Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Previously on Crime Scene Investigation…
[00:06] Christine?
[00:08] Mac.
[00:13] Christine? Christine?
[00:15] Where is she? What the hell is going on? 她人呢 到底出什么事情了
[00:18] We found Christine’s phone at a jewelry store robbery. 我们在一起珠宝店劫案的现场 发现了Christine的手机
[00:21] – The blood did match the blood we found in the hotel room. – Christine’s room. – 上面的血迹与我们在酒店房间内发现的相一致 – 是Christine的房间
[00:24] – We still don’t have an exemplar from New York, so – we don’t know that it’s her yet. 但当时还没有拿到纽约这里的样本 所以并不知道就是她
[00:29] What else you have? 还有些什么线索
[00:30] Okay, we found a print on the jeweler’s safe. 在珠宝商的保险箱上 还发现一枚指纹
[00:33] – Hit came back – to a James Boyd. – Jimmy Boyd? – 匹配对象是名叫James Boyd的人 – Jimmy Boyd吗
[00:37] – Boyd manages Christine’s restaurant. – You son of a bitch. Christine的饭店是Boyd在管着 你这狗娘养的
[00:40] – Where is she? – She’s in New York. – 她在那里 – 她应该在纽约
[00:42] She never came to Vegas. 她从没去过维加斯
[00:44] – What the hell are you talking about? – I owe money to a loan shark back in New York. – 你到底什么意思 – 我在纽约欠了高利贷
[00:48] – What’s this have to do with Christine? – I needed to use her to pay him off. – 那和Christine又有什么关系 – 我需要利用她帮我还债
[00:54] – Where is she? – She’s with my brother; my brother has her. – 她现在在哪里 – 她和我弟弟在一起 他在看着她
[00:56] You’re gonna call him, and you’re gonna tell him it’s over. 给他打电话 告诉他 一切都结束了
[00:58] – I can’t. – Don’t play with me, Jimmy. Come on. – 办不到 – 别耍我 Jimmy 赶紧打电话
[01:01] The guy I owe… he got nervous and he grabbed them up. 我的债主…他有点神经质 就把他们都给扣下来
[01:05] If I don’t bring the diamonds tomorrow night, they’re dead. 如果明晚我不带着钻石过去 他们都会没命的
[01:10] They’re dead. 他们真会没命的
[01:14] I’m taking that bastard back to New York with the diamonds. 这混球还有钻石我都带回纽约了
[01:16] He’s gonna pay off the scumbag he owes. I’m gonna get Christine back. 他的债必须自己偿 我也必须救回Christine
[01:20] I’m not saying don’t do this. 我不是说不救她
[01:24] I’m just saying you’re gonna need my help. 只是说 我可能帮得上忙
[01:27] I’m coming with you. 我和你一起回去
[01:41] Zane?
[01:42] – That you, Boyd? – Yeah. – Boyd 是你吗 – 是的
[01:44] I just got in from Vegas. So where do you want to meet? 我刚从维加斯回来 你想哪里碰头
[01:48] 38th and Lex. Bring the diamonds. 38街和Lex街口那儿 带好钻石
[01:52] Shawn and Christine, you’re gonna bring ’em, right? 那Shawn和Christine呢 你会带上他们吧
[01:55] One hour, Boyd. Come alone. 一小时后见 Boyd 记得一个人来
[02:23] Christine was so excited about going to Vegas. 去拉斯维加斯前 Christine还特别开心
[02:27] They took her before she made it out of New York. 但她还没飞出纽约 就被他们扣下了
[02:30] Mac, we’re gonna get her back. Mac 我们会救她回来的
[02:34] I got visual confirmation. 看到疑犯了
[02:36] Two of them approaching from the northwest corner. 有两个人从西北转角过来了
[02:41] – Yeah, we see them. – Any sign of Christine or Shawn Boyd? – 是的 我们看见了 – 有Christine和Shawn Boyd的踪迹吗
[02:44] – Negative. – What about you, Adam? – 没有 – 你那里情况如何 Adam
[02:46] Nothing on the traffic cams. 交通监控上也没有信息
[02:47] Running as many plates as I can, but traffic’s picking up. 我已经尽量扩大了搜索范围 只是这太随机了
[02:53] Big brother returns. 大哥哥总算是回来了啊
[02:59] Where are they? 他们人呢
[03:01] Close by. Diamonds? 就在附近 钻石呢
[03:06] It’s only fair. You owed me first. 公平交易 是你先欠着我的
[03:16] I’ve got an image of our two suspects. 截到了两名疑犯的图像
[03:18] Adam, see if you can get us more on Zane – than just his first name. – On it. – Adam 看看这个Zane身上 除了姓还能查到点什么 – 已经在查了
[03:39] They’re all there, just like we talked about. 都在这里 就像我们之前说好的
[03:47] Six hours, Jimmy. 6个小时 Jimmy
[03:49] Six hours in Vegas we kept trying to call, but nobody could get a hold of you. 整整6个小时 我们在维加斯不断试图联系你 但却没人能逮住你的踪影
[03:54] – Not even your brother. – I told you this… things went bad. – 即便是你的弟弟 – 我说过 情况突然变得很糟糕
[03:58] You think I’m stupid? 你以为我是蠢货吗
[04:00] – Hey, hey, hey. – Gun. – 嗨 嗨 嗨 – 他有枪
[04:03] I don’t like this, Mac. We got a lot of people out here. 这状况我不喜欢 Mac 我们也布了不少人
[04:06] He-he’s testing him. 他 只是在试他
[04:09] – Give it a second. – Hey, please. – 再等等 – 嗨 拜托
[04:14] Please put the gun back. 把枪收回去
[04:16] What happened in those six hours, Jimmy? Did you get caught? 那6个小时里到底出了什么事情 Jimmy 你被逮住了吗
[04:20] – Trying to set me up? – I just want my brother back. – 还是想给我下套呢 – 我只想救回我弟弟
[04:24] Please, you got to believe me. I just want my brother back. 拜托 你得信我 我只想救回我弟弟
[04:32] – He’s gonna do it. – Hold your position. – 他真会开枪的 – 别动
[04:40] Come. Let’s go. 来吧 我们走
[04:41] Where? To get your brother and the girl. – 去哪里 – 接你弟弟和那个妞儿
[04:44] – You said you were gonna bring ’em here. – We have to take a ride first. – 你不是说会带他们过来的吗 – 我们还先得开一段
[04:49] – Okay, that’s not the plan. – Flack, they’re headed your way. – 好吧 计划不是这样的 – Flack 他们朝你那里去了
[04:51] I got ’em. 看到了
[04:55] – Where are we going? – You will see. – 我们这是要去哪里 – 一会儿你就知道了
[05:03] You brought the cops? 你带警察来了?
[05:25] NYPD. Stop! 纽约警察 站住
[05:34] Where is she? Where’s Christine? 她在哪里 Christine在哪里
[05:36] Hey! My friend asked you a question. 嗨 我的朋友问你话呢
[05:40] – Your friend won’t like the answer. – What’d you do to her? – 你的朋友不会喜欢我的回答 – 你对她做了什么
[05:44] You will never see her again. 你这辈子别想再见到她了
[06:10] * Out here in the fields
[06:14] * I fight for my meals
[06:18] * I get my back into my living
[06:25] * Yeah, yeah, yeah, yeah.
[06:43] Where is she being held? 你把她关在哪里了
[06:46] She must be important to you. You only ask about her. 她一定对你很重要吧 你一直只在问她
[06:49] Who are you working with? Who’s holding her? 你的同伙还有谁 谁在看着她
[06:53] Leave it to the Boyd brothers to kidnap a cop’s girlfriend. 让Boyd的弟弟绑架一个警察的妞儿
[06:57] You took Christine and Shawn as collateral for the $100,000 he and his brother owed you. 你绑架了Christine和Shawn 来确保收回他们兄弟欠你的10万块
[07:03] Everyone needs insurance. 谁都想要个保证
[07:11] – Any word on Jimmy Boyd? – He’s still in surgery. – Jimmy Boyd怎么样了 – 还在手术中
[07:14] When you questioned him in Vegas, he give you anything on Zane? 你在维加斯讯问他时 他说过关于Zane的事情吗
[07:17] No, he said he only met him once. Knew his first name, that’s all. 没 说是自己只见过他一次 知道他姓什么
[07:21] Said the guy was a loan shark that he and his brother, Shawn, were borrowing money from. 是他和他兄弟的高利贷债主 仅此而已
[07:26] What a mess. Guy’s in my custody. 真是一锅粥 我逮住的人
[07:29] I had to pull strings just to bring him back to New York. 想把他带回纽约 我还得背地做点操作
[07:35] – Do we know anything more about this guy? – I just got off the phone with Adam. – 对这个家伙 我们还了解多少 – 刚和Adam通完话
[07:37] Facial recognition was inconclusive. 面部识别没有结果
[07:39] He ran his prints through AFIS, got nothing back. He’s running them through Interpol now. 指纹识别系统里也没有找到配对 正在国际刑警组织的系统里搜查
[07:44] – How’s it going in there? – Not good. – 里面情况如何 – 不怎么好
[07:53] Did you do something to her? 你对她做过什么
[07:57] Is she alive? 她还活着吗
[07:59] I’m done talking. 我没什么想说的了
[08:29] You can end this. 你随时可以喊停
[08:32] Just tell me what you did with her. 告诉我 你到底对她做了什么就可以
[08:37] Go to hell. 去死吧
[08:46] Tell me where she is. 告诉我她在那里
[09:00] They arrested Zane. I don’t know. 他们逮捕了Zane 我不知道
[09:05] What do you want me to do? 你想让我怎么办
[09:07] Yeah. I’ll take care of it. 好的 我会处理好的
[09:13] – You and your brother, you were working for the cops? – No. – 你和你哥哥 居然和警方合作 – 我们没有
[09:16] – Huh? – What happened? Where’s Jimmy? – 嗯 – 出什么事情了 Jimmy呢
[09:18] He’s dead. Jimmy’s dead. 他死了 Jimmy死了
[09:22] You set us up! 你们居然给我们设套
[09:23] – Huh? – I swear, – 嗯? – 我发誓
[09:25] – I don’t know what you’re talking about. – I think you do, I think you do. – 我真不知道你在说什么 – 但我觉得你知道 你很清楚
[09:28] Don’t shoot him. Police have your friend. They’re gonna figure out where we are. 别杀了他 警方抓了你的朋友 一定会查出我们在哪里
[09:32] If you kill us, then you’ll lose the only leverage that you’ve got. 你如果杀了我们 等于自毁筹码
[09:35] What kind of leverage could you possibly be? 你又算是什么筹码
[09:39] My-my-my boyfriend’s a cop. 我 我 我的男朋友是警察
[10:15] Anything in your autopsy point to who our John Doe is or where he may have been in the last 24 hours? 尸检中有什么线索能确认这位无名氏的身份 或是过去24小时内的所在地吗
[10:19] I found non-fatal acute pulmonary inflammation. 查到他患有非致命性急性肺炎
[10:23] Something he inhaled within the last 24 hours 过去24小时内 他吸入的某种物质
[10:26] caused irritation to the lining of his lungs. 导致其肺部受到刺激
[10:28] I sent a sample to Tox. 我已经送去毒理检测了
[10:30] I also discovered his fillings are made of glass ionomer. 我还发现他补牙的填充物是玻璃离聚物
[10:38] These weren’t don’t by any dentist in the U.S. 没有美国本土的牙医会使用这样材质的填充物
[10:40] From scarring on the surrounding gums, I’d say they’re about three months old. 根据周围牙床的磨损痕迹 推断是三个月前完成的填充
[10:44] That tattoo on his bicep suggests he’s from Egypt. 手臂上的纹身说明他来自埃及
[10:47] It’s from the story of Seth and Apep. 来源于赛特和阿匹卜的神话故事
[10:52] Seth and Apep. 赛特和阿匹卜
[10:53] Um, Seth, the god of chaos, 是的 赛特 混沌之神
[10:56] protects Ra by beheading Apep, the god of evil. ? 砍杀邪恶之神阿匹卜以保护拉神
[11:01] So chaos destroying evil. Sounds like gang ideology. 这么说来混沌之神毁灭了邪恶之神 听起来很有点帮派的味道
[11:06] – It could tie back to a gang in Egypt. – Or one here with Egyptian ties. – 可能和埃及的帮派有关 – 或是帮派其中某人有埃及的背景
[11:23] * We spared souls
[11:29] * From plotting
[11:30] * Every move of your demise
[11:34] * Lead me to misbehave
[11:39] * So save my wicked soul
[11:41] * Stop me from the killing that you know I love *
[11:47] * This lonely town
[11:52] * When I see you
[11:58] * This lonely town
[12:02] * But I feel you
[12:04] * Under my skin.
[12:26] Hey, it looks like our John Doe was keeping some kind of a ledger. 嗨 看起来我们这位无名氏还挺喜欢记账啊
[12:29] Well, we think he’s Egyptian. Would explain the Arabic. 是的 我们认为他是埃及人 也解释了这些阿拉伯文字的记录
[12:32] Yeah, I don’t know what these numbers correspond to yet. 是啊 但我还不清楚这些数字有何关联
[12:35] You find anything in tox? 毒理检测有查到什么吗
[12:36] Yeah, lung sample came back positive for alpha-terpineol. 是的 肺部组织采样确认是一种叫松油醇的物质
[12:40] All right, that’s found in fragrances, right? 这在香水中很常见
[12:41] Well, unfortunately it’s found in everything from perfume to aftershave, 嗯 不幸之处就在于此 大到香水小到须后水 这物质随处可见
[12:45] making it virtually impossible to narrow down where he inhaled it. 也就意味着几乎无法确认 他是在何处吸入该物质的
[12:48] – I feel so helpless, knowing that Christine is out there alone. – I know. – 知道Christine独自身处险境 让我很无助 – 我知道
[12:51] – We just got to stay positive for Mac. – Yeah. – 为了Mac 我们都得保持乐观 – 是的
[12:55] What’s this? 这是什么
[12:56] I found this in his pocket but I couldn’t make it out. 他口袋里发现的 但我还没弄清楚
[13:03] – Nailah’s Cleaners. – You said that tox detected alpha-terpineol? – Nailah干洗店 – 你刚说检测出了松油醇
[13:08] That’s found in industrial fabric softeners. 这在工业织物柔软剂里也有添加
[13:26] – Bye. – Thanks for this. – 再见 – 谢谢
[13:27] Okay, don’t trip. 好的 小心别洒啦
[13:31] That’s the Christine you always talked about at the academy? 这就是你在学校里一直念叨着的Christine吗
[13:53] Mm, this is nice. 嗯 这样真好
[13:59] I love you, Christine. 我爱你 Christine
[14:06] Mac? Mac.
[14:09] Just got a hit on Interpol. 刚在国际刑警组织的系统里查到了配对
[14:13] “Zane Kalim.” Wanted for murder in Egypt. Zane Kalim 在埃及因谋杀而被通缉
[14:16] Killed a member of their parliament. About a year ago. 大约1年前 杀害了该国国会的一名议员
[14:19] Well, if he’s been here less than a year, chances are he’s working for someone. 好吧 如果他到这里还不到一年 那么极有可能还是为别人工作
[14:22] – We need to find out who that is. – Mac. – 我们得查出是谁
[14:25] This was left for you at the front desk. 给你的 放在前台那里
[14:27] Mac Taylor NYPD (纽约警局Mac Taylor收)
[14:29] – What is it? – I don’t know. – 什么东西 – 我不知道
[14:30] It just came in. 刚送来的
[14:41] Answer Ovr Call 3pm (下午三点接电话)
[15:57] Mac Taylor.
[16:10] 15 minutes to the call. 15分钟后电话就进来了
[16:14] This is a lot for anyone to handle. 这对谁都非易事
[16:16] Even Mac. 即使是Mac
[16:18] He puts the burden of the case on his shoulders even when it’s a stranger. 即便陌生人 他都会将案子的压力背上身
[16:21] Now that it’s Christine, it makes me worry for the people he’s after 更何况这次还牵扯上了Christine 这让我倒是很担心那个幕后黑手
[16:26] because he’s not gonna stop till he finds them. 因为他一定会追查到底 不死不休的
[16:29] I know how he feels. 我能理解他的感受
[16:32] Few months ago, my… 几个月前 我的…
[16:34] my granddaughter was kidnapped. 我的孙女也曾被绑架
[16:37] – I would have done anything to get her back. – Tell me you found her. – 当时只要能救她回来 我愿意做任何事情 – 一定告诉我 你把她救回来了
[16:41] Yes, yeah, thanks to the people around me. 是的 多亏了我身边的伙伴
[16:46] You know, Mac’s lucky to have you. 知道吗 Mac有你们在身边是他的万幸
[16:49] All of you. 你们所有的人
[16:57] All right, I’m linking to every phone company in the tristate area. 好了 我已经将所有区域内 涉及的电话公司接入系统
[17:01] When the call comes in, I’ll determine the service provider, whether it be cell or landline, 一旦有电话拨入 我就能确认服务商 无论是手机或是固话
[17:05] and then we can get our trace on. 同时进行跟踪
[17:15] Excuse me. 先失陪了
[17:39] Nailah Fayed? I’m Detective Messer, this is Dr. Hawkes. Nailah Fayed吗 我是Messer警探 这位是Hawkes博士
[17:42] – Do you mind if we ask you a few questions? – No, not at all. – 可以问你几个问题吗 – 当然 没问题
[17:46] Do you recognize this man? 认识这个人吗
[17:49] No, I don’t. 不认识
[17:51] This was his ticket. Seems he was a customer of yours? 这是他的票券 看起来似乎是你们的客人
[17:57] Are you sure you don’t recognize him? 你确定不认识他吗
[18:02] He’s no customer. He collects money from me every week. 他根本不是客人 只是每周从我这里拿钱罢了
[18:07] In this neighborhood, you don’t do business for free. 在这个社区 想做生意不是白给的
[18:10] – And how long has that been going on? – A few months. – 是什么时候开始的 – 几个月前
[18:13] He says it’s for protection, but it’s Faraj we need protection from. 他说这算是保护费 但我们真正需要的反倒是远离Faraj的保护
[18:16] – Faraj? – I don’t know his last name. – 我不知道他姓什么
[18:18] Do you know where he lives? Does he have any relatives in town? 知道他住在哪里吗 或者他在这里有什么亲戚吗
[18:22] – Have you ever seen him with this man? – He’s coming in with Faraj once or twice. – 那你见过这个人吗 – 他和Faraj来过一两次
[18:27] I don’t know his name. This is a very tight community, like a family. 我不知道他叫什么名字 这个社区里 大家都很亲密 就像个大家庭
[18:32] I can ask around, but people are scared. 我可以帮你们打听 不过这里人都会很害怕
[18:35] I don’t think anyone’s going to say anything. 我想不会有人说什么的
[18:40] I’m sorry, Detectives. I wish I could help more. 抱歉 警官 真希望能帮到你们
[18:43] Thank you. 谢谢
[18:47] DNA came back on the tongue. Belongs to a male. 舌头的DNA样本有结果了 是男性的
[18:50] – Oh, thank God. – If it’s not Christine’s, whose is it? – 哦 感谢上帝 – 如果不是Christine 那这是谁的呢
[18:53] It could be Shawn Boyd’s. I got ’em running it through CODIS now. 可能是Shawn Boyd的 我得去系统里过一下
[19:03] – Where the hell is Mac? – What do you want to do? – Mac到底跑哪儿去了 – 你要怎么办
[19:07] I’m taking it. Detective Jo Danville. 我来接 我是Jo Danville警探
[19:10] – Who am I speaking with? – There’s a fountain in Fong’s alley, Chinatown. – 请问是哪位 – 到唐人街Fong巷子 那里有个喷泉
[19:15] Next to it is a bench. There will be instructions waiting in an envelope. 那个长凳旁边 会有一个信封 信封里有下一步指示
[19:18] – Where are Christine and Shawn? – If you want to see them alive again, – Christine和Shawn在哪里 – 如果你还希望见到他们活着
[19:22] – be at the bench – in 15 minutes. – Keep him talking. – 15分钟内 赶到长凳那里 – 继续和他说
[19:25] We need to know they’re alive first. 我们必须先知道他们是否还活着
[19:27] 15 minutes. 只有15分钟
[19:30] Hello? 喂
[19:34] Got it. Chelsea, 21st and Eighth. 查到了 切尔西区 在21街和8街附近
[19:36] I’ll call Flack. Danny, you head to Chinatown. 我给Flack打电话 Danny 你去唐人街
[19:45] It’s transmitting from right here. 信号就是从这里来的
[19:49] – There’s no one over here. – Signal hasn’t moved since Adam locked in on it. – 但这里根本没人 – Adam锁定以后 信号就没有动过
[20:00] Jo.
[20:07] – Looks like a burner. – Yeah, it’s Messer. – 看起来是一次性电话 – 你好 我是Messer
[20:10] – Danny, we struck out here… what about you? – No, there’s no envelope here. – Danny 我们这里没戏 你那里情况如何 – 什么都没有 根本没见着信封的影子
[20:15] What the hell’s going on, Jo? Why make contact with us just to take us for a ride? 到底在搞什么 Jo 和我们联络就为了把我们拉出来溜一圈吗
[20:19] We need to find Mac. 我们必须找到Mac
[21:02] – Mac, what are you doing? – Damn it, D.B., you shouldn’t have followed me. – Mac 你想干什么 – 见鬼 D.B. 你不该跟来的
[21:05] I saw you leave the lab… I figured something was going on. Thought you might need some backup. 我看你离开实验室..想来一定是有事 说不定你需要支援什么的
[21:10] – You have to leave now. – They contacted you, didn’t they? – 你必须现在就走 – 他们联络你了 是吗
[21:14] They had Christine call my cell phone. 他们让Christine打了我的手机
[21:21] – This is Mac Taylor. – Mac, it’s me. – 我是Mac Taylor – Mac 是我
[21:24] Christine? Thank God. Christine 谢天谢地
[21:27] – Are you all right? – Mac, listen. – 你还好吗 – Mac 听我说
[21:30] She gave me an address of a warehouse. Said to come alone. 她给了我一个仓库的地址 让我独自前往
[21:32] – Told me if I didn’t, they’d kill her. – Well, Mac, they just separated you from your team. – 说如果不是单独前往 他们就会杀了她 – 好吧 Mac 他们想做的就是割裂你和你的队伍
[21:37] Look, I know what I’m doing, D.B. You of all people should understand that. 听着 我知道自己在干什么 D.B. 你们应该理解的
[21:40] I do understand. That’s why I’m here. 我能理解 所以我才会跟来
[21:42] I’m not trying to stop you, but I’m not gonna leave you alone either. 我没想拦着你 但也不能放任你一个人去
[21:47] Look. I’ll be close by… they won’t even know I’m there. 听我说 我就紧紧跟着…他们不会注意到我的
[23:08] – Taylor. – Mac? – 我是Taylor – Mac吗
[23:10] Christine.
[23:13] “You proved you’re willing to work “alone. 你证明了愿意独自前来合作
[23:16] “Now we make a trade. Christine for Zane.” 现在我们来做个交易 用Christine换Zane
[23:20] Okay. Uh, I understand. 好的 我明白了
[23:23] I’ll figure it out. Don’t worry. 我会搞定的 别担心
[23:27] “Bring him to Teterboro Airport, 带他去Teteboro机场
[23:30] “hangar 20. One hour.” 20号机库 1个小时内到达
[23:37] Or they’ll kill me, Mac. No… 不然他们就会杀了我的 Mac 不…
[23:42] Christine?
[23:44] Christine.
[23:59] So he’s got blood on his chin, but no pooling on the ground. 他下巴上有血迹 但地上却没有血渍
[24:04] The lingual artery supplies blood to the tongue, and if it was severed here, 舌动脉向舌部提供血液 如果是在这里割断的
[24:08] let’s just say we’d be looking at a much bigger mess. 绝对比现在更狼藉一片
[24:11] – He was killed somewhere else, then dumped here. – And Mac called it in. – 他一定是在别处被杀害弃置这里的 – 然后Mac进来发现的
[24:16] They must’ve wanted him to find it. 也是他们希望他发现的
[24:19] – Maybe the kidnappers contacted him. – That’s exactly what happened. – 也许绑架者联络了他 – 就是这么回事情
[24:26] 15 minutes to the call. 15分钟后电话就进来了
[24:31] That’s why they got us running all over town, so Mac would be here alone. 怪不得骗得我们满城乱跑 这样Mac才能单独来这里
[24:36] – So what’s our next move? – Mac feels he needs to go with this alone, we need to trust him. – 那我们下一步要怎么办 – 既然Mac认为这件事他要独自处理 我们就得信任他
[24:40] Our job is to follow the science, just like any other case. 我们的工作是科学 与其他案件别无二致
[24:52] – Where the hell have you been? – Everybody’s been looking for you. 你到底跑哪儿去了 所有人都满世界找你呢
[24:55] Where is he, Flack? Where’s Zane? 他在哪里 Flack Zane在哪里
[24:56] – He’s in holding. But not for long. – What do you mean? – 关着呢 不过也关不久了 – 什么意思
[24:59] Once Zane’s fingerprints got a hit in Interpol, the, uh, Department of Justice was alerted. Zane的指纹在国际刑警组织的系统里配对成功后 司法部就收到了警报
[25:02] – They’re taking him into federal custody. – Yeah. – 他们会派人带他前往联邦监狱关押 – 没错
[25:05] Two U.S. Marshals are on their way over now. Well, has-has his provisional warrant been signed yet? – 两名法警正在过来的路上 – 那临时逮捕令签了吗
[25:09] Yeah, it’s a done deal. Once those guys walk through the door, he’s no longer our prisoner. 是的 已经签了 等这两人一进门 这家伙就不归我们管了
[25:14] Well, until they get here, he’s still ours. 但在此之前 他还是我们的
[25:41] I tested the blood. It’s a match for Shawn Boyd. 血液样本已经比对过了 确实是Shawn Boyd
[25:45] It’s awfully intricate to draw as you’re dying. 这对一个将死之人来说 不是很简单易画的图案
[25:48] Well, I don’t think he did it. There’s no traces of blood on his fingers. 是的 我也觉得不是他画的 他手指上根本没有血迹残留
[25:52] Well, if Shawn didn’t draw it, then who did? 好吧 如果不是Shawn 又是谁呢
[25:56] This eye is a fingerprint. 眼睛的部位就是一枚指纹
[26:19] Christine. 是Christine
[26:21] New York State requires fingerprints for anyone who gets a liquor license. 纽约州在颁发售酒许可证时 要求相关零售人员提供指纹
[26:24] – She knew the body would end up here. – Christine’s trying to tell us something. – 她知道尸体会最终送到这里 – Christine是想传达我们一些信息
[26:27] We got to find out what this symbol means. 我们必须确认这个符号的含义
[26:32] Looks like this guy kept records of all his collections, 看起来这家伙所有的收账都记录在案啊
[26:35] and by the looks of it, he was pulling in several thousand a week. 而这么看起来 每周能有好几千
[26:38] – Can you pull up a map of all the addresses listed? – I’m one step ahead of you. – 能在地图上标出清单上所有的地址吗 – 这次我可棋胜一招了
[26:44] All these places are businesses in Little Egypt. 都是在小埃及那里的商户
[26:51] – Do you recognize one of the locations? – No. – 没一个眼熟的吗 – 没有啊
[26:53] But I should. Nailah’s cleaner isn’t on this map. 但不应该啊 Nailah的干洗店并不在清单之上
[26:57] – Do you recognize this man? – He collects money from me every week. – 你认识这个男人吗 – 他每周都来收钱
[27:02] She was lying. 她在说谎
[27:05] A trade? 交易吗
[27:07] If I don’t do it, they’re gonna kill her. 如果我不依言行事 他们会杀了她的
[27:09] “Now we make a trade. “Christine for Zane. 现在我们做个交易 用Christine来交换Zane
[27:13] “Bring him to Teterboro Airport, 带他来Teteboro机场
[27:15] “hangar 20. One hour” 20号机库 一小时内赶到
[27:18] Or they’ll kill me, Mac. 不然他们会杀了我的 Mac
[27:22] Then we talk to the marshals. There’s an innocent life at stake; they’ll play ball. 难道我们要杀到法警面前 告诉他们 现在有个无辜的人命悬一线 希望他们能帮忙吗
[27:25] Not before running it up to the attorney general’s office. 人没送到司法部之前 这事商量不通
[27:27] – We don’t have that kind of time. – Then we ask for more time. – 我们没时间等了 – 那就再让他们给点时间
[27:30] These men aren’t patient. They’ve already proven they’ll kill to make a point. 这些人没什么耐心 他们也已经证明了 为达目的 不惜下杀手
[27:33] You said it yourself: there’s an innocent life at stake. 你自己也说了 有个无辜的人命悬一线
[27:37] I can’t take any chances, Don. 我不能冒险 Don
[27:41] Not on this one. 至少这次不行
[27:43] So what? We just… 那怎么办 我们是要…
[27:46] spring the dude and walk him out the front door as the federal marshals are walking in? 在法警进门那会儿 掐点儿领出这家伙从正门带走吗
[27:53] Yes. 是的
[28:00] I’m here to take him out. 我是来带他走的
[28:11] Fellas. You must be Detective Flack. – 你们好 – 你一定是Flack警探
[28:14] I am. Thank you for coming. 我是 谢谢你们赶过来
[28:16] Can’t wait to get this guy off my hands. 真等不及赶紧把这烫手山芋脱手
[28:19] All right, I’ll just look this over real quick. 好的 让我速度扫一遍这文件
[28:27] Let’s go. 我们走
[28:54] Hey, sorry, I got hung up there. 嗨 抱歉 刚有些事情搁下了
[28:55] Are these the guys that are here for Zane Kalim? 他们是来带走Zane Kalim的吗
[28:58] Yeah. This is Detective Russell, out of Vegas. 是的 这位是Russell警探 从维加斯来的
[29:01] He helped us apprehend Kalim. 是他帮助我们逮捕了Kalim
[29:02] – Appreciate your help. – Yeah. Yeah. – 感谢你们的帮助 – 没事
[29:13] Um… boy, I just better come clean here. 嗯…伙计们 我还是先说清楚
[29:17] If you go on back to the cells, you’re not gonna find Kalim. 如果你们现在就去提人的话 估计找不到Kalim
[29:20] So where is he? Go ahead, tell ’em. – 他去哪儿了 – 行了 告诉他们吧
[29:23] He was taken over to the 88 in Brooklyn. I got a uni picking him up right now. – 他给带去了布鲁克林88号 – 我收到命令来提人
[29:29] It’s all right. Actually, you know, it’s my fault. 没事的 事实上 这都是我的错
[29:31] Uh, when I was booking Kalim, 在给Kalim登记的时候
[29:32] I-I filled out the wrong… the wrong form. 我 我填错了表..
[29:37] Those damn things look so different in Vegas, and I’m a little tired to tell you the truth. 这玩意儿和维加斯的太不一样了 真心都懒得说这事儿了
[29:42] Uh, tell you what. In the meantime, 嗯 那这样吧 现在
[29:45] we will… we’ll grab a cup of coffee while we wait? 与其干等着…我们不如去喝杯咖啡
[29:48] – Yeah. – Fellas, I’m so sorry. – 是啊 – 伙计们 真的很抱歉
[29:51] You know what? I wouldn’t worry about it. 知道吗 我都不用担心
[29:53] I’m, uh… I’m pretty sure that our guy’s, uh… 我…我很确定我们的人…
[29:56] walking him out of the precinct as we speak. 在我们聊天这会儿正把他带出辖区呢
[30:11] Faraj kept a detailed ledger of every collection he’s made over the past two months. 对近两个月的入账 Faraj都做了详细的分账记录
[30:15] There’s no mention of Nailah’s or her dry cleaners. 却根本一字未提Nailah的干洗店
[30:18] – Why leave her off the list? – Because. – 为什么将她独列在外 – 那是因为
[30:20] He’s not collecting from her, it’s the other way around. 他并不是去收钱的 而是另有目的前往
[30:23] Nailah immigrated to the U. S. about ten years ago. Nailah大概是10年前移民来的美国
[30:26] When she was applying for her green card, she legally changed her name to Fayed. 在申请绿卡的时候 她合法地将其名字变更为Fayed
[30:29] What was it before? 在之前她叫什么名字
[30:30] – Kalim. – Just like Zane. – 就和Zane一样
[30:32] Exactly like Zane. They’re brother and sister. 完全一样 他们是兄妹
[30:34] Being related to someone doesn’t make you guilty of their crime. 即便身为亲人 也无需对其的罪行有任何负疚
[30:37] True, but this doesn’t help her case. 是的 但在她身上却不尽然
[30:41] That’s the same symbol Christine left on Shawn Boyd’s body. 这和Christine在Shawn Boyd身上 留下的符号一样
[30:43] It’s on a restaurant in Little Egypt directly across the street from Nailah’s dry cleaners. 就在小埃及一家饭店窗户上 而那家饭店正对着Nailah的干洗店
[30:48] Christine could have seen that from wherever she’s being held. Christine一定是在被关着的地方看见的
[30:51] That’s what she’s trying to tell us. She’s at Nailah’s. 这也就是她想要告诉我们的 她就在Nailah的店里
[31:29] Come alone? 一个人吗
[31:31] Show me Christine. 让我见Christine
[31:34] Where’s Zane? Zane在哪里
[31:42] Satisfied? 满意了吗
[31:46] Now let me see Christine. 现在让我见Christine
[31:48] First take him out. Hand him over. 先带他出来 把他给我
[31:50] Then I’ll tell you where your girlfriend’s being held. 我再告诉你你女朋友的位置
[31:56] Change of plan. 改变计划
[31:59] Now we’re gonna go get Christine together, or I’m gonna shoot you dead right now. 我们一起去接Christine 不然我现在就杀了你
[32:20] Where is she? 她在哪里
[32:28] I’m tired of playing games. Let’s play one of mine. 我烦透了你们的这些游戏 不如按我的来玩
[32:43] We’ll see how far you’re willing to go. 让我们看看 你有种走几轮
[32:49] – Tell me when you’ve had enough. – Wait! – 你满足了就喊停 – 等等
[32:51] – Hey, please! Please! – Where’s Christine? – 嗨 求你了 求你了 – Christine在哪里
[32:56] No, no! 不 不要啊
[32:57] I’ll take you to her! 我带你去见她
[32:59] I’ll take you to her! 我这就带你去
[33:27] How many men are holding her? 有几个人看着她
[33:28] Just one. 就一个
[33:30] – Where? – In the back. – 在哪里 – 后面
[33:37] What’s his name? 叫什么名字
[33:39] Ahmed.
[33:53] – This him? – Yeah. – 是这个人吗 – 是的
[34:00] Tell him to bring her outside. 让他把人带出来
[34:03] Don’t try anything. This one’s full of bullets. 别耍花样 这把枪里的子弹是满的
[34:15] – Where the hell is he? – I don’t know. – 他到底在哪里 – 我不知道
[34:18] This is Ahmed. Leave a message. 我是Ahmed 请留言
[34:26] All right. 好吧
[34:30] Let’s go. 我们走
[34:35] – Nailah Fayed, we have a warrant to search the premises. – Or should we call you Nailah Kalim? – Nailah Fayed 这是搜查这里的授权令 – 或者我们该叫你Nailah Kalim
[34:40] Don’t make me chase you. 别逼我追着你跑
[34:41] Then I’m gonna have to shoot you. 那样我一定会别无选择开枪阻止你的
[34:45] – Is there anybody else in the building? – No. – 后面还有其他人吗 – 没有了
[35:01] – Which way? – Over there. – 哪里 – 就那里
[35:07] – Where? – Over here. – 哪里 – 就那里
[35:37] Clear. 安全
[35:43] – Where? – Back there. – 到底在哪里 – 就在后面
[36:07] I got blood. 有血迹
[36:15] She was here. 她之前确实被关在这里
[36:24] So where is she now? 但现在人呢
[36:49] Hey, Ahmed. 嗨 Ahmed
[36:51] Get the girl. Bring her up front. 把这姑娘带出来
[37:07] Ahmed…run.
[37:35] Christine, Christine.
[37:40] Thank God, Mac. 感谢上帝 Mac
[37:44] Shh. It’s okay, it’s okay. Okay. 嘘 没事了 没事了
[37:49] It’s okay, it’s okay. You’re safe now. You’re safe. 没事了 现在安全了 你已经安全了
[37:55] I knew you’d come for me. 我知道你一定回来救我的
[37:59] Always. 我一直都知道
[38:06] I love you, Mac. 我爱你 Mac
[38:10] I love you, too. 我也爱你
[38:12] It’s okay. I love you. 没事了 我爱你
[38:16] I love you, too. 我也爱你
[38:33] – What’d the marshals say? – They were pissed. – 法警后来怎么说 – 气炸了呗
[38:37] But they’ll get over it. Not much you can do. 不过会没事的 反正你也帮不了啥忙
[38:40] – Clerical errors tend to happen from time to time. – Clerical errors, huh? – 笔误嘛 常有的事情 – 笔误 嗯?
[38:53] – Hey, Jo. – Oh, Mac. – 嗨 Jo – 哦 Mac
[38:56] Thank God we got Christine back. How is she? 谢天谢地 Christine安全回来了 现在她情况如何
[39:00] – Thankful it’s over. – Yeah. – 总算是过去了 – 是啊
[39:03] We took her to Trinity General. So this is Zane’s sister? 我们送她去了三一综合医院 这是Zane的妹妹?
[39:08] And the woman behind the blossoming crime family. The laundry was her front. 这个犯罪家族的奇葩之一 干洗店不过是个障眼法
[39:12] I’m on my way to interrogate her and find out what else she was hiding. 这不正打算去审她 看看她还藏了点什么事儿
[39:17] I’m sorry I kept you in the dark. 抱歉一直瞒着你
[39:20] If there was any other way… 但凡另有它法…
[39:22] I know. 我明白
[39:28] Oh, one more thing. The guy you arrested… Omar. 哦 还有件事儿 你逮捕的那个家伙…叫Omar的那个
[39:31] He told this wild story about playing a game of Russian roulette. 他鬼扯什么俄罗斯轮盘赌的事情
[39:36] You wouldn’t happen to know anything about that, would you? 你不会正好知道是怎么回事吧
[39:47] Let’s see how far you’re willing to go. 让我们看看 你有种走几轮
[39:51] Not much of a game when the gun’s empty. 如果枪膛是空的 就算不得是赌博了
[40:20] Just when you think you got a moment to yourself, somebody knocks on your door. 每回以为能独处的时候 总有事能找上门
[40:24] Well, I guess that’s the job we signed up for. 我们想这就是我们的工作吧
[40:28] There’s got to be some perk to being the boss, right? 但做老大总是有些额外福利的 是吧
[40:31] – Yeah, the seminar in Hawaii comes to mind. – Yeah, that would do it, that would do it. – 是啊 夏威夷的研修班呢 – 那个可以算
[40:37] How’s Christine doing? Christine情况如何
[40:39] She’s coming along. 不错
[40:41] I was just about to head back to the hospital. 刚想折回医院去的
[40:44] I guess it’s your turn to take care of her, huh? 这次轮到你来照顾她了 嗯?
[40:49] Yeah, it is. 是啊 确实如此
[40:56] So, when are you taking off? 对了 什么时候走
[40:58] – Uh, first thing in the morning. – And Boyd? – 明早头班吧 – Boyd情况如何
[41:02] He made it out of surgery, so, as soon as he’s safe to travel, 手术算是挺过来了 一旦他适合移动了
[41:05] they’ll transfer him back to Vegas and have him stand trial for the murder of Sadat. 就会转去维加斯 以谋杀Sadat的罪名受审
[41:12] D.B., I can’t thank you enough for coming back here with me. D.B. 这次多亏背后有你帮衬着 真不知道该如何表达我的谢意
[41:15] – Hey… – No, no. You stuck your neck way out on the line. – 嘿… – 不 不 确实是你冒了大风险帮了我
[41:20] Much more than I could have asked for. 远甚于我所要求的
[41:22] I want you to know how grateful I am. 真心希望你能明白我的感激之情
[41:28] Thank you. 谢谢你
[41:30] Next time we come to Vegas, dinner’s on me. 下次我们再去维加斯 请你吃饭
[41:33] Damn right. I’m gonna bring my whole family, too. 好极了 我一定带上我全家
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme