Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:32] Ouch. 哎呦
[01:33] That had to hurt. 一定很痛
[01:35] Not as bad as his bill for his time. 被他计时收取律师费才肉痛呢
[01:41] Who’s the vic? 死者是谁
[01:42] Name’s Manny Hinde, attorney-at-law. 名叫曼尼·海德 是位律师
[01:44] You probably heard his radio commercial. 你大概听过他的电台广告
[01:46] “Had an accident? “出了意外
[01:47] Hurt on the job?” 遇到工伤
[01:48] “Call the legal mind of Manny Hinde.” 请致电法律专家曼尼·海德”
[01:54] Secretary found him when she came in this morning. 秘书今早来上班的时候发现了他
[01:56] Said that he stayed late last night 说他昨晚熬夜
[01:58] to work on a bunch of briefs. 处理一堆简报
[02:06] Through and through. 子弹穿脑而过
[02:09] Fired at point-blank range. 是在短射程内开的枪
[02:12] Body temp suggests TOD was around midnight. 尸体温度显示死亡时间大约在午夜
[02:27] Outside of where it impacted the glass, 在子弹冲击玻璃的位置
[02:29] I’m not seeing any ballistic striae on its surface. 我在表面没看到任何弹道擦痕
[02:32] – So we’re not talking about your average gat. – No. -这么说凶手用的不是普通手枪 -对
[02:35] But whatever it was… 但无论是什么手枪
[02:37] somebody clearly used it to blow the legal mind of Manny Hinde. 有人拿它打爆了曼尼·海德的法律头脑
[03:56] Any signs of forced entry? 有强行闯入的迹象吗
[03:57] None whatsoever. 没有
[03:58] Then Manny Hinde might have known his killer. 那曼尼·海德可能认识凶手
[04:00] What about family? 他家里什么情况
[04:02] Divorced twice. 离婚两次
[04:03] Both of his exes live out of state. 两任前妻都不在纽约州居住
[04:05] No kids. 没有孩子
[04:06] His secretary says he spent half his life in the office, 他的秘书说 他一半时间在办公室
[04:08] the other half in court. 另一半在法庭
[04:09] Any idea what kind of cases he was working? 知道他最近在办什么案子吗
[04:12] He was counsel to 17 plaintiffs. 他负责十七起案件
[04:14] Six traffic accidents, 六起交通事故
[04:15] eight worker comps, two slip-and-falls and a bad lip enhancement. 八起工伤 两起不慎滑倒 一起丰唇失败
[04:18] Though I have yet to see a good one. 不过我还从未见过丰唇成功的案例
[04:21] Sounds like there could be 看来凶手有可能是
[04:22] any number of defendants who didn’t appreciate Manny’s work. 任何一位对曼尼怀恨在心的被告
[04:24] I sent a copy of the case files to your office. 我往你办公室发了一份卷宗副本
[04:26] Good. 好
[04:27] It could help us figure out 这可以帮我们查出
[04:28] who chased this ambulance chaser into an early grave. 是谁送这位专办交通事故赔偿的律师早早归西
[04:34] Police say they have no leads at this stage 警方表示 他们目前没有发现任何线索
[04:37] and they’re appealing for help from the public. 他们在寻求公众帮助
[04:39] Hey, I thought we were having lunch together. 我还以为咱们要一起吃午餐呢
[04:40] Yeah, sorry, me too, babe. 抱歉 我也以为 宝贝
[04:42] But Mac’s got me poring over Manny Hinde’s case files. 不过麦克让我详查曼尼·海德的卷宗
[04:45] Which I actually like to call “50 Shades of Sleazebag.” 而我想称其为《卑鄙小人的五十种嘴脸》
[04:48] It’s better than running ballistics on a bullet with no ballistics. 那也比查一枚没有弹道的子弹上的弹道要强
[04:51] – How you supposed to do that? – Exactly. -那要怎么查 -就是嘛
[04:53] Hey, will you turn that up? 能把声音调大点吗
[04:54] A million dollars. A million! 一百万美元 一百万呐
[04:56] You telling me it wouldn’t knock you out cold to have 要是有人拿那么多钱砸你一下
[04:59] somebody hit you with that kind of lettuce? 你能不晕吗
[05:00] So far, over the last 24 hours, 截至目前 在过去24小时里
[05:02] ten individuals across New York City have received cashier’s checks 纽约市的十名市民从一位匿名捐赠者处
[05:05] from an anonymous donor for a million dollars apiece. 收到了银行开出的一百万美元支票
[05:08] Officials at First Federation Bank, 第一联邦银行
[05:10] where the checks were processed, 即处理这些支票的银行
[05:12] had no comment on the identity of the generous benefactor 其官员表示这位慷慨的捐赠人并未注明身份
[05:15] people are now simply referring to as the “Guardian Angel.” 现在大家将其称为”守护天使”
[05:19] The Guardian Angel? 守护天使
[05:20] Can I get a number on this guy? 能把这家伙的电话号码给我吗
[05:21] I want to give him our address. 我想把自家地址告诉他
[05:23] …every borough across town. 全城的每个行政区
[05:24] And while none of the random recipients claim 而这些随机接受者表示
[05:26] to have any clue about why they’ve been given a million in cash, 完全不知道自己为何会收到一百万现金
[05:29] it’s clearly had a very big impact. 但显然这钱有着重大影响
[05:31] Uh, I’m gonna get out of the projects. 我要辞了这份工作
[05:33] I’m gonna go back to school. 我要重返校园
[05:36] Um, I’m gonna do everything my mother dreamed I would. 我要完成母亲希望我完成的所有事情
[05:40] Flores, a fast-food restaurant employee… 弗洛雷斯 一位快餐店雇员…
[05:42] Wow. What kind of person gives that type of coin away 谁会把这么一大笔钱送给
[05:44] to someone they don’t even know? 素不相识的人
[05:45] Somebody who wants to feel good, I would imagine. 我猜大概是想要自我感觉良好的人
[05:48] …an investment planner, a songwriter, 投资策划人 歌曲作家
[05:50] and a retired veteran. 退伍老兵
[05:52] Also, no one has been able to figure out 另外 尚未有人找出
[05:54] what exactly these folks have in common, 这几位市民的共同之处
[05:56] aside from their newfound wealth 除了他们刚刚收到一笔巨款
[05:58] and their obvious joy, and also… 而且难掩内心喜悦之情
[06:00] You know, the most free money I ever got 我收到的最大一笔意外之财
[06:01] was $1.75 in extra change 是那台自动贩售机
[06:03] from that vending machine. 多找了我1.75块
[06:04] You should give it back. 你应该还回去
[06:06] Seriously? 你认真的吗
[06:07] Absolutely. 当然
[06:10] Jo Danville. 乔·丹维尔
[06:15] Okay, on our way. 好 马上来
[06:17] All right, let’s go work, Adam. 该工作了 亚当
[06:18] You can earn back that snack machine bonus. 你可以挣回那笔贩卖机意外之财了
[06:28] Name is Justin VanderHeyden. 死者叫贾斯汀·范德海登
[06:30] 23 years old, mechanical engineer. 23岁 机械工程师
[06:33] Graduated with honors last year 去年以优异成绩
[06:34] from the Brooklyn University of Science. 从布鲁克林科技大学毕业
[06:36] Sounds like a bright kid. 看来是个聪明的孩子
[06:38] Never got less than an “A” according to his parents. 据父母所言 他从没得过低于A的成绩
[06:40] Nothing more than jury duty according to his record. 据记录显示 他只履行过陪审员义务
[06:43] Then how’d he end up here? 那他怎么会死在这里
[06:45] Landlord came by around noon looking for the rent. 中午时分 房东来收房租
[06:47] Said the door was open. 声称房门大开
[06:48] He found Justin dead on the floor. 他发现贾斯汀死了 躺在地上
[06:50] No signs of breaking and entering. 没有强行闯入的痕迹
[06:51] Looks like a single round. 看来是一击致命
[06:53] Penetrating trauma to the heart, 由失血量判断
[06:55] judging by the blood loss. 是刺穿心脏造成的
[06:57] Liver temp… 肝温…
[07:00] puts the time of death about 10:00 last night. 推断死亡时间大概是昨晚十点
[07:07] Okay, so we got two computer speakers, a mouse pad 这里有两个电脑音箱 一块鼠标垫
[07:11] and no computer. 却没有电脑
[07:12] So we could still be looking at burglary, 即使没有强行闯入
[07:14] even without the B and E. 仍可猜测为入室抢劫
[07:16] Maybe Justin let the wrong person in. 也许贾斯汀让坏人进了屋
[07:21] Hey, Jo, check this out. 乔 来看看这个
[07:24] This table’s covered with some kind of powdered metal. 某种金属粉末覆在这张桌上
[07:31] Not totally covered. 不是全部覆盖
[07:33] Sometimes the biggest clue is the one that’s missing. 有时最大的线索就是失踪的东西
[07:53] So what would you do in that position? 换做是你 你会做什么
[07:56] If somebody gave me a million bucks? 如果有人给我一百万吗
[08:01] Hmm. I’d probably use it to help underprivileged youth. 我八成会用它帮助贫困少年
[08:03] Or buy a Tesla. 或者买台特斯拉
[08:34] That’s weird. 真奇怪
[08:35] What? 怎么了
[08:36] These metal fragments I collected from Manny Hinde’s desk 这些从曼尼·海德桌上收集到的金属碎片
[08:39] are testing positive for gunshot residue. 经检测覆盖有射击残留物
[08:42] But they’re made of some kind of metal and epoxy resin 但构成它们的金属和环氧树脂
[08:45] that I’ve never seen on any weapon before. 我之前从没在任何武器上见过
[08:47] Yeah, then we’re in the exact same boat. 那我们的进展完全相同
[08:49] ‘Cause I can’t tell Mac anything more 因为我和你一样 不能告诉麦克
[08:51] about what fired this bullet than you can. 这枚子弹是由什么武器发射的
[09:38] But it wasn’t until the East Village couple found a gift 直到东村夫妇发现
[09:41] from the Guardian Angel that they realized 来自守护天使的礼物 他们才意识到
[09:43] just how lucky they were. 自己有多幸运
[09:44] But now the three of us are gonna be just fine. 但现在我们三口会幸福地生活下去
[09:48] The three of us? 三口
[09:52] – I’m gonna be a father? – Yeah. -我要做爸爸了 -是的
[09:53] Okay, people. 好了 大家
[09:55] These bodies aren’t gonna autopsy themselves. 这些尸体可不会自己解剖自己
[10:49] Looks like a busy day down here. 看来今天很忙啊
[10:51] That’s what I get for taking yesterday off. 所以我才在昨天请了假
[10:54] Well, I hope you spent it at least relaxing. 希望你至少昨天过得轻松
[10:56] I think I stopped relaxing during my first year of med school. 我觉得自从上了医学院 我就没轻松过
[11:01] So, what can you tell us about Justin VanderHeyden? 关于贾斯汀·范德海登 你知道些什么
[11:04] COD was catastrophic injury 死亡原因是由枪击引起的
[11:07] to the heart due to gunshot wound. 大面积心脏损伤
[11:09] The bullet was lodged in his pulmonary artery, 子弹卡在他的肺动脉里
[11:12] where it no doubt killed young Justin instantly. 这无疑马上害死了年轻的贾斯汀
[11:15] But I’m afraid that wasn’t my most unsettling discovery. 但恐怕这不是最让我不安的发现
[11:26] There’s no striae of any kind. 子弹上没有任何细纹
[11:28] It’s just like the other one. 就像另一枚
[11:30] The bullet Sid pulled from Justin VanderHeyden’s heart 希德从贾斯汀·范德海登心脏里取出的子弹
[11:33] is identical to the round fired through Manny Hinde’s head. 与射穿曼尼·海德头的那枚一模一样
[11:37] When did you estimate Justin’s TOD? 贾斯汀的死亡时间是什么时候
[11:39] Around 10:00 p.m. 大约晚上十点
[11:40] And Manny died a couple of hours later at midnight. 而曼尼在几小时后死于午夜
[11:42] So what’s the connection between a young engineer 那年轻工程师和专攻伤害案的律师
[11:44] and an ambulance chaser? 之间有什么联系
[11:46] They were both murdered with the exact same weapon. 他们都被同一件武器谋杀了
[12:00] Despite the kinds of cases Manny Hinde handles, 尽管曼尼·海德处理多种案子
[12:02] there haven’t been any countersuits 但过去五年里都没有
[12:03] filed against him in the past five years 反对他的反诉存档
[12:06] or a single complaint logged with the New York Bar. 或是纽约律师界对他的投诉
[12:09] And we didn’t find anyone who didn’t like Justin VanderHeyden. 我们也找不到有谁会与贾斯汀·范德海登结仇
[12:12] So whatever he was working on, 所以不论他在做什么
[12:14] he didn’t have to worry about his reputation. 都和他的名声无关
[12:16] What about something that ties Justin directly to Manny? 那贾斯汀和曼尼有什么直接联系
[12:20] Different ages, different walks of life, 年龄不同 行业不同
[12:22] live on completely separate sides of the city. 住在城市的两端
[12:25] Nothing to indicate these two ever crossed paths. 没有东西能证明两人有交集
[12:28] Then why are these two men dead 那为何这两人会死在
[12:29] at the hands of the same killer? 同一个凶手手上
[12:34] I miss you more. 我更想你
[12:36] I do. Well, it is possible. 真的 可能啊
[12:37] I’m bigger than you, okay? 我比你壮
[12:39] It means I’m physically capable 这意味着我在生理上
[12:41] of missing you in larger quantities. 能更多地想你
[12:44] It’s a scientific fact. 这是科学事实
[12:46] It is. Yeah. 是的
[12:47] Ooh. What? Wow. 什么
[12:49] You like that, do you? 你喜欢吗
[12:50] You like that I’m a scientist? 你喜欢我是个科学家吗
[12:52] Do you? Yeah? 是吗
[12:53] I think it turns you on. 我猜它让你兴奋了
[12:55] Well, maybe I’ll come over later and put on my lab coat and… 或许我待会该过来 穿上实验服…
[12:58] Oh! Oh. Bye. 再见
[13:02] Oh, God. 天啊
[13:03] Uh, you guys are probably wondering why I’m on my phone. 你们或许好奇我为什么在打电话
[13:06] Yeah, uh, that thought did cross our mind. 是的 那个想法确实有闪过
[13:09] Well, unfortunately, Justin VanderHeyden, uh, 不幸的是 贾斯汀·范德海登
[13:13] had pass code protection, 有密码保护
[13:14] so I’m having to hack into his phone. 所以我正在黑他的手机
[13:16] – And in the meantime? – In the meantime, yeah… -同时呢 -同时
[13:19] okay, um… 好吧
[13:22] This is Michelle. 这个是米雪儿
[13:23] Yeah, she’s a musician. 她是个音乐家
[13:26] Um, a-actually, she’s a waitress, 其实 她是个女招待
[13:27] but one day she’s gonna be famous, 但她肯定有一天会出名的
[13:27] I know it, she’s just so beautiful. 肯定的 她真是太美了
[13:29] I can see that. 真的很美
[13:30] I know, but have you ever met someone that just makes you 你们有没有遇到过一个人
[13:32] completely forget about everything in your life 能使你的过去都变得
[13:34] before you met them? 微不足道
[13:35] Adam. 亚当
[13:37] Oh, God. 噢 天呐
[13:38] Thank you. 谢谢你的提醒
[13:39] Check Justin’s GPS records. 查一下贾斯汀的GPS记录
[13:41] Maybe they can tell us where he was before he was killed. 也许能查到他遇害之前的地点
[13:44] – Now. – Okay. -马上 -好的
[13:47] Here we go. 找到了
[13:48] He was around the Bronx 他晚上七点半左右
[13:50] approximately 7:30 p.M. 在布朗克斯区
[13:52] Triborough Club. Have you ever heard of it? 三区夜总会 你听过吗
[13:54] It’s an upscale place. 是一个高消费场所
[13:55] A lot of younger, hipper kids. 有很多年轻潮人
[13:57] You definitely go there to be seen. 你去了一定显得很突兀
[13:58] All right, then listen to me carefully. 好了 仔细听我说
[14:00] Stay off your phone and on his. 放下你的手机 拿起他的
[14:02] Go through Justin’s contacts, calendar, 然后仔细检查贾斯汀的通讯录 日程表
[14:05] text messages, call records, all of it. 短信 还有通话记录 所有的
[14:07] – Yes, sir. – And, Jo. -收到 -还有 乔
[14:10] Get on the horn with Flack. 和弗莱克取得联系
[14:11] He and Lovato should check with the Triborough Club 让他和洛瓦托去趟三区夜总会
[14:13] for any possible witnesses or surveillance. 查查是否有任何目击证人或是监控记录
[14:16] If Justin was there that soon before he was killed… 如果贾斯汀离开不久后就遇害了
[14:20] his killer might have been there with him. 那凶手也有可能当时和他在一起
[14:28] I can’t believe not one bartender or server 真无法相信 没有一个酒保或是服务生
[14:31] remembered seeing Justin VanderHeyden in that club. 记得在那见过贾斯汀·范德海登
[14:33] I asked every single last one of them, 我问了他们每一人
[14:35] and all we have to go on is a surveillance video 而现在唯一的线索就是
[14:37] they gave us of the freak show outside. 他们给的场外监控录像
[14:39] Tell you what, you would not catch me dead in a place 跟你说 你永远都不会在这种地方
[14:41] like the Triborough. 找到我
[14:44] Let me guess. 让我猜猜
[14:45] You prefer Irish pubs. 你更喜欢去爱尔兰酒吧
[14:47] Why? Because you prefer salsa dancing? 为什么 就因为你更喜欢跳莎莎舞吗
[14:50] Touch. 一针见血
[14:53] What are you into? 你到底喜欢什么
[14:54] Why, so you can tease me? 怎么 好让你嘲笑我
[14:55] No. 不是
[14:58] Come on, I’m curious. 说嘛 我很好奇
[14:59] I won’t bust on you, I promise. 我不会开玩笑的 我保证
[15:03] Okay. 好吧
[15:04] But I’m trusting you with this, okay? 我就信你一次
[15:08] Two words. 两个字
[15:10] Ping-Pong. 乒乓
[15:13] Ping-Pong? 乒乓
[15:14] I know. I didn’t think I’d be into it, either, 我知道 我也没想过我会着迷
[15:16] but there’s this new place that 但几个月前
[15:17] opened up in SoHo a couple of months back. 在索霍区新开了这家
[15:19] I walked into it on a canvass– it’s awesome. 我是被拉进去的 真的很不错
[15:21] You can rent tables by the hour. 球桌可以以小时计费
[15:23] They got a full bar. They even have coaches 提供酒水 当你玩的时候
[15:25] walking around to help you with your game. 旁边还有教练指导
[15:27] Of Ping-Pong? 指导乒乓球
[15:28] When was the last time you played? 你上次玩是什么时候
[15:29] I don’t know, probably seventh grade. 不记得了 大概初一吧
[15:31] Then you should know what I’m talking about. 那你应该明白我的意思
[15:33] But in case you forgot, I will happily reintroduce you 但既然你忘了 我很乐意让你
[15:35] to the pleasures of Ping-Pong– 重新感受乒乓球的魅力
[15:37] unless, of course, you’re scared I’m gonna beat you. 除非 你怕你赢不了我
[15:41] I think I can hold my own. 我想我的实力还在
[15:43] Oh, all right, then. 那好吧
[15:45] So, what do you say we go tonight after work? 今晚下班后去怎么样
[15:48] First round’s on me. 第一轮酒我请
[15:50] All right. 好啊
[15:54] I’m game. 我去
[16:00] We got VanderHeyden entering the club. 范德海登正要进去
[16:03] What time? 几点
[16:05] 7:50. 七点五十
[16:06] Okay. Let’s see if we can run it forward 好 我们往后找找
[16:09] and catch him on the exit. 看能不能在出口找到他
[16:13] There. 在这儿
[16:14] 8:45. 八点四十五
[16:16] See him coming back out? 看到他出来了吗
[16:18] And he’s with somebody else. 和另外一个人
[16:20] Can’t see his face. 看不到他的脸
[16:21] Male, approximately six foot, 男性 身高约一米八
[16:24] blond hair, muscular build. 金发 身材魁梧
[16:26] Doesn’t look like our attorney. 看起来不像是那个律师
[16:28] But we’ve had no sign of him anywhere else. 但我们没有在别处发现过他
[16:30] Then who is this guy? 那这个人是谁
[16:34] His name is Andy Stein, 他叫安迪·斯坦因
[16:36] and he’s the founder of a company called Intellifund. 是智汇基金的企业创始人
[16:38] A venture capital firm. 这是一家风险投资公司
[16:40] Yeah, and after I unlocked the pass code to Justin’s phone, 没错 我在给贾斯汀的手机解锁之后
[16:42] I found Stein in the calendar. Now, get this. 发现斯坦因在他的日程表里 还有
[16:45] They were scheduled to meet at the Triborough Club 他们要在晚上八点在三区夜总会见面
[16:48] 8:00 p.M. The night he was killed. 也就是案发当晚
[16:49] Then he could know something about what happened to Justin. 那他应该知道贾斯汀发生了什么
[16:51] And based on what I learned about this guy, 就我对这个人掌握的资料显示
[16:53] that’s just the start of it. 还远不止这些
[16:56] You have an interest 你对新兴科技产品
[16:57] in new and developing technologies, Mr. Stein? 很有兴趣吗 斯坦因先生
[17:00] I do, indeed. 是的 没错
[17:03] We understand you were supposed to hear a pitch 我们知道你是贾斯汀·范德海登
[17:04] the night before last from Justin VanderHeyden. 前天晚上准备争取的投资人
[17:08] I meet with a lot of B.U.S. Graduates. 我是见过很多布大的毕业生
[17:10] Yeah, we’ve seen the list of civil complaints 是啊 我们也找到了很多
[17:13] from young innovators whose ideas you’ve already stolen. 你盗用年轻发明家的创意的民事投诉
[17:17] Or did you forget to mention to Justin 你是不是忘记告诉贾斯汀
[17:19] that you’re currently being indicted 近来你因六起
[17:20] on six counts of intellectual property theft? 知识产权剽窃而被起诉了
[17:23] I didn’t take anything from anybody. 我没偷过任何人的创意
[17:27] What about Justin’s life? 那贾斯汀的性命呢
[17:31] He was murdered a few hours after 就在他和一个体貌特征与你
[17:33] leaving the Triborough Club 极为相似的人一起离开三区俱乐部
[17:35] with a man who closely matches your description. 几个小时以后 他死于谋杀
[17:38] No, no, no, that’s not possible. 不不 这不可能
[17:40] You must’ve been awfully desperate 想必你因为搞不到他的研究项目
[17:41] to get your hands on whatever he was working on. 而恼羞成怒了吧
[17:44] N-No. No, you… you don’t understand. 不是的 你不明白
[17:46] That’s not possible, because I never actually met the kid. 这不可能 因为我根本就没见过他
[17:49] We have you on surveillance video 我们从监控录像里
[17:50] entering the Triborough Club… 看到你八点五分的时候
[17:52] 8:05 that night. 进了俱乐部
[17:54] Yes, that’s right, because I was there; he wasn’t. 是的 我去了 但他没来
[17:59] I sat around in that bar for the better part of an hour. 我在吧台最好的位置上坐了一个小时
[18:02] I even ordered myself some foo-foo watered-down drink. 甚至只敢点一些该死的掺水饮料
[18:06] This kid never showed up. 那孩子根本没来
[18:10] And then what? 然后呢
[18:12] I left. 我就走了
[18:14] By myself. 就我自己
[18:17] I didn’t kill anybody. 我没杀过人
[18:22] What about Manny Hinde? 那曼尼·海德呢
[18:24] Danny find some way to connect him to Andy Stein? 丹尼找到他和安迪·斯坦因之间的联系了吗
[18:26] Not one. Plus, we still can’t prove 没有 而且我们依然无法证明
[18:28] it’s Stein in the video leaving that club with Justin. 与贾斯汀一起离开的人是斯坦因
[18:32] And once Flack went back to take another look, 弗莱克回头再看录像时
[18:36] we couldn’t see him exit at all. 就根本找不到他了
[18:38] So without some firm science, 如果没有其他证据
[18:40] we can’t put that guy at either crime scene. 我们无法证明他出现在任何一个犯罪现场
[18:46] I think I may have just figured out what 我想我可能找到
[18:48] Justin VanderHeyden was working on. 贾斯汀·范德海登在研究的东西了
[18:49] – What’s that? – Same thing that killed him. -是什么 -正是杀害他的凶器
[18:58] Justin VanderHeyden printed a gun. 贾斯汀·范德海登打印了一把枪
[19:03] – He what? – Yeah. -你说什么 -你没听错
[19:04] It’s called 3-D metal printing, 这种技术叫做三维金属打印
[19:05] and it works just like any ordinary printer, 它的工作原理与平常的打印机别无二致
[19:08] but instead of using ink to produce an image… 只不过把平面成像的油墨
[19:10] It uses powdered metals. 换成了金属粉末
[19:11] Yes. Mixed with steel epoxy resin 没错 将环氧树脂与钢粉混合
[19:14] to create multiple layers of a three-dimensional object. 一层一层打印出立体实物
[19:17] Okay, I’m not sure I even 好吧 我还是
[19:18] want to try to wrap my brain around that. 听不懂其中门道
[19:20] Think about it like this. 就像这样
[19:22] Little by little, 一层叠一层
[19:24] each layer is fused together… 在激光热源的作用下
[19:28] by a laser heat source 彼此融化成一体
[19:29] until the object is made whole. 最终得到整个物体
[19:33] 3-D printing’s already had revolutionary applications 三维打印在汽车以及生物技术领域
[19:36] in the automotive and biotech fields. 已经有了革命性的运用
[19:38] Yeah, you can print anything 是的 你可以用它打印任何东西
[19:39] from car parts to bone replacements. 从汽车部件到骨移植材料
[19:41] Yeah, okay, but a gun? 枪也可以打印吗
[19:44] How did he pull that off? 要怎么做
[19:45] I got to admit, it wasn’t easy. 不得不说 绝非易事
[19:49] I found a series of proprietary 我在贾斯汀钥匙链上带的
[19:50] algorithmic programming files backed up 压缩优盘中找到
[19:53] on the Zip drive that Justin kept on his key chain. 一系列专利算法编程文件
[19:57] Now, at first, 开始
[19:58] it just looked like a bunch of foreign language. 我看它有如天书
[20:05] Until I saw a few words that I recognized. 后来我终于认出其中几个词
[20:09] When I put all that information together, 经过整合以后
[20:12] along with the trace swabs and dust void measurements 再加上贾斯汀工作室中
[20:15] from Justin’s workshop, 粉尘的成分和痕迹
[20:16] I got a better idea of what he was up to. 我就猜到他在做什么了
[20:20] Once he designed the software to drive it, 他设计了一个软件
[20:22] the parts and supplies needed to print a gun 网上和他的优盘里还有
[20:24] were available online and at the local hardware store. 枪支打印的模型和原料信息
[20:27] All he had to do was hit Command-P, 他只需点击打印开始
[20:29] then sit back and watch. 坐等成品即可
[20:40] His printer was probably a little more homegrown than ours, 他的打印机和我们的相比可能有点山寨
[20:42] but the software that ran it 但只需运行他的软件
[20:44] gave us the same end result. 就能得到相同的结果
[20:52] You’ve got to be kidding me. 你一定是在开玩笑
[20:54] I wish I was. 我也希望如此
[20:56] It’s your basic .38, 基础版点三八手枪
[20:58] printed whole, with all moving parts. 一切只需打印 部件灵活
[21:03] No markings, no serial numbers, 没有标记 没有序列号
[21:05] no barrel boring. 更没有弹道痕迹
[21:06] That explains the complete lack of ballistics. 之前弹道资料的缺失就解释得通了
[21:09] Guns are dangerous enough in the wrong hands. 本来枪支落在坏人手上就很危险
[21:11] Now we have to worry 现在我们还得担心
[21:12] about people being able to print them at home. 他们在家就能打印出一把来
[21:14] Without a permit. 还不用许可
[21:15] This is one I almost wish you hadn’t figured out. 这个结果我真希望你没查出来
[21:20] Well, you know what they say? 有人说过
[21:21] Every act of creation is an act of destruction. 创造的每一步都伴随着毁灭
[21:24] A printable gun definitely proves that theory. 这种可以打印的枪彻底证明了这句话
[21:28] But we still need to figure out 但我们还得查出
[21:30] who took two lives with one of them. 是谁用它杀害了两条生命
[21:35] …where sources tell us he is about …据称他将揭晓
[21:37] to reveal the identity of the Guardian Angel– 守护天使的真实身份
[21:40] the mysterious donor 这位神秘的天使
[21:41] who has given $1 million to ten random people. 赠与十个随机的人每人一百万美元
[21:45] Oh, and it looks like 看来肯普先生
[21:46] Mr. Kemp is making his way to the podium right now. 马上要走上演讲台了
[21:51] Thank you. Thank you. 谢谢各位
[21:53] I know there’s been a lot of speculation swirling 我知道最近关于守护天使的
[21:56] about this Guardian Angel character. 流言广为流传
[21:59] And frankly, a lot of people familiar 但坦白说 许多了解我博爱之心的人
[22:01] with my philanthropic side have been asking if it’s me. 都已经问过我是不是守护天使
[22:04] So I thought it was time I gave you an answer to that. 我想是时候给大伙一个答复了
[22:08] Yes, I am the Guardian Angel. 没错 守护天使就是我
[22:14] The fact is, I take a lot of heat in this town, 事实上 我的财富和工作
[22:17] thanks to the properties I own and the plans I have, 让我倍感压力
[22:20] but I love New York. 但我爱纽约
[22:23] So, if I can make this kind of a difference in the lives 所以 如果我可以给这十个人的生命
[22:25] of ten average people, 带来一点改变
[22:27] Then hell, maybe I’m not such a bad guy after all. 你会发现 其实我也许没那么坏
[22:33] Oh, so that’s the Guardian Angel. 原来他就是守护天使
[22:34] So he says. 他是这么说来着
[22:36] Yeah, ten million bucks is chump change for that guy. 一千万美元对他来说 是小意思
[22:38] Yeah, right? He probably spends that on hair gel. 对吗 他很可能用它随便买点发胶
[22:41] I don’t know. 不知道
[22:41] Feels more like strategy to me than charity. 这不像慈善 更像是计谋
[22:44] You think? 你真这么想的
[22:47] These things are never how they look. 整件事情没有看上去这么简单
[22:50] Well, there you have it. 现在你们知道了
[22:51] The Guardian Angel has been revealed. 守护天使身份真相大白了
[22:53] Detective? 警探
[22:54] Let’s go back to David and Devon in the studio. 让我们切回主持人戴维和德文吧
[22:56] Great reporting. Such good news. 报道太棒了 真是好消息
[22:58] So, tell us, what’s it like down there? 请说说 那边情况如何
[23:00] Well, it’s very exciting down here. 大家都很兴奋
[23:02] Everyone thought it might be Kemp, 大家都猜测是肯普
[23:04] but no one really thought he was that generous. 但是没人想到他竟然如此慷慨
[24:05] Look familiar? 眼熟吗
[24:07] That’s part of what’s left 那是我用打印出的
[24:08] of the printed revolver I just 左轮手枪对着弹道
[24:09] test-fired in Ballistics. 试射的残留物
[24:10] And these are the metal fragments 这些金属残片
[24:12] I collected from Manny Hinde’s office. 是我从办公室搜集的
[24:15] They’re the same. 它们完全相同
[24:19] Lindsay, when did the gun fail? 琳赛 枪是什么时候失灵的
[24:20] On the second round. 就在开第二枪的时候
[24:21] Which is consistent 恰好符合我
[24:22] with my analysis 对软金属和
[24:23] of soft metal and epoxy construction. 环氧结构所作的分析
[24:26] Okay, the gun Justin made must have been a prototype. 贾斯汀做的这把枪肯定是原型
[24:29] It would have had to have been kiln-tempered 它一定是在高温下
[24:30] at high heat for a lengthy period 被长时间烧制
[24:32] before it would even have a chance 直到它有可能
[24:34] of being structurally sound enough to fire. 在构造上能够真的开火
[24:36] But our killer didn’t know that. 但凶手不知道这点
[24:39] We know the first round killed Justin on impact. 我们知道第一枪打死了
[24:43] The second round did more than just kill Manny Hinde 第二枪不仅打死了曼尼·海德
[24:48] It would have exploded and very likely injured the shooter. 它可能爆炸了 伤到凶手自己
[24:52] Reach out to every 去查查镇上
[24:53] E.R. In town, check reports 所有急诊室 要留意
[24:55] of anything that looks like a shrapnel injury. 任何疑似弹片伤的报告
[24:57] Got it. 收到
[25:19] Okay, will you let me know 请问一下
[25:20] if you see a patient with those kind of injuries? 你有没有见过受这种伤的病人
[25:22] Fantastic. Thanks a lot. Bye. 太棒了 谢谢 再见
[25:24] Hi, this is Detective Lindsay Messer 我是琳赛·莫瑟警探
[25:26] with the NYPD Crime Lab. 来自纽约警察局犯罪实验室
[25:27] Could I please speak to an emergency room physician? 我可以找一下急诊室大夫吗
[25:56] That was at about what time? 当时大概几点
[26:01] Okay, and were the injuries serious? 他伤得重吗
[26:05] And did he say how it happened? 他有没有说是怎么受伤的
[26:07] Okay, I’m gonna need that patient’s name. 好的 请告诉我那位病人的名字
[26:15] Boom. 砰
[26:35] Mac, we checked with 17 area hospitals. 麦克 我们排查了17家当地医院
[26:37] I think we finally got a lead on our perp. 我们最后总算有线索了
[26:39] Andy Lewis. 安迪·路易斯
[26:41] How does he do that? 他怎么做到的的
[26:42] Wasn’t our other suspect named Andy, too? 另一名嫌犯不也叫安迪吗
[26:44] Andy Stein, venture capitalist, 那是安迪·斯坦因 是个风险投资家
[26:46] but that shyster’s a saint compared to Andy Lewis. 但比安迪·路易斯起他都能算圣人了
[26:49] “B and E, burglary.” 非法入室行窃 盗窃
[26:50] Just finished a three-year stint 因持致命武器伤人入狱
[26:52] for assault with a deadly weapon. 刚刚3年刑满释放
[26:53] Well, looks like 好吧 看来
[26:54] a deadly weapon just assaulted him back. 他被致命武器还击了
[26:55] I checked with the E.R. Doctor. 我找过急症室大夫了
[26:57] He has first degree burns on his fingers, 他的手指呈一级烧伤
[26:58] multiple lacerations on his face. 脸部则受到多重撕裂
[27:01] Well, shouldn’t be hard to spot once we find him. 那他现在应该很好找
[27:04] We just did. 我们刚找到
[27:48] Andy Lewis, NYPD. 安迪·路易斯 纽约警察局
[27:51] Put your hands where I can see ’em. 举起双手
[29:09] Man, he looks tired, huh? 他看起来很累 不是吗
[29:17] You ever see the movie North by Northwest, Mr. Lewis? 你看过《西北以北》这部电影吗 路易斯先生
[29:20] I don’t get out much. 我不怎么出门
[29:22] I’m sure that’s true, 这话我信
[29:23] considering all the time you’ve spent in lockup. 因为你大部分时间都呆在监狱
[29:25] It was a great flick. 那是一部伟大的电影
[29:27] Cary Grant 盖瑞·格兰特
[29:28] plays an ad exec who gets mistaken for someone else, 饰演一位广告经理 他被错认成别人
[29:30] and it just completely turns his life upside down. 从此他的生活天翻地覆
[29:35] Kind of like 有点像
[29:36] Justin VanderHeyden. 贾斯汀·范德海登的情况
[29:39] Only his life was ended, 不过他送掉了性命
[29:42] and you’re the one that got mistaken. 就因为你认错人
[29:44] Justin had an 8:00 meeting 贾斯汀8点在三区俱乐部
[29:45] scheduled with a venture capitalist 和一个风险资本家
[29:47] at the Triborough Club. 约好见面
[29:48] He had a big idea that needed funding. 他有个大计划 需要一笔资金
[29:51] And he was certain that Andy Stein was the guy 他有信心安迪·斯坦因会愿意
[29:53] to make that happen. 为他投资
[29:54] Trouble is, Justin was excited, 问题是 太兴奋了
[29:56] so he got there a little earlier than he should have, 所以他到得比约定时间要早
[29:58] and Andy Stein hadn’t arrived yet. 当时安迪·斯坦因还没到
[30:01] But Andy Lewis had. 可安迪·路易斯却来了
[30:08] Andy? 安迪
[30:10] Yeah? 什么事
[30:11] Hi. I’m Justin. 我是贾斯汀
[30:12] Um, it’s so nice to meet you. 很高兴见到你
[30:14] And I know you’re a very busy man, 我知道你是大忙人
[30:15] but I think you’re really gonna like what I’ve come up with. 但你一定会喜欢我带来的玩意儿
[30:18] I’d like to introduce you to the printable gun. 我隆重向你介绍 可打印枪
[30:22] I had no freakin’ idea who he was. 我根本不知道他是谁
[30:25] No, you probably had 不 你大概是
[30:26] other things on your mind. 脑子里在想着另一件事
[30:28] Like the fact that Manny Hinde slept 比如曼尼·海德和你老婆
[30:30] with your wife Molly while you were in prison. 趁你坐牢的时候偷情
[30:32] How the hell do you know that? 你他妈怎么知道的
[30:33] Once we found out who you were, 我们得知你身份时
[30:35] your parole officer was happy to tell us who your wife is. 你的假释官很乐意告诉我们你妻子的身份
[30:39] Turns out that Molly had heard 原来莫莉听过
[30:41] one of Hinde’s radio commercials, 海德的电台广告
[30:43] and so, she went to him for one 于是 你一进监狱
[30:44] of those quickie divorces right after you got locked up. 她就为了其中一则闪电离婚广告去找过他
[30:48] But it turned out 可结果
[30:48] to be much more than just a quickie, didn’t it? 远不止闪电离婚了 不是吗
[30:52] Sleeping with a freakin’ attorney. 和个人渣律师上床
[30:54] I wanted to kill that bitch. 我想杀了那个贱人
[30:56] That might explains why 这也许说明了为什么
[30:57] we found your wife hiding in a hotel. 我们会找到你藏身于酒店的妻子
[30:59] She knew exactly how violent you were. 她很清楚你有多残暴
[31:02] I tried to calm down. 我想平静下来
[31:04] I even took myself out for a drink. 甚至还去喝了酒
[31:07] But I just sat in that bar getting more and more pissed 我坐在酒吧却越来越怒上心头
[31:09] Then opportunity suddenly presented itself. 机会突然就送上门了
[31:13] Think of what this kind of technology can mean 想想这种科技对执法部门或是部队来说
[31:16] to law enforcement or the military. 意味着什么
[31:18] Low-cost weapons can be printed whenever they’re needed 无论何时 无论何地的选区或是连队
[31:21] by precincts or platoons around the world. 都能激光印制而成的低成本武器
[31:24] Now, all I need is the funding 现在万事俱备 只缺
[31:27] to be able to continue my research, and then… 让我继续研究下去的资金 然后
[31:28] Kid… 小子
[31:30] I’m all in. 我给你资金
[31:34] Just do me a favor. 只有一个条件
[31:35] Yeah, what’s that? 好 什么条件
[31:36] Show me, don’t tell me. 别光说 展示给我看
[31:55] And it takes regular rounds? 这枪只用普通的子弹
[31:59] See for yourself. 你试试
[32:09] Be careful where you point that. 小心枪走火
[32:12] You’re telling me to be careful? 你叫我小心
[32:14] When you just gave a gold mine 你刚刚已经把金矿
[32:16] to the wrong guy. 所托非人了
[32:17] Wait, what are you talking about? 慢着 你是什么意思
[32:24] You’re a genius, kid. 你是个天才 小子
[32:26] For an idiot. 蠢材
[32:28] You killed an innocent young man 你杀害了一个无辜的年轻人
[32:31] and then stole his idea. 窃取了他的创意
[32:32] Then used it to kill someone else. 还用来谋害他人
[32:38] No… No! 不 不要
[32:42] But your plan kind of… 不过你还
[32:43] backfired on you, didn’t it? 反遭其害 对吗
[32:46] That stupid kid. 那个傻小子
[32:49] Half-assed gun. 不伦不类的枪
[32:52] That… cheating son of a bitch 那个劈腿的败类
[32:55] messing around with my wife. 睡了我老婆
[32:58] If you ask me… 如果你问我
[33:01] they both had it coming. 他们都是该有此报
[33:04] No, Mr. Lewis. 话非如此 路易斯先生
[33:07] But you certainly do. 只有你才是
[33:13] What do we do with Justin’s printer? 贾斯汀的激光印制机我们该怎么处置
[33:15] We’ll have it sent over to the Brooklyn University of Science 路易斯定罪后我们就把它送去
[33:18] after Lewis is convicted. 布鲁克林科技大
[33:20] And his software? 他的软件呢
[33:21] Good or bad, 不管好坏
[33:24] you can’t stop ideas. Sooner or later, 创意是禁锢不了的 迟早
[33:25] I’m sure that somebody else will figure out how to print a gun. 肯定还有人会有办法印制出手枪
[33:29] But until they do, 不过在此之前
[33:31] I think we should just keep that info to ourselves. 我想我们还是先保密的好
[33:34] Okay. Sounds like an excellent plan. 没问题 看似是个好办法
[33:37] Let me ask you a question– if you had 问你一个问题 如果是你
[33:40] a million dollars to spend, 要花掉一百万美金
[33:41] would you ever give your money to a total stranger? 你会把钱交给一个素不相识的人吗
[33:43] Don’t tell me you’re caught up 别告诉我你迷上
[33:45] in this whole Guardian Angel story. 守护天使那件事了
[33:47] Richard Kemp is about as see-through 理查德·肯普不是
[33:49] as the hot air coming out of his mouth. 刚刚才亲口承认了
[33:51] I know. But what if it’s not him? 我知道 可假如不是他呢
[33:53] Well, he’s certainly claiming otherwise. 他可是信誓旦旦
[33:55] What if he’s lying? 如果他在撒谎呢
[33:56] What if somebody else gave the money away? 如果捐钱的另有其人
[33:57] Then I’d expect that person to come forward, wouldn’t you? 那就期待那个人自动现身 你说呢
[34:01] Unless they’d rather remain anonymous. 除非他们不想留名
[34:03] Are you so suspicious anyway? 你怎么这么怀疑
[34:05] You got a bead on the real Guardian Angel? 你有办法找到守护天使的真身
[34:07] Maybe. 也许吧
[34:09] Well, you gonna tell me? 那你想分享吗
[34:10] Nope. 不想
[34:32] I’m impressed. 真没想到
[34:33] You got some pretty good skills. 你球技还不赖
[34:34] You got a nasty little serve yourself. 你算是棋逢敌手
[34:37] What do you say we take it up a notch? 我们来点真格的怎么样
[34:39] – All right, what do you got in mind? – Best two out of three. -成 你想怎么来 -三局两胜
[34:42] I’m in. 来吧
[34:43] Hold on, hold on, hold on. 别急 等等
[34:44] What does the winner get? 赢家有什么好处
[34:47] Whatever the winner wants. 赢了想怎么样都行
[34:49] Ooh, I can tell 看来
[34:50] this is gonna get ugly. 有人要惨了哦
[35:00] Did I tell you that was good time? 我跟你说刚才很开心了吗
[35:02] You did. 你说了
[35:04] And I didn’t believe you. 不过我不信你
[35:08] But it was a really nice time. 但是刚才真的很开心
[35:32] Just collecting my winnings. 缴获战利品
[35:35] So… 那
[35:38] we done playing Ping-Pong? 我们打完乒乓球了
[35:40] Yeah, we’re done playing Ping-Pong. 对 我们打完乒乓球了
[36:12] Hey, Sid. 希德
[36:13] Jo, what are you doing down here so late? 乔 这么晚你还来这儿干什么
[36:16] Just came by to chitchat for a few minutes. 只是过来聊两句
[36:17] I’m so fascinated 我对新闻上
[36:19] by this whole Guardian Angel story in the news. 那则守护天使的故事很着迷
[36:21] Really? 是吗
[36:22] I’ve been trying to avoid it. Uh… 我还尽量不看呢
[36:24] Do you remember Mauricio Flores? 你还记得马里西奥·弗洛雷斯吗
[36:26] No. 不记得了
[36:27] Should I? 我该记得吗
[36:29] Well, I recognized his name right off the bat 看到他的名字我马上就想起了
[36:31] from a case we worked on together 几年前我们合作过的
[36:33] a couple years ago. 一件案子
[36:34] His mother was killed in the projects. 他母亲在某个工程中被杀
[36:36] And all those other people. 还有其他那些人
[36:38] Carolyn Sutton, lost her husband in a home invasion. 卡洛琳·萨顿 丈夫被入室行窃者害死了
[36:42] Kevin and Rachel Carpenter. 凯文和蕾切尔·卡朋特
[36:44] She lost her dad in a hit-and-run. 女方的父亲被肇事逃逸者撞死了
[36:46] And the traffic cop, Rhonda Reynolds, 还有那位交警 荣达·雷诺兹
[36:48] buried her teenage son after a drive-by. 她未成年的儿子被飞车歹徒枪杀了
[36:50] You know what’s fascinating about all these 你知道最有意思的是什么吗
[36:52] is that they’re all connected by crime. 他们都是案件当事人
[36:55] Now that you mention it, I guess it is. 你这么一说 好像确实如此
[37:03] And you know what really gets me 你知道我最终是怎么搞明白的吗
[37:06] is that all the employees at NYPD 纽约警局的所有员工
[37:09] have their fingerprints on file in AFIS, 都在AFIS中录入了指纹
[37:12] Sid. 希德
[37:13] Yeah. 怎么了
[37:15] Or should I call you the Guardian Angel? 还是该称你为守护天使
[37:29] I should’ve worn gloves, 早知道就戴手套了
[37:32] but I didn’t exactly think I was committing a crime. 不过我没觉得自己这是犯罪啊
[37:34] Well, you weren’t. 确实不是
[37:35] Still, I couldn’t help trying to figure out 我就是忍不住想搞清楚
[37:36] why you would be giving $10 million 你为什么要从辛苦挣来的专利费里
[37:39] of your hard earned patent money to complete and total strangers. 拿出一千万给彻头彻尾的陌生人
[37:43] Until I realized that all these people 直到我意识到所有这些人
[37:46] had lost someone they loved. 都失去了他们的挚爱 我才明白
[37:48] Somebody whose autopsies were on your table. 他们爱的人都是你解剖的
[37:53] What are you, a detective or something? 你是哪路神探啊
[37:57] These ten cases, they really stuck with me, Jo, 对这十个案子 我就是无法释怀 乔
[38:00] I mean, because their losses only got worse. 他们的生活每况愈下
[38:07] They-they got pink-slipped 不是丢了饭碗
[38:10] or hit with back taxes 就是拖欠税款
[38:12] or had to drop out of school. 要不就是辍了学
[38:15] I just wanted to try and repair some of the damage, you know? 我只是想帮着他们弥补点儿损失
[38:21] ‘Cause, I mean, let’s face it. 因为说实话
[38:23] That’s something people in our business rarely get to do. 干我们这一行的 很少人会这样做
[38:27] So I decided to hand-deliver those checks 所以我决定亲手把支票送去
[38:30] because I wanted to personally hand someone hope. 因为我想亲手撒播希望
[38:36] Some kind of joy. 撒播欢乐
[38:39] Of course, we all deserve that, 当然 我们都应该拥有这些
[38:41] but trust me, Jo, these folks deserved it so much more. 不过相信我 乔 那些人更需要它们
[38:47] A million dollars? 一百万
[38:49] Are you kidding me? 真的假的
[38:51] Oh, my God, oh, my God. 我的天呐 我的天呐
[38:53] And you know what, more than anything else, 你知道吗 我最想做的
[38:56] I wanted to reassure those people 是让这些人相信
[38:58] that somebody out there still understands 还有人在关注他们
[39:03] there’s always more than one victim in a crime. 他们也是案件的受害人
[39:10] Sid, I can’t imagine 希德 无法想象
[39:12] how you’ve changed these people’s lives. 你会给这些人的生活带来多大的改变
[39:15] Well… 这个吗
[39:16] But do you really want to give away all your money? 可你真想把钱全捐出去吗
[39:20] Well, it’s like they always say, you can’t take it with you. 俗话不是说 生不带来 死不带去吗
[39:25] What, are you going somewhere? 什么意思 你是要走了吗
[39:36] Jo, you were the first person 乔 你是第一个知道
[39:37] I confided in when I became a millionaire. 我赚了大钱的人
[39:40] So now, uh, can I ask you to be my confidant again? 那我现在再跟你说个秘密 好吗
[39:46] Of course. 当然
[39:48] What’s up? 怎么了
[39:56] I’ve been diagnosed with cancer. 我被诊断出得了癌症
[40:05] Yeah, non-Hodgkin’s lymphoma, to be exact. 确切的说是淋巴瘤
[40:08] Uh… I’m still doing a bunch of tests, 我还在做一系列检查
[40:10] trying to figure out how far it may have spread. 看看扩散到什么程度了
[40:17] I’ve known for a while, 我知道这情况已经有一阵了
[40:18] but it’s just easier… never mind. 不过不说会更好 说就说吧
[40:23] Sid. 希德
[40:26] What’s the prognosis? 预后如何
[40:28] Oh, uh, you know doctors. 你也知道那些医生
[40:31] They’ve all got their opinion. 各有各的说法
[40:34] But, uh, you know, we’ve all got an expiration date, right? 不过人总有一死 对吧
[40:38] Whether it’s tomorrow or ten years from now. 不管是明天 还是十年后
[40:43] It’s what we do before then that matters. 活着的时候做了什么才最重要
[40:47] That’s why I gave the money to those people, Jo. 所以我才把钱给了那些人 乔
[40:52] I mean, most of us aren’t around to see what happens 我们大多看不到自己留下的遗产
[40:57] to the inheritance that we leave behind. 最后会如何
[41:00] I want to know what kind of difference I’ve made. 我想看看自己能成就些什么
[41:05] Sid, you have no idea. 希德 你想都想不到
[41:14] You… 你
[41:17] All right. 好吧
[41:20] Are you in any pain? 痛不痛
[41:25] Not really. 不怎么痛
[41:28] But if there comes a time when I can’t do my job, 不过到我干不了这活儿的时候
[41:34] I won’t hesitate to step aside. 我会立刻让贤的
[41:39] Just please, please let it be on my own terms. 只是拜托你 一切让我自己决定
[41:45] I promise. 我答应你
[41:48] Promise me you’re not telling me good-bye. 答应我 不要跟我说再见
[41:52] No. 哪会啊
[41:54] Are you kidding me? 开玩笑
[41:55] I’ve got way too much work to do. 我的活儿多了去了
[41:59] No, this is only… 不说再见 只是说声
[42:01] good night. 晚安
[42:04] Okay. 好吧
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme