Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] – Good night, ladies. – Good night. -晚安 姑娘们 -晚安
[00:16] – Get home safe. – Thanks. -路上小心 -谢谢
[00:17] Okay. We’ll see you tomorrow. 好 明天见
[00:28] Hey, kid. 喂 儿子
[00:30] I’ll be there in 15. 我十五分钟后到
[00:32] No, no, you’re buying. 不 你买单
[00:35] You got a big boy job now and a big boy paycheck. 毕竟你现在做着大人的工作 赚着大人的工资
[00:41] Hey, let me go, son. I’m locking up. 先挂了 儿子 我要锁门了
[00:46] No, we’ll talk when I get there. 不 我过去之后咱们再聊
[00:49] I love you, too. And, hey, I’m proud of you. 我也爱你 还有 我为你骄傲
[01:07] Come on, hurry up, come on! 快点 赶紧的
[01:09] Hurry up! Get it! 快点 拿啊
[01:27] That’s it. 就是这样
[01:28] Shots went off, I saw the dude get hit, and I ran. 有人开枪 我看到那哥们中弹 我就跑了
[01:32] Got around the block 跑到街区附近
[01:33] and I felt this… burning feeling in my shoulder. 我就感觉到肩膀灼痛
[01:37] That’s all I saw. 我就看到这些
[01:38] That “dude” was an off-duty police officer, 那”哥们”是一位下了班的警官
[01:40] moonlighting at the check cashing store. 在支票兑现店做兼职
[01:42] Did it occur to you, did it cross your mind for one second 你就没想过 你脑子里就没有闪过一丝念头
[01:45] to go back and help him?! 要回去救他吗
[01:47] I mean, I was shot, too. 可是我也中弹了啊
[01:49] And you knew you had an active bench warrant on a drug case, 你知道自己身上背着一张涉毒案的有效法院拘票
[01:51] so you didn’t want to stick around. 所以你不想逗留
[01:53] You’d rather leave a man die in the street than go to court. 你宁愿留他在那儿等死 也不愿意上法庭
[01:56] Hey, please, I can’t go back inside on that warrant. 拜托 有那张拘票 我可不能回去掺和
[01:59] I got a kid. 我家里还有孩子
[02:00] I wanted to call, okay? I really did. 我本想报警 真的
[02:04] I was scared. 我当时害怕了
[02:05] Maybe I wasn’t thinking about the cop, all right? 也许我当时没为那个警察考虑
[02:11] Good night. 晚安
[02:14] You know what? 话说
[02:16] There’s no law that says I have to help you guys. 法律没规定我必须救你们警察
[02:17] So, you know what’d be nice? Just a little, maybe, 所以你们起码应该有点礼貌 起码说一句
[02:20] “Hey, thank you for cooperating, Mr. Lombardo.” “多谢你的配合 兰巴多先生”
[02:23] You wouldn’t even be talking to us if the hospital hadn’t called 如果不是医院打电话报告有一例枪伤病患
[02:25] to report you coming in with a gunshot wound. 你根本就不会向我们汇报情况
[02:29] Hey, how’s that cop doing, anyway? 那个警察现在情况怎样
[02:31] He’s down the hall, fighting for his life. 他就在走廊那边 垂死挣扎
[02:34] Get up. 站起来
[02:35] – What? – Turn around. Turn around. -干什么 -转过去 转过去
[02:37] Hey, okay. Relax, relax! 放轻松
[02:38] What the hell’s going on?! 这到底是怎么回事
[02:40] You weren’t across the street running when you got shot. 你并不是在跑过街道时中的弹
[02:43] You were standing right over the officer 子弹穿过你肩膀的时候
[02:44] when the bullet went through your shoulder. 你就站在他身边
[02:46] You’re no innocent bystander, you’re a liar. 你不是无辜的旁观者 你个骗子
[03:49] Oh, snap! 帅气
[03:51] I got all y’all! What? 我把你们都捉到了 厉害吧
[03:59] Looks like they all go to the same barber. 发型都如出一辙啊
[04:00] Uh-huh, no kidding. They could be brothers. 没错 瞧他们的样子有可能是兄弟
[04:03] What about the rest of the video? 那录像的剩余部分呢
[04:04] I see the car, just not really clear. 我看到了那辆车 只是不太清楚
[04:07] Witness took down the plate. 嫌疑人摘下了车牌
[04:08] Car was reported stolen yesterday. 这辆车昨天被报失了
[04:09] Okay, I went through the entire video, open to closing, 我看了整卷录像带 从头到尾
[04:13] and no one resembling Lombardo came in and out. 进进出出都没人长得像兰巴多
[04:15] If he’s involved, he’s not in this video. 即使他参与其中 也没被拍进录像
[04:17] All the witnesses have the same story: 所有嫌疑人的特征一致
[04:19] all right, three bald, African-American males. 三个光头黑人男性
[04:22] No one puts Lombardo at the scene. 都没提到兰巴多也在现场
[04:23] But the science does. 但证据显示他在
[04:24] I examined those gunshot wounds. 我检查过那几处枪伤
[04:26] Lombardo was standing directly over Riley, facing him, 兰巴多当时就站在莱利身边 面对着他
[04:30] when Riley shot him. 这时莱利朝他开了枪
[04:32] Bullet travelled through his shoulder, 子弹穿过他的肩膀
[04:33] ended up on the other side of the street. 落在街道另一侧
[04:34] Riley’s .38 was recovered right near his body. 莱利的点38口径就在他身边
[04:37] Lombardo was not shot with that gun 兰巴多并非稍后在别处
[04:39] somewhere else later on. 被那支手枪射中的
[04:41] Unless Lombardo had some sort of magical cloaking device, 除非兰巴多有什么魔法斗篷
[04:44] how did he end up in the crime scene, 不然他怎么可能身在犯罪现场
[04:47] get shot, without anybody seeing him? 中了弹 却没人看到他
[04:53] Mark Riley was the first officer 马克·莱利是我在纽约
[04:55] at one of the first crime scenes I worked in the city. 处理的第一个犯罪现场的第一位警官
[04:58] He really made an impression on me. 他当时给我留下了很深的印象
[04:59] He was so nice, very professional… 他很和蔼 很专业
[05:02] really knew his stuff. 熟门熟路
[05:04] I bumped into him at the courthouse a few times. 我在法院碰到他几次
[05:06] Always talking about his family. 三句话不离他的家人
[05:11] Looks like he’s got someone following in his footsteps. 看来有人子继父业了
[05:16] Hi, I’m Jason Riley. 你好 我是杰森·莱利
[05:17] Hi. Jo Danville, detective. 你好 我是乔·丹维尔警探
[05:19] We’re from the crime lab. 我们在犯罪实验室工作
[05:20] Hi, I’m Detective Lindsay Messer. 你好 我是琳赛·莫瑟警探
[05:23] – Uh, my dad’s… – We know. -我爸… -我们知道
[05:24] We’re pulling for him. 我们在为他鼓劲
[05:26] Do you have any idea who did this? 你们知道这是谁干的吗
[05:27] Not yet, but we have a whole team of detectives working on it. 还没查到 不过我们有一整队警探在处理此案
[05:31] No one’s going home till we do. 查不到就不下班
[05:34] So, what? You’re, um… 那么你们是…
[05:36] here to process his body if… 来处理他的尸体…
[05:38] No. No, we’re here to collect evidence 不 我们是来等他手术完
[05:40] in his clothing once he pulls through surgery. 然后收集他衣服上的证据
[05:44] I was, I was talking to him on the phone just before he got shot. 就在他中弹前 我在跟他打电话
[05:47] We both got off at midnight, 我们都下了夜班
[05:48] and we were gonna go to the diner, 准备去小餐馆
[05:50] have coffee and a midnight snack. 喝杯咖啡 吃点夜宵
[05:52] Did he sound worried or concerned about anything? 他听上去在为什么事担心或焦虑吗
[05:54] No. I mean, he kind of hurried off the phone 没有 他急着挂断电话
[05:57] like he was distracted, but he-he gets that way 好像有点走神 不过他同时做三件事的时候
[06:00] when he’s trying to do three things at one time. 就会是那个样子
[06:07] He said, um, “I love you and I’m proud of you,” though. 不过他说”我爱你 我为你骄傲”
[06:12] That’s pretty good, right? 这也很不错了 对吧
[06:15] If it’s the last thing your father ever says to you? 如果这是你父亲临终前对你说的最后一句话
[06:18] Don’t think like that. 别这么想
[06:20] From what I know about your dad, he’s a fighter. 据我对你爸的了解 他不会轻易放弃
[06:23] Yeah, he is. 没错
[06:27] Excuse me. 失陪
[07:08] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[07:09] last night, an off-duty NYPD officer 昨晚 一位下班后的纽约警官
[07:11] was shot during a burglary in Queens. 在皇后区的一起盗窃案中遭到枪击
[07:14] But I’m happy to say that the officer is out of surgery 而我现在高兴地宣布 这位警官已完成手术
[07:17] and his family is by his side. 他的家人就陪在他身边
[07:19] Yes! 太棒了
[07:22] But I will caution you, we are not out of the woods yet. 但我要提醒大家 他还未脱离危险
[07:26] The next 24 to 48 hours will be crucial in determining 接下来的24至48小时 对于他的状况而言
[07:29] his condition going forward. 至关重要
[07:31] I want to thank my trauma team… 我想感谢我的外伤团队
[07:33] That’s good news for you. 这对于你来说是个好消息
[07:34] Looks like he’s going to make it. 看来他能挺过去了
[07:47] Well played. 演得好
[07:49] What are you doing? That press conference is golden. 你这是干吗 那场新闻发布会很宝贵的
[07:51] It’s two years old. 都用了两年了
[07:53] We need an upgrade. 我们需要升级了
[07:54] You have a point. 说得有道理
[07:55] Mac wants us to wait for him. 麦克想让我们等他
[07:57] So, what do you think? 你觉得他什么情况
[07:58] Tough nut to crack? 是块难啃的骨头吗
[08:00] He’s scared. 他害怕了
[08:02] But my gut tells me, 但直觉告诉我
[08:03] as long as he thinks Officer Riley is still alive, 只要他觉得莱利警官还活着
[08:05] he’ll keep talking. 就会招供
[09:30] I’m gonna make it real simple for you. 我简单地跟你解释一遍
[09:32] The hole in the front of your shoulder is an entrance wound. 你肩膀前面的弹孔是射入口
[09:34] The hole in the back is an exit wound. 后面的弹孔是射出口
[09:36] The bullet entered at an upward angle 子弹是在距枪手六英尺之内
[09:38] within six feet of the shooter. 以上角射入的
[09:40] That means you had to be standing directly 那就代表着当莱利警官朝你开枪时
[09:41] over and facing Officer Riley when he shot you. 你就站在他旁边面对着他
[09:44] I was across the street, running away. 我在街的对面 急着跑开
[09:48] Like I told you. 我告诉过你了
[09:50] What? That’s the truth. 这就是事实
[09:51] I mean, I could lie if you want me to. 如果你想让我说谎也行
[09:53] You know, just tell me what you want me to say. 告诉我你想听什么
[09:55] I want you to say the names of the three men you were with. 我想要你说出三个同伙的名字
[09:58] Look at me. 看着我
[10:01] The names! Now! 把名字告诉我
[10:04] Come on, get up. 快点
[10:05] Give me an excuse. 给我一个理由
[10:15] I didn’t think so. 我也不这么认为
[10:20] I’m done with this piece of garbage. 我和这个混蛋说完了
[10:23] Do whatever you want with him. 要杀要剐 随便你
[10:37] Damn. I would not want to get on your bad side. 该死 我肯定不会想惹毛你
[10:46] What, now you gonna play good cop? 怎么 你要来扮演好警察吗
[10:49] Be honest with you, I don’t know what to do. 说实话 我不知道
[10:52] He’s usually the good cop. 他向来都是扮好警察的那个
[10:57] He’s also the boss. 也是我们的头儿
[10:59] And the last guy 这里你最不想
[11:00] in this building you want to piss off. 惹怒的一个人
[11:02] Look, man, you got a witness 兄弟 你要是有证人
[11:04] who can I.D. Me, bring him in. 能指认我的 把他叫出来
[11:08] You got any of that DNA crap, bring it on. 有任何什么DNA证据 都拿出来
[11:11] Otherwise, take me to court on that warrant, 要是没有 就用那张拘票带我上庭
[11:13] because I told you what I saw. 因为我看到什么都告诉过你了
[11:41] Look… 听着
[11:42] you seem like a smart guy. 你应该是个聪明人
[11:45] So you know if we had a witness, 你知道如果我们有证人
[11:46] you’d be standing in a lineup. 你们早就被指认了
[11:49] I’m not gonna lie. 我不会说谎
[11:51] All I got you on is that warrant right now. 我们掌握的也就是那张拘票
[11:56] So what makes you so sure that I’m lying? 你凭什么这么坚定我在说谎
[11:59] Because your story makes no sense. 因为你的故事不成立
[12:03] It couldn’t have happened the way you said. 不可能在你说的情况下发生
[12:06] He’s being too soft. 他表现得太和蔼了
[12:08] He’s being patient. 他在耐心等待
[12:10] I can’t think of anybody I’d rather have in that room. 我想不到还有谁能处理得更好
[12:13] You got hit with a bullet from Officer Riley’s five-shot .38. 你被莱利警官的点38的五发手枪击中
[12:17] That thing’s a pea-shooter. 那是个小口径枪
[12:18] It wouldn’t barely break the skin from across the street. 在街对面的话 连皮外伤都不会造成
[12:21] It definitely would not go clean through you shoulder 在那种距离下 当然就更不会
[12:23] from that distance. 打穿你的肩膀
[12:25] Impossible. 没有可能
[12:29] I’ve been doing this for a long time. 我入这行已经很久了
[12:32] I’ve heard a lot of stories. 听过好多故事
[12:34] This one’s bad. 你编的这个烂透了
[12:41] Anthony, listen to me. 安东尼 听我说
[12:43] Being six feet away from a cop getting robbed 离一个被抢的警察两米
[12:45] does not make you guilty of anything. 不会让你有任何罪
[12:48] It just means that maybe you got a little too close 那只能代表你离一个不好的情况
[12:50] to a bad situation. 有些太近了
[12:53] All of our witnesses say that three bald black guys did this. 所有的证人都说那是三个光头黑人干的
[12:57] You got a full head of hair, and you look pretty white to me. 你头发很多 又不黑
[13:01] What are you hiding? 你到底在藏什么
[13:07] Maybe you think no one will believe you 你觉得没人会因为你的记录
[13:08] because of your record? 而相信你吗
[13:12] If that’s it, you got to tell me, 如果真是这样 你就要告诉我
[13:13] because the people out there are looking to put this on someone, 因为我们在找有嫌疑的人
[13:15] and right now, that someone is you. 而现在 这个人就是你
[13:25] Oh, man. 天呐
[13:33] All right. 好吧
[13:39] I wasn’t across the street, okay? 我不是在街对面
[13:42] I was passing by on the same side 我当时走在他们打中那个警察
[13:44] that they shot that cop on. 的路的那一侧
[13:46] I didn’t know what was up till the shots went off. 直到他们开火我才意识到发生了什么
[13:48] I got hit. 我中枪了
[13:49] I just ran. 就开始跑
[13:51] I mean, that’s it. 就这样了
[13:53] I had nothing to do with that cop getting shot. 我和那个警察中枪一点关系也没有
[13:57] What the hell is wrong with you? 你到底他妈怎么回事
[13:59] What? 什么
[14:01] Why did we have to waste all of that time 我们为什么要浪费那么多时间
[14:03] to get to the truth? 你才肯开口
[14:07] I don’t know. 我也不知道
[14:07] I’m coming back with a pen and a pad. 我去拿纸和笔
[14:09] I want you to write down your statement. 我要你把你的陈述都写下来
[14:11] Yeah, hey, but I’m no good with spelling. 没问题 不过我识的字不多
[14:12] Neither am I. 我也是
[14:15] Fish on, the hook is in, 鱼已经上钩了
[14:16] and we reeled him into the crime scene. 我们要把他引入犯罪现场了
[14:18] I’m not buying he was scared because of the warrant. 我不相信他害怕的是拘票
[14:21] He’s involved. 他肯定也参与了
[14:24] Nice work. 还不赖吧
[14:27] I nearly messed myself when you spun his chair around. 你把他椅子转过来的时候我差点吓尿了
[14:34] I know that look. What are you thinking? 我知道那个表情 你又发现什么了
[14:36] He puts himself at the crime scene, 他承认他在犯罪现场
[14:38] but we don’t evidence that proves he was involved 但我们无法证明他也参加到了
[14:40] in the robbery. 抢劫当中
[14:42] He’s not on the surveillance tape, 监控里没有他
[14:44] and we don’t have a witness who can place him 我们也没有证人看到他和其他三个
[14:46] with other three perps. 嫌疑人在一起
[14:51] Something’s not right. 肯定有什么不对劲
[16:11] Lunch at Lawson’s says my results come up first. 打赌如果我的结果先出来 就去劳森家吃午餐
[16:14] Dinner, Grimaldi’s. 如果是我的 就去格莱莫迪餐厅吃晚餐
[16:16] You’re on. Yeah, all right. 好 就这么说定了
[16:18] All the blood samples I got from Officer Riley’s clothing 所有我从警官莱利衣服上取下的血液样本
[16:20] came back to him; no foreign DNA. 都是他的 没有其他人的DNA
[16:22] And I did find two hairs on his shirt. 我在他的衬衫上找到了两处毛发
[16:25] They were both synthetic. 都是人造的
[16:26] Some kind of polyester-acrylic blend. 是一种聚酯丙烯酸混合物
[16:30] They also had epoxy on the ends. 在末端都有环氧树脂
[16:31] Two guys did have facial hair. 其中两个人面部确实有毛发
[16:33] Could be from a fake beard or mustache. 有可能是假胡子或胡须
[16:40] We’re going to Grimaldi’s. 我们要去格莱莫迪餐厅了
[16:44] Wait, hold up, latex and silicone 等一下 乳胶和硅树脂
[16:46] under Riley’s fingernails 同时存在于莱利的指甲里
[16:47] and also on the bullet 以及打穿兰巴多肩膀
[16:49] that went through Lombardo’s shoulder. 的子弹上
[16:52] And synthetic hairs. 还有人造毛发里
[16:55] Think I know what we’re looking for. 我知道我们要找的是什么了
[17:03] Spelling’s pretty bad, right? 写得很差劲 对吧
[17:05] It’s terrible. 烂透了
[17:06] There no such word as “Runned.” It’s “Ran.” 不是炮 是跑
[17:09] But the important thing is that the story makes sense 但关键是这个说法有说服力
[17:11] and I believe it. 我也相信
[17:13] I just got to run it up the flagpole, check with the bosses. 但我要先上报 和头儿们商量一下
[17:19] We executed a search warrant at your apartment, 我们已经下令搜查了你的公寓
[17:22] found some interesting stuff. 找到了一些很有趣的东西
[17:25] Look familiar? 很眼熟吗
[17:29] How about this? 还有这个呢
[17:34] That’s you, wearing this mask. 带着这个面具的人 就是你
[17:38] You didn’t witness 你不是目击
[17:39] three guys committing a robbery. 那三个人进行抢劫
[17:42] You were one of them. 你是他们其中一个
[17:55] Four. 四岁
[17:56] They say it’s a great age. 听说是最好的年龄
[17:58] Gonna be honest with you. 跟你说实话吧
[17:59] I don’t remember it. 我都不记得了
[18:05] She’ll be going to kindergarten next year, won’t she? 她明年就要上幼儿园了 对吗
[18:08] That first day of school is always a big one. 上学第一天最重要了
[18:12] Let’s figure this out. 我们来算算吧
[18:15] Attempted murder of a police officer, 企图谋杀警官
[18:17] that’s, like, ten years minimum. 至少要十年
[18:20] Robbery one, 一级抢劫
[18:21] possession of a loaded firearm, 私藏枪支
[18:23] criminal possession of stolen property, 非法自持赃物
[18:25] all the other little charges, add another seven or eight. 其它轻罪指控再加个七八年的
[18:30] My guess, you’re looking at 15 minimum. 我想 你面临至少15年的刑期
[18:35] Damn, you’ll probably just miss the prom 糟糕 你大概会错过她的毕业舞会
[18:37] and high school graduation. 还有高中毕业吧
[18:39] But no big deal. 不过也不要紧
[18:40] She probably won’t even know you by then. 到时候她可能都不认识你了
[18:42] And your girl will promise, and she might even mean it, 你的女人会许诺于你 也许是真心的
[18:46] but I’m telling you this right now, 但我现在就可以告诉你
[18:47] there is no way she’s gonna schlep up 她可不会跑到一个
[18:49] to some maxi max prison 远到美加边境的监狱
[18:50] on the US-Canadian border to come and see you. 去探望你
[18:53] Not gonna happen. 她不会的
[18:55] You getting your rocks off? 你这么做一定很爽吧
[18:57] Messing with my heart. 扰乱我的心绪
[18:58] Disrespecting my family. 诋毁我的家人
[19:00] No more than you’ve been getting your rocks off 也比不上你那么爽吧
[19:02] disrespecting me, sitting in that chair, 坐在那张椅子上 毫不尊重我
[19:04] lying to my face for the last couple hours! 当着我面说了几小时的谎
[19:07] You made me look like a jackass in front of my bosses, 你让我在上司面前出丑发飙
[19:11] and I was trying to help you out! 我可是想尽力帮你啊
[19:13] I believed you, man. 我还相信你了
[19:14] I really did! 真的信了
[19:17] I’m sorry about that. 我很抱歉
[19:23] Is there people watching us? 有人在看着我们吗
[19:24] Well, there was. 嗯 没错
[19:26] There was a whole crowd of people. 本来有一大群人
[19:27] It was standing room only. 挤得只能站着看
[19:28] But there’s nothing to watch anymore. 但现在已经没什么好看的了
[19:30] It’s a ghost town in there now. 外边已空无一人
[19:32] Everyone’s out in front of the precinct right now 大家都到警区前面去了
[19:34] at a press conference announcing your arrest. 开新闻发布会宣布逮捕你
[19:38] The case is cleared. 真相大白
[19:39] They got their man. 警方抓到了人
[19:40] Yeah, they’ll say something brave 没错 他们会说如何英勇
[19:41] about going after the other two guys, 抓捕剩下两个人
[19:43] but at the end of the day, the cop didn’t die. 但最后 那警察没死
[19:45] They are happy putting all of this on you. 他们很乐意把罪名栽到你头上
[19:48] And you might be good with that, but I’m not. 也许那样你能接受 但我不能
[19:51] I want the truth. 我要知道真相
[19:56] Anthony, I’m pretty sure you didn’t pull the trigger 安东尼 我很确定你没有
[20:00] and shoot that cop. 开枪杀那警察
[20:24] I got to give it to you. 我得赞你一句
[20:27] You’re a stand-up guy. 你是个够义气的家伙
[20:29] I don’t think I could do it. 我觉得我做不到你这样
[20:33] Those guys drove off and left you in the street, 他们开车跑了丢你在街上
[20:35] knowing you were shot. 明知你受了枪伤
[20:38] That’s messed up. 那真是糟糕
[20:47] Who are they? 他们是谁
[20:50] What are their names? 他们的姓名是什么
[21:00] All right. 好吧
[21:07] You think of those names, you give me a shout. 你想起他们的名字了 再叫我
[21:10] I’ll be around for a bit. 我会在附近待一会
[21:13] If not, I’ll see you in court. 如果你不说 我们就法庭见
[21:16] He’s protecting someone. 他在保护别人
[21:18] Someone he’s afraid of or someone he cares about. 是他害怕的人或者他在意的人
[21:25] He never took his sergeant’s test. 他从没参加警官考试
[21:27] Had no interest in being a boss. 没兴趣当官
[21:29] He worked that second job to make up for the money. 为赚些钱就做了那份差事
[21:33] I never thought that’s how he’d die. 我从没想过他会这样死去
[21:37] Jason… 杰森
[21:40] Is there any way I can talk you out of this? 我能劝你别这么做吗
[21:41] No. 没有
[21:44] My father 我父亲
[21:45] was invincible in my eyes. 在我眼里是不可击败的
[21:48] I need to know how it went down 我一定要知道事情是怎么发生的
[21:50] and how he died. 他是怎么死的
[22:05] The first round entered your father’s abdomen, 第一枪打中你父亲的腹部
[22:09] perforating the bowel 打穿了肠
[22:10] and coming to rest near the spine. 子弹停留在脊椎附近
[22:15] It was nonfatal. 非致命伤
[22:17] The next round entered here, 第二枪从这里打入
[22:21] struck a rib, 击中了肋骨
[22:22] shattering it. 打碎了肋骨
[22:23] There was significant damage to the right lung, 右肺受到重创
[22:25] but again, it was nonfatal. 但同样非致命伤
[22:28] These first two rounds were fired from a distance 这前两次伤都来自于
[22:30] of three to six feet. 3到6英尺的远距离射杀
[22:33] This one was close contact. 这一枪是近距离接触
[22:37] The gun was pressed against his face. 枪压在脸上
[22:44] So he was… he was executed. 所以他 他被处刑了
[22:48] Lying helpless on the ground? 无助地躺在地上
[23:12] What kind of human being does that? 什么人能做出这样的事啊
[23:30] You all have your assignments. 你们都各自有任务
[23:31] I want every family member, every friend, 我要找到安东尼·兰巴多的
[23:33] every past associate, every codefendant 所有家人 朋友 同伙 共同被告
[23:35] of Anthony Lombardo spoken to. 询问他们
[23:38] If they aren’t home, track them down. 不在家的话要想办法找到
[23:40] If they have a warrant, drag them in. 已经有逮捕令的 直接抓来
[23:41] If they don’t, coax them in. 没有的 连哄带骗也要带进来
[23:42] Somebody on that list was running with Lombardo last night 他们中一定有当晚跟兰巴多跑掉的人
[23:45] or knows who was. 或是知情者
[23:46] You all have the year, make, 你们也知道此抢劫案中被盗车辆的
[23:47] model of the stolen car used in the robbery. 年份 厂牌和型号
[23:49] Keep your eyes open. 睁大眼睛找
[23:50] It’s probably dumped somewhere nearby. 很可能就被弃在附近
[23:52] I know some of you have worked through the night. 我知道你们中一些人已彻夜工作
[23:55] If you start feeling tired, think of Mark Riley’s family. 如果感觉累了 想想马克·莱利的家人
[23:59] Now get out there. Be safe. 开始工作吧 注意安全
[24:06] Lombardo’s always been a property thief– 兰巴多向来都是盗窃犯
[24:07] burglary, grand larceny, drugs. 入室行窃 巨额盗窃 贩毒
[24:10] Seems so out of character to shoot a cop. 枪杀警察不太像他所为
[24:12] They came at Riley with pepper spray. 他们对莱利用了胡椒喷雾剂
[24:14] And the only guns we know of belonged to him. 我们查到的枪支也是他本人的
[24:16] Maybe shooting a cop wasn’t part of the plan. 也许枪杀警察并非出于预谋
[24:19] Half these cases are always inside jobs. 这类案件有半数是内部人作案
[24:21] Lindsay’s working with the owner of Bright-Star, 琳赛询问了闪闪之星的老板
[24:23] putting a list together of current and former employees. 弄到了现任和前任雇员的名单
[24:26] So, a sector from the Bronx just called the desk downstairs. 布朗克斯区分局刚刚来电
[24:28] They found the car. 他们找到了车
[24:30] Dumped under the Deegan Expressway. 丢弃于迪根高速公路下面
[25:15] Hey, get up. 醒醒
[25:18] What’s going on? 怎么了
[25:19] Officer Riley passed away. 莱利警官死了
[25:21] Oh, God. 哦 天呐
[25:22] We have the car, Anthony. 我们找到车了 安东尼
[25:24] Your friends’ prints were all over it. 满车都是你同伙们的指纹
[25:26] It’s just a matter of time 过不了多久
[25:27] before your pals are sitting in the room next door 你的同伴们就会坐在隔壁
[25:30] in the same situation that you are. 跟你现在处境一样
[25:32] What do you think? 你怎么想
[25:33] They gonna be stand-up like you? 他们会像你一样讲义气吗
[25:37] You’re here. We’re here. 你在这 我们在这
[25:38] You want to make a deal, now’s the time to do it. 你想做交易的话 现在就是时机
[25:41] When they come through that door, 等他们都被抓进来
[25:42] all bets are off. 情况就大不同了
[25:47] Don’t do it for us. 别想着是为了我们
[25:49] Do it for her. 是为了她
[25:55] What’s it gonna be, Anthony? 你怎么选择 安东尼
[26:02] I got nothing to tell you. 我跟你没什么好说的
[26:09] You’re making a very bad decision. 你在做一个非常糟糕的决定
[26:13] And I’m gonna do my best to make sure that you regret it 我会尽我所能让你余生
[26:17] for the rest of your life. 都为此而悔恨的
[26:21] I’m gonna brief the mayor and the D.A. 我要去通报市长和检察官
[26:24] I’ll be back in an hour. 一小时后回来
[26:32] You still don’t get it. 你还是不明白
[26:33] No, you don’t get it. 不 是你不明白
[26:35] I snitch, I’m dead. 我告密 就死定了
[26:37] My girl is dead, my daughter is dead. 我老婆会死 我女儿也会死
[26:40] Do you understand that? 你明白这一点吗
[26:45] We can protect your family. 我们可以保护你的家人
[26:50] No, you can’t. 你们保护不了
[26:57] You were right. 你说得没错
[26:58] He is afraid of someone. 他在害怕什么人
[26:59] Yeah. 对
[27:00] So afraid, he’s willing to take the fall for killing a cop. 非常怕 怕到宁愿顶罪承认杀警察
[27:16] Here you go. 给
[27:20] I’ll get you over to booking when you’re done eating. 吃完以后就送你去监狱
[27:23] Unless you’ve had a change of heart. 除非你改变主意了
[27:26] I didn’t. 没有
[27:27] And I won’t. 我不会的
[27:44] Who’s that? What’s going on? 他是谁 怎么回事
[27:46] The guy in the suit, he’s the D.A. 穿西装的是地方检察官
[27:49] You know who the other guy is. 另外一人你知道是谁吗
[27:51] Roland Benitez. 罗兰德·本内泰兹
[27:54] You probably call him Mookie. 你可能管他叫小马
[28:00] We got his prints on the car; 我们在车上发现他的指纹
[28:02] he wants to make a deal. 他想做个交易
[28:05] No way. 不可能
[28:07] No way. Mookie’s no snitch. 不可能 小马不会告密的
[28:08] You don’t think so? 你不信吗
[28:10] ‘Cause they didn’t bring the D.A. and the camera in 他们带着地方检察官和摄像机
[28:12] to make a YouTube video. 可不是为了拍视频发到优酷
[28:16] He might be in the room with all that… 他要去房间里录…
[28:21] No, no way he’s rolling on me. 他不可能出卖我的
[28:48] Mookie’s definitely a better speller. 小马的拼写比你好多了
[28:51] What is that? 上面写的什么
[28:52] They make you write a confession before you do a video. “他们让你在录视频前先写好口供”
[28:58] Looks like he’s putting the gun in your hands. 看来是他想让你背黑锅
[29:00] Let me see that. 给我看看
[29:01] That would be unprofessional. 那样可不合规矩
[29:06] That ain’t real, man. 那是唬人的 拜托
[29:09] What, you think I’m stupid? 你当我是傻瓜吗
[29:11] I know what you’re doing. 我知道你打的什么主意
[29:13] Yeah, you’re trying to fool me. 你就是想套我话
[29:15] You give me too much credit, Anthony. 你真是太高看了 安东尼
[29:20] You said you’re gonna take me to court. 你说过要送我上法庭
[29:22] What are you waiting for? 还在等什么
[29:24] Do you really think 你不会真以为
[29:24] that I’m playing some kind of trick on you? 我真准备演戏套你话吧
[29:30] Yeah, I do. 你就是开玩笑
[29:32] You ever heard the expression “Seeing is believing”? 听说过”眼见为实”吗
[29:35] What if I let you see 要是我让你亲眼看到
[29:36] Mookie talking to the D.A.? 小马和检察官对话呢
[29:38] Would you believe me then? 你会相信我吗
[29:46] You can’t tell me the truths you want to tell me. 你不许只说你想说的
[29:49] You can’t just tell me what I want to hear. 不许只说我想听的
[29:51] In order for us to make this deal, 为了我们的交易
[29:53] you have to tell me everything. 你必须一五一十说出来
[29:55] Don, he can’t be in here. 唐 他不能进来
[29:56] Two seconds. 一下就好
[29:57] I want him to see this for himself. 我想让他来亲眼看看
[29:59] Yeah, I’m not gonna lie. 我不会说谎的
[30:01] Let’s start with the car. 我们先从车开始吧
[30:03] Were you worried about alarms? 报警器响了你担心吗
[30:05] By the time you hear the alarm 你听见警报声
[30:06] and you get to the window in your boxer shorts, 穿着短裤冲向窗户时
[30:08] I’m halfway down the block… 我离街区还有一半路程…
[30:10] – Where is he? – Relax. -他在哪儿 -别担心
[30:12] He’s about to put the final nail in your coffin, 他在给你补最后一刀
[30:14] my friend. You’re done. 我的朋友 你完了
[30:16] Okay, I’m gonna be very specific. 我想再具体点
[30:18] I want to talk about the car you stole yesterday. 说说昨天你偷的那辆车吧
[30:21] I want the names of the people who were with you. 我想知道你同伙的名字
[30:23] Where is he? I want to talk to him right now! 他在哪儿 我要见他
[30:25] – Calm down. – No, I want to talk to him! -冷静 -不 我现在要见他
[30:26] I didn’t shoot that cop! Hey! 我没有对那个警察开枪
[30:28] I didn’t shoot that cop! 我没对那个警察开枪
[30:30] – Calm down! – I’m not going down for this. -冷静点 -我没法冷静
[30:32] I want to talk to the D.A.! 我要见地方检察官
[30:34] Right now, man! 就现在 求你了
[30:35] I want to make a deal, okay? 我想做个交易行吗
[30:36] – I want to make a deal. – Okay. -我想做个交易 -好吧
[30:38] You’ll have a chance to tell your story. Let’s go. 会给你机会把故事说完的 走吧
[30:41] I am not going down for this, man! 我不会为此坐牢的 老天
[30:43] I didn’t do this! 不是我干的
[30:45] He’s lying to you! 他在说谎
[30:46] I didn’t do this! 不是我干的
[30:47] Nice job everybody. We got him. 干得漂亮 我们抓到他了
[30:50] Now we need to find the third guy 现在要找出第三名嫌犯
[30:51] and determine who actually pulled the trigger. 以及确定是谁开的枪
[30:54] Looks like I missed all the fun. 看来我错过了一场好戏
[30:56] You did. 没错
[30:57] I think we just flipped Lombardo. 我们让兰巴多乱了阵脚
[30:58] I’ve got more good news. 我还有更多好消息
[30:59] Guess whose name showed up 猜猜我在”闪闪之星”公司
[31:00] on a list of former Bright-Star employees. 前雇员列表里发现了谁
[31:02] – Lombardo. – Yep. -兰巴多 -对
[31:03] He worked there as a messenger for three months 他曾在那里当了三个月的送信员
[31:05] during the same time that Mark Riley was there. 当时马克·莱利也在那里
[31:07] They knew each other. 他们互相认识
[31:08] They fired Anthony six months ago 公司六个月前解雇了安东尼
[31:09] when he stopped showing up for work. 因为他旷工
[31:11] He’s our inside man. 他就是内鬼
[31:17] We been homeboys since we were 12, man. 我们12岁时拜的把子
[31:20] I can’t believe that bitch turned on me like that. 真不敢相信那狗日的居然捅我一刀
[31:23] Anthony, when you’re in here, 安东尼 在这种地方
[31:27] it’s every man for himself. 人人但求自保
[31:29] So, right now, 现在
[31:30] it’s about saving yourself. 是时候考虑救救你自己了
[31:48] You knew Mark Riley. 你以前认识马克·莱利的
[31:50] You worked with him at Bright-Star. 你们曾在”闪闪之星”公司共事
[31:53] Look, him getting shot… 他被枪打中…
[31:58] …that was never supposed to happen. 是谁也没想到的
[32:02] I believe you. 我相信你
[32:05] But no more lies, Anthony. 但是别再撒谎了 安东尼
[32:07] You tell me the truth here and now, 现在就对我说实话
[32:08] I’ll do everything I can to help you. 我会尽我所能帮你的
[32:11] But you lie to me just once about anything, 但如果你再敢撒谎
[32:14] I’ll make sure you never live to see the outside 我就让你一辈子再也别想
[32:16] of a prison ever again. 走出牢门
[32:17] You understand? 听明白了吗
[32:24] Me and Roland… 我和罗兰德
[32:26] we owed Eric money 我们欠艾瑞克钱
[32:28] for this stash of weed we had to ditch 几周前因为警察突击
[32:30] when the cops came at us a few weeks ago. 我们不得不丢掉偷藏的大麻
[32:33] It was a lot. 那值一大笔钱
[32:35] Like, ten grand worth. 大概有一万美金
[32:36] What’s Eric’s last name? 艾瑞克姓什么
[32:38] Mookie didn’t know. 小马不知道
[32:40] He knows. 他知道的
[32:42] He didn’t tell you ’cause he was scared. 他没告诉你是因为害怕
[32:46] Eric, man… 艾瑞克 天哪
[32:48] he’s a stone-cold killer. 他是个冷血杀手
[32:51] He’s got bodies on him. 他身上背了好几条人命
[32:54] You got to promise me 你必须向我保证
[32:55] that you’re gonna protect my family. 会保护我的家人
[33:00] You have my word. 相信我
[33:09] Oh, man. 天哪
[33:16] Blaylock. 布莱洛克
[33:19] Eric Blaylock. 艾瑞克·布莱洛克
[33:24] Eric, Eric, Eric. 艾瑞克 艾瑞克 艾瑞克
[33:30] Eric Blaylock. 艾瑞克·布莱洛克
[33:31] Got him. 找到他了
[33:39] So you decide to rob Bright-Star 所以你们为了还艾瑞克钱
[33:41] as a way of paying Eric back. 就去抢劫”闪闪之星”公司
[33:44] I told him 我告诉他
[33:46] that me and Roland could do the job. 我和罗兰德可以搞定任务
[33:48] He says he’s got to come with 他说他也要一起来
[33:50] to make sure I don’t skim any money from the top 以确保我把欠款还清之前
[33:51] before he gets paid what he’s owed. 不会自己偷刮油水
[33:54] But Eric’s crazy. 但艾瑞克太疯狂了
[33:57] I told him I wasn’t gonna do it 我对他说 除非不带枪
[33:59] unless there was no guns. 否则我不会干的
[34:01] That’s pretty ballsy. 那可够大胆的
[34:03] Robbing a cop with no gun. 不带枪就去抢劫警察
[34:05] Nah, I knew the routine from working there. 不 我了解他们的工作流程
[34:08] I knew Mark carried a gun on his right side in his pants. 我知道马克把枪放在他的裤子右边
[34:11] I knew that if we came at him with pepper spray, masks, 我知道我们带着面具 给他喷点辣椒喷雾
[34:14] we could beat him down, get the gun and the cash. 我们就能制服他 把枪和钱抢走
[34:26] We did it. 我们做到了
[34:29] It worked, man. We had it. 我们成功了
[34:34] I didn’t know… 我不知道
[34:37] that he had another gun. 他还有另外一把枪
[34:50] Get in! 进去
[35:03] Blaylock! NYPD, stop! 布莱洛克 纽约警察 站住
[35:12] Stop right there! 站住别动
[35:13] Hands up! 举起手来
[35:14] Put your hands in the air! 把手举起来
[35:15] You want to live, put your hands in the air, get on your knees! 想活命 把手举起来 跪在地上
[35:18] On your knees! 跪下
[35:22] See these cuffs? 看到手铐了么
[35:24] They belong to the man you murdered. 它们属于那个被你谋杀的人
[35:38] Go ahead. 来吧
[35:40] Take a peek. 看看
[35:42] I’m sure you recognize these guys. 我肯定你认识这些人
[35:45] I’ve never seen them before in my life. 我从来没见过他们
[35:47] Come on. 别这样
[35:48] – You know this guy? – Nope. -认识他么 -不
[35:54] How ’bout him? 他呢
[35:55] You know him? 认识他么
[36:05] Yeah, I know him. 我认识
[36:07] I know him real good. 我和他很熟
[36:12] And no matter what you say, 不管你说什么
[36:15] what you do to him, what you promise him, 不过你对他做什么 承诺什么
[36:18] he ain’t writing nothing, and he ain’t saying nothing. 他不会写任何东西 不会说任何话
[36:22] Matter of fact, 事实上
[36:23] I think he wants a lawyer. 我认为他希望找个律师
[36:33] Smug son of a bitch. 该死的混蛋
[36:35] He’s lucky he didn’t catch a bullet. 他没吃枪子就算走运了
[36:38] All right, at least we have him 好了 至少我们可以指控他
[36:39] for two counts of attempted murder 对林赛和洛瓦托的两起谋杀未遂
[36:40] on Lindsay and Lovato, so he’s not going anywhere. 他肯定跑不了
[36:42] The gun we recovered in the alley wasn’t Mark Riley’s. 我们在巷子里发现的枪不是马克·莱利的
[36:44] We’re working on a search warrant for Eric’s place. 我们在申请对艾瑞克住处的搜查令
[36:47] Don’t expect it to turn up there. 但应该也不会在那里
[36:48] And the car was wiped clean. 车被清理干净了
[36:50] He did a good job of covering his tracks up on that. 他的作案痕迹清理的很干净
[36:52] So, as it stands right now, we have no forensic evidence 所以现在 我们没有证据
[36:56] that links him to Mark Riley’s murder. 来证明他是杀害马克·莱利的凶手
[36:57] We need a confession. 我们需要他认罪
[36:59] That’s not likely. He just lawyered up. 很难 他刚刚要求请律师了
[37:08] Well… 不过
[37:09] that just means we can’t talk to him. 那只是意味着我们不能和他谈话
[37:13] But maybe somebody else can. 或许其他人可以
[38:16] I didn’t give you up. 我没有放弃你
[38:18] I swear to God, man. 我向上帝保证
[38:20] I swear to God, Mookie flipped on us. 我向上帝保证 小马背叛了我们
[38:23] Man, he gave up the whole thing. 他把我们都出卖了
[38:24] You stupid bastard. 你这个该死的白痴
[38:26] Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说
[38:27] Dude wrote a confession. 他写了认罪书
[38:29] I saw it; he flipped on both of us. 我看到了 他背叛了我们
[38:31] Shut up! 闭嘴
[38:32] Eric… 艾瑞克
[38:34] Mookie didn’t give anything up. 小马没有背叛我们
[38:40] Mookie’s dead. 小马死了
[38:45] No, man, he isn’t. He can’t be. I saw him. 不 他没有 不可能的 我看到他了
[38:47] And I saw him, too. 我也看到他了
[38:48] I saw that cop shoot him in the leg 我看到他在逃跑的时候
[38:50] while he was running away. 被那个警察射中了腿
[38:55] He bled out in the front seat 他在副驾驶位置上流血不止
[38:57] of the car right in front of me. 就在我的面前
[38:59] I watched him die. 我看着他死去
[39:02] Then I shoved him in the trunk of the car. 然后我把他塞进了车子的后备箱里
[39:11] No, that’s not possible. 不 那不可能
[39:13] I’m telling you, man, I saw it with my own eyes. 我给你说 这是我亲眼看见的
[39:15] He was making the video, man. He was talking to the D.A.! 他当时在拍视频 肯定是他和地检达成了协议
[39:17] There is no video! 根本没有视频
[39:19] He didn’t confess! 他没有认罪
[39:38] They played you, Anthony. 他们把你玩了 安东尼
[39:40] Those cops played you. 那些警察把你骗了
[39:47] Were you worried about alarms, Mr. Benitez? 你担心警报么 本内泰兹先生
[39:50] Alarms? 警报
[39:52] By the time you hear the alarm, 等你听到警报的时候
[39:54] I’m halfway down the block listening to your satellite radio. 我都已经跑出半条街听你们的卫星广播了
[40:33] Alarms? 警报
[40:36] By the time you hear the alarm, 等你听到警报的时候
[40:37] I’m halfway down the block listening to your satellite radio. 我都已经跑出半条街听你们的卫星广播了
[40:40] Did you tell them I shot the cop? 你告诉他们是我杀了警察
[40:48] Did you? 是吧
[40:49] They already knew, man. 他们早就知道了
[40:50] I swear it, Mookie told them. 我发誓 是小马告诉他们的
[40:52] There is no Mookie! 根本就没有小马
[41:05] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[41:07] Come on, man. 别这样 伙计
[41:08] The first chance I get, I’m gonna kill you! 等我一有机会 我就杀了你
[41:13] You got played, you stupid bitch! 你个混蛋 你被玩了
[41:16] You got played. 被骗了
[41:44] Done. Done! 成了 成了
[41:46] In the boat. 板上钉钉了
[41:46] Filleted, pan-fried, on the plate. 切片 油炸 入盘了
[41:49] Oh, that was perfect. 太完美了
[41:50] Anthony’s statement plus Blaylock’s corroborating statement 安东尼的陈述加上布莱洛克的证实
[41:53] gives us a rock-solid felony murder case against both guys. 让我们可以起诉他们二人的谋杀指控
[41:56] Yeah, thank God for civilized lies. 是啊 感谢真实的谎言
[41:58] It’s moments like these remind me 正是这样的时刻让我想起
[42:00] how much I love this job. 我有多爱这份工作
[42:03] I’m only gonna say this once. 这话我只说一次
[42:05] Did an amazing job in that room. 在那间屋子里做的很不错
[42:07] Thank you. 谢谢
[42:07] Yeah, our work is done here. 好了 我们的工作完成了
[42:09] Let’s wrap it up and go home. 收拾收拾准备回家吧
[42:35] – Detective Messer, thank you for coming. – Oh, not at all. -莫瑟探员 感谢你们前来 -没关系
[42:37] This is my husband, Danny. 这是我丈夫 丹尼
[42:38] Hey. How you doing? 你好么
[42:39] I’m so sorry for your loss. 请节哀顺便
[42:41] You should know, every cop 你应该知道 过去20年工作在
[42:42] that worked in Manhattan for the past 20 years– 曼哈顿的每一个警察
[42:44] they knew your father. 都认识你的父亲
[42:47] He was something special. 他很特别
[42:49] Thank you, guys. 谢谢你们
[42:49] Uh, can you, you know, come in for a second? 你们 请进吧
[42:51] – Have bite to eat? – Oh, no. Thank you. -吃点东西 -不了 谢谢你
[42:53] We just wanted to pay our respects. 我们只是想来表达我们的敬意
[42:55] And, uh, I wanted to give you something. 还有 我想给你一样东西
[42:58] I made a few phone calls. 我打了几个电话
[43:02] It’s yours. 这是你的了
[43:04] Course, you don’t get to wear it till you graduate 当然 在你从警校毕业之前
[43:06] from the academy, but… 你还不能佩戴 但是
[43:08] every time you pin it on your uniform, 每次你戴上它的时候
[43:10] you can think of your dad and what he represented. 你都能想起你的父亲 和他所代表的精神
[43:13] I’d say make him proud, 我想说让他自豪
[43:14] but… he already was. 但他已经很骄傲了
[43:19] Thank you for everything. 非常感谢
[43:24] Excuse me. 先失陪了
[43:29] They, uh, gave me Dad’s badge. 他们把父亲的警徽给我了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme