Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:31] You messed with the wrong guy. 你惹错人了
[00:33] Get off me. 放开我
[00:34] No… move, man! 不要 躲开 哥们
[01:18] The curse of Building 913. 913号大楼的诅咒
[01:21] And Everett Harrington Wentworth. 还有爱维莱特·哈林顿·温特沃斯
[01:23] I never believe urban legends, 我从不相信城市传说
[01:24] but this one I’m buying. 不过这个我信
[01:26] Our vic is the 37th bizarre death 这位死者是自温特沃斯1929年
[01:29] connected to this address since Wentworth himself 从顶层公寓跳楼自杀之后
[01:30] jumped from the penthouse in 1929. 第37个离奇死亡的人
[01:33] They say the building was cursed on that very day. 据说这栋大楼从那天起就受到了诅咒
[01:37] Wentworth lost all his money in the crash of the market. 温特沃斯在市场崩溃后倾家荡产
[01:41] Distraught, he leapt to his death. 他心神错乱 跳楼自杀
[01:43] His beloved girlfriend, Wilma Ashton– 他亲爱的女友 威尔玛·艾什顿
[01:45] a stunning blonde– watched his fatal leap, 一位美艳的金发女郎 看着他纵身一跃
[01:48] then killed herself. 然后也自杀了
[01:51] She was found lying in a pool of her own blood. 她被发现时倒在自己的血泊中
[01:53] Many believe their ghosts roam the floors. 许多人认为他们的鬼魂在这栋大楼里阴魂不散
[01:57] Anything paranormal, or otherwise, upstairs? 楼上有任何超常的情况吗
[01:59] I had a couple unis look around 我派了几名警员四处寻找
[02:01] for a beautiful blonde, but no luck. 一位金发美女 不过没找到
[02:03] The penthouse apartment is used 这间顶层公寓
[02:04] as a haunted tourist attraction during the day, 白天作为闹鬼的旅游景点
[02:06] and a club at night. 晚上变身为酒吧
[02:07] It closes around 2:00 a.m., 这里凌晨两点打烊
[02:09] employees finish locking up about 3:00, 3:30. 员工们三点到三点半锁门下班
[02:12] Hey, Sid, how come they only ever call you out 希德 为什么只有碰到离奇的现场
[02:14] to the really strange ones? 他们才会找你过来
[02:16] They… didn’t call me. 他们没找我
[02:18] Uh, this is one I was not going to miss. 我不想错过这个现场
[02:21] Witnesses on the ground report that our vic fell from above. 地面的目击者称 死者是从上面掉下来的
[02:24] They heard a roar, looked up, 他们听到喊叫 抬头看
[02:26] saw him mid-plunge. 看到他俯冲下来
[02:27] This cabdriver parked here to get a cup of coffee. 这位出租车司机停在这里去买咖啡
[02:29] Luckily, he missed all the excitement. 幸运的是 他错过了这惊心动魄的一幕
[02:31] No idea where exactly our victim was when he fell? 不知道死者摔下来时的具体位置吗
[02:34] No, but I’m collecting surveillance 不知道 不过我在收集
[02:35] from all the cameras in the vicinity and inside the building. 附近地区和大楼内的监控录像
[02:40] 1920s attire. 20世纪20年代的装束
[02:43] A leather mask. 一副皮质面具
[02:44] In tribute, uh, Wentworth was the Gatsby of his time. 在颂词中 温特沃斯是他那个时代的盖茨比
[02:49] Uh, made his fortune in leather goods. 靠皮革制品发家致富
[02:52] He was scarred from a disease. 他因为一场疾病而留下伤疤
[02:54] Allergy to the sun, I believe. 大概对阳光过敏
[02:56] Covered his face with intricately-designed leather masks. 用设计精美的皮革面具遮脸
[03:01] So our victim was fascinated with Wentworth’s story 这么说死者对温特沃斯的故事十分着迷
[03:02] and decided to commit suicide the exact same way? 决定以同样的方式自杀
[03:07] Or, he was drunk at the steam punk party, 或者是他在蒸汽朋克派对上喝醉了
[03:09] decided he needed some fresh air, 想要伸出头来透透气
[03:11] woops, accident, not a suicide? 结果意外身亡 不是自杀
[03:14] I’ve already eliminated both those options. 我已经排除了这两种可能
[03:18] It’s murder. 是谋杀
[03:19] Laceration of the carotid artery. 颈动脉割伤
[03:22] And, no protruding glass or metal 伤口上没有玻璃或金属
[03:24] to suggest it happened from the impact. 说明不是碰撞造成的
[03:28] And I wouldn’t give up your search 我会继续搜索
[03:29] for that beautiful blonde, Flack. 那位金发美女 弗莱克
[03:32] Lipstick kiss. 唇印
[03:34] My guess is she’s alive and well. 我猜她还健康地活着
[03:37] And could be our killer. 而且可能是凶手
[04:49] Well, uh, blunt force trauma 钝力外伤
[04:52] resulting in a fissure fracture of the skull, 造成颅骨裂纹骨折
[04:55] and possibly the fracture of every other bone in his body. 他身上的其他骨头大概也都骨折了
[04:58] Is there any evidence that our killer 有没有证据表明凶手刺伤他后
[05:00] pushed him after he stabbed him? 将他推下楼来
[05:02] Well, with the victim in this condition, 依死者现在的状况
[05:03] it’ll be difficult to tell if there was any kind of a… 很难判断他是否有过
[05:07] struggle. 挣扎
[05:09] What? What is it? 怎么了
[05:10] Well, look at his face. 看他的脸
[05:12] He doesn’t look like he fought the fall. 他不像是在摔落中挣扎过
[05:15] He could’ve been disoriented as a result of the stabbing, 他可能是因为刺伤而头晕目眩
[05:19] lost consciousness, 失去意识
[05:21] then, he just fell. 然后就摔下来了
[05:22] You can tell all that by just looking at him? 你只是通过观察就能得出这些结论吗
[05:24] Well, it’s not based on any published scientific research, 这并非依据任何出版的科学研究
[05:28] just something over the years that I’ve learned to see 只是通过多年对尸检台上的死者
[05:30] in the victims that have been on my autopsy table. 进行观察而得出的经验之谈
[05:33] Reminds me of Evelyn McHale. 他让我想起Evelyn McHale
[05:37] She was only 23 years old. 她死时只有23岁
[05:39] In 1947, she jumped to her death from the 1947年 她从帝国大厦的
[05:42] observation deck of the Empire State Building. 瞭望台上跳楼身亡
[05:45] Landed on top of a limousine. 坠落在一辆豪华轿车顶部
[05:46] She was clutching her pearl necklace when they found her. 她被发现时 用手抓着她的珍珠项链
[05:50] Oh, is that that famous picture from Life magazine? 这就是《生活》杂志上那张著名的照片吗
[05:52] Yes, uh, they called it “The most beautiful suicide”” 对 大家称其为”最动人的自杀”
[05:56] In the photo, she looked so peaceful. 照片中 她看上去那么安详
[06:02] Lindsay, are you okay? 琳赛 你还好吗
[06:03] Why? 怎么了
[06:04] You just look a little piqued. 你看着有点生气
[06:06] No, I’m fine. 我没事
[06:08] I got a little, uh, info on our vic. 我查到一些死者信息
[06:11] He dresses as Everett Wentworth 他乔装成温特沃斯
[06:13] and takes pictures with the tourists and the club patrons. 跟游客和酒吧顾客拍照
[06:16] Anybody want to come in? Anybody? 有人想要照相吗 有人吗
[06:17] Anybody? You guys? 你们想照吗
[06:18] Hey, come on in. 来吧
[06:20] How are you guys doing? 你们好啊
[06:21] Ready? 准备好了吗
[06:24] Great, thank you. 很好 谢谢
[06:27] Take a pic with me. 跟我照张相
[06:28] Hey, one more. Ready? 再来一张 准备好了吗
[06:31] Well, that could explain the lipstick on his cheek. 这就解释了他脸颊上的唇印
[06:34] He got a name? 查到他的名字了吗
[06:35] That seems to be the hard part. 这点似乎比较困难
[06:37] Guys at the security desk know him as Jason– just Jason– 值勤室的保安只知道他叫杰森 不知道姓什么
[06:40] so they sent me upstairs 所以他们让我上楼
[06:41] to the folks who run the tours and nightclub, 去找经营景点和酒吧的老板
[06:43] and they know him as Jake, no last name. 他们知道他叫杰克 不知道姓什么
[06:46] And, until ten minutes ago, 而且就在他十分钟坠楼前
[06:47] everybody thought he worked for the building. 大家都以为他在这栋大楼里工作
[06:49] So, we got nothing. 所以我们什么信息都没掌握
[06:50] We got no paperwork, no background info, no permit. 没有文书和背景信息 也没有许可
[06:53] No identity. 不知道身份
[06:55] So our Everett Wentworth is a John Doe. 所以这位温特沃斯是个无名氏
[08:25] Anything on the prints from Sid’s ten card, Adam? 从希德的指纹卡上查到信息了吗 亚当
[08:28] No hits in AFIS. 指纹自动识别系统中没有匹配
[08:30] The vic is still a John Doe. 死者还是个无名氏
[08:32] What’s all this? 这都是什么
[08:33] Ah, this stuff was found inside 这个东西是在被害人
[08:36] the hidden pocket on the vic’s jacket. 夹克的暗兜里发现的
[08:39] Our vic was a pickpocket. 我们的受害人是个扒手
[08:41] Loser. 混球
[08:43] Look, I-I-I I’m sorry, that’s inappropriate 抱歉 这么说太不专业
[08:44] and unprofessional; I’m not supposed to have an opinion, 也很不恰当 我不应该持个人观点
[08:46] but, that guy was out there taking pictures 但这个家伙在外面和游客
[08:48] with tourists, innocent tourists, 拍照 都是些无辜的游客
[08:50] while he was stealing from them. 他却冲他们下手
[08:51] Pictures, pictures. 拍照 拍照
[08:53] You two want to take a pic? 你们俩想拍张照吗
[08:54] Yeah. All right. 好啊
[08:56] Ready? 准备好了吗
[08:57] Good? One, two, three. 好了吗 一 二 三
[09:01] Thank you. See you, guys. 谢谢 再见
[09:02] Bye. Thanks. 再见 谢了
[09:04] Wallets, watches, jewelry, phones. 钱包 手表 首饰 手机
[09:07] Loser, okay? 他是个混球 好吗
[09:09] And he was getting away with it. 而且他能逃之夭夭
[09:10] Or maybe not. 也许并没有
[09:12] Maybe that’s what got him killed, Adam. 说不定这就是他的死因 亚当
[09:15] Turn on all these phones, 把这些手机都开机
[09:16] track them to their owners. 找到他们的主人
[09:18] Cross-reference any info you get 对照所有在酒店登记的
[09:19] with registered guests in hotels. 旅客资料
[09:21] See if any of the jewelry or watches have serial numbers. 看是这些珠宝和手表是否有序列号
[09:24] Look for I.D.’s in the wallets. 找出钱包里的身份证
[09:26] Check to see if anything was reported stolen. 查查有没有东西被报过失
[09:28] As of right now, every one of these people is a suspect. 从现在起 他们每一个人都有嫌疑
[09:32] And start with whoever owns this phone. 不管这个人是谁 从他开始
[09:35] I want a name and address as soon as possible. 我要尽快找到他的姓名和地址
[09:46] I’m here to pick up shirts for my son. 我来取我儿子的衬衫
[09:48] It’s under Jo Danville. 留的名字是乔·丹维尔
[09:51] Thank you. 谢谢
[10:18] Those are a little bright. 这些颜色都太亮了
[10:19] Are you trying to stop traffic? 你是要去协管交通吗
[10:22] You’re right, I should just go with something safe. 你说得对 我应该保守一点
[10:25] Well, you should always try it on first. 你总应该先试戴一下吧
[10:30] Make sure it looks good with your eyes. 确保和自己的眼睛颜色很配
[10:34] Why are you following me? 你为什么跟踪我
[10:37] Uh, I’m not following you. 我没有跟踪你
[10:40] You were at the coffee shop 15 minutes ago. 十五分钟前 你在咖啡店
[10:42] You ordered herbal tea, completely gave you away. 点了一杯茶 就全穿帮了
[10:44] 15 minutes before that, 在那之前的十五分钟
[10:46] you were at a bus stop right in front of my apartment. 你在我家公寓前的公车站
[10:48] Um, pleasant coincidence? 是奇妙的巧合吗
[10:52] No. What’s your name? 我看不是 你叫什么名字
[10:55] Grant. Grant Holliston. 格兰特 格兰特·霍里斯顿
[10:58] I suppose any other woman my age 我猜任何跟我同龄的女人
[11:00] would be flattered, assuming that she’s got 都会感到受宠若惊 以为自己赢得了
[11:02] the attention of a very attractive younger man. 一个非常有吸引力的年轻男士的目光
[11:05] But I’m a little bit smarter than that. 但我还没那么笨
[11:07] You should know that I am a first-grade detective, 你应该知道我是一名一级警探
[11:10] a sworn federal marshal, former FBI agent, 宣过誓的执法官 和前FBI探员
[11:13] which makes me highly suspicious 这些都让我拥有绝对的警惕性
[11:15] and acutely observant. 和敏锐的洞察力
[11:16] So, once again, you want to tell me 所以再问一次 你要不要告诉我
[11:17] why you’re following me? 你为什么跟踪我
[11:19] Um… I’m not sure what to say. 我不知道要怎么回答
[11:23] I’m carrying a gun. 我随身都带枪
[11:25] All right. 好吧
[11:26] I’ll tell you if we can go someplace quiet. 我们去一个安静的地方我就告诉
[11:29] But public. 但要在公共场所
[11:30] And you promise not to shoot me. 而且你要保证不对我开枪
[11:33] Deal. 说定了
[11:38] Looks like our vic fractured 看起来受害人身体的
[11:39] every bone in his body. 每处骨骼都断裂了
[11:42] Thoracic and pelvic injuries suggest that 胸腔和盆腔的伤显示
[11:44] our victim fell from a distance of 受害人从一个大约
[11:46] more than 18 meters, but less than 30. 18到30米的高度摔下来
[11:49] That’s somewhere between the sixth and tenth 那就是大概在大楼的
[11:52] floors of the building. 六层和十层之间的某处
[11:53] Was he dead before the fall? 他在坠楼前就死了吗
[11:54] He was dead before the impact. 他在落地前就死了
[11:56] He drowned, so to speak. 他是淹死的 可以这么说
[11:58] Blood from the lacerated artery 在他下落的过程中
[12:00] flooded his lungs on the flight down. 受伤动脉的血液流满了他的肺
[12:01] Exactly. 没错
[12:02] I collected trace 我在颈部伤口
[12:03] from the neck wound. 发现了一点线索
[12:05] A powdery black substance. 一点黑色粉状物
[12:10] And several black flecks. 和一些黑色微粒
[12:14] Hopefully, analysis of these will get us somewhere, 但愿这些东西和我在衣服上发现的线索
[12:17] along with trace I collected from the clothing. 会让我们有些头绪
[12:20] The wound track help determine 伤口能鉴定出
[12:21] the type of knife used? 凶器的种类吗
[12:23] It was very odd. 很奇怪
[12:25] No hilt mark was evident, 没有明显的刀柄痕
[12:27] and the tissue is jagged at the surface 伤口组织的表面和内侧
[12:29] as well as within the wound. 都参差不齐
[12:31] Suggests the murder weapon has an uneven blade, 你是说如果凶器有刀片
[12:34] if it has a blade at all. 形状是很不规则的
[12:35] And that wasn’t my only discovery. 我还有一些其他发现
[12:38] This was in the victim’s mouth. 这个是在受害人的口中找到的
[12:45] It looks like a page of newspaper. 看起来像是张报纸
[12:48] A message from the killer? 是凶手要传递的信息吗
[12:56] “I know it’s you, I’m coming after you”? 我知道是你 我不会放过你的
[12:59] This is your phone, right? 这是你的手机 对吧
[13:00] Well… yeah. 是啊
[13:01] I threatened him, but I wanted to send 我是威胁过他 但我是想告诉
[13:03] a clear message to whoever it was 偷手机的那个人
[13:05] that stole it, that I wanted it back. 我要把它找回来
[13:07] Where were you last night, Calvin, around 1:00 in the morning? 昨天凌晨一天的时候你在哪 凯文
[13:09] – I can’t remember. – Really? -我不记得了 -真的吗
[13:13] You know, uh… where this surveillance footage was taken? 你知道这个监控视频在哪拍的吗
[13:16] No, I don’t. 不知道
[13:17] Do you know what elevator that is? 你知道那个电梯在哪吗
[13:18] I’m guessing the elevator in my hotel. 我猜是我酒店里的电梯
[13:20] That’s a bad guess. 猜错了
[13:21] This is surveillance footage of your mug 这个监控录像是
[13:23] heading up the elevator to a nightclub 你去913大楼的夜店时
[13:24] – at Building 913. – Around 1:00 a.M. -拍下的 -在凌晨一点左右
[13:27] Were you looking for revenge? 你是要去找人报复吗
[13:29] No, I was… 不 我是
[13:30] I was looking for a girl. 去找一个妞
[13:32] All right? I met her 行吗 我几天前
[13:32] a couple nights ago, we hit it off, 遇到了她 我们很谈得来
[13:34] we agreed to meet at the club. 约好了在夜店见面的
[13:35] Only I didn’t have 只是我手机丢了
[13:36] my phone to find out she stood me up. 没法发现她放了我鸽子
[13:39] Okay? Yeah, I was a little pissed, 行吗 没错 我是被惹火了
[13:41] and I sent that message. 所以才发了那条短信的
[13:42] But what law is there that says a guy can’t be a little peeved? 但是哪条法律规定不许有人有微词
[13:45] – Did he just say “Peeved”? – Peeved. -他刚才是说微词吗 -微词
[13:48] That little masked man 那个戴面具的人
[13:49] was pestering me on the street 当时在街上纠缠我
[13:51] and it really ticked me off. 让我很生气
[13:52] It’s got to be when he took my phone. 他一定在那时偷了我的手机
[13:54] And what’d you do about it? 你是怎么对他的
[13:55] Nothing. 没做什么
[13:57] You know what, Calvin? 知道吗 凯文
[13:57] You’ve got to tune into a couple cop shows. 我们要请你看段科技打击犯罪节目
[13:59] These days, there’s surveillance cameras all over the city. 如今 城里遍布监控摄像头
[14:03] Take a look at that. 来看看这个
[14:10] Hey, man, get back. 伙计 退后
[14:12] Hey, hey, what are you doing? 你们在干什么
[14:15] Just go. 你走吧
[14:20] I can’t believe this. 真难以置信
[14:22] Okay. Yeah. 好吧 没错
[14:24] I got mad, but I didn’t kill nobody. 我是火大了 可没杀人
[14:26] There’s only one problem, Calvin. 只有一个问题 凯文
[14:28] We have a dead guy. 现在有名死者
[14:29] And we have footage of you going up that elevator, 还有你乘上那部电梯的录像
[14:32] – but not down. – I took the stairs. -有上没下 -我走楼梯了
[14:33] There were too many people waiting in line, 有太多的人在排队等
[14:35] it would’ve taken forever. 肯定要等更长的时间
[14:36] You took the stairs 94 floors? 你走了94层楼
[14:38] Burned off the booze, man. 为了醒酒 伙计
[14:40] You’re in shape, huh? 身材不错啊
[14:41] Got anybody who can back that story up? 有谁能帮你作证吗
[14:43] Look… 听着
[14:44] I came to New York to have a good time. 我来纽约是找乐子的
[14:46] Okay? I leave tomorrow. 好吗 我明天就走了
[14:48] I have no phone, 身无手机
[14:49] my hotel stinks, and I didn’t have any fun, 住宿糟糕 还没找到任何乐子
[14:51] if you know what I mean. 如果你懂我的意思
[14:54] Besides, like I said before, 而且 像我之前说的
[14:55] I didn’t kill nobody. 我没杀人
[14:57] It’s very clear to me that I’m the victim here. 很明显 我才是受害者
[15:20] I’ve been trying to meet you for a long time. 一直以来 我都想要见你
[15:23] That part’s accomplished. 人你现在见到了
[15:27] I don’t really even know where to start. 我甚至不知道该怎么开始说
[15:30] Beginning, I guess. 不如从头吧
[15:33] I was born in Tuscaloosa, Alabama. 我出生在阿拉巴马州的塔斯卡卢萨
[15:36] Roll Tide! 上 赤色风暴
[15:37] I’m from Alabama. 我来自阿拉巴马州
[15:39] I went to undergrad in Tuscaloosa. 在塔斯卡卢萨念的大学
[15:42] But you know that, don’t you? 但你知道这些 是吗
[15:45] – Did we meet before? – No. -我们之前见过吗 -没有
[15:50] Do we have mutual friends? 有共同的朋友吗
[15:52] No. 没有
[15:54] Not exactly. 不完全是
[15:59] Eight years ago, I was diagnosed with a heart disease 八年前 我被诊断出患了某种心脏病
[16:02] called hypertrophic cardiomyopathy. 肥厚型心肌病
[16:06] Um, it was very hard for my heart to pump blood 心脏压血非常困难
[16:08] and I was extremely sick. 我当时病得很重
[16:10] Well, you look very healthy now. 你现在看起来非常健康
[16:13] That’s because three years after my condition was discovered, 那是因为在查出病因的三年后
[16:18] on September 13, 在9月13日
[16:19] I was given a donor heart. 我获得了一颗捐赠心脏
[16:22] A very successful transplant. 非常成功的移植手术
[16:26] An incredible match, 配对很成功
[16:27] and a healthy donor. 心脏也健康
[16:37] That was you? 是你
[16:39] Yes. 是的
[16:47] You got her heart? 你得到了她的心脏
[16:49] Yes. 是的
[16:52] And I’ve been trying to find out who she was, 我一直想找出她是谁
[16:54] and what she was like. 是个什么样的人
[16:58] I didn’t mean to follow you today. 今天 我本来不想跟踪你的
[17:02] Your office said you weren’t in, 办公室的人说你不在
[17:03] and you were coming out of your apartment, I… 而你刚巧从公寓出来 我…
[17:08] didn’t exactly know how to approach you. 不太清楚该如何接近你
[17:10] Just… trying to get up the nerve, I guess. 只好 试着鼓起勇气了吧
[17:16] And now I’m hoping I haven’t made a big, 但愿我没有犯下巨大
[17:19] giant selfish mistake. 又极自私的错误
[17:22] You have my sister’s heart. 你有我妹妹的心脏
[17:37] I’m sorry. 抱歉
[18:12] Is it hot in here? Like the vent’s not blowing or something. 这里好热 好像没开通风吧
[18:16] I mean, it’s warm in here, right? 里面很暖 对吗
[18:20] Really? 就我一个
[19:48] Sequins. 亮片
[20:03] We gotta check every floor? 我们每层楼都要查吗
[20:04] No, no. We’re not gonna check every floor. 不不 不用查每层楼
[20:07] If you’d do your homework and read the reports, Adam, 如果你做功课 看了报告 亚当
[20:09] Sid’s autopsy suggests that our vic fell 希德的尸检报告认为死者是从
[20:11] somewhere between the sixth and tenth floors. 六至十楼之间摔下来的
[20:14] You didn’t read Sid’s autopsy. 你没看过希德的尸检报告
[20:15] Nah, I didn’t read it. 对 我是没看
[20:16] But Mac filled me in. 但麦克通知我了
[20:18] That’s how I do it. 所以我知道
[20:19] Let’s go. 走吧
[20:28] Looks like this floor’s the one. 看来就是这层了
[20:32] Blood on the glass. 玻璃上有血
[20:34] On the wall here. 这里的墙上也有
[20:38] This could be our primary crime scene. 这里可能是第一犯罪现场
[21:02] How tall’s our vic? 死者有多高
[21:04] Five-11, five-ten. 一米八左右
[21:07] There’s a void here. 这里有空隙
[21:09] All right. The arterial spray 好吧 动脉喷出的血
[21:11] suggests that the attacker was facing him. 说明攻击者当时正面对他
[21:14] The attacker slices his throat, 攻击者割开了他的喉咙
[21:16] blood spatter goes all over the killer, 血喷得凶手身上到处都是
[21:19] on the back of the door. 落在门背后
[21:20] And the void suggests that the attacker 而空隙则说明攻击者
[21:22] and the vic are roughly the same height. 和死者差不多一样高
[21:25] So the stabbing happened here. 所以刺杀发生在这里
[21:28] The blood trail indicates 血迹表明
[21:30] that our victim moved in this direction. 死者朝这个方向走
[21:33] Then he staggered over to the edge, and… 然后踉跄地翻过了墙边…
[21:36] I know. 我知道
[21:38] I mean, but the blood pool is right here. 但血迹就到这里
[21:41] So he dropped here. 所以他在这里摔倒
[21:43] Nowhere near the edge. 离墙边也不近
[21:44] I’ve got partial footprints 从门边到这摊血迹
[21:46] all the way to the door from the blood pool. 有一路的部分脚印
[21:48] They’re not our vic’s. 不是死者的
[21:49] So they got to be our killer’s. 所以就是凶手的
[21:51] But why would the killer come all the way back here 那为什么凶手在刺了他之后
[21:53] after he stabbed him? 还要专程回到这里呢
[21:54] He wanted to make sure he’s dead. 他想确保他死了
[21:56] Or… 或者
[21:58] he wanted to leave a message. 他想留口信
[22:03] The vic tried to stay alive, Adam. 死者想逃生 亚当
[22:05] He got to his feet. 他站了起来
[22:11] He had no idea he was close to the edge. 却不知道自己走到了墙边
[22:18] That’s no way to go. 无路可走
[22:29] Hey, Jo. 乔
[22:32] You left your bag at the cafe. 你在咖啡馆落了包
[22:36] Thank you. 谢谢
[22:41] I never stopped to think about who got Leanne’s heart. 我从来没想过是谁得到了蕾妮的心脏
[22:43] I was just so preoccupied with my anger 我只是想起撞她的那个人
[22:46] toward the guy that hit her. 就特别生气
[22:49] Drunk driver. 酒后驾车
[22:51] It was raining. 下着雨
[22:54] I was in Virginia at the time. 当时我在弗吉尼亚
[22:56] Then mama called. 然后我妈打来电话
[23:00] Jo? 乔
[23:01] Mama, what is it? 妈 怎么了
[23:03] Jo, it’s Leanne. 乔 蕾妮出事了
[23:05] You got to come home, honey. 你得赶快回来 宝贝
[23:07] She’s not gonna make it. 她可能不行了
[23:08] Jo, you got to come home. 乔 你快回来
[23:11] She was gone before I even made it out of my driveway. 我都还没下车 她就已经撒手而去了
[23:16] Wow, we were just all so consumed with grief, 全家都悲痛欲绝
[23:20] and all the while your family, 同时 你家
[23:23] thrilled that Leanne was a match. 说蕾妮很匹配
[23:26] She saved my life. 她救了我的命
[23:28] How did you find me? 你怎么找到我的
[23:30] How did you know I was her sister? 你怎么知道我是她姐姐
[23:31] How did you know Leanne was your donor? 你怎么知道蕾妮是你的捐赠者
[23:34] I kind of put two and two together. 我把信息拼凑到一起
[23:38] A nurse said that there was a car accident. 护士说源于一场车祸
[23:42] The heart came from a woman. 心脏是一个女性的
[23:43] I knew the date, 我记得日期
[23:45] September 13. 9月13号
[23:47] It was even a Friday. 黑色星期五
[23:50] And, uh, I knew how quickly 我知道他们把心脏从捐赠者
[23:52] they had to transport the heart 运输到受赠者
[23:53] from the donor to the recipient. 所需要的时间
[23:56] So you searched the newspapers, looking for accidents. 然后你从报纸查找车祸
[24:01] You must have known before now. 你其实早就知道了
[24:03] I did. 是的
[24:05] How do you walk up to someone and say to them 但怎么能轻松的走到别人面前说
[24:08] that you have the heart of someone they lost, 我有你深爱的 已逝的
[24:10] someone they loved? 家人的心脏呢
[24:15] What do you do, Grant? 你是做什么的 格兰特
[24:16] I’m a professor. 我是个教授
[24:18] Joined the faculty at Memphis University. 在孟菲斯大学
[24:21] I teach physics. 我教物理
[24:23] Are you married? 你结婚了吗
[24:25] No. 没有
[24:26] Got engaged once. 订过一次婚
[24:28] I got cold feet. 后来我退缩了
[24:30] Leanne never married. 蕾妮也没结过婚
[24:33] Never even made it to the church. 连教堂都没勇气进
[24:34] Daddy was so mad; he’d spent all his money. 老爸气死了 他花了所有的钱办婚礼
[24:39] She was right. That guy was a creep. 不过她是对的 那个家伙是个懦夫
[24:48] Are you a good man, Grant? 你是个好人吗 格兰特
[24:56] I think so. 我觉得是
[24:59] When you woke up from the transplant surgery, 移植手术后醒过来
[25:01] what was the first thing that you remember? 你记得的第一件事是什么
[25:10] A bright warm light. 一道明亮而温暖的光
[25:13] And then a woman’s smiling face. 和一张微笑的女性的脸
[25:16] Your mama. 你母亲
[25:19] No. 不是
[25:21] It was a face I didn’t know, 一张我不认识的脸
[25:25] and now that I see you, 现在见过你之后
[25:29] I think it was your sister. 我想那是你妹妹
[26:04] Hey, are you okay? 你还好吗
[26:06] Who, me? 问谁 我吗
[26:07] Yeah, you. 对 就你
[26:08] Yeah, I’m fine. Why? 我很好 怎么了
[26:10] You looked a little, um… 你看起来有一点
[26:11] – Perplexed. – Well, that’s not the word -困惑 -我本来
[26:14] I was going to use, but… 没想这么说 但
[26:16] Well, the crumpled paper that Sid found 希德在受害人嘴里
[26:18] in the victim’s mouth, 发现的那团纸
[26:19] it came from the Chelsea Voice Weekly. 是切尔西之声周报
[26:22] So that’s all I’ve got, uh, 我就发现这些
[26:24] but I’m hoping to make a connection to our victim, 不过我在努力寻找和受害者之间的联系
[26:26] that can lead us to our killer. 或许能找到凶手
[26:29] So I probably shouldn’t be standing 所以我或许不应该站在这里
[26:31] around here chatting with you, you know what I mean? 和你闲聊 你懂我的意思吗
[26:34] Okay. You need help? 好的 需要帮助吗
[26:35] No. No. 不 不
[26:38] No. 不需要
[26:47] Hey, you owe me ten bucks. 嘿 你欠我10块钱
[26:48] I just saw Lindsay. 我刚看见琳赛
[26:51] No, she didn’t say anything. 不 她没说什么
[26:52] I just know I’m right. 我就知道我是对的
[26:54] I know I am. 我知道的
[26:56] No, Christine, i’m not going to come right out and ask her. 不克里斯汀 我才不会直接去问她
[27:00] What kind of proof? 什么样的证据
[27:02] All right. 好吧
[27:03] I’ll get you proof. 我会给你证据
[27:06] We still on for dinner tomorrow night? 明天晚餐照旧吗
[27:09] Great. 好的
[27:10] I love you, too. 我也爱你
[27:13] Bye. 拜
[27:23] You cooking something 你是在煮饭
[27:24] or should I say burning something in here, Sheldon? 还是在这儿烧什么东西呢 谢尔顿
[27:27] What do you get if you combine carbon, polymer, 如果把碳 聚合物 脂肪酸
[27:30] fatty acids and chicle? 橡胶放到一起 你会得到什么
[27:32] Let’s see. Polymer is some kind of plastic. 让我想想 聚合物是某种塑料
[27:34] Fatty acids could be almost anything, 脂肪酸可以是任何东西
[27:36] but based on the smell in here, 但是根据这里的气味
[27:38] I’m guessing it’s a kind of food. 我猜是某种食物
[27:41] The carbon is associated with fire, 碳和火有关
[27:43] chicle is gum. 橡胶是口香糖
[27:44] We’re gonna be here all day 你要让我猜具体是什么东西
[27:45] if I try guessing exactly where you’re headed here. 这可要猜上一整天
[27:47] It’s our murder weapon. 是我们的凶器
[27:51] Plastic, fatty acids, and gum? 塑料 脂肪酸 和口香糖
[27:54] That doesn’t sound too dangerous. 听起来没有多危险啊
[27:55] Those were all components that were detected 这些都是希德在受害者伤口处
[27:57] in the trace Sid collected from the victim’s stab wound. 所探测到的元素
[27:59] Trace left by the knife. 刀痕
[28:02] Which would suggest the knife was man-made. 说明这把刀是人造的
[28:04] Mm-hmm, and it was created 用AA电池
[28:06] by first using an AA battery 和口香糖锡箔包装纸
[28:10] and a foil gum wrapper. 做出来的
[28:13] The creation of a spark. 以此产生火星
[28:21] Ah, the gum wrapper was the source of our chicle. 口香糖包装是橡胶的来源
[28:25] You attach the foil side 把锡箔
[28:26] to the battery’s positive and negative charge 同时放在
[28:29] at the same time, 电池的正负极
[28:31] you get a spark that starts a fire. 你就得到引发大火的火星
[28:33] Exactly. 正是如此
[28:36] The question is why would someone need 问题是 为什么有人
[28:37] to start a fire that way? 要这样点火
[28:39] Well, most likely someone 很可能是某个
[28:40] who didn’t have access to matches or a lighter. 没有火柴和打火机的人
[28:43] Both easily accessible unless… 这两样都很容易搞到 除非
[28:46] You’re in a prison cell. 你在监狱里
[28:47] Yeah. 正是
[28:48] The murder weapon was a handmade shank. 凶器是把人造柄状物
[28:50] And I believe I know the recipe. 我知道制作方法
[28:53] A pile of corn chips 玉米片若干
[28:55] represents the fatty acids. 代表脂肪酸
[28:57] Start a spark, 点起火星
[28:58] ignite a napkin or toilet paper. 引燃一张纸巾或厕纸
[29:01] The oils in the chip serve as a slow burning fuel source. 玉米片里的油成了缓慢燃烧的燃料源
[29:05] The burn is the carbon. 烧痕其实是碳
[29:07] The black soot trace found in the wound. 就是在伤口上发现的黑色烟灰
[29:10] Polymer is a plastic. 聚合物是一种塑料
[29:12] A plastic fork or toothbrush. 塑料叉子或者塑料牙刷
[29:14] In our case, 实际情况是
[29:15] the killer used a coffee cup to-go lid. 凶手用的是外卖咖啡杯的杯盖
[29:18] The black flecks Sid found in the wound. 就是希德在伤口里发现的黑色斑点
[29:21] Molded over heat 加热后塑型
[29:23] in the shape of the blade. 做成刀刃的形状
[29:27] Submerge it in water, 然后浸入水中
[29:28] it instantly hardens. 就会立即硬化
[29:30] File it down, repeat the process 磨一磨 重复几次
[29:32] and you have a murder weapon. 一把凶器就做好了
[29:34] All of these are items that are accessible to inmates. 这些东西都是犯人们能够拿到的
[29:37] Our killer is an ex-con. 凶手是个有前科的人
[29:38] And hell-bent on revenge. 一心报复
[29:53] Mac, I give up. 麦克 我放弃了
[29:55] I surrender. 我投降了
[29:56] I have nowhere else to turn. 走投无路了
[29:58] What did Danny do now? 丹尼又干什么了
[30:00] No, this time it’s work. 不是 这次是工作
[30:02] The crumpled piece of paper that Sid found in our victim’s mouth… 希德在受害人嘴里发现的纸团
[30:08] Front page. 封面
[30:10] Chelsea Voice Weekly. 切尔西之声周刊
[30:11] February 6, 2011. 2011年2月6日
[30:13] Right, so the big question is what’s the significance, right? 没错 问题就在于这有什么寓意呢 对吧
[30:17] There’s an article about art. 有一篇关于艺术的文章
[30:19] There’s an article about a music festival, 还有一篇关于音乐节的
[30:21] a Valentine’s Day benefit. 还有一个情人节义卖
[30:23] None of it has anything to do with our victim. 和受害人一点关系都没有
[30:25] Of course, he’s still a John Doe, 当然了 他还是个无名氏
[30:27] so I could be staring at the answer and I wouldn’t know it. 所以我可能眼睁睁地盯着答案看还不知道呢
[30:30] Oh, we were staring at it and didn’t even know it. 我们眼睁睁地盯着答案看还不知道呢
[30:33] That’s exactly what I just said. 这是我原话啊
[30:35] We assumed the phones inside the hidden pocket of the suit jacket 我们假定外套里怀口袋里的手机
[30:38] were taken from tourists. 都是从游客那偷的
[30:39] All of them were claimed except for one. 不过有一部没人认领
[30:41] So I called the phone company, and I got a name. 所以我就联系了通讯公司 得到了一个姓名
[30:43] Alex Henley, 22, from Astoria, Queens. 阿历克斯·亨利 22岁 来自皇后区阿斯托里亚
[30:46] And then it dawned on me. 之后我恍然大悟
[30:47] The phone wasn’t stolen. 手机不是偷来的
[30:49] It belongs to our vic. 而是受害人自己的
[30:50] Okay, there you go. 没错 你说对了
[30:51] I sense a promotion in the near future. 我觉得不久之后我就要晋升了
[30:53] So Alex Henley is our John Doe. 那么我们的无名氏其实叫阿历克斯·亨利
[30:55] So let’s see if he connects to anything on the front page of the paper. 看看他和封面上这些东西有什么联系吧
[31:01] No connection. 没联系
[31:02] Maybe it’s not the stories but the date on that front page. 可能不是内容是封面上的日期呢
[31:08] I hate that sound. 我讨厌这个声音
[31:10] No match. 没有匹配
[31:12] Wait a minute, if the connection isn’t to our victim, 等一下 如果不是和受害人有联系
[31:15] it’s got to be to our killer. 就一定是和凶手有联系
[31:16] Hawkes determined that the murder weapon was a shank, 霍克确定凶器是把自制小刀
[31:19] making our killer an ex-con. 意味着凶手坐过牢
[31:20] So connect February 6, 2011, 所以把2011年2月6日和
[31:23] to any legal actions, dockets, or convictions. 任何法律行动 日程 或者宣判联系起来
[31:29] Whoa, that’s a huge file. 结果不少啊
[31:32] Hey, um, do men wear sequins? 嘿 男的穿衣服会带亮片吗
[31:34] I mean, i know they do in cabarets and Vegas. 我是说 在舞厅或者赌城倒是会穿
[31:37] Okay, well, my point is 我的意思是
[31:38] Hawkes said that Sid found sequins on the the vic’s suit, 霍克说希德在受害人的衣服上发现了亮片
[31:41] so it could be transfer from our killer. 可能是从凶手身上沾上的
[31:43] That’s part of the legend. 这是传说的一部分
[31:44] Wentworth was allergic to sun, 温特沃斯对阳光过敏
[31:46] so he rarely went out, right, and he always kept 所以他几乎不出门 而且他总是
[31:48] the drapes in his penthouse closed. 把阁楼的窗帘拉上
[31:50] So he made this request that all his female visitors 所以他要求所有的女性访客
[31:53] wear sequins to bring in the light. 都必须穿亮片来把光线引进来
[31:55] The club still offers free entry 俱乐部对于那些遵循这一要求的女性
[31:57] to any women who still honor that request. 提供免费入场
[31:59] Okay, let’s limit the search to women. 好的 搜索限定为女性
[32:01] Hopefully one of them will be our perp. 希望其中之一就是我们的嫌疑人
[32:13] Linds, go back a set of mug shots. 琳 返回上一组照片
[32:14] Okay. 好的
[32:17] This girl right here, this blonde. 这个姑娘 金发的这位
[32:19] Where were you last night, 你昨晚在哪
[32:20] Calvin, around 1:00 in the morning? 凯文 大约凌晨一点的时候
[32:21] I can’t remember. 我不记得了
[32:22] Really? 真的吗
[32:24] You know, uh… 你知道的
[32:26] This is surveillance footage from the elevator 这是犯罪现场的电梯里的监控录像
[32:28] at the crime scene the night of the murder, 时间是凶案当晚
[32:29] roughly around 1:00 a.M., 大约凌晨一点左右
[32:31] and this girl right here is also in this footage. 这个姑娘也在其中
[32:34] She’s wearing a sequined scarf. 她的围巾上有亮片
[32:40] Macy Sullivan, arrested February 6, 2011. 梅西·苏利文 2011年2月6日被捕
[32:43] Criminal possession of stolen property, 罪名是非法占有失窃财物
[32:46] second degree. 二级
[32:47] February 6, 2011, 2011年2月6日
[32:49] that’s the connection, the day she was arrested. 联系就在这了 这是她被捕的那天
[32:51] She did a two year sentence and got out two weeks ago. 她完成了两年的刑期 两周前刑满释放了
[32:55] Okay, we have her in the building, 她当时也在楼里
[32:56] but we don’t have her near the body. 但是不在尸体那里
[32:57] Transfer of the sequin could have happened anywhere from anyone. 沾亮片这种事随处都会发生 不一定是谁
[33:00] Well, she’s roughly the same height as the vic. 她和受害人身高相近
[33:02] – I mean, it fits. – Circumstantial. -我是说 这都吻合啊 -间接的
[33:05] We need a connector to Alex Henley’s murder 还要找到连接到阿历克斯·亨利之死的一环
[33:07] by putting her on that landing 证明她上过那个露台
[33:09] with the murder weapon in her hand. 并把她和凶器联系起来
[33:23] The partial footprints Adam photographed at the scene 亚当在现场找到的残缺脚印
[33:25] are small– could be a woman. 很小 可能是女性脚印
[33:27] Can’t take it to the D.A. 这个可说服不了地检
[33:29] Any unknown blood at the scene? 现场有不明血液吗
[33:30] All belonged to our vic. 都是受害人的血液
[33:31] We dusted the door handles and the glass. No prints. 我们检查了门把手和玻璃 没有指纹
[33:34] Flack and Lovato got an address on Macy Sullivan 弗莱克和洛瓦托用梅西·苏利文的名字从
[33:36] from her parole officer. They’re headed there now. 她的假释官那找到了地址 他们已经在路上了
[33:38] P.O. Said she didn’t check in today. 假释官说她今天没报到
[33:39] She’s running. Get her picture out. 她潜逃了 把她的照片发出去
[33:42] Have all the airports, bus stations, car rental companies check 让所有的机场 客运站 租车行
[33:45] their surveillance for the past 18 hours. 都检查一下18小时内的监控
[33:47] If he finds her, have Flack pick her up for parole violation. 如果找到了她 让弗莱克以假释违规拘留她
[33:50] In the meantime… 与此同时
[33:51] we got to prove that Macy Sullivan’s our killer. 我们得证明梅西·苏利文是凶手
[34:03] Macy Sullivan! NYPD! 梅西·苏利文 警察
[34:07] She’s long gone. 她早跑了
[34:10] She left in a hurry, too. 而且走的很匆忙
[34:17] The guys at the lab might like this. 实验室的伙计们可能会喜欢这个
[34:20] I think we’re looking for the wrong person. 我想我们找错人了
[34:22] What do you mean? 你什么意思
[34:23] I mean she doesn’t look like what we think she looks like. 她和我们想象的不一样了
[34:27] She’s no longer a blonde. And she cut her hair. 她染了头发 还剪短了
[34:34] I need an APB out on a Macy Sullivan. 帮我发布梅西·苏利文的全境通缉
[34:37] Brunette, short hair. 深色短头发女性
[34:49] All units be advised: female matching description, 全队注意 发现符合描述的女性
[34:52] possible sighting Long Island city bus terminal. 位于长岛市公交枢纽站
[34:55] Proceed, no lights, no sirens. 请关闭信号灯和警笛
[35:25] Hey! 喂
[35:27] Lovato. 洛瓦托
[35:27] I see her. 我看到了
[35:33] NYPD, freeze! 纽约警局 站住
[35:35] Out of my way! 别挡路
[36:36] Should’ve taken it with you. 你该把它带走的
[36:39] I was in a hurry. 走得比较着急
[36:41] Found Alex Henley’s blood on the scarf. 我们在围巾上发现了阿历克斯·亨利的血迹
[36:43] Found the scarf in your room. There was a missing sequin. 而这围巾就在你屋里 亨利尸体上
[36:46] Found that on Henley’s body. 还有从围巾上脱落的亮片
[36:49] Why’d you kill him? 你为什么要杀他
[36:54] Can’t believe you’re here, Macy. 难以置信 你竟然回来了 梅西
[36:56] I’ve been waiting for this moment a long time. 我等这一天等了好久
[36:59] Finally seeing you again. 终于又见到你了
[37:02] Really? 真的吗
[37:03] It’s all I’ve thought about 自从被捕之后
[37:05] since the day I was convicted. 我日日想的就是这一幕
[37:47] You were after revenge. 你是回来找他报仇的
[37:50] Hey, I was put away for crimes that I did not commit. 我为自己没做过的事情坐了两年牢
[37:53] No matter how many times I told them 无论我重申多少次我是清白的
[37:54] I was innocent, it didn’t matter. 都无济于事
[37:56] Especially not to Alex Henley. 尤其是阿历克斯·亨利
[38:01] I trusted him. 我相信他
[38:03] I guess I thought I could trust him 他是我男朋友
[38:04] because he was my boyfriend. 所以我相信他
[38:06] I found the bag in the closet in our apartment. 我在家中的橱子里发现了那个包
[38:09] I looked inside, called Alex, 我看过以后打电话给阿历克斯
[38:11] and did what he told me to. 照他说的做了
[38:12] Alex, what do you want me to do with it? 阿历克斯 我该怎么处理这些东西呢
[38:14] Just bring the bag to me. 带来给我就行
[38:15] But why is it in our apartment? 它怎么会在咱们家
[38:17] Macy, calm down. Just get here as fast as you can. 梅西 别激动 尽快到我这来
[38:33] I read your case file, and you could’ve made a deal. 我读过你的卷宗 你本来可以完成交涉
[38:35] I was innocent. 我是无辜的
[38:36] What would I need to make a deal? 为什么要和警方谈判
[38:38] You were in possession of stolen property, Macy. 当时你人赃俱在 梅西
[38:42] There was a woman that identified you as someone 有位女士指认你
[38:44] she took a picture with, 曾与她合过影
[38:45] and then discovered her necklace was gone. 然后就发现她的项链丢了
[38:47] It’s the scam that you and Alex played. 你和阿历克斯是同伙
[38:49] The one he continued to play. 只不过他没有收手罢了
[38:50] I was not the thief, okay? 我不是小偷 好吗
[38:54] It was Alex. It was only Alex. 都是阿历克斯偷的
[38:58] I didn’t know that he was stealing from people. 我甚至不知道他在偷别人东西
[39:00] I thought we were just taking pictures and making money. 我以为我们只是与人合影挣钱
[39:15] But I never for one second considered 我从未想过
[39:17] that he was the one stealing. 是他在偷窃他人财产
[39:25] When I found the bag, he told me that 我找到那个包时 他说
[39:27] he was holding it for a friend, and I believed him. 他只是帮朋友保管 我信了他
[39:29] But there was no friend. 事实上没有什么朋友
[39:30] No. 是的
[39:32] So… 然后
[39:35] I sat in prison and came up with my plan. 我在牢里计划着一切
[39:44] He was gonna pay. 他得付出代价
[39:57] Was it all worth going back to prison, Macy? 因为他再回去坐牢 值吗 梅西
[40:01] I got him back for what he did to me. 以其人之道还治其人之身
[40:06] So, yeah, it was worth it. 是的 我觉得很值
[40:25] Hey, I’m sorry I interrupted your plans for your day off. 抱歉打扰了你的休息日
[40:29] Oh, it was an unexpected pleasure, Grant, really. 格兰特 你的来到是个意外的惊喜
[40:32] Something my sister would have done. 就像我妹妹一样
[40:34] She was so spontaneous and unpredictable. 她总是心血来潮 难以预料
[40:37] And irresponsible, but very loving. 不太靠谱 又非常惹人爱
[40:43] I haven’t know you very long, 我认识你没多久
[40:46] but if feels right that you have her heart. 但能感觉把她的心脏捐给你是正确的
[40:51] Why was this so important to you? 这一切对你来说为什么如此重要
[40:55] Transplant patients aren’t always as lucky as I was. 器官移植病人通常没有我这么幸运
[40:59] Every breath that I take, I cherish. 所以我珍惜我的每一次呼吸
[41:03] It’s still hard knowing that someone had 想到我的存活意味着另一个人的死亡
[41:04] to die so I could live. 总是难以接受
[41:08] And I wanted to say thank you… to somebody. 所以我想说声谢谢
[41:14] You’re welcome. 不客气
[41:21] I-I have a… 我…我
[41:25] I have the craziest request. 有个疯狂的要求
[41:28] Can I listen to your heart? 我可以听一听
[41:31] Hear it beat? 你的心跳声吗
[41:35] Absolutely. 当然可以
[41:50] It’s strong. 多么强健有力啊
[41:55] Oh, it’s beautiful. 真是太美好了
[42:06] Thank you. 谢谢你
[42:09] You bet. 没问题
[42:22] – Okay, so, we’re good. – Guys, guys, here she goes. -说定了啊 -她来了
[42:28] No, no, this is no time for questions. 这会别来打岔
[42:31] – I got money on the line. – Exciting. -事关金钱大事 -太刺激了
[42:34] – Hey, guys. – Hey, what are you doing here? -嗨 同志们 -你来这干嘛
[42:36] I thought this was your day off. 今天你不是休息吗
[42:37] It was. It was terrific. 是啊 今天过得特别好
[42:38] What are you all doing? 你们这是在干嘛
[42:39] Sid thinks she’s about to tell him. 希德说她准备要告诉他了
[42:41] Who’s she? Tell who what? 哪个她 告诉谁什么
[42:43] Oh, here we go. Here we go. 在那边 她要说了
[42:44] – Hey. – Hey. You ready to hit the road? -嗨 -嗨 要回家了吗
[42:47] Danny, I’m pregnant. 丹尼 我怀孕了
[42:51] What? 怎么了
[42:52] Are you being serious with me right now? 你是认真的吗
[42:53] Yes. I’ve thrown up twice today. 是啊 我今天吐了两次
[42:55] I’ve taken four pregnancy tests, and they were all positive. 测了四个验孕棒 都是阳性的
[42:58] – Really? Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[43:00] There we go. 你们看吧
[43:00] Look-Looking good. 看来她没说
[43:02] No. 不会吧
[43:03] Yes. 就是这样
[43:04] – Sid… – No, no, no. -希德 -别着急
[43:05] Wait, wait-wait for it. 再等等
[43:07] Lucy’s gonna be a big sister. 露西要当姐姐了
[43:11] We’re having a baby! 我们又有小宝宝啦
[43:14] – Oh, my God. – Pay up, gentlemen. -老天啊 -给钱吧 帅哥
[43:17] We’re having a baby, Mac. 我们又有小宝宝啦 麦克
[43:19] Congratulations. 恭喜恭喜
[43:21] Thank you very much. 谢谢
[43:22] There you go. 拿去吧
[43:23] Yeah, yeah, yeah. Yeah. 就是这样
[43:24] Where is it? 你的呢
[43:25] You take checks? 支票行不
[43:26] She’s pregnant. 她怀孕了
[43:27] I’m gone one day and she’s pregnant. 我才一天不在 她竟然就怀孕了
[43:31] Don’t you think it’s a little early 现在就告诉大家
[43:32] to be telling everybody? 不会太早吗
[43:34] Uh, I think they already know. 我想他们都已经知道了
[43:40] Was there a bet? 他们这是在打赌吗
[43:43] Uh, yeah. 太爽啦
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme