Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:31] You messed with the wrong guy. 你惹错人了
[00:33] Get off me. 放开我
[00:34] No… move, man! 不要 躲开 哥们
[01:18] The curse of Building 913. 913号大楼的诅咒
[01:21] And Everett Harrington Wentworth. 还有爱维莱特·哈林顿·温特沃斯
[01:23] I never believe urban legends, 我从不相信城市传说
[01:24] but this one I’m buying. 不过这个我信
[01:26] Our vic is the 37th bizarre death 这位死者是自温特沃斯1929年
[01:29] connected to this address since Wentworth himself 从顶层公寓跳楼自杀之后
[01:30] jumped from the penthouse in 1929. 第37个离奇死亡的人
[01:33] They say the building was cursed on that very day. 据说这栋大楼从那天起就受到了诅咒
[01:37] Wentworth lost all his money in the crash of the market. 温特沃斯在市场崩溃后倾家荡产
[01:41] Distraught, he leapt to his death. 他心神错乱 跳楼自杀
[01:43] His beloved girlfriend, Wilma Ashton– 他亲爱的女友 威尔玛·艾什顿
[01:45] a stunning blonde– watched his fatal leap, 一位美艳的金发女郎 看着他纵身一跃
[01:48] then killed herself. 然后也自杀了
[01:51] She was found lying in a pool of her own blood. 她被发现时倒在自己的血泊中
[01:53] Many believe their ghosts roam the floors. 许多人认为他们的鬼魂在这栋大楼里阴魂不散
[01:57] Anything paranormal, or otherwise, upstairs? 楼上有任何超常的情况吗
[01:59] I had a couple unis look around 我派了几名警员四处寻找
[02:01] for a beautiful blonde, but no luck. 一位金发美女 不过没找到
[02:03] The penthouse apartment is used 这间顶层公寓
[02:04] as a haunted tourist attraction during the day, 白天作为闹鬼的旅游景点
[02:06] and a club at night. 晚上变身为酒吧
[02:07] It closes around 2:00 a.m., 这里凌晨两点打烊
[02:09] employees finish locking up about 3:00, 3:30. 员工们三点到三点半锁门下班
[02:12] Hey, Sid, how come they only ever call you out 希德 为什么只有碰到离奇的现场
[02:14] to the really strange ones? 他们才会找你过来
[02:16] They… didn’t call me. 他们没找我
[02:18] Uh, this is one I was not going to miss. 我不想错过这个现场
[02:21] Witnesses on the ground report that our vic fell from above. 地面的目击者称 死者是从上面掉下来的
[02:24] They heard a roar, looked up, 他们听到喊叫 抬头看
[02:26] saw him mid-plunge. 看到他俯冲下来
[02:27] This cabdriver parked here to get a cup of coffee. 这位出租车司机停在这里去买咖啡
[02:29] Luckily, he missed all the excitement. 幸运的是 他错过了这惊心动魄的一幕
[02:31] No idea where exactly our victim was when he fell? 不知道死者摔下来时的具体位置吗
[02:34] No, but I’m collecting surveillance 不知道 不过我在收集
[02:35] from all the cameras in the vicinity and inside the building. 附近地区和大楼内的监控录像
[02:40] 1920s attire. 20世纪20年代的装束
[02:43] A leather mask. 一副皮质面具
[02:44] In tribute, uh, Wentworth was the Gatsby of his time. 在颂词中 温特沃斯是他那个时代的盖茨比
[02:49] Uh, made his fortune in leather goods. 靠皮革制品发家致富
[02:52] He was scarred from a disease. 他因为一场疾病而留下伤疤
[02:54] Allergy to the sun, I believe. 大概对阳光过敏
[02:56] Covered his face with intricately-designed leather masks. 用设计精美的皮革面具遮脸
[03:01] So our victim was fascinated with Wentworth’s story 这么说死者对温特沃斯的故事十分着迷
[03:02] and decided to commit suicide the exact same way? 决定以同样的方式自杀
[03:07] Or, he was drunk at the steam punk party, 或者是他在蒸汽朋克派对上喝醉了
[03:09] decided he needed some fresh air, 想要伸出头来透透气
[03:11] woops, accident, not a suicide? 结果意外身亡 不是自杀
[03:14] I’ve already eliminated both those options. 我已经排除了这两种可能
[03:18] It’s murder. 是谋杀
[03:19] Laceration of the carotid artery. 颈动脉割伤
[03:22] And, no protruding glass or metal 伤口上没有玻璃或金属
[03:24] to suggest it happened from the impact. 说明不是碰撞造成的
[03:28] And I wouldn’t give up your search 我会继续搜索
[03:29] for that beautiful blonde, Flack. 那位金发美女 弗莱克
[03:32] Lipstick kiss. 唇印
[03:34] My guess is she’s alive and well. 我猜她还健康地活着
[03:37] And could be our killer. 而且可能是凶手
[04:49] Well, uh, blunt force trauma 钝力外伤
[04:52] resulting in a fissure fracture of the skull, 造成颅骨裂纹骨折
[04:55] and possibly the fracture of every other bone in his body. 他身上的其他骨头大概也都骨折了
[04:58] Is there any evidence that our killer 有没有证据表明凶手刺伤他后
[05:00] pushed him after he stabbed him? 将他推下楼来
[05:02] Well, with the victim in this condition, 依死者现在的状况
[05:03] it’ll be difficult to tell if there was any kind of a… 很难判断他是否有过
[05:07] struggle. 挣扎
[05:09] What? What is it? 怎么了
[05:10] Well, look at his face. 看他的脸
[05:12] He doesn’t look like he fought the fall. 他不像是在摔落中挣扎过
[05:15] He could’ve been disoriented as a result of the stabbing, 他可能是因为刺伤而头晕目眩
[05:19] lost consciousness, 失去意识
[05:21] then, he just fell. 然后就摔下来了
[05:22] You can tell all that by just looking at him? 你只是通过观察就能得出这些结论吗
[05:24] Well, it’s not based on any published scientific research, 这并非依据任何出版的科学研究
[05:28] just something over the years that I’ve learned to see 只是通过多年对尸检台上的死者
[05:30] in the victims that have been on my autopsy table. 进行观察而得出的经验之谈
[05:33] Reminds me of Evelyn McHale. 他让我想起Evelyn McHale
[05:37] She was only 23 years old. 她死时只有23岁
[05:39] In 1947, she jumped to her death from the 1947年 她从帝国大厦的
[05:42] observation deck of the Empire State Building. 瞭望台上跳楼身亡
[05:45] Landed on top of a limousine. 坠落在一辆豪华轿车顶部
[05:46] She was clutching her pearl necklace when they found her. 她被发现时 用手抓着她的珍珠项链
[05:50] Oh, is that that famous picture from Life magazine? 这就是《生活》杂志上那张著名的照片吗
[05:52] Yes, uh, they called it “The most beautiful suicide”” 对 大家称其为”最动人的自杀”
[05:56] In the photo, she looked so peaceful. 照片中 她看上去那么安详
[06:02] Lindsay, are you okay? 琳赛 你还好吗
[06:03] Why? 怎么了
[06:04] You just look a little piqued. 你看着有点生气
[06:06] No, I’m fine. 我没事
[06:08] I got a little, uh, info on our vic. 我查到一些死者信息
[06:11] He dresses as Everett Wentworth 他乔装成温特沃斯
[06:13] and takes pictures with the tourists and the club patrons. 跟游客和酒吧顾客拍照
[06:16] Anybody want to come in? Anybody? 有人想要照相吗 有人吗
[06:17] Anybody? You guys? 你们想照吗
[06:18] Hey, come on in. 来吧
[06:20] How are you guys doing? 你们好啊
[06:21] Ready? 准备好了吗
[06:24] Great, thank you. 很好 谢谢
[06:27] Take a pic with me. 跟我照张相
[06:28] Hey, one more. Ready? 再来一张 准备好了吗
[06:31] Well, that could explain the lipstick on his cheek. 这就解释了他脸颊上的唇印
[06:34] He got a name? 查到他的名字了吗
[06:35] That seems to be the hard part. 这点似乎比较困难
[06:37] Guys at the security desk know him as Jason– just Jason– 值勤室的保安只知道他叫杰森 不知道姓什么
[06:40] so they sent me upstairs 所以他们让我上楼
[06:41] to the folks who run the tours and nightclub, 去找经营景点和酒吧的老板
[06:43] and they know him as Jake, no last name. 他们知道他叫杰克 不知道姓什么
[06:46] And, until ten minutes ago, 而且就在他十分钟坠楼前
[06:47] everybody thought he worked for the building. 大家都以为他在这栋大楼里工作
[06:49] So, we got nothing. 所以我们什么信息都没掌握
[06:50] We got no paperwork, no background info, no permit. 没有文书和背景信息 也没有许可
[06:53] No identity. 不知道身份
[06:55] So our Everett Wentworth is a John Doe. 所以这位温特沃斯是个无名氏
[08:25] Anything on the prints from Sid’s ten card, Adam? 从希德的指纹卡上查到信息了吗 亚当
[08:28] No hits in AFIS. 指纹自动识别系统中没有匹配
[08:30] The vic is still a John Doe. 死者还是个无名氏
[08:32] What’s all this? 这都是什么
[08:33] Ah, this stuff was found inside 这个东西是在被害人
[08:36] the hidden pocket on the vic’s jacket. 夹克的暗兜里发现的
[08:39] Our vic was a pickpocket. 我们的受害人是个扒手
[08:41] Loser. 混球
[08:43] Look, I-I-I I’m sorry, that’s inappropriate 抱歉 这么说太不专业
[08:44] and unprofessional; I’m not supposed to have an opinion, 也很不恰当 我不应该持个人观点
[08:46] but, that guy was out there taking pictures 但这个家伙在外面和游客
[08:48] with tourists, innocent tourists, 拍照 都是些无辜的游客
[08:50] while he was stealing from them. 他却冲他们下手
[08:51] Pictures, pictures. 拍照 拍照
[08:53] You two want to take a pic? 你们俩想拍张照吗
[08:54] Yeah. All right. 好啊
[08:56] Ready? 准备好了吗
[08:57] Good? One, two, three. 好了吗 一 二 三
[09:01] Thank you. See you, guys. 谢谢 再见
[09:02] Bye. Thanks. 再见 谢了
[09:04] Wallets, watches, jewelry, phones. 钱包 手表 首饰 手机
[09:07] Loser, okay? 他是个混球 好吗
[09:09] And he was getting away with it. 而且他能逃之夭夭
[09:10] Or maybe not. 也许并没有
[09:12] Maybe that’s what got him killed, Adam. 说不定这就是他的死因 亚当
[09:15] Turn on all these phones, 把这些手机都开机
[09:16] track them to their owners. 找到他们的主人
[09:18] Cross-reference any info you get 对照所有在酒店登记的
[09:19] with registered guests in hotels. 旅客资料
[09:21] See if any of the jewelry or watches have serial numbers. 看是这些珠宝和手表是否有序列号
[09:24] Look for I.D.’s in the wallets. 找出钱包里的身份证
[09:26] Check to see if anything was reported stolen. 查查有没有东西被报过失
[09:28] As of right now, every one of these people is a suspect. 从现在起 他们每一个人都有嫌疑
[09:32] And start with whoever owns this phone. 不管这个人是谁 从他开始
[09:35] I want a name and address as soon as possible. 我要尽快找到他的姓名和地址
[09:46] I’m here to pick up shirts for my son. 我来取我儿子的衬衫
[09:48] It’s under Jo Danville. 留的名字是乔·丹维尔
[09:51] Thank you. 谢谢
[10:18] Those are a little bright. 这些颜色都太亮了
[10:19] Are you trying to stop traffic? 你是要去协管交通吗
[10:22] You’re right, I should just go with something safe. 你说得对 我应该保守一点
[10:25] Well, you should always try it on first. 你总应该先试戴一下吧
[10:30] Make sure it looks good with your eyes. 确保和自己的眼睛颜色很配
[10:34] Why are you following me? 你为什么跟踪我
[10:37] Uh, I’m not following you. 我没有跟踪你
[10:40] You were at the coffee shop 15 minutes ago. 十五分钟前 你在咖啡店
[10:42] You ordered herbal tea, completely gave you away. 点了一杯茶 就全穿帮了
[10:44] 15 minutes before that, 在那之前的十五分钟
[10:46] you were at a bus stop right in front of my apartment. 你在我家公寓前的公车站
[10:48] Um, pleasant coincidence? 是奇妙的巧合吗
[10:52] No. What’s your name? 我看不是 你叫什么名字
[10:55] Grant. Grant Holliston. 格兰特 格兰特·霍里斯顿
[10:58] I suppose any other woman my age 我猜任何跟我同龄的女人
[11:00] would be flattered, assuming that she’s got 都会感到受宠若惊 以为自己赢得了
[11:02] the attention of a very attractive younger man. 一个非常有吸引力的年轻男士的目光
[11:05] But I’m a little bit smarter than that. 但我还没那么笨
[11:07] You should know that I am a first-grade detective, 你应该知道我是一名一级警探
[11:10] a sworn federal marshal, former FBI agent, 宣过誓的执法官 和前FBI探员
[11:13] which makes me highly suspicious 这些都让我拥有绝对的警惕性
[11:15] and acutely observant. 和敏锐的洞察力
[11:16] So, once again, you want to tell me 所以再问一次 你要不要告诉我
[11:17] why you’re following me? 你为什么跟踪我
[11:19] Um… I’m not sure what to say. 我不知道要怎么回答
[11:23] I’m carrying a gun. 我随身都带枪
[11:25] All right. 好吧
[11:26] I’ll tell you if we can go someplace quiet. 我们去一个安静的地方我就告诉
[11:29] But public. 但要在公共场所
[11:30] And you promise not to shoot me. 而且你要保证不对我开枪
[11:33] Deal. 说定了
[11:38] Looks like our vic fractured 看起来受害人身体的
[11:39] every bone in his body. 每处骨骼都断裂了
[11:42] Thoracic and pelvic injuries suggest that 胸腔和盆腔的伤显示
[11:44] our victim fell from a distance of 受害人从一个大约
[11:46] more than 18 meters, but less than 30. 18到30米的高度摔下来
[11:49] That’s somewhere between the sixth and tenth 那就是大概在大楼的
[11:52] floors of the building. 六层和十层之间的某处
[11:53] Was he dead before the fall? 他在坠楼前就死了吗
[11:54] He was dead before the impact. 他在落地前就死了
[11:56] He drowned, so to speak. 他是淹死的 可以这么说
[11:58] Blood from the lacerated artery 在他下落的过程中
[12:00] flooded his lungs on the flight down. 受伤动脉的血液流满了他的肺
[12:01] Exactly. 没错
[12:02] I collected trace 我在颈部伤口
[12:03] from the neck wound. 发现了一点线索
[12:05] A powdery black substance. 一点黑色粉状物
[12:10] And several black flecks. 和一些黑色微粒
[12:14] Hopefully, analysis of these will get us somewhere, 但愿这些东西和我在衣服上发现的线索
[12:17] along with trace I collected from the clothing. 会让我们有些头绪
[12:20] The wound track help determine 伤口能鉴定出
[12:21] the type of knife used? 凶器的种类吗
[12:23] It was very odd. 很奇怪
[12:25] No hilt mark was evident, 没有明显的刀柄痕
[12:27] and the tissue is jagged at the surface 伤口组织的表面和内侧
[12:29] as well as within the wound. 都参差不齐
[12:31] Suggests the murder weapon has an uneven blade, 你是说如果凶器有刀片
[12:34] if it has a blade at all. 形状是很不规则的
[12:35] And that wasn’t my only discovery. 我还有一些其他发现
[12:38] This was in the victim’s mouth. 这个是在受害人的口中找到的
[12:45] It looks like a page of newspaper. 看起来像是张报纸
[12:48] A message from the killer? 是凶手要传递的信息吗
[12:56] “I know it’s you, I’m coming after you”? 我知道是你 我不会放过你的
[12:59] This is your phone, right? 这是你的手机 对吧
[13:00] Well… yeah. 是啊
[13:01] I threatened him, but I wanted to send 我是威胁过他 但我是想告诉
[13:03] a clear message to whoever it was 偷手机的那个人
[13:05] that stole it, that I wanted it back. 我要把它找回来
[13:07] Where were you last night, Calvin, around 1:00 in the morning? 昨天凌晨一天的时候你在哪 凯文
[13:09] – I can’t remember. – Really? -我不记得了 -真的吗
[13:13] You know, uh… where this surveillance footage was taken? 你知道这个监控视频在哪拍的吗
[13:16] No, I don’t. 不知道
[13:17] Do you know what elevator that is? 你知道那个电梯在哪吗
[13:18] I’m guessing the elevator in my hotel. 我猜是我酒店里的电梯
[13:20] That’s a bad guess. 猜错了
[13:21] This is surveillance footage of your mug 这个监控录像是
[13:23] heading up the elevator to a nightclub 你去913大楼的夜店时
[13:24] – at Building 913. – Around 1:00 a.M. -拍下的 -在凌晨一点左右
[13:27] Were you looking for revenge? 你是要去找人报复吗
[13:29] No, I was… 不 我是
[13:30] I was looking for a girl. 去找一个妞
[13:32] All right? I met her 行吗 我几天前
[13:32] a couple nights ago, we hit it off, 遇到了她 我们很谈得来
[13:34] we agreed to meet at the club. 约好了在夜店见面的
[13:35] Only I didn’t have 只是我手机丢了
[13:36] my phone to find out she stood me up. 没法发现她放了我鸽子
[13:39] Okay? Yeah, I was a little pissed, 行吗 没错 我是被惹火了
[13:41] and I sent that message. 所以才发了那条短信的
[13:42] But what law is there that says a guy can’t be a little peeved? 但是哪条法律规定不许有人有微词
[13:45] – Did he just say “Peeved”? – Peeved. -他刚才是说微词吗 -微词
[13:48] That little masked man 那个戴面具的人
[13:49] was pestering me on the street 当时在街上纠缠我
[13:51] and it really ticked me off. 让我很生气
[13:52] It’s got to be when he took my phone. 他一定在那时偷了我的手机
[13:54] And what’d you do about it? 你是怎么对他的
[13:55] Nothing. 没做什么
[13:57] You know what, Calvin? 知道吗 凯文
[13:57] You’ve got to tune into a couple cop shows. 我们要请你看段科技打击犯罪节目
[13:59] These days, there’s surveillance cameras all over the city. 如今 城里遍布监控摄像头
[14:03] Take a look at that. 来看看这个
[14:10] Hey, man, get back. 伙计 退后
[14:12] Hey, hey, what are you doing? 你们在干什么
[14:15] Just go. 你走吧
[14:20] I can’t believe this. 真难以置信
[14:22] Okay. Yeah. 好吧 没错
[14:24] I got mad, but I didn’t kill nobody. 我是火大了 可没杀人
[14:26] There’s only one problem, Calvin. 只有一个问题 凯文
[14:28] We have a dead guy. 现在有名死者
[14:29] And we have footage of you going up that elevator, 还有你乘上那部电梯的录像
[14:32] – but not down. – I took the stairs. -有上没下 -我走楼梯了
[14:33] There were too many people waiting in line, 有太多的人在排队等
[14:35] it would’ve taken forever. 肯定要等更长的时间
[14:36] You took the stairs 94 floors? 你走了94层楼
[14:38] Burned off the booze, man. 为了醒酒 伙计
[14:40] You’re in shape, huh? 身材不错啊
[14:41] Got anybody who can back that story up? 有谁能帮你作证吗
[14:43] Look… 听着
[14:44] I came to New York to have a good time. 我来纽约是找乐子的
[14:46] Okay? I leave tomorrow. 好吗 我明天就走了
[14:48] I have no phone, 身无手机
[14:49] my hotel stinks, and I didn’t have any fun, 住宿糟糕 还没找到任何乐子
[14:51] if you know what I mean. 如果你懂我的意思
[14:54] Besides, like I said before, 而且 像我之前说的
[14:55] I didn’t kill nobody. 我没杀人
[14:57] It’s very clear to me that I’m the victim here. 很明显 我才是受害者
[15:20] I’ve been trying to meet you for a long time. 一直以来 我都想要见你
[15:23] That part’s accomplished. 人你现在见到了
[15:27] I don’t really even know where to start. 我甚至不知道该怎么开始说
[15:30] Beginning, I guess. 不如从头吧
[15:33] I was born in Tuscaloosa, Alabama. 我出生在阿拉巴马州的塔斯卡卢萨
[15:36] Roll Tide! 上 赤色风暴
[15:37] I’m from Alabama. 我来自阿拉巴马州
[15:39] I went to undergrad in Tuscaloosa. 在塔斯卡卢萨念的大学
[15:42] But you know that, don’t you? 但你知道这些 是吗
[15:45] – Did we meet before? – No. -我们之前见过吗 -没有
[15:50] Do we have mutual friends? 有共同的朋友吗
[15:52] No. 没有
[15:54] Not exactly. 不完全是
[15:59] Eight years ago, I was diagnosed with a heart disease 八年前 我被诊断出患了某种心脏病
[16:02] called hypertrophic cardiomyopathy. 肥厚型心肌病
[16:06] Um, it was very hard for my heart to pump blood 心脏压血非常困难
[16:08] and I was extremely sick. 我当时病得很重
[16:10] Well, you look very healthy now. 你现在看起来非常健康
[16:13] That’s because three years after my condition was discovered, 那是因为在查出病因的三年后
[16:18] on September 13, 在9月13日
[16:19] I was given a donor heart. 我获得了一颗捐赠心脏
[16:22] A very successful transplant. 非常成功的移植手术
[16:26] An incredible match, 配对很成功
[16:27] and a healthy donor. 心脏也健康
[16:37] That was you? 是你
[16:39] Yes. 是的
[16:47] You got her heart? 你得到了她的心脏
[16:49] Yes. 是的
[16:52] And I’ve been trying to find out who she was, 我一直想找出她是谁
[16:54] and what she was like. 是个什么样的人
[16:58] I didn’t mean to follow you today. 今天 我本来不想跟踪你的
[17:02] Your office said you weren’t in, 办公室的人说你不在
[17:03] and you were coming out of your apartment, I… 而你刚巧从公寓出来 我…
[17:08] didn’t exactly know how to approach you. 不太清楚该如何接近你
[17:10] Just… trying to get up the nerve, I guess. 只好 试着鼓起勇气了吧
[17:16] And now I’m hoping I haven’t made a big, 但愿我没有犯下巨大
[17:19] giant selfish mistake. 又极自私的错误
[17:22] You have my sister’s heart. 你有我妹妹的心脏
[17:37] I’m sorry. 抱歉
[18:12] Is it hot in here? Like the vent’s not blowing or something. 这里好热 好像没开通风吧
[18:16] I mean, it’s warm in here, right? 里面很暖 对吗
[18:20] Really? 就我一个
[19:48] Sequins. 亮片
[20:03] We gotta check every floor? 我们每层楼都要查吗
[20:04] No, no. We’re not gonna check every floor. 不不 不用查每层楼
[20:07] If you’d do your homework and read the reports, Adam, 如果你做功课 看了报告 亚当
[20:09] Sid’s autopsy suggests that our vic fell 希德的尸检报告认为死者是从
[20:11] somewhere between the sixth and tenth floors. 六至十楼之间摔下来的
[20:14] You didn’t read Sid’s autopsy. 你没看过希德的尸检报告
[20:15] Nah, I didn’t read it. 对 我是没看
[20:16] But Mac filled me in. 但麦克通知我了
[20:18] That’s how I do it. 所以我知道
[20:19] Let’s go. 走吧
[20:28] Looks like this floor’s the one. 看来就是这层了
[20:32] Blood on the glass. 玻璃上有血
[20:34] On the wall here. 这里的墙上也有
[20:38] This could be our primary crime scene. 这里可能是第一犯罪现场
[21:02] How tall’s our vic? 死者有多高
[21:04] Five-11, five-ten. 一米八左右
[21:07] There’s a void here. 这里有空隙
[21:09] All right. The arterial spray 好吧 动脉喷出的血
[21:11] suggests that the attacker was facing him. 说明攻击者当时正面对他
[21:14] The attacker slices his throat, 攻击者割开了他的喉咙
[21:16] blood spatter goes all over the killer, 血喷得凶手身上到处都是
[21:19] on the back of the door. 落在门背后
[21:20] And the void suggests that the attacker 而空隙则说明攻击者
[21:22] and the vic are roughly the same height. 和死者差不多一样高
[21:25] So the stabbing happened here. 所以刺杀发生在这里
[21:28] The blood trail indicates 血迹表明
[21:30] that our victim moved in this direction. 死者朝这个方向走
[21:33] Then he staggered over to the edge, and… 然后踉跄地翻过了墙边…
[21:36] I know. 我知道
[21:38] I mean, but the blood pool is right here. 但血迹就到这里
[21:41] So he dropped here. 所以他在这里摔倒
[21:43] Nowhere near the edge. 离墙边也不近
[21:44] I’ve got partial footprints 从门边到这摊血迹
[21:46] all the way to the door from the blood pool. 有一路的部分脚印
[21:48] They’re not our vic’s. 不是死者的
[21:49] So they got to be our killer’s. 所以就是凶手的
[21:51] But why would the killer come all the way back here 那为什么凶手在刺了他之后
[21:53] after he stabbed him? 还要专程回到这里呢
[21:54] He wanted to make sure he’s dead. 他想确保他死了
[21:56] Or… 或者
[21:58] he wanted to leave a message. 他想留口信
[22:03] The vic tried to stay alive, Adam. 死者想逃生 亚当
[22:05] He got to his feet. 他站了起来
[22:11] He had no idea he was close to the edge. 却不知道自己走到了墙边
[22:18] That’s no way to go. 无路可走
[22:29] Hey, Jo. 乔
[22:32] You left your bag at the cafe. 你在咖啡馆落了包
[22:36] Thank you. 谢谢
[22:41] I never stopped to think about who got Leanne’s heart. 我从来没想过是谁得到了蕾妮的心脏
[22:43] I was just so preoccupied with my anger 我只是想起撞她的那个人
[22:46] toward the guy that hit her. 就特别生气
[22:49] Drunk driver. 酒后驾车
[22:51] It was raining. 下着雨
[22:54] I was in Virginia at the time. 当时我在弗吉尼亚
[22:56] Then mama called. 然后我妈打来电话
[23:00] Jo? 乔
[23:01] Mama, what is it? 妈 怎么了
[23:03] Jo, it’s Leanne. 乔 蕾妮出事了
[23:05] You got to come home, honey. 你得赶快回来 宝贝
[23:07] She’s not gonna make it. 她可能不行了
[23:08] Jo, you got to come home. 乔 你快回来
[23:11] She was gone before I even made it out of my driveway. 我都还没下车 她就已经撒手而去了
[23:16] Wow, we were just all so consumed with grief, 全家都悲痛欲绝
[23:20] and all the while your family, 同时 你家
[23:23] thrilled that Leanne was a match. 说蕾妮很匹配
[23:26] She saved my life. 她救了我的命
[23:28] How did you find me? 你怎么找到我的
[23:30] How did you know I was her sister? 你怎么知道我是她姐姐
[23:31] How did you know Leanne was your donor? 你怎么知道蕾妮是你的捐赠者
[23:34] I kind of put two and two together. 我把信息拼凑到一起
[23:38] A nurse said that there was a car accident. 护士说源于一场车祸
[23:42] The heart came from a woman. 心脏是一个女性的
[23:43] I knew the date, 我记得日期
[23:45] September 13. 9月13号
[23:47] It was even a Friday. 黑色星期五
[23:50] And, uh, I knew how quickly 我知道他们把心脏从捐赠者
[23:52] they had to transport the heart 运输到受赠者
[23:53] from the donor to the recipient. 所需要的时间
[23:56] So you searched the newspapers, looking for accidents. 然后你从报纸查找车祸
[24:01] You must have known before now. 你其实早就知道了
[24:03] I did. 是的
[24:05] How do you walk up to someone and say to them 但怎么能轻松的走到别人面前说
[24:08] that you have the heart of someone they lost, 我有你深爱的 已逝的
[24:10] someone they loved? 家人的心脏呢
[24:15] What do you do, Grant? 你是做什么的 格兰特
[24:16] I’m a professor. 我是个教授
[24:18] Joined the faculty at Memphis University. 在孟菲斯大学
[24:21] I teach physics. 我教物理
[24:23] Are you married? 你结婚了吗
[24:25] No. 没有
[24:26] Got engaged once. 订过一次婚
[24:28] I got cold feet. 后来我退缩了
[24:30] Leanne never married. 蕾妮也没结过婚
[24:33] Never even made it to the church. 连教堂都没勇气进
[24:34] Daddy was so mad; he’d spent all his money. 老爸气死了 他花了所有的钱办婚礼
[24:39] She was right. That guy was a creep. 不过她是对的 那个家伙是个懦夫
[24:48] Are you a good man, Grant? 你是个好人吗 格兰特
[24:56] I think so. 我觉得是
[24:59] When you woke up from the transplant surgery, 移植手术后醒过来
[25:01] what was the first thing that you remember? 你记得的第一件事是什么
[25:10] A bright warm light. 一道明亮而温暖的光
[25:13] And then a woman’s smiling face. 和一张微笑的女性的脸
[25:16] Your mama. 你母亲
[25:19] No. 不是
[25:21] It was a face I didn’t know, 一张我不认识的脸
[25:25] and now that I see you, 现在见过你之后
[25:29] I think it was your sister. 我想那是你妹妹
[26:04] Hey, are you okay? 你还好吗
[26:06] Who, me? 问谁 我吗
[26:07] Yeah, you. 对 就你
[26:08] Yeah, I’m fine. Why? 我很好 怎么了
[26:10] You looked a little, um… 你看起来有一点
[26:11] – Perplexed. – Well, that’s not the word -困惑 -我本来
[26:14] I was going to use, but… 没想这么说 但
[26:16] Well, the crumpled paper that Sid found 希德在受害人嘴里
[26:18] in the victim’s mouth, 发现的那团纸
[26:19] it came from the Chelsea Voice Weekly. 是切尔西之声周报
[26:22] So that’s all I’ve got, uh, 我就发现这些
[26:24] but I’m hoping to make a connection to our victim, 不过我在努力寻找和受害者之间的联系
[26:26] that can lead us to our killer. 或许能找到凶手
[26:29] So I probably shouldn’t be standing 所以我或许不应该站在这里
[26:31] around here chatting with you, you know what I mean? 和你闲聊 你懂我的意思吗
[26:34] Okay. You need help? 好的 需要帮助吗
[26:35] No. No. 不 不
[26:38] No. 不需要
[26:47] Hey, you owe me ten bucks. 嘿 你欠我10块钱
[26:48] I just saw Lindsay. 我刚看见琳赛
[26:51] No, she didn’t say anything. 不 她没说什么
[26:52] I just know I’m right. 我就知道我是对的
[26:54] I know I am. 我知道的
[26:56] No, Christine, i’m not going to come right out and ask her. 不克里斯汀 我才不会直接去问她
[27:00] What kind of proof? 什么样的证据
[27:02] All right. 好吧
[27:03] I’ll get you proof. 我会给你证据
[27:06] We still on for dinner tomorrow night? 明天晚餐照旧吗
[27:09] Great. 好的
[27:10] I love you, too. 我也爱你
[27:13] Bye. 拜
[27:23] You cooking something 你是在煮饭
[27:24] or should I say burning something in here, Sheldon? 还是在这儿烧什么东西呢 谢尔顿
[27:27] What do you get if you combine carbon, polymer, 如果把碳 聚合物 脂肪酸
[27:30] fatty acids and chicle? 橡胶放到一起 你会得到什么
[27:32] Let’s see. Polymer is some kind of plastic. 让我想想 聚合物是某种塑料
[27:34] Fatty acids could be almost anything, 脂肪酸可以是任何东西
[27:36] but based on the smell in here, 但是根据这里的气味
[27:38] I’m guessing it’s a kind of food. 我猜是某种食物
[27:41] The carbon is associated with fire, 碳和火有关
[27:43] chicle is gum. 橡胶是口香糖
[27:44] We’re gonna be here all day 你要让我猜具体是什么东西
[27:45] if I try guessing exactly where you’re headed here. 这可要猜上一整天
[27:47] It’s our murder weapon. 是我们的凶器
[27:51] Plastic, fatty acids, and gum? 塑料 脂肪酸 和口香糖
[27:54] That doesn’t sound too dangerous. 听起来没有多危险啊
[27:55] Those were all components that were detected 这些都是希德在受害者伤口处
[27:57] in the trace Sid collected from the victim’s stab wound. 所探测到的元素
[27:59] Trace left by the knife. 刀痕
[28:02] Which would suggest the knife was man-made. 说明这把刀是人造的
[28:04] Mm-hmm, and it was created 用AA电池
[28:06] by first using an AA battery 和口香糖锡箔包装纸
[28:10] and a foil gum wrapper. 做出来的
[28:13] The creation of a spark. 以此产生火星
[28:21] Ah, the gum wrapper was the source of our chicle. 口香糖包装是橡胶的来源
[28:25] You attach the foil side 把锡箔
[28:26] to the battery’s positive and negative charge 同时放在
[28:29] at the same time, 电池的正负极
[28:31] you get a spark that starts a fire. 你就得到引发大火的火星
[28:33] Exactly. 正是如此
[28:36] The question is why would someone need 问题是 为什么有人
[28:37] to start a fire that way? 要这样点火
[28:39] Well, most likely someone 很可能是某个
[28:40] who didn’t have access to matches or a lighter. 没有火柴和打火机的人
[28:43] Both easily accessible unless… 这两样都很容易搞到 除非
[28:46] You’re in a prison cell. 你在监狱里
[28:47] Yeah. 正是
[28:48] The murder weapon was a handmade shank. 凶器是把人造柄状物
[28:50] And I believe I know the recipe. 我知道制作方法
[28:53] A pile of corn chips 玉米片若干
[28:55] represents the fatty acids. 代表脂肪酸
[28:57] Start a spark, 点起火星
[28:58] ignite a napkin or toilet paper. 引燃一张纸巾或厕纸
[29:01] The oils in the chip serve as a slow burning fuel source. 玉米片里的油成了缓慢燃烧的燃料源
[29:05] The burn is the carbon. 烧痕其实是碳
[29:07] The black soot trace found in the wound. 就是在伤口上发现的黑色烟灰
[29:10] Polymer is a plastic. 聚合物是一种塑料
[29:12] A plastic fork or toothbrush. 塑料叉子或者塑料牙刷
[29:14] In our case, 实际情况是
[29:15] the killer used a coffee cup to-go lid. 凶手用的是外卖咖啡杯的杯盖
[29:18] The black flecks Sid found in the wound. 就是希德在伤口里发现的黑色斑点
[29:21] Molded over heat 加热后塑型
[29:23] in the shape of the blade. 做成刀刃的形状
[29:27] Submerge it in water, 然后浸入水中
[29:28] it instantly hardens. 就会立即硬化
[29:30] File it down, repeat the process 磨一磨 重复几次
[29:32] and you have a murder weapon. 一把凶器就做好了
[29:34] All of these are items that are accessible to inmates. 这些东西都是犯人们能够拿到的
[29:37] Our killer is an ex-con. 凶手是个有前科的人
[29:38] And hell-bent on revenge. 一心报复
[29:53] Mac, I give up. 麦克 我放弃了
[29:55] I surrender. 我投降了
[29:56] I have nowhere else to turn. 走投无路了
[29:58] What did Danny do now? 丹尼又干什么了
[30:00] No, this time it’s work. 不是 这次是工作
[30:02] The crumpled piece of paper that Sid found in our victim’s mouth… 希德在受害人嘴里发现的纸团
[30:08] Front page. 封面
[30:10] Chelsea Voice Weekly. 切尔西之声周刊
[30:11] February 6, 2011. 2011年2月6日
[30:13] Right, so the big question is what’s the significance, right? 没错 问题就在于这有什么寓意呢 对吧
[30:17] There’s an article about art. 有一篇关于艺术的文章
[30:19] There’s an article about a music festival, 还有一篇关于音乐节的
[30:21] a Valentine’s Day benefit. 还有一个情人节义卖
[30:23] None of it has anything to do with our victim. 和受害人一点关系都没有
[30:25] Of course, he’s still a John Doe, 当然了 他还是个无名氏
[30:27] so I could be staring at the answer and I wouldn’t know it. 所以我可能眼睁睁地盯着答案看还不知道呢
[30:30] Oh, we were staring at it and didn’t even know it. 我们眼睁睁地盯着答案看还不知道呢
[30:33] That’s exactly what I just said. 这是我原话啊
[30:35] We assumed the phones inside the hidden pocket of the suit jacket 我们假定外套里怀口袋里的手机
[30:38] were taken from tourists. 都是从游客那偷的
[30:39] All of them were claimed except for one. 不过有一部没人认领
[30:41] So I called the phone company, and I got a name. 所以我就联系了通讯公司 得到了一个姓名
[30:43] Alex Henley, 22, from Astoria, Queens. 阿历克斯·亨利 22岁 来自皇后区阿斯托里亚
[30:46] And then it dawned on me. 之后我恍然大悟
[30:47] The phone wasn’t stolen. 手机不是偷来的
[30:49] It belongs to our vic. 而是受害人自己的
[30:50] Okay, there you go. 没错 你说对了
[30:51] I sense a promotion in the near future. 我觉得不久之后我就要晋升了
[30:53] So Alex Henley is our John Doe. 那么我们的无名氏其实叫阿历克斯·亨利
[30:55] So let’s see if he connects to anything on the front page of the paper. 看看他和封面上这些东西有什么联系吧
[31:01] No connection. 没联系
[31:02] Maybe it’s not the stories but the date on that front page. 可能不是内容是封面上的日期呢
[31:08] I hate that sound. 我讨厌这个声音
[31:10] No match. 没有匹配
[31:12] Wait a minute, if the connection isn’t to our victim, 等一下 如果不是和受害人有联系
[31:15] it’s got to be to our killer. 就一定是和凶手有联系
[31:16] Hawkes determined that the murder weapon was a shank, 霍克确定凶器是把自制小刀
[31:19] making our killer an ex-con. 意味着凶手坐过牢
[31:20] So connect February 6, 2011, 所以把2011年2月6日和
[31:23] to any legal actions, dockets, or convictions. 任何法律行动 日程 或者宣判联系起来
[31:29] Whoa, that’s a huge file. 结果不少啊
[31:32] Hey, um, do men wear sequins? 嘿 男的穿衣服会带亮片吗
[31:34] I mean, i know they do in cabarets and Vegas. 我是说 在舞厅或者赌城倒是会穿
[31:37] Okay, well, my point is 我的意思是
[31:38] Hawkes said that Sid found sequins on the the vic’s suit, 霍克说希德在受害人的衣服上发现了亮片
[31:41] so it could be transfer from our killer. 可能是从凶手身上沾上的
[31:43] That’s part of the legend. 这是传说的一部分
[31:44] Wentworth was allergic to sun, 温特沃斯对阳光过敏
[31:46] so he rarely went out, right, and he always kept 所以他几乎不出门 而且他总是
[31:48] the drapes in his penthouse closed. 把阁楼的窗帘拉上
[31:50] So he made this request that all his female visitors 所以他要求所有的女性访客
[31:53] wear sequins to bring in the light. 都必须穿亮片来把光线引进来
[31:55] The club still offers free entry 俱乐部对于那些遵循这一要求的女性
[31:57] to any women who still honor that request. 提供免费入场
[31:59] Okay, let’s limit the search to women. 好的 搜索限定为女性
[32:01] Hopefully one of them will be our perp. 希望其中之一就是我们的嫌疑人
[32:13] Linds, go back a set of mug shots. 琳 返回上一组照片
[32:14] Okay. 好的
[32:17] This girl right here, this blonde. 这个姑娘 金发的这位
[32:19] Where were you last night, 你昨晚在哪
[32:20] Calvin, around 1:00 in the morning? 凯文 大约凌晨一点的时候
[32:21] I can’t remember. 我不记得了
[32:22] Really? 真的吗
[32:24] You know, uh… 你知道的
[32:26] This is surveillance footage from the elevator 这是犯罪现场的电梯里的监控录像
[32:28] at the crime scene the night of the murder, 时间是凶案当晚
[32:29] roughly around 1:00 a.M., 大约凌晨一点左右
[32:31] and this girl right here is also in this footage. 这个姑娘也在其中
[32:34] She’s wearing a sequined scarf. 她的围巾上有亮片
[32:40] Macy Sullivan, arrested February 6, 2011. 梅西·苏利文 2011年2月6日被捕
[32:43] Criminal possession of stolen property, 罪名是非法占有失窃财物
[32:46] second degree. 二级
[32:47] February 6, 2011, 2011年2月6日
[32:49] that’s the connection, the day she was arrested. 联系就在这了 这是她被捕的那天
[32:51] She did a two year sentence and got out two weeks ago. 她完成了两年的刑期 两周前刑满释放了
[32:55] Okay, we have her in the building, 她当时也在楼里
[32:56] but we don’t have her near the body. 但是不在尸体那里
[32:57] Transfer of the sequin could have happened anywhere from anyone. 沾亮片这种事随处都会发生 不一定是谁
[33:00] Well, she’s roughly the same height as the vic. 她和受害人身高相近
[33:02] – I mean, it fits. – Circumstantial. -我是说 这都吻合啊 -间接的
[33:05] We need a connector to Alex Henley’s murder 还要找到连接到阿历克斯·亨利之死的一环
[33:07] by putting her on that landing 证明她上过那个露台
[33:09] with the murder weapon in her hand. 并把她和凶器联系起来
[33:23] The partial footprints Adam photographed at the scene 亚当在现场找到的残缺脚印
[33:25] are small– could be a woman. 很小 可能是女性脚印
[33:27] Can’t take it to the D.A. 这个可说服不了地检
[33:29] Any unknown blood at the scene? 现场有不明血液吗
[33:30] All belonged to our vic. 都是受害人的血液
[33:31] We dusted the door handles and the glass. No prints. 我们检查了门把手和玻璃 没有指纹
[33:34] Flack and Lovato got an address on Macy Sullivan 弗莱克和洛瓦托用梅西·苏利文的名字从
[33:36] from her parole officer. They’re headed there now. 她的假释官那找到了地址 他们已经在路上了
[33:38] P.O. Said she didn’t check in today. 假释官说她今天没报到
[33:39] She’s running. Get her picture out. 她潜逃了 把她的照片发出去
[33:42] Have all the airports, bus stations, car rental companies check 让所有的机场 客运站 租车行
[33:45] their surveillance for the past 18 hours. 都检查一下18小时内的监控
[33:47] If he finds her, have Flack pick her up for parole violation. 如果找到了她 让弗莱克以假释违规拘留她
[33:50] In the meantime… 与此同时
[33:51] we got to prove that Macy Sullivan’s our killer. 我们得证明梅西·苏利文是凶手
[34:03] Macy Sullivan! NYPD! 梅西·苏利文 警察
[34:07] She’s long gone. 她早跑了
[34:10] She left in a hurry, too. 而且走的很匆忙
[34:17] The guys at the lab might like this. 实验室的伙计们可能会喜欢这个
[34:20] I think we’re looking for the wrong person. 我想我们找错人了
[34:22] What do you mean? 你什么意思
[34:23] I mean she doesn’t look like what we think she looks like. 她和我们想象的不一样了
[34:27] She’s no longer a blonde. And she cut her hair. 她染了头发 还剪短了
[34:34] I need an APB out on a Macy Sullivan. 帮我发布梅西·苏利文的全境通缉
[34:37] Brunette, short hair. 深色短头发女性
[34:49] All units be advised: female matching description, 全队注意 发现符合描述的女性
[34:52] possible sighting Long Island city bus terminal. 位于长岛市公交枢纽站
[34:55] Proceed, no lights, no sirens. 请关闭信号灯和警笛
[35:25] Hey! 喂
[35:27] Lovato. 洛瓦托
[35:27] I see her. 我看到了
[35:33] NYPD, freeze! 纽约警局 站住
[35:35] Out of my way! 别挡路
[36:36] Should’ve taken it with you. 你该把它带走的
[36:39] I was in a hurry. 走得比较着急
[36:41] Found Alex Henley’s blood on the scarf. 我们在围巾上发现了阿历克斯·亨利的血迹
[36:43] Found the scarf in your room. There was a missing sequin. 而这围巾就在你屋里 亨利尸体上
[36:46] Found that on Henley’s body. 还有从围巾上脱落的亮片
[36:49] Why’d you kill him? 你为什么要杀他
[36:54] Can’t believe you’re here, Macy. 难以置信 你竟然回来了 梅西
[36:56] I’ve been waiting for this moment a long time. 我等这一天等了好久
[36:59] Finally seeing you again. 终于又见到你了
[37:02] Really? 真的吗
[37:03] It’s all I’ve thought about 自从被捕之后
[37:05] since the day I was convicted. 我日日想的就是这一幕
[37:47] You were after revenge. 你是回来找他报仇的
[37:50] Hey, I was put away for crimes that I did not commit. 我为自己没做过的事情坐了两年牢
[37:53] No matter how many times I told them 无论我重申多少次我是清白的
[37:54] I was innocent, it didn’t matter. 都无济于事
[37:56] Especially not to Alex Henley. 尤其是阿历克斯·亨利
[38:01] I trusted him. 我相信他
[38:03] I guess I thought I could trust him 他是我男朋友
[38:04] because he was my boyfriend. 所以我相信他
[38:06] I found the bag in the closet in our apartment. 我在家中的橱子里发现了那个包
[38:09] I looked inside, called Alex, 我看过以后打电话给阿历克斯
[38:11] and did what he told me to. 照他说的做了
[38:12] Alex, what do you want me to do with it? 阿历克斯 我该怎么处理这些东西呢
[38:14] Just bring the bag to me. 带来给我就行
[38:15] But why is it in our apartment? 它怎么会在咱们家
[38:17] Macy, calm down. Just get here as fast as you can. 梅西 别激动 尽快到我这来
[38:33] I read your case file, and you could’ve made a deal. 我读过你的卷宗 你本来可以完成交涉
[38:35] I was innocent. 我是无辜的
[38:36] What would I need to make a deal? 为什么要和警方谈判
[38:38] You were in possession of stolen property, Macy. 当时你人赃俱在 梅西
[38:42] There was a woman that identified you as someone 有位女士指认你
[38:44] she took a picture with, 曾与她合过影
[38:45] and then discovered her necklace was gone. 然后就发现她的项链丢了
[38:47] It’s the scam that you and Alex played. 你和阿历克斯是同伙
[38:49] The one he continued to play. 只不过他没有收手罢了
[38:50] I was not the thief, okay? 我不是小偷 好吗
[38:54] It was Alex. It was only Alex. 都是阿历克斯偷的
[38:58] I didn’t know that he was stealing from people. 我甚至不知道他在偷别人东西
[39:00] I thought we were just taking pictures and making money. 我以为我们只是与人合影挣钱
[39:15] But I never for one second considered 我从未想过
[39:17] that he was the one stealing. 是他在偷窃他人财产
[39:25] When I found the bag, he told me that 我找到那个包时 他说
[39:27] he was holding it for a friend, and I believed him. 他只是帮朋友保管 我信了他
[39:29] But there was no friend. 事实上没有什么朋友
[39:30] No. 是的
[39:32] So… 然后
[39:35] I sat in prison and came up with my plan. 我在牢里计划着一切
[39:44] He was gonna pay. 他得付出代价
[39:57] Was it all worth going back to prison, Macy? 因为他再回去坐牢 值吗 梅西
[40:01] I got him back for what he did to me. 以其人之道还治其人之身
[40:06] So, yeah, it was worth it. 是的 我觉得很值
[40:25] Hey, I’m sorry I interrupted your plans for your day off. 抱歉打扰了你的休息日
[40:29] Oh, it was an unexpected pleasure, Grant, really. 格兰特 你的来到是个意外的惊喜
[40:32] Something my sister would have done. 就像我妹妹一样
[40:34] She was so spontaneous and unpredictable. 她总是心血来潮 难以预料
[40:37] And irresponsible, but very loving. 不太靠谱 又非常惹人爱
[40:43] I haven’t know you very long, 我认识你没多久
[40:46] but if feels right that you have her heart. 但能感觉把她的心脏捐给你是正确的
[40:51] Why was this so important to you? 这一切对你来说为什么如此重要
[40:55] Transplant patients aren’t always as lucky as I was. 器官移植病人通常没有我这么幸运
[40:59] Every breath that I take, I cherish. 所以我珍惜我的每一次呼吸
[41:03] It’s still hard knowing that someone had 想到我的存活意味着另一个人的死亡
[41:04] to die so I could live. 总是难以接受
[41:08] And I wanted to say thank you… to somebody. 所以我想说声谢谢
[41:14] You’re welcome. 不客气
[41:21] I-I have a… 我…我
[41:25] I have the craziest request. 有个疯狂的要求
[41:28] Can I listen to your heart? 我可以听一听
[41:31] Hear it beat? 你的心跳声吗
[41:35] Absolutely. 当然可以
[41:50] It’s strong. 多么强健有力啊
[41:55] Oh, it’s beautiful. 真是太美好了
[42:06] Thank you. 谢谢你
[42:09] You bet. 没问题
[42:22] – Okay, so, we’re good. – Guys, guys, here she goes. -说定了啊 -她来了
[42:28] No, no, this is no time for questions. 这会别来打岔
[42:31] – I got money on the line. – Exciting. -事关金钱大事 -太刺激了
[42:34] – Hey, guys. – Hey, what are you doing here? -嗨 同志们 -你来这干嘛
[42:36] I thought this was your day off. 今天你不是休息吗
[42:37] It was. It was terrific. 是啊 今天过得特别好
[42:38] What are you all doing? 你们这是在干嘛
[42:39] Sid thinks she’s about to tell him. 希德说她准备要告诉他了
[42:41] Who’s she? Tell who what? 哪个她 告诉谁什么
[42:43] Oh, here we go. Here we go. 在那边 她要说了
[42:44] – Hey. – Hey. You ready to hit the road? -嗨 -嗨 要回家了吗
[42:47] Danny, I’m pregnant. 丹尼 我怀孕了
[42:51] What? 怎么了
[42:52] Are you being serious with me right now? 你是认真的吗
[42:53] Yes. I’ve thrown up twice today. 是啊 我今天吐了两次
[42:55] I’ve taken four pregnancy tests, and they were all positive. 测了四个验孕棒 都是阳性的
[42:58] – Really? Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[43:00] There we go. 你们看吧
[43:00] Look-Looking good. 看来她没说
[43:02] No. 不会吧
[43:03] Yes. 就是这样
[43:04] – Sid… – No, no, no. -希德 -别着急
[43:05] Wait, wait-wait for it. 再等等
[43:07] Lucy’s gonna be a big sister. 露西要当姐姐了
[43:11] We’re having a baby! 我们又有小宝宝啦
[43:14] – Oh, my God. – Pay up, gentlemen. -老天啊 -给钱吧 帅哥
[43:17] We’re having a baby, Mac. 我们又有小宝宝啦 麦克
[43:19] Congratulations. 恭喜恭喜
[43:21] Thank you very much. 谢谢
[43:22] There you go. 拿去吧
[43:23] Yeah, yeah, yeah. Yeah. 就是这样
[43:24] Where is it? 你的呢
[43:25] You take checks? 支票行不
[43:26] She’s pregnant. 她怀孕了
[43:27] I’m gone one day and she’s pregnant. 我才一天不在 她竟然就怀孕了
[43:31] Don’t you think it’s a little early 现在就告诉大家
[43:32] to be telling everybody? 不会太早吗
[43:34] Uh, I think they already know. 我想他们都已经知道了
[43:40] Was there a bet? 他们这是在打赌吗
[43:43] Uh, yeah. 太爽啦
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme