as many plates as I can, but traffic’s picking up. 我已经尽量扩大了搜索范围 只是这太随机了
[02:53] Big brother returns. 大哥哥总算是回来了啊
[02:59] Where are they? 他们人呢
[03:01] Close by. Diamonds? 就在附近 钻石呢
[03:06] It’s only fair. You owed me first. 公平交易 是你先欠着我的
[03:16] I’ve got an image of our two suspects. 截到了两名疑犯的图像
[03:18] Adam, see if you can get us more on Zane – than just his first name. – On it. – Adam 看看这个Zane身上 除了姓还能查到点什么 – 已经在查了
[03:39] They’re all there, just like we talked about. 都在这里 就像我们之前说好的
[03:47] Six hours, Jimmy. 6个小时 Jimmy
[03:49] Six hours in Vegas we kept trying to call, but nobody could get a hold of you. 整整6个小时 我们在维加斯不断试图联系你 但却没人能逮住你的踪影
[03:54] – Not even your brother. – I told you this… things went bad. – 即便是你的弟弟 – 我说过 情况突然变得很糟糕
[03:58] You think I’m stupid? 你以为我是蠢货吗
[04:00] – Hey, hey, hey. – Gun. – 嗨 嗨 嗨 – 他有枪
[04:03] I don’t like this, Mac. We got a lot of people out here. 这状况我不喜欢 Mac 我们也布了不少人
[04:06] He-he’s testing him. 他 只是在试他
[04:09] – Give it a second. – Hey, please. – 再等等 – 嗨 拜托
[04:14] Please put the gun back. 把枪收回去
[04:16] What happened in those six hours, Jimmy? Did you get caught? 那6个小时里到底出了什么事情 Jimmy 你被逮住了吗
[04:20] – Trying to set me up? – I just want my brother back. – 还是想给我下套呢 – 我只想救回我弟弟
[04:24] Please, you got to believe me. I just want my brother back. 拜托 你得信我 我只想救回我弟弟
[04:32] – He’s gonna do it. – Hold your position. – 他真会开枪的 – 别动
[04:40] Come. Let’s go. 来吧 我们走
[04:41] Where? To get your brother and the girl. – 去哪里 – 接你弟弟和那个妞儿
[04:44] – You said you were gonna bring ’em here. – We have to take a ride first. – 你不是说会带他们过来的吗 – 我们还先得开一段
[04:49] – Okay, that’s not the plan. – Flack, they’re headed your way. – 好吧 计划不是这样的 – Flack 他们朝你那里去了
[04:51] I got ’em. 看到了
[04:55] – Where are we going? – You will see. – 我们这是要去哪里 – 一会儿你就知道了
[05:03] You brought the cops? 你带警察来了?
[05:25] NYPD. Stop! 纽约警察 站住
[05:34] Where is she? Where’s Christine? 她在哪里 Christine在哪里
[05:36] Hey! My friend asked you a question. 嗨 我的朋友问你话呢
[05:40] – Your friend won’t like the answer. – What’d you do to her? – 你的朋友不会喜欢我的回答 – 你对她做了什么
[05:44] You will never see her again. 你这辈子别想再见到她了
[06:10] * Out here in the fields
[06:14] * I fight for my meals
[06:18] * I get my back into my living
[06:25] * Yeah, yeah, yeah, yeah.
[06:43] Where is she being held? 你把她关在哪里了
[06:46] She must be important to you. You only ask about her. 她一定对你很重要吧 你一直只在问她
[06:49] Who are you working with? Who’s holding her? 你的同伙还有谁 谁在看着她
[06:53] Leave it to the Boyd brothers to kidnap a cop’s girlfriend. 让Boyd的弟弟绑架一个警察的妞儿
[06:57] You took Christine and Shawn as collateral for the $100,000 he and his brother owed you. 你绑架了Christine和Shawn 来确保收回他们兄弟欠你的10万块
[07:03] Everyone needs insurance. 谁都想要个保证
[07:11] – Any word on Jimmy Boyd? – He’s still in surgery. – Jimmy Boyd怎么样了 – 还在手术中
[07:14] When you questioned him in Vegas, he give you anything on Zane? 你在维加斯讯问他时 他说过关于Zane的事情吗
[07:17] No, he said he only met him once. Knew his first name, that’s all. 没 说是自己只见过他一次 知道他姓什么
[07:21] Said the guy was a loan shark that he and his brother, Shawn, were borrowing money from. 是他和他兄弟的高利贷债主 仅此而已
[07:26] What a mess. Guy’s in my custody. 真是一锅粥 我逮住的人
[07:29] I had to pull strings just to bring him back to New York. 想把他带回纽约 我还得背地做点操作
[07:35] – Do we know anything more about this guy? – I just got off the phone with Adam. – 对这个家伙 我们还了解多少 – 刚和Adam通完话
[07:37] Facial recognition was inconclusive. 面部识别没有结果
[07:39] He ran his prints through AFIS, got nothing back. He’s running them through Interpol now. 指纹识别系统里也没有找到配对 正在国际刑警组织的系统里搜查
[07:44] – How’s it going in there? – Not good. – 里面情况如何 – 不怎么好
[07:53] Did you do something to her? 你对她做过什么
[07:57] Is she alive? 她还活着吗
[07:59] I’m done talking. 我没什么想说的了
[08:29] You can end this. 你随时可以喊停
[08:32] Just tell me what you did with her. 告诉我 你到底对她做了什么就可以
[08:37] Go to hell. 去死吧
[08:46] Tell me where she is. 告诉我她在那里
[09:00] They arrested Zane. I don’t know. 他们逮捕了Zane 我不知道
[09:05] What do you want me to do? 你想让我怎么办
[09:07] Yeah. I’ll take care of it. 好的 我会处理好的
[09:13] – You and your brother, you were working for the cops? – No. – 你和你哥哥 居然和警方合作 – 我们没有
[09:16] – Huh? – What happened? Where’s Jimmy? – 嗯 – 出什么事情了 Jimmy呢
[09:18] He’s dead. Jimmy’s dead. 他死了 Jimmy死了
[09:22] You set us up! 你们居然给我们设套
[09:23] – Huh? – I swear, – 嗯? – 我发誓
[09:25] – I don’t know what you’re talking about. – I think you do, I think you do. – 我真不知道你在说什么 – 但我觉得你知道 你很清楚
[09:28] Don’t shoot him. Police have your friend. They’re gonna figure out where we are. 别杀了他 警方抓了你的朋友 一定会查出我们在哪里
[09:32] If you kill us, then you’ll lose the only leverage that you’ve got. 你如果杀了我们 等于自毁筹码
[09:35] What kind of leverage could you possibly be? 你又算是什么筹码
[09:39] My-my-my boyfriend’s a cop. 我 我 我的男朋友是警察
[10:15] Anything in your autopsy point to who our John Doe is or where he may have been in the last 24 hours? 尸检中有什么线索能确认这位无名氏的身份 或是过去24小时内的所在地吗
[10:19] I found non-fatal acute pulmonary inflammation. 查到他患有非致命性急性肺炎
[10:23] Something he inhaled within the last 24 hours 过去24小时内 他吸入的某种物质
[10:26] caused irritation to the lining of his lungs. 导致其肺部受到刺激
[10:28] I sent a sample to Tox. 我已经送去毒理检测了
[10:30] I also discovered his fillings are made of glass ionomer. 我还发现他补牙的填充物是玻璃离聚物
[10:38] These weren’t don’t by any dentist in the U.S. 没有美国本土的牙医会使用这样材质的填充物
[10:40] From scarring on the surrounding gums, I’d say they’re about three months old. 根据周围牙床的磨损痕迹 推断是三个月前完成的填充
[10:44] That tattoo on his bicep suggests he’s from Egypt. 手臂上的纹身说明他来自埃及
[10:47] It’s from the story of Seth and Apep. 来源于赛特和阿匹卜的神话故事
[10:52] Seth and Apep. 赛特和阿匹卜
[10:53] Um, Seth, the god of chaos, 是的 赛特 混沌之神
[10:56] protects Ra by beheading Apep, the god of evil. ? 砍杀邪恶之神阿匹卜以保护拉神
[11:01] So chaos destroying evil. Sounds like gang ideology. 这么说来混沌之神毁灭了邪恶之神 听起来很有点帮派的味道
[11:06] – It could tie back to a gang in Egypt. – Or one here with Egyptian ties. – 可能和埃及的帮派有关 – 或是帮派其中某人有埃及的背景
[11:23] * We spared souls
[11:29] * From plotting
[11:30] * Every move of your demise
[11:34] * Lead me to misbehave
[11:39] * So save my wicked soul
[11:41] * Stop me from the killing that you know I love *
[11:47] * This lonely town
[11:52] * When I see you
[11:58] * This lonely town
[12:02] * But I feel you
[12:04] * Under my skin.
[12:26] Hey, it looks like our John Doe was keeping some kind of a ledger. 嗨 看起来我们这位无名氏还挺喜欢记账啊
[12:29] Well, we think he’s Egyptian. Would explain the Arabic. 是的 我们认为他是埃及人 也解释了这些阿拉伯文字的记录
[12:32] Yeah, I don’t know what these numbers correspond to yet. 是啊 但我还不清楚这些数字有何关联
[12:35] You find anything in tox? 毒理检测有查到什么吗
[12:36] Yeah, lung sample came back positive for alpha-terpineol. 是的 肺部组织采样确认是一种叫松油醇的物质
[12:40] All right, that’s found in fragrances, right? 这在香水中很常见
[12:41] Well, unfortunately it’s found in everything from perfume to aftershave, 嗯 不幸之处就在于此 大到香水小到须后水 这物质随处可见
[12:45] making it virtually impossible to narrow down where he inhaled it. 也就意味着几乎无法确认 他是在何处吸入该物质的
[12:48] – I feel so helpless, knowing that Christine is out there alone. – I know. – 知道Christine独自身处险境 让我很无助 – 我知道
[12:51] – We just got to stay positive for Mac. – Yeah. – 为了Mac 我们都得保持乐观 – 是的
[12:55] What’s this? 这是什么
[12:56] I found this in his pocket but I couldn’t make it out. 他口袋里发现的 但我还没弄清楚
[13:03] – Nailah’s Cleaners. – You said that tox detected alpha-terpineol? – Nailah干洗店 – 你刚说检测出了松油醇
[13:08] That’s found in industrial fabric softeners. 这在工业织物柔软剂里也有添加
[13:26] – Bye. – Thanks for this. – 再见 – 谢谢
[13:27] Okay, don’t trip. 好的 小心别洒啦
[13:31] That’s the Christine you always talked about at the academy? 这就是你在学校里一直念叨着的Christine吗
[13:53] Mm, this is nice. 嗯 这样真好
[13:59] I love you, Christine. 我爱你 Christine
[14:06] Mac? Mac.
[14:09] Just got a hit on Interpol. 刚在国际刑警组织的系统里查到了配对
[14:13] “Zane Kalim.” Wanted for murder in Egypt. Zane Kalim 在埃及因谋杀而被通缉
[14:16] Killed a member of their parliament. About a year ago. 大约1年前 杀害了该国国会的一名议员
[14:19] Well, if he’s been here less than a year, chances are he’s working for someone. 好吧 如果他到这里还不到一年 那么极有可能还是为别人工作
[14:22] – We need to find out who that is. – Mac. – 我们得查出是谁
[14:25] This was left for you at the front desk. 给你的 放在前台那里
[14:27] Mac Taylor NYPD (纽约警局Mac Taylor收)
[14:29] – What is it? – I don’t know. – 什么东西 – 我不知道
[14:30] It just came in. 刚送来的
[14:41] Answer Ovr Call 3pm (下午三点接电话)
[15:57] Mac Taylor.
[16:10] 15 minutes to the call. 15分钟后电话就进来了
[16:14] This is a lot for anyone to handle. 这对谁都非易事
[16:16] Even Mac. 即使是Mac
[16:18] He puts the burden of the case on his shoulders even when it’s a stranger. 即便陌生人 他都会将案子的压力背上身
[16:21] Now that it’s Christine, it makes me worry for the people he’s after 更何况这次还牵扯上了Christine 这让我倒是很担心那个幕后黑手
[16:26] because he’s not gonna stop till he finds them. 因为他一定会追查到底 不死不休的
[16:29] I know how he feels. 我能理解他的感受
[16:32] Few months ago, my… 几个月前 我的…
[16:34] my granddaughter was kidnapped. 我的孙女也曾被绑架
[16:37] – I would have done anything to get her back. – Tell me you found her. – 当时只要能救她回来 我愿意做任何事情 – 一定告诉我 你把她救回来了
[16:41] Yes, yeah, thanks to the people around me. 是的 多亏了我身边的伙伴
[16:46] You know, Mac’s lucky to have you. 知道吗 Mac有你们在身边是他的万幸
[16:49] All of you. 你们所有的人
[16:57] All right, I’m linking to every phone company in the tristate area. 好了 我已经将所有区域内 涉及的电话公司接入系统
[17:01] When the call comes in, I’ll determine the service provider, whether it be cell or landline, 一旦有电话拨入 我就能确认服务商 无论是手机或是固话
[17:05] and then we can get our trace on. 同时进行跟踪
[17:15] Excuse me. 先失陪了
[17:39] Nailah Fayed? I’m Detective Messer, this is Dr. Hawkes. Nailah Fayed吗 我是Messer警探 这位是Hawkes博士
[17:42] – Do you mind if we ask you a few questions? – No, not at all. – 可以问你几个问题吗 – 当然 没问题
[17:46] Do you recognize this man? 认识这个人吗
[17:49] No, I don’t. 不认识
[17:51] This was his ticket. Seems he was a customer of yours? 这是他的票券 看起来似乎是你们的客人
[17:57] Are you sure you don’t recognize him? 你确定不认识他吗
[18:02] He’s no customer. He collects money from me every week. 他根本不是客人 只是每周从我这里拿钱罢了
[18:07] In this neighborhood, you don’t do business for free. 在这个社区 想做生意不是白给的
[18:10] – And how long has that been going on? – A few months. – 是什么时候开始的 – 几个月前
[18:13] He says it’s for protection, but it’s Faraj we need protection from. 他说这算是保护费 但我们真正需要的反倒是远离Faraj的保护
[18:16] – Faraj? – I don’t know his last name. – 我不知道他姓什么
[18:18] Do you know where he lives? Does he have any relatives in town? 知道他住在哪里吗 或者他在这里有什么亲戚吗
[18:22] – Have you ever seen him with this man? – He’s coming in with Faraj once or twice. – 那你见过这个人吗 – 他和Faraj来过一两次
[18:27] I don’t know his name. This is a very tight community, like a family. 我不知道他叫什么名字 这个社区里 大家都很亲密 就像个大家庭
[18:32] I can ask around, but people are scared. 我可以帮你们打听 不过这里人都会很害怕
[18:35] I don’t think anyone’s going to say anything. 我想不会有人说什么的
[18:40] I’m sorry, Detectives. I wish I could help more. 抱歉 警官 真希望能帮到你们
[18:43] Thank you. 谢谢
[18:47] DNA came back on the tongue. Belongs to a male. 舌头的DNA样本有结果了 是男性的
[18:50] – Oh, thank God. – If it’s not Christine’s, whose is it? – 哦 感谢上帝 – 如果不是Christine 那这是谁的呢
[18:53] It could be Shawn Boyd’s. I got ’em running it through CODIS now. 可能是Shawn Boyd的 我得去系统里过一下
[19:03] – Where the hell is Mac? – What do you want to do? – Mac到底跑哪儿去了 – 你要怎么办
[19:07] I’m taking it. Detective Jo Danville. 我来接 我是Jo Danville警探
[19:10] – Who am I speaking with? – There’s a fountain in Fong’s alley, Chinatown. – 请问是哪位 – 到唐人街Fong巷子 那里有个喷泉
[19:15] Next to it is a bench. There will be instructions waiting in an envelope. 那个长凳旁边 会有一个信封 信封里有下一步指示
[19:18] – Where are Christine and Shawn? – If you want to see them alive again, – Christine和Shawn在哪里 – 如果你还希望见到他们活着
[19:22] – be at the bench – in 15 minutes. – Keep him talking. – 15分钟内 赶到长凳那里 – 继续和他说
[19:25] We need to know they’re alive first. 我们必须先知道他们是否还活着
[19:27] 15 minutes. 只有15分钟
[19:30] Hello? 喂
[19:34] Got it. Chelsea, 21st and Eighth. 查到了 切尔西区 在21街和8街附近
[19:36] I’ll call Flack. Danny, you head to Chinatown. 我给Flack打电话 Danny 你去唐人街
[19:45] It’s transmitting from right here. 信号就是从这里来的
[19:49] – There’s no one over here. – Signal hasn’t moved since Adam locked in on it. – 但这里根本没人 – Adam锁定以后 信号就没有动过
[20:00] Jo.
[20:07] – Looks like a burner. – Yeah, it’s Messer. – 看起来是一次性电话 – 你好 我是Messer
[20:10] – Danny, we struck out here… what about you? – No, there’s no envelope here. – Danny 我们这里没戏 你那里情况如何 – 什么都没有 根本没见着信封的影子
[20:15] What the hell’s going on, Jo? Why make contact with us just to take us for a ride? 到底在搞什么 Jo 和我们联络就为了把我们拉出来溜一圈吗
[20:19] We need to find Mac. 我们必须找到Mac
[21:02] – Mac, what are you doing? – Damn it, D.B., you shouldn’t have followed me. – Mac 你想干什么 – 见鬼 D.B. 你不该跟来的
[21:05] I saw you leave the lab… I figured something was going on. Thought you might need some backup. 我看你离开实验室..想来一定是有事 说不定你需要支援什么的
[21:10] – You have to leave now. – They contacted you, didn’t they? – 你必须现在就走 – 他们联络你了 是吗
[21:14] They had Christine call my cell phone. 他们让Christine打了我的手机
[21:21] – This is Mac Taylor. – Mac, it’s me. – 我是Mac Taylor – Mac 是我
[21:24] Christine? Thank God. Christine 谢天谢地
[21:27] – Are you all right? – Mac, listen. – 你还好吗 – Mac 听我说
[21:30] She gave me an address of a warehouse. Said to come alone. 她给了我一个仓库的地址 让我独自前往
[21:32] – Told me if I didn’t, they’d kill her. – Well, Mac, they just separated you from your team. – 说如果不是单独前往 他们就会杀了她 – 好吧 Mac 他们想做的就是割裂你和你的队伍
[21:37] Look, I know what I’m doing, D.B. You of all people should understand that. 听着 我知道自己在干什么 D.B. 你们应该理解的
[21:40] I do understand. That’s why I’m here. 我能理解 所以我才会跟来
[21:42] I’m not trying to stop you, but I’m not gonna leave you alone either. 我没想拦着你 但也不能放任你一个人去
[21:47] Look. I’ll be close by… they won’t even know I’m there. 听我说 我就紧紧跟着…他们不会注意到我的
[23:08] – Taylor. – Mac? – 我是Taylor – Mac吗
[23:10] Christine.
[23:13] “You proved you’re willing to work “alone. 你证明了愿意独自前来合作
[23:16] “Now we make a trade. Christine for Zane.” 现在我们来做个交易 用Christine换Zane
[23:20] Okay. Uh, I understand. 好的 我明白了
[23:23] I’ll figure it out. Don’t worry. 我会搞定的 别担心
[23:27] “Bring him to Teterboro Airport, 带他去Teteboro机场
[23:30] “hangar 20. One hour.” 20号机库 1个小时内到达
[23:37] Or they’ll kill me, Mac. No… 不然他们就会杀了我的 Mac 不…
[23:42] Christine?
[23:44] Christine.
[23:59] So he’s got blood on his chin, but no pooling on the ground. 他下巴上有血迹 但地上却没有血渍
[24:04] The lingual artery supplies blood to the tongue, and if it was severed here, 舌动脉向舌部提供血液 如果是在这里割断的
[24:08] let’s just say we’d be looking at a much bigger mess. 绝对比现在更狼藉一片
[24:11] – He was killed somewhere else, then dumped here. – And Mac called it in. – 他一定是在别处被杀害弃置这里的 – 然后Mac进来发现的
[24:16] They must’ve wanted him to find it. 也是他们希望他发现的
[24:19] – Maybe the kidnappers contacted him. – That’s exactly what happened. – 也许绑架者联络了他 – 就是这么回事情
[24:26] 15 minutes to the call. 15分钟后电话就进来了
[24:31] That’s why they got us running all over town, so Mac would be here alone. 怪不得骗得我们满城乱跑 这样Mac才能单独来这里
[24:36] – So what’s our next move? – Mac feels he needs to go with this alone, we need to trust him. – 那我们下一步要怎么办 – 既然Mac认为这件事他要独自处理 我们就得信任他
[24:40] Our job is to follow the science, just like any other case. 我们的工作是科学 与其他案件别无二致
[24:52] – Where the hell have you been? – Everybody’s been looking for you. 你到底跑哪儿去了 所有人都满世界找你呢
[24:55] Where is he, Flack? Where’s Zane? 他在哪里 Flack Zane在哪里
[24:56] – He’s in holding. But not for long. – What do you mean? – 关着呢 不过也关不久了 – 什么意思
[24:59] Once Zane’s fingerprints got a hit in Interpol, the, uh, Department of Justice was alerted. Zane的指纹在国际刑警组织的系统里配对成功后 司法部就收到了警报
[25:02] – They’re taking him into federal custody. – Yeah. – 他们会派人带他前往联邦监狱关押 – 没错
[25:05] Two U.S. Marshals are on their way over now. Well, has-has his provisional warrant been signed yet? – 两名法警正在过来的路上 – 那临时逮捕令签了吗
[25:09] Yeah, it’s a done deal. Once those guys walk through the door, he’s no longer our prisoner. 是的 已经签了 等这两人一进门 这家伙就不归我们管了
[25:14] Well, until they get here, he’s still ours. 但在此之前 他还是我们的
[25:41] I tested the blood. It’s a match for Shawn Boyd. 血液样本已经比对过了 确实是Shawn Boyd
[25:45] It’s awfully intricate to draw as you’re dying. 这对一个将死之人来说 不是很简单易画的图案
[25:48] Well, I don’t think he did it. There’s no traces of blood on his fingers. 是的 我也觉得不是他画的 他手指上根本没有血迹残留
[25:52] Well, if Shawn didn’t draw it, then who did? 好吧 如果不是Shawn 又是谁呢
[25:56] This eye is a fingerprint. 眼睛的部位就是一枚指纹
[26:19] Christine. 是Christine
[26:21] New York State requires fingerprints for anyone who gets a liquor license. 纽约州在颁发售酒许可证时 要求相关零售人员提供指纹
[26:24] – She knew the body would end up here. – Christine’s trying to tell us something. – 她知道尸体会最终送到这里 – Christine是想传达我们一些信息
[26:27] We got to find out what this symbol means. 我们必须确认这个符号的含义
[26:32] Looks like this guy kept records of all his collections, 看起来这家伙所有的收账都记录在案啊
[26:35] and by the looks of it, he was pulling in several thousand a week. 而这么看起来 每周能有好几千
[26:38] – Can you pull up a map of all the addresses listed? – I’m one step ahead of you. – 能在地图上标出清单上所有的地址吗 – 这次我可棋胜一招了
[26:44] All these places are businesses in Little Egypt. 都是在小埃及那里的商户
[26:51] – Do you recognize one of the locations? – No. – 没一个眼熟的吗 – 没有啊
[26:53] But I should. Nailah’s cleaner isn’t on this map. 但不应该啊 Nailah的干洗店并不在清单之上
[26:57] – Do you recognize this man? – He collects money from me every week. – 你认识这个男人吗 – 他每周都来收钱
[27:02] She was lying. 她在说谎
[27:05] A trade? 交易吗
[27:07] If I don’t do it, they’re gonna kill her. 如果我不依言行事 他们会杀了她的
[27:09] “Now we make a trade. “Christine for Zane. 现在我们做个交易 用Christine来交换Zane
[27:13] “Bring him to Teterboro Airport, 带他来Teteboro机场
[27:15] “hangar 20. One hour” 20号机库 一小时内赶到
[27:18] Or they’ll kill me, Mac. 不然他们会杀了我的 Mac
[27:22] Then we talk to the marshals. There’s an innocent life at stake; they’ll play ball. 难道我们要杀到法警面前 告诉他们 现在有个无辜的人命悬一线 希望他们能帮忙吗
[27:25] Not before running it up to the attorney general’s office. 人没送到司法部之前 这事商量不通
[27:27] – We don’t have that kind of time. – Then we ask for more time. – 我们没时间等了 – 那就再让他们给点时间
[27:30] These men aren’t patient. They’ve already proven they’ll kill to make a point. 这些人没什么耐心 他们也已经证明了 为达目的 不惜下杀手
[27:33] You said it yourself: there’s an innocent life at stake. 你自己也说了 有个无辜的人命悬一线
[27:37] I can’t take any chances, Don. 我不能冒险 Don
[27:41] Not on this one. 至少这次不行
[27:43] So what? We just… 那怎么办 我们是要…
[27:46] spring the dude and walk him out the front door as the federal marshals are walking in? 在法警进门那会儿 掐点儿领出这家伙从正门带走吗
[27:53] Yes. 是的
[28:00] I’m here to take him out. 我是来带他走的
[28:11] Fellas. You must be Detective Flack. – 你们好 – 你一定是Flack警探
[28:14] I am. Thank you for coming. 我是 谢谢你们赶过来
[28:16] Can’t wait to get this guy off my hands. 真等不及赶紧把这烫手山芋脱手
[28:19] All right, I’ll just look this over real quick. 好的 让我速度扫一遍这文件
[28:27] Let’s go. 我们走
[28:54] Hey, sorry, I got hung up there. 嗨 抱歉 刚有些事情搁下了
[28:55] Are these the guys that are here for Zane Kalim? 他们是来带走Zane Kalim的吗
[28:58] Yeah. This is Detective Russell, out of Vegas. 是的 这位是Russell警探 从维加斯来的
[29:01] He helped us apprehend Kalim. 是他帮助我们逮捕了Kalim
[29:02] – Appreciate your help. – Yeah. Yeah. – 感谢你们的帮助 – 没事
[29:13] Um… boy, I just better come clean here. 嗯…伙计们 我还是先说清楚
[29:17] If you go on back to the cells, you’re not gonna find Kalim. 如果你们现在就去提人的话 估计找不到Kalim
[29:20] So where is he? Go ahead, tell ’em. – 他去哪儿了 – 行了 告诉他们吧
[29:23] He was taken over to the 88 in Brooklyn. I got a uni picking him up right now. – 他给带去了布鲁克林88号 – 我收到命令来提人
[29:29] It’s all right. Actually, you know, it’s my fault. 没事的 事实上 这都是我的错
[29:31] Uh, when I was booking Kalim, 在给Kalim登记的时候
[29:32] I-I filled out the wrong… the wrong form. 我 我填错了表..
[29:37] Those damn things look so different in Vegas, and I’m a little tired to tell you the truth. 这玩意儿和维加斯的太不一样了 真心都懒得说这事儿了
[29:42] Uh, tell you what. In the meantime, 嗯 那这样吧 现在
[29:45] we will… we’ll grab a cup of coffee while we wait? 与其干等着…我们不如去喝杯咖啡
[29:48] – Yeah. – Fellas, I’m so sorry. – 是啊 – 伙计们 真的很抱歉
[29:51] You know what? I wouldn’t worry about it. 知道吗 我都不用担心
[29:53] I’m, uh… I’m pretty sure that our guy’s, uh… 我…我很确定我们的人…
[29:56] walking him out of the precinct as we speak. 在我们聊天这会儿正把他带出辖区呢
[30:11] Faraj kept a detailed ledger of every collection he’s made over the past two months. 对近两个月的入账 Faraj都做了详细的分账记录
[30:15] There’s no mention of Nailah’s or her dry cleaners. 却根本一字未提Nailah的干洗店
[30:18] – Why leave her off the list? – Because. – 为什么将她独列在外 – 那是因为
[30:20] He’s not collecting from her, it’s the other way around. 他并不是去收钱的 而是另有目的前往
[30:23] Nailah immigrated to the U. S. about ten years ago. Nailah大概是10年前移民来的美国
[30:26] When she was applying for her green card, she legally changed her name to Fayed. 在申请绿卡的时候 她合法地将其名字变更为Fayed
[30:29] What was it before? 在之前她叫什么名字
[30:30] – Kalim. – Just like Zane. – 就和Zane一样
[30:32] Exactly like Zane. They’re brother and sister. 完全一样 他们是兄妹
[30:34] Being related to someone doesn’t make you guilty of their crime. 即便身为亲人 也无需对其的罪行有任何负疚
[30:37] True, but this doesn’t help her case. 是的 但在她身上却不尽然
[30:41] That’s the same symbol Christine left on Shawn Boyd’s body. 这和Christine在Shawn Boyd身上 留下的符号一样
[30:43] It’s on a restaurant in Little Egypt directly across the street from Nailah’s dry cleaners. 就在小埃及一家饭店窗户上 而那家饭店正对着Nailah的干洗店
[30:48] Christine could have seen that from wherever she’s being held. Christine一定是在被关着的地方看见的
[30:51] That’s what she’s trying to tell us. She’s at Nailah’s. 这也就是她想要告诉我们的 她就在Nailah的店里
[31:29] Come alone? 一个人吗
[31:31] Show me Christine. 让我见Christine
[31:34] Where’s Zane? Zane在哪里
[31:42] Satisfied? 满意了吗
[31:46] Now let me see Christine. 现在让我见Christine
[31:48] First take him out. Hand him over. 先带他出来 把他给我
[31:50] Then I’ll tell you where your girlfriend’s being held. 我再告诉你你女朋友的位置
[31:56] Change of plan. 改变计划
[31:59] Now we’re gonna go get Christine together, or I’m gonna shoot you dead right now. 我们一起去接Christine 不然我现在就杀了你
[32:20] Where is she? 她在哪里
[32:28] I’m tired of playing games. Let’s play one of mine. 我烦透了你们的这些游戏 不如按我的来玩
[32:43] We’ll see how far you’re willing to go. 让我们看看 你有种走几轮
[32:49] – Tell me when you’ve had enough. – Wait! – 你满足了就喊停 – 等等
[32:51] – Hey, please! Please! – Where’s Christine? – 嗨 求你了 求你了 – Christine在哪里
[32:56] No, no! 不 不要啊
[32:57] I’ll take you to her! 我带你去见她
[32:59] I’ll take you to her! 我这就带你去
[33:27] How many men are holding her? 有几个人看着她
[33:28] Just one. 就一个
[33:30] – Where? – In the back. – 在哪里 – 后面
[33:37] What’s his name? 叫什么名字
[33:39] Ahmed.
[33:53] – This him? – Yeah. – 是这个人吗 – 是的
[34:00] Tell him to bring her outside. 让他把人带出来
[34:03] Don’t try anything. This one’s full of bullets. 别耍花样 这把枪里的子弹是满的
[34:15] – Where the hell is he? – I don’t know. – 他到底在哪里 – 我不知道
[34:18] This is Ahmed. Leave a message. 我是Ahmed 请留言
[34:26] All right. 好吧
[34:30] Let’s go. 我们走
[34:35] – Nailah Fayed, we have a warrant to search the premises. – Or should we call you Nailah Kalim? – Nailah Fayed 这是搜查这里的授权令 – 或者我们该叫你Nailah Kalim
[34:40] Don’t make me chase you. 别逼我追着你跑
[34:41] Then I’m gonna have to shoot you. 那样我一定会别无选择开枪阻止你的
[34:45] – Is there anybody else in the building? – No. – 后面还有其他人吗 – 没有了
[35:01] – Which way? – Over there. – 哪里 – 就那里
[35:07] – Where? – Over here. – 哪里 – 就那里
[35:37] Clear. 安全
[35:43] – Where? – Back there. – 到底在哪里 – 就在后面
[36:07] I got blood. 有血迹
[36:15] She was here. 她之前确实被关在这里
[36:24] So where is she now? 但现在人呢
[36:49] Hey, Ahmed. 嗨 Ahmed
[36:51] Get the girl. Bring her up front. 把这姑娘带出来
[37:07] Ahmed…run.
[37:35] Christine, Christine.
[37:40] Thank God, Mac. 感谢上帝 Mac
[37:44] Shh. It’s okay, it’s okay. Okay. 嘘 没事了 没事了
[37:49] It’s okay, it’s okay. You’re safe now. You’re safe. 没事了 现在安全了 你已经安全了
[37:55] I knew you’d come for me. 我知道你一定回来救我的
[37:59] Always. 我一直都知道
[38:06] I love you, Mac. 我爱你 Mac
[38:10] I love you, too. 我也爱你
[38:12] It’s okay. I love you. 没事了 我爱你
[38:16] I love you, too. 我也爱你
[38:33] – What’d the marshals say? – They were pissed. – 法警后来怎么说 – 气炸了呗
[38:37] But they’ll get over it. Not much you can do. 不过会没事的 反正你也帮不了啥忙
[38:40] – Clerical errors tend to happen from time to time. – Clerical errors, huh? – 笔误嘛 常有的事情 – 笔误 嗯?
[38:53] – Hey, Jo. – Oh, Mac. – 嗨 Jo – 哦 Mac
[38:56] Thank God we got Christine back. How is she? 谢天谢地 Christine安全回来了 现在她情况如何
[39:00] – Thankful it’s over. – Yeah. – 总算是过去了 – 是啊
[39:03] We took her to Trinity General. So this is Zane’s sister? 我们送她去了三一综合医院 这是Zane的妹妹?
[39:08] And the woman behind the blossoming crime family. The laundry was her front. 这个犯罪家族的奇葩之一 干洗店不过是个障眼法
[39:12] I’m on my way to interrogate her and find out what else she was hiding. 这不正打算去审她 看看她还藏了点什么事儿
[39:17] I’m sorry I kept you in the dark. 抱歉一直瞒着你
[39:20] If there was any other way… 但凡另有它法…
[39:22] I know. 我明白
[39:28] Oh, one more thing. The guy you arrested… Omar. 哦 还有件事儿 你逮捕的那个家伙…叫Omar的那个
[39:31] He told this wild story about playing a game of Russian roulette. 他鬼扯什么俄罗斯轮盘赌的事情
[39:36] You wouldn’t happen to know anything about that, would you? 你不会正好知道是怎么回事吧
[39:47] Let’s see how far you’re willing to go. 让我们看看 你有种走几轮
[39:51] Not much of a game when the gun’s empty. 如果枪膛是空的 就算不得是赌博了
[40:20] Just when you think you got a moment to yourself, somebody knocks on your door. 每回以为能独处的时候 总有事能找上门
[40:24] Well, I guess that’s the job we signed up for. 我们想这就是我们的工作吧
[40:28] There’s got to be some perk to being the boss, right? 但做老大总是有些额外福利的 是吧
[40:31] – Yeah, the seminar in Hawaii comes to mind. – Yeah, that would do it, that would do it. – 是啊 夏威夷的研修班呢 – 那个可以算
[40:37] How’s Christine doing? Christine情况如何
[40:39] She’s coming along. 不错
[40:41] I was just about to head back to the hospital. 刚想折回医院去的
[40:44] I guess it’s your turn to take care of her, huh? 这次轮到你来照顾她了 嗯?
[40:49] Yeah, it is. 是啊 确实如此
[40:56] So, when are you taking off? 对了 什么时候走
[40:58] – Uh, first thing in the morning. – And Boyd? – 明早头班吧 – Boyd情况如何
[41:02] He made it out of surgery, so, as soon as he’s safe to travel, 手术算是挺过来了 一旦他适合移动了
[41:05] they’ll transfer him back to Vegas and have him stand trial for the murder of Sadat. 就会转去维加斯 以谋杀Sadat的罪名受审
[41:12] D.B., I can’t thank you enough for coming back here with me. D.B. 这次多亏背后有你帮衬着 真不知道该如何表达我的谢意
[41:15] – Hey… – No, no. You stuck your neck way out on the line. – 嘿… – 不 不 确实是你冒了大风险帮了我
[41:20] Much more than I could have asked for. 远甚于我所要求的
[41:22] I want you to know how grateful I am. 真心希望你能明白我的感激之情
[41:28] Thank you. 谢谢你
[41:30] Next time we come to Vegas, dinner’s on me. 下次我们再去维加斯 请你吃饭
[41:33] Damn right. I’m gonna bring my whole family, too. 好极了 我一定带上我全家
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme