Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:21] I’m surprised the paint isn’t frozen. 我很惊讶油漆居然没有被冻住
[00:23] Thought you wanted to do this. 还以为你乐意做这事儿
[00:25] I did. Defacing personal property at 5:00 in the morning sounded great last night. 我本来是这么想的 凌晨5点破坏私有财产这主意在昨晚还听起来不错
[00:29] It’s not about defacing property. It’s about disseminating a message. 这跟破坏私人财产无关 这是在传递一种信息
[00:34] But maybe you’ve got more important things to do, like play Call To Duty. 但是可能你有更重要的事情去做 比如玩使命召唤什么的
[00:38] Hey, I’m here, aren’t I? I think you got your point across. 嘿 我在这里不是么? 我觉得你已经把你的观点传播出去了
[00:41] – Can we just go get coffee now? – I’m not finished. – 我们能去喝一杯咖啡么? – 我还没完成
[00:45] It’s Call Of Duty. 这真是使命的召唤啊
[00:50] – Abby, come on. – You don’t need coffee. – Abby 拜托了 – 你不需要咖啡
[00:55] – It’s a car accident. Somebody could be hurt. – Abby… – 发生了一起交通事故 可能有人受伤了
[01:04] It’s just a fender bender. Everybody’s fine. 这只是一起轻微事故 每个人都好好的
[01:06] – Well, what if they’re not? – The fewer people that know we’re here, the better. – 好吧 如果他们不好呢? – 知道我们在这儿的人越少越好
[01:13] Maybe we should take this as a sign and just get out of here? 或许我们应该把这个当作一个信号 然后离开这里?
[01:16] – Look, just one more. – Don’t you think that’s a little overkill? – 看 只剩下一个字母了 – 你难道不认为这有点过了么?
[01:23] Abby, wait! Abby 等等!
[01:36] Oh, God. 天哪
[01:40] So you were just strolling the streets at 5:00 a.m., taking in the beautiful sites? 所以你们只是在凌晨5点逛街 享受美丽的街景?
[01:44] – We were taking pictures for a photography class. – You must have gotten some real close-ups. – 我们在上的摄影课要求我们拍些照片 – 你一定是拍了一些真正的特写
[01:49] Your girlfriend has red paint on her hands. 你的女朋友手上有红色油漆
[01:51] Look, right now, I don’t care about murdered cows. 听着 现在我不关心被谋杀的奶牛
[01:55] I care about a murdered human. 我关心一个被谋杀的人
[01:56] So I need to make sure that you’re telling me absolutely everything. 所以我需要你把所有事情都告诉我
[01:58] – Yeah, I swear. – All right. – 是的 我保证 – 好吧
[02:01] She’s cute. Just use your head. 她很可爱 动动你的脑子
[02:08] It’s so amazing what a guy would do to impress a girl. 一个小伙子为了取悦喜欢的女孩 真是什么事都肯做
[02:10] Well, some of you are harder to impress than others. 好吧 你们之中的部分人 总会比其他人更难取悦
[02:12] You don’t have to impress us. 你们不需要取悦我们
[02:14] – You just have to be honest with us. – Oh, be honest? – 你们只需要对我们诚实 – 噢 诚实?
[02:18] – That’s it? – Simple as that. – 这就够了? – 就那么简单
[02:28] Oh, it’s mornings like these that make me wish I was back in Alabama. 噢 这样的早晨总让我希望 我能回到阿拉巴马州
[02:32] Oh, it’s whining about a little chill in the air that makes me wish you were in Alabama, too. 哦 你对这么点冷空气发都要发牢骚 我真希望你在阿拉巴马
[02:38] Got a white male, 20s, no ID, no wallet, nothing. 发现一名白人男性 20多岁 没有身份证 没有皮夹 什么都没有
[02:42] Looks like two bullets in the chest. 看上去胸部中了两弹
[02:44] Any witnesses? 有目击者吗?
[02:45] Couple of animal rights activists… who have a beef with beef. 一对激进的动物保护主义者 憎恨食用牛肉
[02:49] They were busy leaving their mark when they saw two cars, heard the crash, heard the shots. 他们当时忙于留下杰作 然后看到了两辆车 随后听到了撞车的声音 再之后听到了枪声
[02:54] They didn’t see anyone, other than the vic when the vehicles left. 他们没有看到任何人 除了车子开走时留下的被害人遗体
[02:57] The whole thing took about a minute. 前后大约就一分钟
[02:58] And their stories match up. 并且他们俩各自的叙述对得上
[02:59] We’re looking for a late-model BMW four-door rear-ended by an unmarked beige van with rust and some dents. 我们在寻找一辆被锈迹斑斑 还带些许凹痕的米黄色货车追尾的新型四门宝马车
[03:05] – At least ten years old. – Two vehicles, two drivers. – 至少有十年使用历史了 – 两辆车 两个驾驶员
[03:10] Looks like we’re looking for at least two people. 听上去我们至少要找两个人
[03:11] Whole thing was very fast and efficient. Could be a hit. 整件事情发生得很迅速 可能是偶然
[03:17] Junker rear-ends a luxury car… sounds more like a carjacking to me. 货车和一辆豪华轿车追尾… 在我看来听上去像一起汽车抢劫案
[03:30] That’s one way to trade up. 这思路不错
[03:34] (murderers) (杀人凶手)
[06:04] No hit on the fingerprints 在指纹系统中没有发现匹配 只知道他是白人
[06:05] in AFIS, which leaves us with a Caucasian male,
[06:10] five foot, ten, 174 pounds, between 23 and 27 years of age. 身高1米77 体重79公斤 介于23到27岁之间
[06:15] I’m guessing COD is no surprise. 我猜死亡原因毫无疑问
[06:17] Uh, one bullet shattered his sternum. 一颗子弹打碎了他的胸骨
[06:20] The other severed his left main coronary artery before lodging in his spine. 另一颗在打到他脊柱之前 打穿了他左主冠状动脉
[06:24] – Blood loss was rapid and fatal. – Stellate tearing. – 失血过快导致丧命 – 放射状的撕伤
[06:28] – These are close contact wounds. – A couple more things. – 有近距离打斗的伤痕 – 还有两样东西
[06:31] I found a trace of white powder in his nostrils. 我在他的鼻孔里发现了一些白色粉末
[06:34] Just got the results back from the lab. 刚从实验室拿回结果
[06:36] – Cocaine? – Flour. – 可卡因? – 面粉
[06:38] Bleached and all-purpose. 漂白过的适用于各种用途的面粉
[06:40] Oh. Our vic liked to bake. 哦 我们的被害人喜爱烘焙
[06:44] Well, I’m hoping that, uh, the other thing is a bit more helpful? 我希望…另一件东西能够更有帮助?
[06:47] I have saved the best for last. 我把精彩留在了最后
[06:50] Three scars. I’d say about a year old? 三道伤疤 大约一年前形成的
[06:54] More bullet wounds? 也是枪伤?
[06:55] That’s what I thought until I opened him up and found he’s missing his gallbladder. 在我解剖他并发现他没有胆囊之前 我也是这么想的
[07:02] Laparoscopic surgery. 腹腔镜检查手术
[07:04] That’s pretty rare for a guy this young. 这对于一个年轻人来说很罕见
[07:06] Very rare. Probably no more than a couple of dozen patients in the last year in local hospitals. 非常罕见 可能当地医院去年 一共也没遇到过多少个这样的病人
[07:12] Well, who needs fingerprints? 好吧 那还要指纹干嘛
[07:30] (datadot-) (数据点)
[07:36] (add bridge deck) (添加桥面板)
[07:36] (add warehouse) (添加仓库)
[07:38] (add tire tread) (添加轮胎面)
[07:40] Hey. 嘿
[07:41] Hey. Almost done with the, uh, reconstruction here. 嘿 这里的重建工作差不多完成了
[07:44] So, how you feeling? 你感觉如何?
[07:45] – Uh, fine, thanks. – Yeah. – 呃 很好 谢谢 – 是啊
[07:47] How’s, uh, Lucy feel about her possible baby brother or sister? Lucy对于她未来的弟弟或者妹妹感觉如何?
[07:50] – She’s excited. – That’s-that’s great. – 她很激动 – 那太棒了
[07:53] That’s great, you know. You know, my brother hated me. 那太棒了 你知道的 我哥哥讨厌我
[07:57] Oh. Just, he was so… He was so pissed all the time that I was there. 哦 他只是…只是整天对于我的存在表示愤怒
[08:00] He was just, like, “Here’s the little thing…” 他认为”那儿有个小东西…”
[08:04] Oh, we totally worked it out. 噢 不过我们解决了这个问题
[08:07] Uh, I mean, uh, eventually, it was totally, totally cool. 呃 我的意思是…终于…这非常非常酷
[08:10] It was totally… Um, anyway, what do you got? 这非常…呃 话说你查到了什么?
[08:11] – I have the year, make and model of the car if it helps. – That helps a lot. Did you get 我查到了汽车的生产年份 式样和型号 不知对你是否有用 – 那很有用 你是从尾灯上得到的指纹么? – 微点编码文件
[08:15] (2012 bmw 528i) – the fingerprints off the taillights? – Microdots.
[08:18] Thieves are targeting high-end lenses now, so manufacturers are dotting them. 小偷们现在都盯上高端的玩意了 所以生产厂商们把这些用微点编码了
[08:21] – I’m running the VIN through DMV now. – You gave me the “who”” I gave you the “how”” – 我正在通过车管所系统寻找车辆识别号码 – 你给了我前因 我会告诉你后果
[08:25] Uh. And, um, look. He wasn’t, like, super pissed. 并且 呃 他没有那么特别愤怒
[08:30] – You know? – Oh… – 你知道吗? – 哦
[08:32] We… we worked it out. 我们解决了这个问题
[08:38] Yo, Mac, want to go grab a quick slice? 哟 Mac 想吃匹萨么?
[08:40] – A slice? – Bullets didn’t get a hit in IBIS, – 匹萨? – 子弹在数据库中没有找到匹配
[08:43] but hospital records gave us 17 guys in their 20s that lost their gallbladder last year, 但是医院记录显示有17个二十多岁的年轻人 去年失去了了他们的胆囊
[08:48] and only one of ’em looked like our vic. 只有一位像我们的被害人
[08:52] – Paul Tortucci. – Yeah. Lives at Carmine and Bleecker. – 是啊 生活在Carmine和Bleecker街区
[08:55] Above Tortucci’s Pizzeria. Tortucci的匹萨饼店楼上
[08:58] – He bakes pizzas. – Best in the village. – 他做匹萨 – 是那个村子里手艺最好的
[09:10] (tortucci’s neapolitan since 1966)* It’s a beautiful night, all the stars shining bright *
[09:15] * For my donna molto bella
[09:20] * The moon’s on the rise
[09:22] * There’s a glow in the eyes of my donna molto bella *
[09:28] * We drank sparkling prosecco
[09:31] * And the music is echoing our favorite tarantella *
[09:38] * It’s a night for amore
[09:40] * An affare di cuore with my donna molto bella… *
[09:44] Raphael Tortucci?
[09:47] That’s what my mama calls me. 我妈就是这么叫我的
[09:49] Only when she’s angry. It’s Ray. 不过只有在她生气的时候 叫我Ray吧
[09:53] – NYPD. – Hey, New York’s finest. What can I do for you guys? – 纽约警局 – 嘿 纽约最可爱的人 我能为你们做些什么吗?
[09:56] – You want a slice? Let me give you a slice. – No, thanks. We’re here about Paul? – 要来点匹萨么? 我给你们拿一盘吧 – 不用了 我们来这里是为了Paul的事情
[10:01] Paul. Paulie. My nephew? Paul Paulie 我的侄子?
[10:03] What? He didn’t do anything wrong, did he? 怎么? 他没犯什么错吧?
[10:06] Why don’t we step over here for a sec? 我们借一步说话
[10:12] What’s going on? What do you guys want to talk about? 发生了什么? 你们想要说什么?
[10:14] I’m sorry to have to tell you this, but, um, 我很抱歉 但必须要告诉你
[10:18] Paul was found shot this morning. Paul今天早上发现被枪杀了
[10:22] Shot? What do you mean, “found shot”? 枪杀? 你这里的”被枪杀”是什么意思
[10:24] I don’t know what you’re telling me. He’s okay, right? 我不知道你在跟我说什么 他还好好的 是么?
[10:29] I’m sorry. 我很抱歉
[10:32] Paulie… my Paulie’s dead? Paulie…我的Paulie死了?
[10:36] Why don’t you have a seat? Sit down. – 坐下吧 – 坐下吧
[10:43] Hold on, now. He was going snowboarding. 等等 他去滑雪了
[10:44] What do you mean he was shot? He was shot by who? 你说他被枪杀了是什么意思? 谁开的枪?
[10:47] – We don’t know that yet. – He lived upstairs? – 我们还不知道 – 他住在楼上?
[10:53] – Yeah. – You know how we can contact his parents? – 是啊 – 你知道我们怎么才能联系到他的父母呢?
[10:56] Oh, God. They’re dead. 哦 天哪 他们去世了
[11:00] They died 15 years ago. 他们15年前就去世了
[11:04] I promised them I’d take care of him, I’d watch over him like he was my own. 我答应他们我会照顾他 我会像照顾自己儿子一样照顾他
[11:08] I mean, he was my blood, he was my boy. 我的意思是 他是我的至亲
[11:12] – He worked here with you? – Yeah. – 他在这儿和你一起工作? – 是啊
[11:15] After the funeral, he didn’t want to go home. 葬礼之后他不想回家
[11:19] He just wanted to hang out around here and… and help us, you know? 他只想在这里晃荡并且帮助我们 你知道么?
[11:22] He was nine years old, so I-I gave him an apron, and I put him on a stool, and… 他那时只有9岁…所以我给了他一条围裙 把他放在凳子上
[11:29] He worked beside me since then. 他从那时起就在我边上工作
[11:34] And the trouble, I mean, bad trouble… 麻烦…大麻烦
[11:37] and we’re just finally, we’re getting out of the red. 我是说…我们才刚刚还清了所有的欠债
[11:40] And I was gonna retire… and I was gonna… 并且我想要退休了…而且我想要…
[11:45] I was gonna leave… 我想要离开这里…
[11:47] I was gonna leave the place to… 我想要离开这里去…
[11:52] all for nothing. 现在一切都毫无意义了
[11:54] – Will you tell me what happened? – We think he was carjacked. – 你能告诉我发生了什么吗? – 我们认为他遭遇了汽车抢劫
[11:59] Carjacked? …talking about? 汽车抢劫? 你在说什么?
[12:02] He had a fender bender, and they must have pulled him out of the car, 他遭遇了一起轻微事故 然后他们把他从车里拉出来
[12:05] and they… they shot him and took his BMW. 然后枪杀了他并且开走了他的宝马车
[12:09] Paulie never drove a car like that in his entire life. Paulie一生都没有开过那样的车
[12:11] He drove a piece of ??? 他开着一辆客货两用车
[12:13] Now, who would kill someone over that? Nobody. 谁会杀开着这样一辆车的人? 没有人会
[12:21] We got this all wrong. The vic was driving the van. 我们搞错了 被害人开的是货车
[12:26] Then he rear-ended the car. 那么是他追尾了那辆轿车
[12:28] So, the vic’s the carjacker? 所以被害人是抢劫犯?
[12:31] Picked a target that wouldn’t give up without a fight? 遇到了一个不打一架不会放弃的目标?
[12:35] Except the kid has a clean record and his business was picking up. 可是这个孩子没有前科 而且他的生意正蒸蒸日上
[12:38] Carjacking at gunpoint feels like a stretch. 持枪抢车听上去有点夸张了
[12:42] Well, maybe it was road rage on the car’s part. 好吧 可能是与轿车里的人发生了口角
[12:51] Then why take the van? 那为什么要带走货车?
[12:53] That’s something you might want to ask the owner of the car. DMV just gave us a name and address. 这你可能要问车主了 车管所系统刚给我们一个名字和地址
[13:01] – That a new jacket? – Actually, it is. – 那是一件新的夹克衫? – 是的
[13:05] – Well? – It’s fine. – 怎么了? – 不错
[13:07] – Just fine? – Hey, I’m just being honest. – 只是不错? – 嘿 我刚才很诚实
[13:14] NYPD. 纽约警局
[13:17] – Rowena Black? – In person. – 正是本人
[13:20] – Are you the owner of a black BMW 528? – Are you gonna give me a parking ticket? – 你是一辆黑色宝马528的车主么? – 你是来给我送罚单的么?
[13:25] – Where were you this morning? – Here. Asleep. – 你今天早上在哪里? – 这儿 睡觉
[13:28] – Can anybody vouch for that? – You mean, did I sleep with anyone last night? No. – 有任何人能证明么? – 你的意思是我昨晚和谁一起睡么? 没有
[13:32] You’re gonna have to do better than that, Ms. Black. 你可能需要更有力的证明 Black女士
[13:34] – Your car was involved in a shooting this morning. A murder. – Wait… what? – 你的车被卷入今早的一起枪击案中 是谋杀 – 等等…什么?
[13:39] – My car? You sure? – Positive. – 我的车? 你确定? – 确定
[13:41] So, unless we can confirm that story, we’re gonna be talking at the precinct. 所以 除非我们确认了你的故事 不然我们就得在审讯室谈话了
[13:45] Okay, look, I don’t know what happened. 好吧 听着 我不知道发生了什么
[13:47] Last time I saw my car was three days ago. 我上一次见到我的车是在三天前
[13:49] I haven’t left here since I did this. 在我变成这样之后 我就没有离开过这里
[14:00] Okay. 好吧
[14:01] – Nothing on the car? – Owner says it was stolen. – 轿车那边没有发现什么? – 车主说车被偷了
[14:05] – You believe her? – Well, she has no priors and her boyfriend checks out. – 你相信她? – 她没有前科而且她男朋友证了她的陈述
[14:08] I’m just hoping we can pick up her car’s anti-theft signal before it ends up in a chop shop. 我只希望我们可以在这车出现在黑市上之前 找到她车的防盗系统信号
[14:12] – So, what do you have? – Now, what don’t I? – 那么你有什么发现? – 你应该问现在我没有什么
[14:14] All right, I found four sets of skid marks at the crash site… 好吧 我在车祸现场发现了四种轮胎滑痕…
[14:17] front and rear for the van, front and rear for the car. 货车的前后胎和轿车的前后胎
[14:20] Check this out. 看这个
[14:22] (bmw treads) The rear skids are lighter than the fronts, and the drag sled gave me a surface friction value. 后轮痕迹比前轮痕迹要轻 而且利用拖动实验我测出了表面摩擦系数
[14:26] Plug everything into a velocity formula, 把所有东西套进公式
[14:29] and you get a virtual model of the collision. 你就可以得到一个撞击的虚拟模型
[14:33] (vehicles) – Eh? Impressed yet? – I’m getting there. Go on. – 呃 是不是令人印象深刻? – 我理解了 继续
[14:36] Behold. 先等下
[14:37] I picked up faint acceleration marks starting here, 我发现从这里开始有明显的加速痕迹
[14:42] and shadow marks where the car swerved sharply. 阴影痕迹显示汽车打了一个急转弯
[14:47] Then it started braking here. 然后它在这里开始减速
[14:49] Curving skid marks indicate the van tried to avoid it, but no chance. 曲线痕迹显示货车试图去避让 但是已经来不及了
[14:56] (collision) (碰撞)
[14:57] – The car caused the accident? – Looks that way to me. – 事故是轿车造成的? – 我是这么认为的
[15:00] Which would mean the luxury sedan carjacked the van? 也就是说这位”奢华的魔鬼”抢劫了货车?
[15:05] Mm, doesn’t make any sense. 嗯 说不通啊
[15:08] 9-Adam-14. Two vehicles recovered at Amsterdam and West 57th. 我是9A14 两辆车 在阿姆斯特丹和西57街区被发现
[15:17] Both the van and the car are intact. 货车和轿车都完好无缺
[15:21] – This isn’t about auto theft? – Doesn’t look like it. – 这跟偷汽车无关? – 看上去是这样
[15:25] Looks like our vic was hitting the slopes, huh? 看上去我们的被害人当时在爬坡
[15:28] Found his wallet in his jacket pocket along with his passport. 在他夹克衫的口袋里发现了他的皮夹和护照
[15:31] So, maybe he was going somewhere more than just the Poconos, huh? 所以他除了去Poconos之外还去了其他地方?
[15:37] According to the stamps in his passport, he’s been in Canada four times in the last five months. 根据他护照上的签注显示 他过去五个月里去了四次加拿大
[15:47] Take a look a this. Note the matching damage. 看看这个 注意对应的痕迹
[15:54] Impact site is 19 inches above the ground. 撞击的地方离地48.2厘米
[15:59] The van, 23 inches. 但在货车上 是58.4厘米
[16:03] So, something was weighing the van down when they hit. 所以当他们相撞的时候有什么东西 使得货车的前头下沉了
[16:06] Yeah. 是啊
[16:10] Something that isn’t here anymore. 那些东西已经不在这里了
[16:14] Well, that explains the hit on our vic. 好吧 这解释了被害人的遭遇
[16:16] This kid was delivering a lot more than pizzas. 这个孩子送的不仅仅是匹萨
[17:51] This is the car, this is the van. The red marks are the point of impact. 这是轿车 这是货车 红色的标记是撞车点
[17:55] When both vehicles are empty, there’s a difference of 4.3 inches. 当两辆车都空着的时候 两者之间相差10.9厘米
[17:58] – Okay, well, we know there are two people in the car. – Okay, so add the average weight of two males. – 好吧 我们知道轿车里有两个人 – 好的 所以加上两个男性的平均体重
[18:03] – And our vic weighs 174 pounds. – All right, so add that to the van. – 被害人体重79公斤 – 好的 把这个加到货车上面去
[18:09] Now, we’ll add the weight of the mysterious cargo. 现在 我们要加上神秘货物的重量
[18:13] 100 pounds, 200 pounds, 100磅 200磅
[18:15] 300 pounds, 400 pounds, 300磅 400磅
[18:18] (+533 lbs)533 pounds. 533磅(约241.8公斤)
[18:21] (equal distance calculated) (距离相等)
[18:22] He was smuggling over 500 pounds…of what? 他走私500多磅的…什么啊?
[18:27] I don’t know. Could be anything. Guns, liquor, drugs. 我不知道 可能是任何东西 枪支 烈酒 毒品什么的
[18:30] I would go to option C, since, uh, I didn’t find any prints in the van, but I did find some drug trace… 我会选最后一个 我没有在货车上发现任何指纹 但我的确发现了一些毒品的痕迹
[18:35] P.E.A. 苯乙胺
[18:36] – That’s a mild amphetamine. – 500 pounds is a lot of speed. – 那是一种温和的安非他命 – 500磅是一个很大的量了
[18:40] A lot of reasons to kill somebody. 有一大堆理由可以杀一个人
[18:45] Not exactly Tony Montana’s mansion. 和Tony Montana的公馆一样 (Tony Montana: 电影”疤面煞星”中的毒贩)
[18:51] Paul was probably just the middleman, taking a cut like everyone else. Paul可能只是一个中间商 像其他人一样只做某一个环节
[18:57] Still, it looks like my son’s apartment. 另外 这看上去像我儿子的公寓
[19:00] He loves sports, gross-out comedies. 他喜欢运动 讨厌的喜剧
[19:04] Mom and Dad. 爸爸妈妈
[19:10] What are you doing here? What’s going on? 你们在这儿做什么? 发生了什么?
[19:13] We’re trying to find some answers, Ray. 我们希望找到一些答案 Ray
[19:16] – We have a warrant to search your nephew’s apartment. – For what? Why? – 我们有搜你侄子公寓的授权令 – 为什么?
[19:20] We found a hidden floor compartment in your nephew’s van. 我们在你侄子的货车里发现了一个货舱夹层
[19:24] It was carrying 500 pounds of something. 携带有500磅的某种东西
[19:27] – Looks like he was hoping to smuggle it into Canada. – What are you talking about? – 看上去他希望把它走私到加拿大 – 你们在说什么?
[19:31] – Wait, hold on, smuggle what? – We’re not sure. – 等等 走私什么? – 我们不确定
[19:35] It was gone. 它失踪了
[19:37] But whoever killed Paul didn’t want the van. 但是杀了Paul的那个人并没有要货车
[19:40] They wanted what was inside it. 他们是要藏在里面的东西
[19:42] I told you, he was going snowboarding. 我告诉你他去滑雪了
[19:46] He said that Quebec had the best snow and the prettiest girls there. 他说魁北克有最棒的雪和最漂亮的女孩子
[19:50] He bought the van used. All right? So, if there was a hidden compartment in there, it was there when he bought it. 他买的是二手车好么? 所以如果有隐藏夹层的话 他买的时候就该有了
[19:56] Look, all right… 听着 好吧…
[19:58] Detective, I know you don’t know me from Adam, but Paulie, Paulie, he… 警探 我知道你完全不认识我 但是Paulie…
[20:05] he… he wasn’t a drug smuggler. 他…他不是一个毒贩子
[20:09] He was a good boy. 他是一个好孩子
[20:11] – We found some drug trace in the van, Ray. – No. – 我们在货车里发现了毒品的痕迹 Ray – 不
[20:15] Mac?
[20:23] There’s a couple of thousand, here. 这里有一沓千元大钞
[20:30] You know those little metal pellets I found on the passenger mat in the car? 你知道我从轿车上的乘客坐垫上 找到的金属小球吧?
[20:36] They’re castings from an oxyacetylene torch. 它们是在氧炔焰中形成的
[20:41] – So, our passenger’s a welder. – Mm-hmm. – 所以轿车上乘客是一名电焊工 – 嗯
[20:43] – I also found GSR on the outside of the driver’s door. – Our driver’s the shooter. – 我在驾驶室门上发现了射击残留物 – 司机是那个开枪的
[20:48] Tall shooter. He had his seat all the way back, I put him at six foot four and a half. 一个很高的人 他把他的座位调到了最后面 所以我推断他身高大约在1米93到1米95之间
[20:52] – You know that from the car seat? – I know that from his rap sheet. – 你从汽车座位上推断出来的? – 从他的警局前科档案中发现的
[20:55] When he hot-wired the car, he pricked his finger. 当他发动汽车的时候 他割破了他的手指
[20:57] Left a little blood trace. Reno Martell. 留下了一点血迹 Reno Martell
[21:01] (reno martell) Auto theft, assault with a deadly weapon. Just got out 盗窃汽车 使用致命武器攻击他人 – 刚从FishKill监狱出来 – 是啊
[21:04] – of Fishkill. – Yeah.
[21:06] – His P.O. gave us his last known. – NYPD, open up! – 他的假释官给了我们他已知的最新地址 – 纽约警局 开门!
[21:16] Boom. 我靠
[21:23] Jackpot. 真是中头奖了
[21:31] Jack cheese, maybe. 可能是杰克干酪
[21:33] What? 什么?
[21:35] Think we just made the largest cheese bust 我想我们刚发现了纽约警局
[21:37] in NYPD history, buddy. 有史以来最大的奶酪
[21:50] It’s-it’s Martell with two “L”s. Now, any friends, any family, known associates. Martell 有两个L 现在 任何朋友 家人 已知的有联系的人
[21:54] You know the deal. Guys, why don’t you start canvassing the building? 你知道怎么做的 伙计们 为什么你们不开始检查整栋楼呢?
[21:57] – Yeah, sure. – Thanks. – 好的 – 谢谢
[21:59] Low-moisture, part-skim mozzarella. 低水份 部分脱脂的意大利白干酪
[22:01] Same stuff they use on pizza. 他们在匹萨上也用这种东西
[22:03] If you had told me this morning we’d be investigating a cheese murder, you know what I would 你这是要说咱这一大早调查的 居然是场芝士谋杀案
[22:06] – have said? – Please don’t. – 知道我想说啥不 – 还是免了吧
[22:08] – “No whey.” – Thought I said “don’t.” – “不是吧” – 我都说了不要啦
[22:12] I guess this explains the drug trace 这倒是解释了货车里的毒品痕迹
[22:14] in the van… this cheese contains small amounts of P.E.A. 芝士本就含有少量苯乙胺
[22:17] Doc, people don’t kill each other over dairy product. 医生 可没人会为了日常生活品就相爱相杀的
[22:20] Which means the perp thought it was something else. 也就是说疑犯显然将此视作他物
[22:23] Maybe that’s exactly what the vic wanted. 也许这就是被害人的目的所在
[22:25] I mean, the way he… packaged it up, stored it in a hidden compartment, 我是说 看看…他包装的方式 又保存在一个隐蔽的夹层里
[22:28] maybe he was trying to con a bunch of people into thinking he had a whole lot of coke or heroin, maybe meth? 说不定他就是想以此骗过很多人 以为他确有大量可卡因 海洛因或者冰毒之类的
[22:33] Yeah, but the buyer caught on and tapped him. 是的 可没成想买家居然找上门了
[22:35] What about the fender bender? I mean, if this was a revenge hit, why take the cheese? 追尾那事儿又怎么解释呢 如果只是单纯的报复 为什么又要拿走这些芝士呢
[22:41] Yeah. 是啊
[22:46] Does that part of the floor look cleaner than the rest? 相对整个房间而言 这块地方也太干净了点儿吧
[22:49] Yeah, since when does someone clean a dump like this? 是啊 啥时候会有人费那心思清理这块地方
[23:01] Yeah. 那就是
[23:03] When they’ve spilled a lot of blood. 有一大滩血迹要清的时候
[23:09] You’re here to tell me it was the mozzarell, aren’t you? 你们是来告诉我马苏里拉芝士的事情 对吗 (一种味淡 白色的并有弹性的意大利奶酪)
[23:14] You knew about that? 你知道这事?
[23:15] If I did, Paulie would probably still be alive today. 如果我早知道 Paulie现在就还活着了
[23:20] – I just figured it out. – We think maybe he was trying to con someone. – 我也是刚刚发现 – 我们认为他是想骗过某些人
[23:24] – Make them think he was selling them drugs. – He wasn’t trying to con anyone. – 让他们以为他是在贩售毒品 – 不 他谁也没想骗
[23:28] He was just trying to make a few bucks. 他只是想弄点钱
[23:34] Couple years ago, some Canadian greaseballs came in here, 几年前 有几个加拿大籍傻小子来过
[23:37] and then they ??? 不断碎碎念着芝士的事情 什么这里好便宜 他们那儿真心贵什么的
[23:41] They said if I could figure out a way to get it over the border, I could make four bucks a pound. 还说着如果我能想办法偷运过境的话 一磅就能赚上4块钱
[23:46] – Smuggling cheese? – Low risk, high reward. – 走私芝士吗 – 低风险高回报
[23:51] “White gold,” they’d call it. “白色黄金” 这是他们的说法
[23:53] But that stuff never flies with me, so I threw ’em out. 但我根本没把这当回事儿 直接把他们赶出去了
[23:56] And I never thought about it again. Until you found that money in the apartment. 之后我也再没想起这茬来 直到你们发现那些钱
[24:00] You went through the books? 你查过账本了?
[24:03] Yeah. 是的
[24:05] Last year, we were doing really bad. We were in trouble. 去年 有段时间 生意很糟糕 我们算是陷入了困境
[24:07] It was grinding me down. 我当时备受煎熬
[24:09] So when Paulie offered to take over the books, believe me, I was thrilled. 所以当Paulie提出来管账 相信我 我真的是乐坏了
[24:14] But turns out he was good at it. 而结果他也确实相当擅长于此
[24:15] I mean, he raised some prices, he lowered some costs. 我是说 他提高了价格 降低了一些成本
[24:19] Before long, we were showing a profit again, and I had no reason to look at the books. 不久之后 我们就又盈利了 所以我根本再无查账的需要
[24:26] Here. 看这里
[24:27] These are my dairy purchase orders for the last five months. 这是我最近五个月的日常采购清单
[24:31] Paulie went from ordering 200 pounds of mozzarella a month to 700 pounds. 每月Paulie对马苏里拉芝士的采购量 从200磅变成了700磅
[24:36] These delivery dates are consistently a day or two 而送货日期总固定在Paul护照上
[24:39] before the dates of the Canadian border entries in Paul’s passport. 加拿大入境签证出现的前一两天
[24:43] And… the delivery times are all late in the day, after 6:00. 而送货时间总是当天6点过后
[24:47] Yeah. I had the lunch shift, Paulie had dinner. 是的 午市是我负责 而Paulie负责晚市
[24:49] I was gone every day by 6:00. 每天6点我就会离开
[24:51] He was getting a little action on the side… couple of thousand a month. 他私下做的这些小动作…每月能赚几千
[24:57] Yeah, I guess that’s what it would look like. 是的 我猜事情表面看来确实如此
[25:00] But that’s just not Paulie. 但这不是Paulie会做的事情
[25:03] So I looked at everything, and then I realized none of it was adding up. 所有我查了所有账目 却发现都不太对劲
[25:09] For the last five months, the daily receipts aren’t even synching with the final balances. 过去5个月来 日收入和最终的账目并不平
[25:14] You think he was skimming from the till? 你认为他是在暗中揩油吗
[25:18] He was adding to it. 不 他是在补平入不敷出的部分
[25:21] $50 here, $70 there. Little bit every day. 这里50 那里70的 每天一点
[25:26] That’s what was putting you in the black. 而正是这点点滴滴的补平让你重回盈利
[25:28] And that’s why we found that cash in his place. 也是我们会在他家发现现金的原因
[25:33] He knew that… 他知道…
[25:35] I would never retire as long as this place was in the red. 这家店亏本一日 我就会坚持不退一日
[25:40] He was doing it all for me. 他这么做都是为了我
[25:45] Excuse me. 抱歉
[25:49] You think he really didn’t know? That this is the first time he heard about it? 你觉得他真的不知情吗 他是刚发现这一切吗
[25:53] Yeah. Something isn’t sitting right. 是的 但事情还是不那么对
[25:56] The perps stole a car, stage an accident, commit murder? 疑犯偷了车 故意撞车 并最终谋杀?
[26:01] That’s a lot of downside for a few thousand dollars. 就为了几千块钱 这买卖太不值当了
[26:11] We thought it was drugs. Someone else did, too. 如果我们以为这是毒品 其他人也会如此认为
[26:16] Ray said Paul always backed the van up right here. Ray说过 Paul总是把车停在这里
[26:20] Which means this is where he must’ve loaded the bundles. 也就是说 他一定是在这里装的货
[26:25] What if someone happened to see him? 如果碰巧被人看到了呢
[26:29] Saw him loading those white bricks wrapped in tape 晚上看见他将这些白色砖块包好
[26:32] into a secret compartment at night. 装入隐蔽的夹层
[26:34] It’d be pretty easy to think he was loading a whole bunch of cocaine. 很容易就会误认为他是在装大捆的可卡因
[26:37] Worth a few million bucks. Plenty of motive to kill. 那可是值上百万啊 足够谋财害命了
[26:41] No foot traffic, any vehicles would be conspicuous. 这没有人群走动 任何车辆经过都很打眼
[26:50] (geogre’s auto repair) Let’s go pay George a visit. 去那家叫George的店里看看吧
[26:59] We’d like to ask you a few questions. 我们有几个问题想要问你
[27:04] Last time a cop asked me questions, I ended up doing three months. 上次有警察问我问题 我足足坐了三个月牢
[27:07] – What do you know about your neighbors the Tortuccis? – They make pizzas? – 你对你的邻居Tortuccis了解多少 – 卖匹萨的吗
[27:12] Look, I’m kind of slammed here. What’s this about? 听着 我还不是很明白状况 到底出什么事情了
[27:14] The nephew, Paul, was murdered this morning. 隔壁老板的侄子Paul 早上被谋杀了
[27:17] Are you serious? 你开玩笑的吧
[27:21] I mean, I went in there now and then. 虽然我时不时去那家吃东西
[27:23] – I don’t know. He seemed like a good kid. – Where were you this morning? – 我真不知道 他看起来是个不错的孩子 – 你今天早上在哪里
[27:26] And here we go. 看吧 这就来了
[27:30] You know, I knew that was gonna be next. 好吧 我就知道有这一码
[27:31] I don’t know anything about that. 我真的毫不知情
[27:34] Then you shouldn’t have any problem telling us where you were. 那么告诉我们你在哪里 想来一定不成问题咯
[27:36] Same place I am every morning: at Nico’s on the corner having coffee. 我每天早上都会在同一个地方 街角的Nico店里喝咖啡
[27:40] – What time was that? – 5:00. and you can ask him if you don’t believe me. – 几点的时候 – 5点 如果你们不相信 可以去问他
[27:43] We will. 我们会确认的
[27:46] Mind if we look around? 介意我们到处看看吗
[27:48] Without a warrant? Yeah, I do. 没有搜查令吗 是的 我很介意
[27:52] Well, if we come back with a warrant, we’re gonna go through every single part in this place, 好吧 如果我们申请了搜查令再来 你这里的每个角落都会被我们仔仔细细捋过
[27:56] and for every missing or unmatched VIN we find, you’ll be doing another three months. 我们查到的任一报失或是不匹配的车辆识别号码 都能让你再坐上三个月
[28:00] Looks like that could add up pretty fast. 看起来三个月三个月加起来还会挺快的
[28:03] Knock yourselves out. 你们随便看吧
[29:05] Hey, Jo. 过来看 Jo
[29:08] Yeah. 来了
[29:16] Perfect view. 绝佳的位置
[29:19] So what? You think I’ve been spying on the pizza boy? 怎么说 你们不会还以为 我在监视那个做匹萨的吧
[29:23] – Looks like somebody has. – Those are Felipe’s. – 似乎有人在这么做 – 那些是Felipe的
[29:27] – Who’s Felipe? – He works here. – Felipe又是谁 – 他在这里工作
[29:30] – Where is he? – Taking a “me” day. – 他人呢 – 放自己大假了吧
[29:33] He can weld like a son of a bitch. 他焊接技术一流
[29:35] If he could speak English and learn to show up for work, he’d be a rock star. 他如果懂点英语 还知道准时上班是什么的话 就绝妙了
[29:38] All right. Felipe have a last name? 好吧 知道Felipe姓什么吗
[29:48] Felipe Zacharias is in the wind. Felipe Zacharias算是人间蒸发了
[29:50] Chop shop guy’s alibi checked out, so I’m liking Felipe for this. 拆车场伙计的不在场证明已经证实 所以我觉得Felipe很有嫌疑
[29:53] – You think he’s our welder? – Yeah, and Martell’s accomplice. – 你认为他就是我们要找的焊接工吗 – 没错 也就是Martell的帮凶
[29:56] Unfortunately Felipe’s not in the system, any system. Probably illegal. 悲剧是Felipe先生的记录不在任何系统之内 可能是非法身份
[30:00] Which explains why the DNA from the cigarette butts I ran through CODIS 这也就解释了为啥烟头的DNA 在系统里找不到匹配 Martell家地板上的血迹也是如此 如此推测也是Felipe的了
[30:03] – didn’t get a hit. – Ah, neither did the blood on Martell’s floor, so I’m guessing that could be Felipe’s, too.
[30:09] Good guess because I ran the blood and the DNA against each other and got a match. 很好的推测 我比对了血迹样本和DNA 两者确实吻合
[30:13] Sounds like Felipe and Martell had a falling out. 看来Felipe和Martell拆伙了
[30:16] And Felipe lost. 而Felipe也失踪了
[30:38] Got it. Thank you. 好的 谢谢
[30:42] Ticket-taker says this bin was emptied yesterday sometime around noon. 据检票员称 这个垃圾桶 是在昨天正午左右被清倒干净的
[30:45] – So that means Felipe was dumped sometime after that. – Makes sense. Body temp is ambient. – 这就说明Felipe一定是在其后被弃尸于此的 – 说得通 尸体温度也一致
[30:50] That puts time of death between 24 and 36 hours ago. 所以死亡时间应该是24到36小时之前
[30:53] We got two stab wounds. 有两处刺伤
[30:55] Deep. Explains all the blood at Martell’s SRO. 伤口很深 符合在Martell住所发现的血迹
[31:03] Also… 还有…
[31:06] couple of defensive wounds there… 多处的防御性伤痕 这里…
[31:09] and here. 还有这里
[31:12] Whoa, whoa, whoa. What’s that? 喔哦 喔哦 喔哦 那是什么
[31:14] – What? – On his shirt. – 什么 – 衬衣上的
[31:27] A matchbook. 火柴盒
[31:29] So if the Dumpster was empty except for the body, 如果在被弃尸前 垃圾桶是清空的话
[31:33] this belongs to either Felipe… 这要么是Felipe的…
[31:39] Or Martell. 要么就是Martell的
[31:43] (blue moon room) (蓝月亮房间)
[31:48] (the playpen)
[31:53] – Thanks. – Yeah, yeah, yeah. 谢谢
[31:56] I’m really starting to feel like we’re wasting our time. 我真心觉得我们这是在浪费时间
[31:58] The bartender said that Martell’s been here almost every day. 酒保说Martell几乎每天都会来
[32:02] Bartender’s a drunk… he sees a lot of things in here almost every day. 酒保也是个醉鬼… 他每天都能看到老多东西了
[32:05] – It has been a few hours. – Come on. – 都已经好几个小时了 – 走吧
[32:07] – And don’t say I never take you anywhere nice. – Hold on. – 下回可别说我没带你去啥好地方 – 等等
[32:15] * Lock and load *>Lock and loa> *
[32:18] * Lock and load *>Lock and load..> *
[32:23] Reno Martell. Police. Reno Martell 警察
[32:35] All right! Drop it! 好了 放下
[32:39] Cheese? 芝士吗
[32:41] You murdered two guys over some cheese? 你杀了两个人 就为了这点芝士吗
[32:43] I’m thinking you better come up with a better story, 我觉得你最好编个再好点的故事
[32:45] because when you’re doing consecutive life, you don’t want anyone to know it was over a bunch of mozzarella. 不然你坐牢的时候 一定不希望别人知道 你是为了一大坨马苏里拉芝士而杀的人
[32:50] Hey… hey, listen to me. 嗨…嗨 听我说
[32:52] I didn’t murder anyone,all right. 我没杀任何人 好么?
[32:54] This was all Felipe. It was his idea. 这都怪Felipe 都是他的主意
[32:57] He stole the car. He capped the guy. 他偷了车 撞了那家伙
[32:59] He attacked me with a knife. 还用刀子攻击我
[33:02] The only thing I’m guilty of is listening to a moron. 我唯一的错误就是听了个白痴的话
[33:05] – Well, you ran like you were guilty of a lot more than that. – I don’t trust cops. – 哦 你跑路的方式 看起来倒不像是那么无辜 – 我不相信条子
[33:10] It sounds to me like maybe you were just having a bad day where everything goes wrong. 听起来你算是诸事不顺 过了极糟糕的一天
[33:13] – Exactly. – So why don’t you walk us through it? – 完全正确 – 那为什么不干脆点和我们把故事说清楚
[33:16] Starting with how you knew Felipe. 就从你和Felipe认识那里开始好了
[33:20] I sold him a car. 我卖了辆车给他
[33:22] I’m, like, a car dealer, you know? 我算是那种卖车的 你懂的
[33:23] Wow. One car deal and you guys are thick as thieves. 喔哦 就一辆车的买卖 你们俩就能如胶似漆一起做贼咯
[33:27] Eh, he was new to the States, he didn’t know a lot of people. 诶 他刚来美国没多久 不认识几个人
[33:30] Ah. You’re, like, a… one-man Ellis Island? 哦 那你算什么 移民的收容所?
[33:34] You must’ve made an impression on him, because as soon as he came across an opportunity, 他对你的印象一定很不错 要不怎么他一逮着发财的机会
[33:37] – you were the one he called. – Yeah. – 第一个就喊了你 – 是啊
[33:39] – He said he’d been watching this pizza guy next-door. – Paul Tortucci. – 他说自己一直在观察隔壁卖匹萨的小子
[33:42] Yeah. He said he saw him loading something into his van late at night. 是的 说什么晚上见着他往货车里装东西
[33:52] Then a couple weeks later, he sees the very same thing again. 几周后 同样的情况还会重演
[33:55] It’s, like, a regular thing. 看起来很有规律
[33:57] Only this time he sees a bit more. 不过这一次他看到了些不一样的
[34:00] He sees these big white bricks, and he’s hiding them 一些白色的砖块状物体 而他还偷偷把这些藏进了
[34:04] in this trapdoor he’s got in the floor of his van. 货车地板下的暗门里
[34:08] So you figured it was cocaine. 所以你认为那就是可卡因
[34:10] That’s what Felipe said it was. 这都是Felipe说的 还说有很多
[34:12] A ton of it.A friggin’ fortune. 那绝对是他妈一大笔横财
[34:15] So anyway, Felipe picks me up in this sweet ride he’s just boosted. 反正不管怎么说 Felipe开车来接我的时候还吹着呢
[34:19] Hang on a sec. Felipe was driving? 等等 你说是Felipe在开车?
[34:23] – You sure? – There was a steering wheel in front of him. – 你确定吗 – 拜托 他面前就老大一方向盘
[34:25] So yeah, I’m sure. 我很确定 好吗
[34:28] So, you waited at the pizzeria for your guy to drive away, and then you follow? 这么说 你们在匹萨店门口等他出门 然后就跟了上去?
[34:30] – We waited till we found a nice, quiet street. – Then you cut him off. – 我们一直跟着他 直到一条安静的小路 – 然后就截住了他
[34:34] It was just a fender bender. 只是撞车而已
[34:35] We just wanted to stop the guy. Then all hell breaks loose. 我们只是想让他停下来 但之后一切都失控了
[34:38] Right away, Felipe jumps out of the car and rushes the van. Felipe就那么蹭地跳了出去 冲到货车前
[34:42] Then out of nowhere, he pulls out a gun. 不知从哪里 拔了把手枪出来
[34:45] I didn’t even know he was carrying. 我都不知道他居然还带着枪
[34:46] – That wasn’t part of the plan? – Hell, no. – 也不是计划好的吗 – 见鬼 当然不是
[34:49] I wasn’t worried about the guy rattin’ us. 我还担心那家伙会告发我们
[34:50] He was running coke! But Felipe, he was on his own planet. 毕竟他是毒贩子好吧 可Felipe 根本就毫无顾忌
[34:56] He puts two in the guy’s chest, just like that. 他直接冲着人胸口来了两枪 就像这样
[34:58] So, Felipe dragged Tortucci out of the van 然后Felipe就把Tortucci拖出了车
[35:01] and tagged him right in the middle of the street. 扔在马路中间了
[35:03] Swear to god. 我发誓我没说慌
[35:04] We got the hell out of there. 然后我们就跑了
[35:06] We drove back to Felipe’s car, we unload the van, and then we head to my place. 开了Felipe的车回去 清空了货车 回去了我家
[35:10] – You thought you hit the mother lode. – Hell, yeah. – 你们还以为这回撞大运了 – 是的
[35:13] I’m thinking Felipe’s a friggin’ genius. 我还想着Felipe真是个天才
[35:17] So was he. He keeps saying, 他也这么认为 一路上不停说着
[35:19] “I told you so, I told you so,” over and over again, like a crazy man. “我就说吧 我就说吧” 一遍遍反反复复 就跟疯了似的
[35:24] – Then you cut it open. – He… cut it open. – 然后你打开了包裹 – 不 是他打开的
[35:29] It was his score, it’s his honors. 这是他的成就 是他的骄傲
[35:31] What’s the trouble? 怎么了
[35:38] You must’ve been pretty pissed when you saw what was inside. 你们打开看了之后 一定气炸了吧
[35:41] I didn’t have time to get pissed. 我都没那个美国时间来气
[35:44] Felipe went nuts. Felipe直接疯了
[35:47] He was just so… wired. You know? 根本就是整个儿…抽风 你明白吗
[35:51] A-And then when he saw that it was… cheese… 当他看到那些都是芝士的时候
[35:55] that he just murdered a guy for friggin’ cheese… 又意识到刚刚为了这些破芝士杀了个人
[36:00] – he lost it. – So he turned on you? – 他彻底疯了 – 就转身来攻击你咯?
[36:03] He would’ve turned on his own mother. 他该去找他老娘的
[36:07] It was totally self-defense. 那都是自卫
[36:11] It was just like she said. 就像她说的一样
[36:14] Just one of those days. 诸事不顺的倒霉日子
[36:20] You know, I think I believe him. 我都被说的快相信他了
[36:22] Oh, like you’ve never had one of those days? 别说你们没遇过这种走背运的时候
[36:25] So his ended in murder… you gonna hold it against him? 只是他比较坑爹赶上了杀人 你们不会这样就对他有成见吧
[36:29] We’ll try and keep an open mind. 我们会尽量不怀偏已的
[36:41] – Who are you guys? – We’re the guys you’re gonna tell the truth to. – 你们又是谁 – 我们是你必须说出真相的对象
[36:48] Oh, come on, I just told the whole story to the other two… 哦 得了 我已经把整个事 都和刚才那两人说了…
[36:51] Let’s start with the stolen car. 我们就从被偷的车子开始吧
[36:53] When we found it, the driver’s seat was pushed all the way back. 我们发现车子的时候 驾驶员的座椅整个都是后移调整过的
[36:57] Now, if Felipe was driving, that would be very strange because he’s only five seven. 如果是Felipe开的车 这就很奇怪了 因为他只有1米7
[37:01] You know what’s even stranger? 知道吗 更奇怪的是
[37:03] When Felipe hot-wired the car, he left your blood on the ignition wire. Felipe打火启动车子的时候 点火电线上居然留下了你的血迹
[37:09] Like she said, we’re the guys. 就像她说的 我们都是专家
[37:16] So maybe I boosted the car. 好吧 也许车是我打着的
[37:19] And yeah, I was driving; big deal. 是的 也是我开的 有什么大不了
[37:22] See? 看到没
[37:23] – I can be real with you guys. – Good. – 我还是很坦诚的 – 很好
[37:26] Good, ’cause there’s more… we found gunshot residue on the outside of the door of the car. 好的 这还不算完… 我们在车门外侧发现了射击残留物
[37:30] The driver’s-side door… you know, the one with the steering wheel? 就是在司机这一侧… 你懂的 就是带方向盘那边儿
[37:34] Look, th-this is all messed up. 听着 这一定是弄错了
[37:36] There were witnesses who said that nobody jumped out of the car right away. 更有目击证人证明 没有人从车上下来过
[37:40] – I don’t know. I don’t know. – Then let me clarify it for you. – 我不知道 我真的不知道 – 那不如我来和你说说清楚
[37:44] You forced the crash. Paul gets out, comes over to your car. 车是你撞的 Paul走了出来 到你车旁
[37:49] Maybe he wants to know what happened. Maybe he just wants to see if you’re okay. 也许是想弄清楚撞击的起因 或者是想确认你是否还好
[37:53] You open the window and shoot him, point-blank. 你打开了窗户 直接射杀了他 干净利落毫不犹豫
[37:55] No! 不是的
[37:58] I didn’t want to shoot the guy. 我没想杀他
[38:00] The idiot grabbed for my gun. 这个白痴自己来抓我的枪
[38:03] We fought and, you know, it went off. 我们纠缠了起来 然后枪就走了火
[38:07] – So it was self-defense? – Yeah. I swear. – 哦 这么说也是自卫咯? – 是的 我发誓
[38:10] – Just like Felipe. – Exactly. – 就像Felipe那事一样 – 千真万确
[38:11] You have very thin walls in your place. Neighbors said they heard yelling. 你家的墙真心薄 邻居都说听到有人在喊叫
[38:15] Yeah, yeah, like I told him, Felipe, h-he went crazy. 是啊 是啊 就像我说的 Felipe整个抓狂了
[38:18] Except the person yelling was speaking English. 但嚷嚷的人 说的是英语
[38:22] – And Felipe’s English wasn’t very good, was it? – We-we were both yelling. – 而Felipe的英语并不很好 不是吗 – 我们 我们其实都在喊
[38:25] I mean, he-he came at me with a knife. 我是说 他拽着把刀就冲我来了
[38:28] Except he had defensive wounds and you don’t. 但身上有防御性伤口的反倒是他不是你
[38:31] He was freakin’ moron, all right?! 他真的是个白痴好吗
[38:33] Who mistakes cheese for coke?! Who?! 哪个没脑子会把芝士当成可卡因 谁会这么干啊
[38:37] I just… I lost it! 我…我真的是气疯了
[38:39] After all I’d just done… 尤其我刚刚为此杀了个人…
[38:51] You know… the good thing is, 要知道…好事情是
[38:53] you won’t be having any more of those days for a long time. 你不用再过这样的日子了
[39:23] – Hey, Ray. – Hey, Detective. – 嗨 Ray – 你好 警官
[39:27] How about that slice? 能给我来一片吗
[39:30] I was thinking maybe I sell the place. 我曾想过也许该卖掉这里
[39:35] This… I don’t know, I don’t think I’m ready to let it go yet. 这里…但我不知道 不知道是否自己准备好了吗
[39:40] Hard to let go of a lot of things. 要放手那么多的东西并非易事
[39:43] I keep thinking about the promise 我一直想遵守对自己兄长的承诺
[39:45] I made my brother, that I would always look after Paulie. 好好照顾Paulie
[39:53] That’s on me. 都是我的错
[39:55] We found something in Paul’s van. 我们在Paul的车里发现了这个
[40:09] When this little boy came back from his parents’ funeral, 那么小的孩子刚刚经历自己父母的葬礼
[40:11] he was confused, lost… scared. 困惑 迷茫..甚至满心恐惧
[40:17] Kid like that can go wrong in a whole lot of ways. 那样的孩子很可能走错路
[40:21] But instead, he turned into a hardworking, 然而 他却变成了努力上进
[40:24] devoted, caring young man, a good man. 忠心耿耿 体贴入微的好小伙
[40:31] That’s on you, Ray. 这都是仰赖你的照料 Ray
[40:37] You never let anyone down. 你从没辜负任何人
[40:41] Look at him. He’s covered in flour. 看看他 他总是弄得自己满身面粉
[40:46] Every time… 每次..
[40:48] he’d sneeze up a storm. 一打喷嚏就是粉一堆
[40:53] We’d always have to start over. 我们都得从头再来
[40:54] For every… every one piece he made, I… I’d throw away four. 他做一个成品 我就得扔上四个
[41:03] Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[41:07] Thank you. 谢谢
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme