Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:15] – Good night, ladies. – Good night. -晚安 姑娘们 -晚安
[00:16] – Get home safe. – Thanks. -路上小心 -谢谢
[00:17] Okay. We’ll see you tomorrow. 好 明天见
[00:28] Hey, kid. 喂 儿子
[00:30] I’ll be there in 15. 我十五分钟后到
[00:32] No, no, you’re buying. 不 你买单
[00:35] You got a big boy job now and a big boy paycheck. 毕竟你现在做着大人的工作 赚着大人的工资
[00:41] Hey, let me go, son. I’m locking up. 先挂了 儿子 我要锁门了
[00:46] No, we’ll talk when I get there. 不 我过去之后咱们再聊
[00:49] I love you, too. And, hey, I’m proud of you. 我也爱你 还有 我为你骄傲
[01:07] Come on, hurry up, come on! 快点 赶紧的
[01:09] Hurry up! Get it! 快点 拿啊
[01:27] That’s it. 就是这样
[01:28] Shots went off, I saw the dude get hit, and I ran. 有人开枪 我看到那哥们中弹 我就跑了
[01:32] Got around the block 跑到街区附近
[01:33] and I felt this… burning feeling in my shoulder. 我就感觉到肩膀灼痛
[01:37] That’s all I saw. 我就看到这些
[01:38] That “dude” was an off-duty police officer, 那”哥们”是一位下了班的警官
[01:40] moonlighting at the check cashing store. 在支票兑现店做兼职
[01:42] Did it occur to you, did it cross your mind for one second 你就没想过 你脑子里就没有闪过一丝念头
[01:45] to go back and help him?! 要回去救他吗
[01:47] I mean, I was shot, too. 可是我也中弹了啊
[01:49] And you knew you had an active bench warrant on a drug case, 你知道自己身上背着一张涉毒案的有效法院拘票
[01:51] so you didn’t want to stick around. 所以你不想逗留
[01:53] You’d rather leave a man die in the street than go to court. 你宁愿留他在那儿等死 也不愿意上法庭
[01:56] Hey, please, I can’t go back inside on that warrant. 拜托 有那张拘票 我可不能回去掺和
[01:59] I got a kid. 我家里还有孩子
[02:00] I wanted to call, okay? I really did. 我本想报警 真的
[02:04] I was scared. 我当时害怕了
[02:05] Maybe I wasn’t thinking about the cop, all right? 也许我当时没为那个警察考虑
[02:11] Good night. 晚安
[02:14] You know what? 话说
[02:16] There’s no law that says I have to help you guys. 法律没规定我必须救你们警察
[02:17] So, you know what’d be nice? Just a little, maybe, 所以你们起码应该有点礼貌 起码说一句
[02:20] “Hey, thank you for cooperating, Mr. Lombardo.” “多谢你的配合 兰巴多先生”
[02:23] You wouldn’t even be talking to us if the hospital hadn’t called 如果不是医院打电话报告有一例枪伤病患
[02:25] to report you coming in with a gunshot wound. 你根本就不会向我们汇报情况
[02:29] Hey, how’s that cop doing, anyway? 那个警察现在情况怎样
[02:31] He’s down the hall, fighting for his life. 他就在走廊那边 垂死挣扎
[02:34] Get up. 站起来
[02:35] – What? – Turn around. Turn around. -干什么 -转过去 转过去
[02:37] Hey, okay. Relax, relax! 放轻松
[02:38] What the hell’s going on?! 这到底是怎么回事
[02:40] You weren’t across the street running when you got shot. 你并不是在跑过街道时中的弹
[02:43] You were standing right over the officer 子弹穿过你肩膀的时候
[02:44] when the bullet went through your shoulder. 你就站在他身边
[02:46] You’re no innocent bystander, you’re a liar. 你不是无辜的旁观者 你个骗子
[03:49] Oh, snap! 帅气
[03:51] I got all y’all! What? 我把你们都捉到了 厉害吧
[03:59] Looks like they all go to the same barber. 发型都如出一辙啊
[04:00] Uh-huh, no kidding. They could be brothers. 没错 瞧他们的样子有可能是兄弟
[04:03] What about the rest of the video? 那录像的剩余部分呢
[04:04] I see the car, just not really clear. 我看到了那辆车 只是不太清楚
[04:07] Witness took down the plate. 嫌疑人摘下了车牌
[04:08] Car was reported stolen yesterday. 这辆车昨天被报失了
[04:09] Okay, I went through the entire video, open to closing, 我看了整卷录像带 从头到尾
[04:13] and no one resembling Lombardo came in and out. 进进出出都没人长得像兰巴多
[04:15] If he’s involved, he’s not in this video. 即使他参与其中 也没被拍进录像
[04:17] All the witnesses have the same story: 所有嫌疑人的特征一致
[04:19] all right, three bald, African-American males. 三个光头黑人男性
[04:22] No one puts Lombardo at the scene. 都没提到兰巴多也在现场
[04:23] But the science does. 但证据显示他在
[04:24] I examined those gunshot wounds. 我检查过那几处枪伤
[04:26] Lombardo was standing directly over Riley, facing him, 兰巴多当时就站在莱利身边 面对着他
[04:30] when Riley shot him. 这时莱利朝他开了枪
[04:32] Bullet travelled through his shoulder, 子弹穿过他的肩膀
[04:33] ended up on the other side of the street. 落在街道另一侧
[04:34] Riley’s .38 was recovered right near his body. 莱利的点38口径就在他身边
[04:37] Lombardo was not shot with that gun 兰巴多并非稍后在别处
[04:39] somewhere else later on. 被那支手枪射中的
[04:41] Unless Lombardo had some sort of magical cloaking device, 除非兰巴多有什么魔法斗篷
[04:44] how did he end up in the crime scene, 不然他怎么可能身在犯罪现场
[04:47] get shot, without anybody seeing him? 中了弹 却没人看到他
[04:53] Mark Riley was the first officer 马克·莱利是我在纽约
[04:55] at one of the first crime scenes I worked in the city. 处理的第一个犯罪现场的第一位警官
[04:58] He really made an impression on me. 他当时给我留下了很深的印象
[04:59] He was so nice, very professional… 他很和蔼 很专业
[05:02] really knew his stuff. 熟门熟路
[05:04] I bumped into him at the courthouse a few times. 我在法院碰到他几次
[05:06] Always talking about his family. 三句话不离他的家人
[05:11] Looks like he’s got someone following in his footsteps. 看来有人子继父业了
[05:16] Hi, I’m Jason Riley. 你好 我是杰森·莱利
[05:17] Hi. Jo Danville, detective. 你好 我是乔·丹维尔警探
[05:19] We’re from the crime lab. 我们在犯罪实验室工作
[05:20] Hi, I’m Detective Lindsay Messer. 你好 我是琳赛·莫瑟警探
[05:23] – Uh, my dad’s… – We know. -我爸… -我们知道
[05:24] We’re pulling for him. 我们在为他鼓劲
[05:26] Do you have any idea who did this? 你们知道这是谁干的吗
[05:27] Not yet, but we have a whole team of detectives working on it. 还没查到 不过我们有一整队警探在处理此案
[05:31] No one’s going home till we do. 查不到就不下班
[05:34] So, what? You’re, um… 那么你们是…
[05:36] here to process his body if… 来处理他的尸体…
[05:38] No. No, we’re here to collect evidence 不 我们是来等他手术完
[05:40] in his clothing once he pulls through surgery. 然后收集他衣服上的证据
[05:44] I was, I was talking to him on the phone just before he got shot. 就在他中弹前 我在跟他打电话
[05:47] We both got off at midnight, 我们都下了夜班
[05:48] and we were gonna go to the diner, 准备去小餐馆
[05:50] have coffee and a midnight snack. 喝杯咖啡 吃点夜宵
[05:52] Did he sound worried or concerned about anything? 他听上去在为什么事担心或焦虑吗
[05:54] No. I mean, he kind of hurried off the phone 没有 他急着挂断电话
[05:57] like he was distracted, but he-he gets that way 好像有点走神 不过他同时做三件事的时候
[06:00] when he’s trying to do three things at one time. 就会是那个样子
[06:07] He said, um, “I love you and I’m proud of you,” though. 不过他说”我爱你 我为你骄傲”
[06:12] That’s pretty good, right? 这也很不错了 对吧
[06:15] If it’s the last thing your father ever says to you? 如果这是你父亲临终前对你说的最后一句话
[06:18] Don’t think like that. 别这么想
[06:20] From what I know about your dad, he’s a fighter. 据我对你爸的了解 他不会轻易放弃
[06:23] Yeah, he is. 没错
[06:27] Excuse me. 失陪
[07:08] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[07:09] last night, an off-duty NYPD officer 昨晚 一位下班后的纽约警官
[07:11] was shot during a burglary in Queens. 在皇后区的一起盗窃案中遭到枪击
[07:14] But I’m happy to say that the officer is out of surgery 而我现在高兴地宣布 这位警官已完成手术
[07:17] and his family is by his side. 他的家人就陪在他身边
[07:19] Yes! 太棒了
[07:22] But I will caution you, we are not out of the woods yet. 但我要提醒大家 他还未脱离危险
[07:26] The next 24 to 48 hours will be crucial in determining 接下来的24至48小时 对于他的状况而言
[07:29] his condition going forward. 至关重要
[07:31] I want to thank my trauma team… 我想感谢我的外伤团队
[07:33] That’s good news for you. 这对于你来说是个好消息
[07:34] Looks like he’s going to make it. 看来他能挺过去了
[07:47] Well played. 演得好
[07:49] What are you doing? That press conference is golden. 你这是干吗 那场新闻发布会很宝贵的
[07:51] It’s two years old. 都用了两年了
[07:53] We need an upgrade. 我们需要升级了
[07:54] You have a point. 说得有道理
[07:55] Mac wants us to wait for him. 麦克想让我们等他
[07:57] So, what do you think? 你觉得他什么情况
[07:58] Tough nut to crack? 是块难啃的骨头吗
[08:00] He’s scared. 他害怕了
[08:02] But my gut tells me, 但直觉告诉我
[08:03] as long as he thinks Officer Riley is still alive, 只要他觉得莱利警官还活着
[08:05] he’ll keep talking. 就会招供
[09:30] I’m gonna make it real simple for you. 我简单地跟你解释一遍
[09:32] The hole in the front of your shoulder is an entrance wound. 你肩膀前面的弹孔是射入口
[09:34] The hole in the back is an exit wound. 后面的弹孔是射出口
[09:36] The bullet entered at an upward angle 子弹是在距枪手六英尺之内
[09:38] within six feet of the shooter. 以上角射入的
[09:40] That means you had to be standing directly 那就代表着当莱利警官朝你开枪时
[09:41] over and facing Officer Riley when he shot you. 你就站在他旁边面对着他
[09:44] I was across the street, running away. 我在街的对面 急着跑开
[09:48] Like I told you. 我告诉过你了
[09:50] What? That’s the truth. 这就是事实
[09:51] I mean, I could lie if you want me to. 如果你想让我说谎也行
[09:53] You know, just tell me what you want me to say. 告诉我你想听什么
[09:55] I want you to say the names of the three men you were with. 我想要你说出三个同伙的名字
[09:58] Look at me. 看着我
[10:01] The names! Now! 把名字告诉我
[10:04] Come on, get up. 快点
[10:05] Give me an excuse. 给我一个理由
[10:15] I didn’t think so. 我也不这么认为
[10:20] I’m done with this piece of garbage. 我和这个混蛋说完了
[10:23] Do whatever you want with him. 要杀要剐 随便你
[10:37] Damn. I would not want to get on your bad side. 该死 我肯定不会想惹毛你
[10:46] What, now you gonna play good cop? 怎么 你要来扮演好警察吗
[10:49] Be honest with you, I don’t know what to do. 说实话 我不知道
[10:52] He’s usually the good cop. 他向来都是扮好警察的那个
[10:57] He’s also the boss. 也是我们的头儿
[10:59] And the last guy 这里你最不想
[11:00] in this building you want to piss off. 惹怒的一个人
[11:02] Look, man, you got a witness 兄弟 你要是有证人
[11:04] who can I.D. Me, bring him in. 能指认我的 把他叫出来
[11:08] You got any of that DNA crap, bring it on. 有任何什么DNA证据 都拿出来
[11:11] Otherwise, take me to court on that warrant, 要是没有 就用那张拘票带我上庭
[11:13] because I told you what I saw. 因为我看到什么都告诉过你了
[11:41] Look… 听着
[11:42] you seem like a smart guy. 你应该是个聪明人
[11:45] So you know if we had a witness, 你知道如果我们有证人
[11:46] you’d be standing in a lineup. 你们早就被指认了
[11:49] I’m not gonna lie. 我不会说谎
[11:51] All I got you on is that warrant right now. 我们掌握的也就是那张拘票
[11:56] So what makes you so sure that I’m lying? 你凭什么这么坚定我在说谎
[11:59] Because your story makes no sense. 因为你的故事不成立
[12:03] It couldn’t have happened the way you said. 不可能在你说的情况下发生
[12:06] He’s being too soft. 他表现得太和蔼了
[12:08] He’s being patient. 他在耐心等待
[12:10] I can’t think of anybody I’d rather have in that room. 我想不到还有谁能处理得更好
[12:13] You got hit with a bullet from Officer Riley’s five-shot .38. 你被莱利警官的点38的五发手枪击中
[12:17] That thing’s a pea-shooter. 那是个小口径枪
[12:18] It wouldn’t barely break the skin from across the street. 在街对面的话 连皮外伤都不会造成
[12:21] It definitely would not go clean through you shoulder 在那种距离下 当然就更不会
[12:23] from that distance. 打穿你的肩膀
[12:25] Impossible. 没有可能
[12:29] I’ve been doing this for a long time. 我入这行已经很久了
[12:32] I’ve heard a lot of stories. 听过好多故事
[12:34] This one’s bad. 你编的这个烂透了
[12:41] Anthony, listen to me. 安东尼 听我说
[12:43] Being six feet away from a cop getting robbed 离一个被抢的警察两米
[12:45] does not make you guilty of anything. 不会让你有任何罪
[12:48] It just means that maybe you got a little too close 那只能代表你离一个不好的情况
[12:50] to a bad situation. 有些太近了
[12:53] All of our witnesses say that three bald black guys did this. 所有的证人都说那是三个光头黑人干的
[12:57] You got a full head of hair, and you look pretty white to me. 你头发很多 又不黑
[13:01] What are you hiding? 你到底在藏什么
[13:07] Maybe you think no one will believe you 你觉得没人会因为你的记录
[13:08] because of your record? 而相信你吗
[13:12] If that’s it, you got to tell me, 如果真是这样 你就要告诉我
[13:13] because the people out there are looking to put this on someone, 因为我们在找有嫌疑的人
[13:15] and right now, that someone is you. 而现在 这个人就是你
[13:25] Oh, man. 天呐
[13:33] All right. 好吧
[13:39] I wasn’t across the street, okay? 我不是在街对面
[13:42] I was passing by on the same side 我当时走在他们打中那个警察
[13:44] that they shot that cop on. 的路的那一侧
[13:46] I didn’t know what was up till the shots went off. 直到他们开火我才意识到发生了什么
[13:48] I got hit. 我中枪了
[13:49] I just ran. 就开始跑
[13:51] I mean, that’s it. 就这样了
[13:53] I had nothing to do with that cop getting shot. 我和那个警察中枪一点关系也没有
[13:57] What the hell is wrong with you? 你到底他妈怎么回事
[13:59] What? 什么
[14:01] Why did we have to waste all of that time 我们为什么要浪费那么多时间
[14:03] to get to the truth? 你才肯开口
[14:07] I don’t know. 我也不知道
[14:07] I’m coming back with a pen and a pad. 我去拿纸和笔
[14:09] I want you to write down your statement. 我要你把你的陈述都写下来
[14:11] Yeah, hey, but I’m no good with spelling. 没问题 不过我识的字不多
[14:12] Neither am I. 我也是
[14:15] Fish on, the hook is in, 鱼已经上钩了
[14:16] and we reeled him into the crime scene. 我们要把他引入犯罪现场了
[14:18] I’m not buying he was scared because of the warrant. 我不相信他害怕的是拘票
[14:21] He’s involved. 他肯定也参与了
[14:24] Nice work. 还不赖吧
[14:27] I nearly messed myself when you spun his chair around. 你把他椅子转过来的时候我差点吓尿了
[14:34] I know that look. What are you thinking? 我知道那个表情 你又发现什么了
[14:36] He puts himself at the crime scene, 他承认他在犯罪现场
[14:38] but we don’t evidence that proves he was involved 但我们无法证明他也参加到了
[14:40] in the robbery. 抢劫当中
[14:42] He’s not on the surveillance tape, 监控里没有他
[14:44] and we don’t have a witness who can place him 我们也没有证人看到他和其他三个
[14:46] with other three perps. 嫌疑人在一起
[14:51] Something’s not right. 肯定有什么不对劲
[16:11] Lunch at Lawson’s says my results come up first. 打赌如果我的结果先出来 就去劳森家吃午餐
[16:14] Dinner, Grimaldi’s. 如果是我的 就去格莱莫迪餐厅吃晚餐
[16:16] You’re on. Yeah, all right. 好 就这么说定了
[16:18] All the blood samples I got from Officer Riley’s clothing 所有我从警官莱利衣服上取下的血液样本
[16:20] came back to him; no foreign DNA. 都是他的 没有其他人的DNA
[16:22] And I did find two hairs on his shirt. 我在他的衬衫上找到了两处毛发
[16:25] They were both synthetic. 都是人造的
[16:26] Some kind of polyester-acrylic blend. 是一种聚酯丙烯酸混合物
[16:30] They also had epoxy on the ends. 在末端都有环氧树脂
[16:31] Two guys did have facial hair. 其中两个人面部确实有毛发
[16:33] Could be from a fake beard or mustache. 有可能是假胡子或胡须
[16:40] We’re going to Grimaldi’s. 我们要去格莱莫迪餐厅了
[16:44] Wait, hold up, latex and silicone 等一下 乳胶和硅树脂
[16:46] under Riley’s fingernails 同时存在于莱利的指甲里
[16:47] and also on the bullet 以及打穿兰巴多肩膀
[16:49] that went through Lombardo’s shoulder. 的子弹上
[16:52] And synthetic hairs. 还有人造毛发里
[16:55] Think I know what we’re looking for. 我知道我们要找的是什么了
[17:03] Spelling’s pretty bad, right? 写得很差劲 对吧
[17:05] It’s terrible. 烂透了
[17:06] There no such word as “Runned.” It’s “Ran.” 不是炮 是跑
[17:09] But the important thing is that the story makes sense 但关键是这个说法有说服力
[17:11] and I believe it. 我也相信
[17:13] I just got to run it up the flagpole, check with the bosses. 但我要先上报 和头儿们商量一下
[17:19] We executed a search warrant at your apartment, 我们已经下令搜查了你的公寓
[17:22] found some interesting stuff. 找到了一些很有趣的东西
[17:25] Look familiar? 很眼熟吗
[17:29] How about this? 还有这个呢
[17:34] That’s you, wearing this mask. 带着这个面具的人 就是你
[17:38] You didn’t witness 你不是目击
[17:39] three guys committing a robbery. 那三个人进行抢劫
[17:42] You were one of them. 你是他们其中一个
[17:55] Four. 四岁
[17:56] They say it’s a great age. 听说是最好的年龄
[17:58] Gonna be honest with you. 跟你说实话吧
[17:59] I don’t remember it. 我都不记得了
[18:05] She’ll be going to kindergarten next year, won’t she? 她明年就要上幼儿园了 对吗
[18:08] That first day of school is always a big one. 上学第一天最重要了
[18:12] Let’s figure this out. 我们来算算吧
[18:15] Attempted murder of a police officer, 企图谋杀警官
[18:17] that’s, like, ten years minimum. 至少要十年
[18:20] Robbery one, 一级抢劫
[18:21] possession of a loaded firearm, 私藏枪支
[18:23] criminal possession of stolen property, 非法自持赃物
[18:25] all the other little charges, add another seven or eight. 其它轻罪指控再加个七八年的
[18:30] My guess, you’re looking at 15 minimum. 我想 你面临至少15年的刑期
[18:35] Damn, you’ll probably just miss the prom 糟糕 你大概会错过她的毕业舞会
[18:37] and high school graduation. 还有高中毕业吧
[18:39] But no big deal. 不过也不要紧
[18:40] She probably won’t even know you by then. 到时候她可能都不认识你了
[18:42] And your girl will promise, and she might even mean it, 你的女人会许诺于你 也许是真心的
[18:46] but I’m telling you this right now, 但我现在就可以告诉你
[18:47] there is no way she’s gonna schlep up 她可不会跑到一个
[18:49] to some maxi max prison 远到美加边境的监狱
[18:50] on the US-Canadian border to come and see you. 去探望你
[18:53] Not gonna happen. 她不会的
[18:55] You getting your rocks off? 你这么做一定很爽吧
[18:57] Messing with my heart. 扰乱我的心绪
[18:58] Disrespecting my family. 诋毁我的家人
[19:00] No more than you’ve been getting your rocks off 也比不上你那么爽吧
[19:02] disrespecting me, sitting in that chair, 坐在那张椅子上 毫不尊重我
[19:04] lying to my face for the last couple hours! 当着我面说了几小时的谎
[19:07] You made me look like a jackass in front of my bosses, 你让我在上司面前出丑发飙
[19:11] and I was trying to help you out! 我可是想尽力帮你啊
[19:13] I believed you, man. 我还相信你了
[19:14] I really did! 真的信了
[19:17] I’m sorry about that. 我很抱歉
[19:23] Is there people watching us? 有人在看着我们吗
[19:24] Well, there was. 嗯 没错
[19:26] There was a whole crowd of people. 本来有一大群人
[19:27] It was standing room only. 挤得只能站着看
[19:28] But there’s nothing to watch anymore. 但现在已经没什么好看的了
[19:30] It’s a ghost town in there now. 外边已空无一人
[19:32] Everyone’s out in front of the precinct right now 大家都到警区前面去了
[19:34] at a press conference announcing your arrest. 开新闻发布会宣布逮捕你
[19:38] The case is cleared. 真相大白
[19:39] They got their man. 警方抓到了人
[19:40] Yeah, they’ll say something brave 没错 他们会说如何英勇
[19:41] about going after the other two guys, 抓捕剩下两个人
[19:43] but at the end of the day, the cop didn’t die. 但最后 那警察没死
[19:45] They are happy putting all of this on you. 他们很乐意把罪名栽到你头上
[19:48] And you might be good with that, but I’m not. 也许那样你能接受 但我不能
[19:51] I want the truth. 我要知道真相
[19:56] Anthony, I’m pretty sure you didn’t pull the trigger 安东尼 我很确定你没有
[20:00] and shoot that cop. 开枪杀那警察
[20:24] I got to give it to you. 我得赞你一句
[20:27] You’re a stand-up guy. 你是个够义气的家伙
[20:29] I don’t think I could do it. 我觉得我做不到你这样
[20:33] Those guys drove off and left you in the street, 他们开车跑了丢你在街上
[20:35] knowing you were shot. 明知你受了枪伤
[20:38] That’s messed up. 那真是糟糕
[20:47] Who are they? 他们是谁
[20:50] What are their names? 他们的姓名是什么
[21:00] All right. 好吧
[21:07] You think of those names, you give me a shout. 你想起他们的名字了 再叫我
[21:10] I’ll be around for a bit. 我会在附近待一会
[21:13] If not, I’ll see you in court. 如果你不说 我们就法庭见
[21:16] He’s protecting someone. 他在保护别人
[21:18] Someone he’s afraid of or someone he cares about. 是他害怕的人或者他在意的人
[21:25] He never took his sergeant’s test. 他从没参加警官考试
[21:27] Had no interest in being a boss. 没兴趣当官
[21:29] He worked that second job to make up for the money. 为赚些钱就做了那份差事
[21:33] I never thought that’s how he’d die. 我从没想过他会这样死去
[21:37] Jason… 杰森
[21:40] Is there any way I can talk you out of this? 我能劝你别这么做吗
[21:41] No. 没有
[21:44] My father 我父亲
[21:45] was invincible in my eyes. 在我眼里是不可击败的
[21:48] I need to know how it went down 我一定要知道事情是怎么发生的
[21:50] and how he died. 他是怎么死的
[22:05] The first round entered your father’s abdomen, 第一枪打中你父亲的腹部
[22:09] perforating the bowel 打穿了肠
[22:10] and coming to rest near the spine. 子弹停留在脊椎附近
[22:15] It was nonfatal. 非致命伤
[22:17] The next round entered here, 第二枪从这里打入
[22:21] struck a rib, 击中了肋骨
[22:22] shattering it. 打碎了肋骨
[22:23] There was significant damage to the right lung, 右肺受到重创
[22:25] but again, it was nonfatal. 但同样非致命伤
[22:28] These first two rounds were fired from a distance 这前两次伤都来自于
[22:30] of three to six feet. 3到6英尺的远距离射杀
[22:33] This one was close contact. 这一枪是近距离接触
[22:37] The gun was pressed against his face. 枪压在脸上
[22:44] So he was… he was executed. 所以他 他被处刑了
[22:48] Lying helpless on the ground? 无助地躺在地上
[23:12] What kind of human being does that? 什么人能做出这样的事啊
[23:30] You all have your assignments. 你们都各自有任务
[23:31] I want every family member, every friend, 我要找到安东尼·兰巴多的
[23:33] every past associate, every codefendant 所有家人 朋友 同伙 共同被告
[23:35] of Anthony Lombardo spoken to. 询问他们
[23:38] If they aren’t home, track them down. 不在家的话要想办法找到
[23:40] If they have a warrant, drag them in. 已经有逮捕令的 直接抓来
[23:41] If they don’t, coax them in. 没有的 连哄带骗也要带进来
[23:42] Somebody on that list was running with Lombardo last night 他们中一定有当晚跟兰巴多跑掉的人
[23:45] or knows who was. 或是知情者
[23:46] You all have the year, make, 你们也知道此抢劫案中被盗车辆的
[23:47] model of the stolen car used in the robbery. 年份 厂牌和型号
[23:49] Keep your eyes open. 睁大眼睛找
[23:50] It’s probably dumped somewhere nearby. 很可能就被弃在附近
[23:52] I know some of you have worked through the night. 我知道你们中一些人已彻夜工作
[23:55] If you start feeling tired, think of Mark Riley’s family. 如果感觉累了 想想马克·莱利的家人
[23:59] Now get out there. Be safe. 开始工作吧 注意安全
[24:06] Lombardo’s always been a property thief– 兰巴多向来都是盗窃犯
[24:07] burglary, grand larceny, drugs. 入室行窃 巨额盗窃 贩毒
[24:10] Seems so out of character to shoot a cop. 枪杀警察不太像他所为
[24:12] They came at Riley with pepper spray. 他们对莱利用了胡椒喷雾剂
[24:14] And the only guns we know of belonged to him. 我们查到的枪支也是他本人的
[24:16] Maybe shooting a cop wasn’t part of the plan. 也许枪杀警察并非出于预谋
[24:19] Half these cases are always inside jobs. 这类案件有半数是内部人作案
[24:21] Lindsay’s working with the owner of Bright-Star, 琳赛询问了闪闪之星的老板
[24:23] putting a list together of current and former employees. 弄到了现任和前任雇员的名单
[24:26] So, a sector from the Bronx just called the desk downstairs. 布朗克斯区分局刚刚来电
[24:28] They found the car. 他们找到了车
[24:30] Dumped under the Deegan Expressway. 丢弃于迪根高速公路下面
[25:15] Hey, get up. 醒醒
[25:18] What’s going on? 怎么了
[25:19] Officer Riley passed away. 莱利警官死了
[25:21] Oh, God. 哦 天呐
[25:22] We have the car, Anthony. 我们找到车了 安东尼
[25:24] Your friends’ prints were all over it. 满车都是你同伙们的指纹
[25:26] It’s just a matter of time 过不了多久
[25:27] before your pals are sitting in the room next door 你的同伴们就会坐在隔壁
[25:30] in the same situation that you are. 跟你现在处境一样
[25:32] What do you think? 你怎么想
[25:33] They gonna be stand-up like you? 他们会像你一样讲义气吗
[25:37] You’re here. We’re here. 你在这 我们在这
[25:38] You want to make a deal, now’s the time to do it. 你想做交易的话 现在就是时机
[25:41] When they come through that door, 等他们都被抓进来
[25:42] all bets are off. 情况就大不同了
[25:47] Don’t do it for us. 别想着是为了我们
[25:49] Do it for her. 是为了她
[25:55] What’s it gonna be, Anthony? 你怎么选择 安东尼
[26:02] I got nothing to tell you. 我跟你没什么好说的
[26:09] You’re making a very bad decision. 你在做一个非常糟糕的决定
[26:13] And I’m gonna do my best to make sure that you regret it 我会尽我所能让你余生
[26:17] for the rest of your life. 都为此而悔恨的
[26:21] I’m gonna brief the mayor and the D.A. 我要去通报市长和检察官
[26:24] I’ll be back in an hour. 一小时后回来
[26:32] You still don’t get it. 你还是不明白
[26:33] No, you don’t get it. 不 是你不明白
[26:35] I snitch, I’m dead. 我告密 就死定了
[26:37] My girl is dead, my daughter is dead. 我老婆会死 我女儿也会死
[26:40] Do you understand that? 你明白这一点吗
[26:45] We can protect your family. 我们可以保护你的家人
[26:50] No, you can’t. 你们保护不了
[26:57] You were right. 你说得没错
[26:58] He is afraid of someone. 他在害怕什么人
[26:59] Yeah. 对
[27:00] So afraid, he’s willing to take the fall for killing a cop. 非常怕 怕到宁愿顶罪承认杀警察
[27:16] Here you go. 给
[27:20] I’ll get you over to booking when you’re done eating. 吃完以后就送你去监狱
[27:23] Unless you’ve had a change of heart. 除非你改变主意了
[27:26] I didn’t. 没有
[27:27] And I won’t. 我不会的
[27:44] Who’s that? What’s going on? 他是谁 怎么回事
[27:46] The guy in the suit, he’s the D.A. 穿西装的是地方检察官
[27:49] You know who the other guy is. 另外一人你知道是谁吗
[27:51] Roland Benitez. 罗兰德·本内泰兹
[27:54] You probably call him Mookie. 你可能管他叫小马
[28:00] We got his prints on the car; 我们在车上发现他的指纹
[28:02] he wants to make a deal. 他想做个交易
[28:05] No way. 不可能
[28:07] No way. Mookie’s no snitch. 不可能 小马不会告密的
[28:08] You don’t think so? 你不信吗
[28:10] ‘Cause they didn’t bring the D.A. and the camera in 他们带着地方检察官和摄像机
[28:12] to make a YouTube video. 可不是为了拍视频发到优酷
[28:16] He might be in the room with all that… 他要去房间里录…
[28:21] No, no way he’s rolling on me. 他不可能出卖我的
[28:48] Mookie’s definitely a better speller. 小马的拼写比你好多了
[28:51] What is that? 上面写的什么
[28:52] They make you write a confession before you do a video. “他们让你在录视频前先写好口供”
[28:58] Looks like he’s putting the gun in your hands. 看来是他想让你背黑锅
[29:00] Let me see that. 给我看看
[29:01] That would be unprofessional. 那样可不合规矩
[29:06] That ain’t real, man. 那是唬人的 拜托
[29:09] What, you think I’m stupid? 你当我是傻瓜吗
[29:11] I know what you’re doing. 我知道你打的什么主意
[29:13] Yeah, you’re trying to fool me. 你就是想套我话
[29:15] You give me too much credit, Anthony. 你真是太高看了 安东尼
[29:20] You said you’re gonna take me to court. 你说过要送我上法庭
[29:22] What are you waiting for? 还在等什么
[29:24] Do you really think 你不会真以为
[29:24] that I’m playing some kind of trick on you? 我真准备演戏套你话吧
[29:30] Yeah, I do. 你就是开玩笑
[29:32] You ever heard the expression “Seeing is believing”? 听说过”眼见为实”吗
[29:35] What if I let you see 要是我让你亲眼看到
[29:36] Mookie talking to the D.A.? 小马和检察官对话呢
[29:38] Would you believe me then? 你会相信我吗
[29:46] You can’t tell me the truths you want to tell me. 你不许只说你想说的
[29:49] You can’t just tell me what I want to hear. 不许只说我想听的
[29:51] In order for us to make this deal, 为了我们的交易
[29:53] you have to tell me everything. 你必须一五一十说出来
[29:55] Don, he can’t be in here. 唐 他不能进来
[29:56] Two seconds. 一下就好
[29:57] I want him to see this for himself. 我想让他来亲眼看看
[29:59] Yeah, I’m not gonna lie. 我不会说谎的
[30:01] Let’s start with the car. 我们先从车开始吧
[30:03] Were you worried about alarms? 报警器响了你担心吗
[30:05] By the time you hear the alarm 你听见警报声
[30:06] and you get to the window in your boxer shorts, 穿着短裤冲向窗户时
[30:08] I’m halfway down the block… 我离街区还有一半路程…
[30:10] – Where is he? – Relax. -他在哪儿 -别担心
[30:12] He’s about to put the final nail in your coffin, 他在给你补最后一刀
[30:14] my friend. You’re done. 我的朋友 你完了
[30:16] Okay, I’m gonna be very specific. 我想再具体点
[30:18] I want to talk about the car you stole yesterday. 说说昨天你偷的那辆车吧
[30:21] I want the names of the people who were with you. 我想知道你同伙的名字
[30:23] Where is he? I want to talk to him right now! 他在哪儿 我要见他
[30:25] – Calm down. – No, I want to talk to him! -冷静 -不 我现在要见他
[30:26] I didn’t shoot that cop! Hey! 我没有对那个警察开枪
[30:28] I didn’t shoot that cop! 我没对那个警察开枪
[30:30] – Calm down! – I’m not going down for this. -冷静点 -我没法冷静
[30:32] I want to talk to the D.A.! 我要见地方检察官
[30:34] Right now, man! 就现在 求你了
[30:35] I want to make a deal, okay? 我想做个交易行吗
[30:36] – I want to make a deal. – Okay. -我想做个交易 -好吧
[30:38] You’ll have a chance to tell your story. Let’s go. 会给你机会把故事说完的 走吧
[30:41] I am not going down for this, man! 我不会为此坐牢的 老天
[30:43] I didn’t do this! 不是我干的
[30:45] He’s lying to you! 他在说谎
[30:46] I didn’t do this! 不是我干的
[30:47] Nice job everybody. We got him. 干得漂亮 我们抓到他了
[30:50] Now we need to find the third guy 现在要找出第三名嫌犯
[30:51] and determine who actually pulled the trigger. 以及确定是谁开的枪
[30:54] Looks like I missed all the fun. 看来我错过了一场好戏
[30:56] You did. 没错
[30:57] I think we just flipped Lombardo. 我们让兰巴多乱了阵脚
[30:58] I’ve got more good news. 我还有更多好消息
[30:59] Guess whose name showed up 猜猜我在”闪闪之星”公司
[31:00] on a list of former Bright-Star employees. 前雇员列表里发现了谁
[31:02] – Lombardo. – Yep. -兰巴多 -对
[31:03] He worked there as a messenger for three months 他曾在那里当了三个月的送信员
[31:05] during the same time that Mark Riley was there. 当时马克·莱利也在那里
[31:07] They knew each other. 他们互相认识
[31:08] They fired Anthony six months ago 公司六个月前解雇了安东尼
[31:09] when he stopped showing up for work. 因为他旷工
[31:11] He’s our inside man. 他就是内鬼
[31:17] We been homeboys since we were 12, man. 我们12岁时拜的把子
[31:20] I can’t believe that bitch turned on me like that. 真不敢相信那狗日的居然捅我一刀
[31:23] Anthony, when you’re in here, 安东尼 在这种地方
[31:27] it’s every man for himself. 人人但求自保
[31:29] So, right now, 现在
[31:30] it’s about saving yourself. 是时候考虑救救你自己了
[31:48] You knew Mark Riley. 你以前认识马克·莱利的
[31:50] You worked with him at Bright-Star. 你们曾在”闪闪之星”公司共事
[31:53] Look, him getting shot… 他被枪打中…
[31:58] …that was never supposed to happen. 是谁也没想到的
[32:02] I believe you. 我相信你
[32:05] But no more lies, Anthony. 但是别再撒谎了 安东尼
[32:07] You tell me the truth here and now, 现在就对我说实话
[32:08] I’ll do everything I can to help you. 我会尽我所能帮你的
[32:11] But you lie to me just once about anything, 但如果你再敢撒谎
[32:14] I’ll make sure you never live to see the outside 我就让你一辈子再也别想
[32:16] of a prison ever again. 走出牢门
[32:17] You understand? 听明白了吗
[32:24] Me and Roland… 我和罗兰德
[32:26] we owed Eric money 我们欠艾瑞克钱
[32:28] for this stash of weed we had to ditch 几周前因为警察突击
[32:30] when the cops came at us a few weeks ago. 我们不得不丢掉偷藏的大麻
[32:33] It was a lot. 那值一大笔钱
[32:35] Like, ten grand worth. 大概有一万美金
[32:36] What’s Eric’s last name? 艾瑞克姓什么
[32:38] Mookie didn’t know. 小马不知道
[32:40] He knows. 他知道的
[32:42] He didn’t tell you ’cause he was scared. 他没告诉你是因为害怕
[32:46] Eric, man… 艾瑞克 天哪
[32:48] he’s a stone-cold killer. 他是个冷血杀手
[32:51] He’s got bodies on him. 他身上背了好几条人命
[32:54] You got to promise me 你必须向我保证
[32:55] that you’re gonna protect my family. 会保护我的家人
[33:00] You have my word. 相信我
[33:09] Oh, man. 天哪
[33:16] Blaylock. 布莱洛克
[33:19] Eric Blaylock. 艾瑞克·布莱洛克
[33:24] Eric, Eric, Eric. 艾瑞克 艾瑞克 艾瑞克
[33:30] Eric Blaylock. 艾瑞克·布莱洛克
[33:31] Got him. 找到他了
[33:39] So you decide to rob Bright-Star 所以你们为了还艾瑞克钱
[33:41] as a way of paying Eric back. 就去抢劫”闪闪之星”公司
[33:44] I told him 我告诉他
[33:46] that me and Roland could do the job. 我和罗兰德可以搞定任务
[33:48] He says he’s got to come with 他说他也要一起来
[33:50] to make sure I don’t skim any money from the top 以确保我把欠款还清之前
[33:51] before he gets paid what he’s owed. 不会自己偷刮油水
[33:54] But Eric’s crazy. 但艾瑞克太疯狂了
[33:57] I told him I wasn’t gonna do it 我对他说 除非不带枪
[33:59] unless there was no guns. 否则我不会干的
[34:01] That’s pretty ballsy. 那可够大胆的
[34:03] Robbing a cop with no gun. 不带枪就去抢劫警察
[34:05] Nah, I knew the routine from working there. 不 我了解他们的工作流程
[34:08] I knew Mark carried a gun on his right side in his pants. 我知道马克把枪放在他的裤子右边
[34:11] I knew that if we came at him with pepper spray, masks, 我知道我们带着面具 给他喷点辣椒喷雾
[34:14] we could beat him down, get the gun and the cash. 我们就能制服他 把枪和钱抢走
[34:26] We did it. 我们做到了
[34:29] It worked, man. We had it. 我们成功了
[34:34] I didn’t know… 我不知道
[34:37] that he had another gun. 他还有另外一把枪
[34:50] Get in! 进去
[35:03] Blaylock! NYPD, stop! 布莱洛克 纽约警察 站住
[35:12] Stop right there! 站住别动
[35:13] Hands up! 举起手来
[35:14] Put your hands in the air! 把手举起来
[35:15] You want to live, put your hands in the air, get on your knees! 想活命 把手举起来 跪在地上
[35:18] On your knees! 跪下
[35:22] See these cuffs? 看到手铐了么
[35:24] They belong to the man you murdered. 它们属于那个被你谋杀的人
[35:38] Go ahead. 来吧
[35:40] Take a peek. 看看
[35:42] I’m sure you recognize these guys. 我肯定你认识这些人
[35:45] I’ve never seen them before in my life. 我从来没见过他们
[35:47] Come on. 别这样
[35:48] – You know this guy? – Nope. -认识他么 -不
[35:54] How ’bout him? 他呢
[35:55] You know him? 认识他么
[36:05] Yeah, I know him. 我认识
[36:07] I know him real good. 我和他很熟
[36:12] And no matter what you say, 不管你说什么
[36:15] what you do to him, what you promise him, 不过你对他做什么 承诺什么
[36:18] he ain’t writing nothing, and he ain’t saying nothing. 他不会写任何东西 不会说任何话
[36:22] Matter of fact, 事实上
[36:23] I think he wants a lawyer. 我认为他希望找个律师
[36:33] Smug son of a bitch. 该死的混蛋
[36:35] He’s lucky he didn’t catch a bullet. 他没吃枪子就算走运了
[36:38] All right, at least we have him 好了 至少我们可以指控他
[36:39] for two counts of attempted murder 对林赛和洛瓦托的两起谋杀未遂
[36:40] on Lindsay and Lovato, so he’s not going anywhere. 他肯定跑不了
[36:42] The gun we recovered in the alley wasn’t Mark Riley’s. 我们在巷子里发现的枪不是马克·莱利的
[36:44] We’re working on a search warrant for Eric’s place. 我们在申请对艾瑞克住处的搜查令
[36:47] Don’t expect it to turn up there. 但应该也不会在那里
[36:48] And the car was wiped clean. 车被清理干净了
[36:50] He did a good job of covering his tracks up on that. 他的作案痕迹清理的很干净
[36:52] So, as it stands right now, we have no forensic evidence 所以现在 我们没有证据
[36:56] that links him to Mark Riley’s murder. 来证明他是杀害马克·莱利的凶手
[36:57] We need a confession. 我们需要他认罪
[36:59] That’s not likely. He just lawyered up. 很难 他刚刚要求请律师了
[37:08] Well… 不过
[37:09] that just means we can’t talk to him. 那只是意味着我们不能和他谈话
[37:13] But maybe somebody else can. 或许其他人可以
[38:16] I didn’t give you up. 我没有放弃你
[38:18] I swear to God, man. 我向上帝保证
[38:20] I swear to God, Mookie flipped on us. 我向上帝保证 小马背叛了我们
[38:23] Man, he gave up the whole thing. 他把我们都出卖了
[38:24] You stupid bastard. 你这个该死的白痴
[38:26] Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说
[38:27] Dude wrote a confession. 他写了认罪书
[38:29] I saw it; he flipped on both of us. 我看到了 他背叛了我们
[38:31] Shut up! 闭嘴
[38:32] Eric… 艾瑞克
[38:34] Mookie didn’t give anything up. 小马没有背叛我们
[38:40] Mookie’s dead. 小马死了
[38:45] No, man, he isn’t. He can’t be. I saw him. 不 他没有 不可能的 我看到他了
[38:47] And I saw him, too. 我也看到他了
[38:48] I saw that cop shoot him in the leg 我看到他在逃跑的时候
[38:50] while he was running away. 被那个警察射中了腿
[38:55] He bled out in the front seat 他在副驾驶位置上流血不止
[38:57] of the car right in front of me. 就在我的面前
[38:59] I watched him die. 我看着他死去
[39:02] Then I shoved him in the trunk of the car. 然后我把他塞进了车子的后备箱里
[39:11] No, that’s not possible. 不 那不可能
[39:13] I’m telling you, man, I saw it with my own eyes. 我给你说 这是我亲眼看见的
[39:15] He was making the video, man. He was talking to the D.A.! 他当时在拍视频 肯定是他和地检达成了协议
[39:17] There is no video! 根本没有视频
[39:19] He didn’t confess! 他没有认罪
[39:38] They played you, Anthony. 他们把你玩了 安东尼
[39:40] Those cops played you. 那些警察把你骗了
[39:47] Were you worried about alarms, Mr. Benitez? 你担心警报么 本内泰兹先生
[39:50] Alarms? 警报
[39:52] By the time you hear the alarm, 等你听到警报的时候
[39:54] I’m halfway down the block listening to your satellite radio. 我都已经跑出半条街听你们的卫星广播了
[40:33] Alarms? 警报
[40:36] By the time you hear the alarm, 等你听到警报的时候
[40:37] I’m halfway down the block listening to your satellite radio. 我都已经跑出半条街听你们的卫星广播了
[40:40] Did you tell them I shot the cop? 你告诉他们是我杀了警察
[40:48] Did you? 是吧
[40:49] They already knew, man. 他们早就知道了
[40:50] I swear it, Mookie told them. 我发誓 是小马告诉他们的
[40:52] There is no Mookie! 根本就没有小马
[41:05] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[41:07] Come on, man. 别这样 伙计
[41:08] The first chance I get, I’m gonna kill you! 等我一有机会 我就杀了你
[41:13] You got played, you stupid bitch! 你个混蛋 你被玩了
[41:16] You got played. 被骗了
[41:44] Done. Done! 成了 成了
[41:46] In the boat. 板上钉钉了
[41:46] Filleted, pan-fried, on the plate. 切片 油炸 入盘了
[41:49] Oh, that was perfect. 太完美了
[41:50] Anthony’s statement plus Blaylock’s corroborating statement 安东尼的陈述加上布莱洛克的证实
[41:53] gives us a rock-solid felony murder case against both guys. 让我们可以起诉他们二人的谋杀指控
[41:56] Yeah, thank God for civilized lies. 是啊 感谢真实的谎言
[41:58] It’s moments like these remind me 正是这样的时刻让我想起
[42:00] how much I love this job. 我有多爱这份工作
[42:03] I’m only gonna say this once. 这话我只说一次
[42:05] Did an amazing job in that room. 在那间屋子里做的很不错
[42:07] Thank you. 谢谢
[42:07] Yeah, our work is done here. 好了 我们的工作完成了
[42:09] Let’s wrap it up and go home. 收拾收拾准备回家吧
[42:35] – Detective Messer, thank you for coming. – Oh, not at all. -莫瑟探员 感谢你们前来 -没关系
[42:37] This is my husband, Danny. 这是我丈夫 丹尼
[42:38] Hey. How you doing? 你好么
[42:39] I’m so sorry for your loss. 请节哀顺便
[42:41] You should know, every cop 你应该知道 过去20年工作在
[42:42] that worked in Manhattan for the past 20 years– 曼哈顿的每一个警察
[42:44] they knew your father. 都认识你的父亲
[42:47] He was something special. 他很特别
[42:49] Thank you, guys. 谢谢你们
[42:49] Uh, can you, you know, come in for a second? 你们 请进吧
[42:51] – Have bite to eat? – Oh, no. Thank you. -吃点东西 -不了 谢谢你
[42:53] We just wanted to pay our respects. 我们只是想来表达我们的敬意
[42:55] And, uh, I wanted to give you something. 还有 我想给你一样东西
[42:58] I made a few phone calls. 我打了几个电话
[43:02] It’s yours. 这是你的了
[43:04] Course, you don’t get to wear it till you graduate 当然 在你从警校毕业之前
[43:06] from the academy, but… 你还不能佩戴 但是
[43:08] every time you pin it on your uniform, 每次你戴上它的时候
[43:10] you can think of your dad and what he represented. 你都能想起你的父亲 和他所代表的精神
[43:13] I’d say make him proud, 我想说让他自豪
[43:14] but… he already was. 但他已经很骄傲了
[43:19] Thank you for everything. 非常感谢
[43:24] Excuse me. 先失陪了
[43:29] They, uh, gave me Dad’s badge. 他们把父亲的警徽给我了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme