Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:32] Ouch. 哎呦
[01:33] That had to hurt. 一定很痛
[01:35] Not as bad as his bill for his time. 被他计时收取律师费才肉痛呢
[01:41] Who’s the vic? 死者是谁
[01:42] Name’s Manny Hinde, attorney-at-law. 名叫曼尼·海德 是位律师
[01:44] You probably heard his radio commercial. 你大概听过他的电台广告
[01:46] “Had an accident? “出了意外
[01:47] Hurt on the job?” 遇到工伤
[01:48] “Call the legal mind of Manny Hinde.” 请致电法律专家曼尼·海德”
[01:54] Secretary found him when she came in this morning. 秘书今早来上班的时候发现了他
[01:56] Said that he stayed late last night 说他昨晚熬夜
[01:58] to work on a bunch of briefs. 处理一堆简报
[02:06] Through and through. 子弹穿脑而过
[02:09] Fired at point-blank range. 是在短射程内开的枪
[02:12] Body temp suggests TOD was around midnight. 尸体温度显示死亡时间大约在午夜
[02:27] Outside of where it impacted the glass, 在子弹冲击玻璃的位置
[02:29] I’m not seeing any ballistic striae on its surface. 我在表面没看到任何弹道擦痕
[02:32] – So we’re not talking about your average gat. – No. -这么说凶手用的不是普通手枪 -对
[02:35] But whatever it was… 但无论是什么手枪
[02:37] somebody clearly used it to blow the legal mind of Manny Hinde. 有人拿它打爆了曼尼·海德的法律头脑
[03:56] Any signs of forced entry? 有强行闯入的迹象吗
[03:57] None whatsoever. 没有
[03:58] Then Manny Hinde might have known his killer. 那曼尼·海德可能认识凶手
[04:00] What about family? 他家里什么情况
[04:02] Divorced twice. 离婚两次
[04:03] Both of his exes live out of state. 两任前妻都不在纽约州居住
[04:05] No kids. 没有孩子
[04:06] His secretary says he spent half his life in the office, 他的秘书说 他一半时间在办公室
[04:08] the other half in court. 另一半在法庭
[04:09] Any idea what kind of cases he was working? 知道他最近在办什么案子吗
[04:12] He was counsel to 17 plaintiffs. 他负责十七起案件
[04:14] Six traffic accidents, 六起交通事故
[04:15] eight worker comps, two slip-and-falls and a bad lip enhancement. 八起工伤 两起不慎滑倒 一起丰唇失败
[04:18] Though I have yet to see a good one. 不过我还从未见过丰唇成功的案例
[04:21] Sounds like there could be 看来凶手有可能是
[04:22] any number of defendants who didn’t appreciate Manny’s work. 任何一位对曼尼怀恨在心的被告
[04:24] I sent a copy of the case files to your office. 我往你办公室发了一份卷宗副本
[04:26] Good. 好
[04:27] It could help us figure out 这可以帮我们查出
[04:28] who chased this ambulance chaser into an early grave. 是谁送这位专办交通事故赔偿的律师早早归西
[04:34] Police say they have no leads at this stage 警方表示 他们目前没有发现任何线索
[04:37] and they’re appealing for help from the public. 他们在寻求公众帮助
[04:39] Hey, I thought we were having lunch together. 我还以为咱们要一起吃午餐呢
[04:40] Yeah, sorry, me too, babe. 抱歉 我也以为 宝贝
[04:42] But Mac’s got me poring over Manny Hinde’s case files. 不过麦克让我详查曼尼·海德的卷宗
[04:45] Which I actually like to call “50 Shades of Sleazebag.” 而我想称其为《卑鄙小人的五十种嘴脸》
[04:48] It’s better than running ballistics on a bullet with no ballistics. 那也比查一枚没有弹道的子弹上的弹道要强
[04:51] – How you supposed to do that? – Exactly. -那要怎么查 -就是嘛
[04:53] Hey, will you turn that up? 能把声音调大点吗
[04:54] A million dollars. A million! 一百万美元 一百万呐
[04:56] You telling me it wouldn’t knock you out cold to have 要是有人拿那么多钱砸你一下
[04:59] somebody hit you with that kind of lettuce? 你能不晕吗
[05:00] So far, over the last 24 hours, 截至目前 在过去24小时里
[05:02] ten individuals across New York City have received cashier’s checks 纽约市的十名市民从一位匿名捐赠者处
[05:05] from an anonymous donor for a million dollars apiece. 收到了银行开出的一百万美元支票
[05:08] Officials at First Federation Bank, 第一联邦银行
[05:10] where the checks were processed, 即处理这些支票的银行
[05:12] had no comment on the identity of the generous benefactor 其官员表示这位慷慨的捐赠人并未注明身份
[05:15] people are now simply referring to as the “Guardian Angel.” 现在大家将其称为”守护天使”
[05:19] The Guardian Angel? 守护天使
[05:20] Can I get a number on this guy? 能把这家伙的电话号码给我吗
[05:21] I want to give him our address. 我想把自家地址告诉他
[05:23] …every borough across town. 全城的每个行政区
[05:24] And while none of the random recipients claim 而这些随机接受者表示
[05:26] to have any clue about why they’ve been given a million in cash, 完全不知道自己为何会收到一百万现金
[05:29] it’s clearly had a very big impact. 但显然这钱有着重大影响
[05:31] Uh, I’m gonna get out of the projects. 我要辞了这份工作
[05:33] I’m gonna go back to school. 我要重返校园
[05:36] Um, I’m gonna do everything my mother dreamed I would. 我要完成母亲希望我完成的所有事情
[05:40] Flores, a fast-food restaurant employee… 弗洛雷斯 一位快餐店雇员…
[05:42] Wow. What kind of person gives that type of coin away 谁会把这么一大笔钱送给
[05:44] to someone they don’t even know? 素不相识的人
[05:45] Somebody who wants to feel good, I would imagine. 我猜大概是想要自我感觉良好的人
[05:48] …an investment planner, a songwriter, 投资策划人 歌曲作家
[05:50] and a retired veteran. 退伍老兵
[05:52] Also, no one has been able to figure out 另外 尚未有人找出
[05:54] what exactly these folks have in common, 这几位市民的共同之处
[05:56] aside from their newfound wealth 除了他们刚刚收到一笔巨款
[05:58] and their obvious joy, and also… 而且难掩内心喜悦之情
[06:00] You know, the most free money I ever got 我收到的最大一笔意外之财
[06:01] was $1.75 in extra change 是那台自动贩售机
[06:03] from that vending machine. 多找了我1.75块
[06:04] You should give it back. 你应该还回去
[06:06] Seriously? 你认真的吗
[06:07] Absolutely. 当然
[06:10] Jo Danville. 乔·丹维尔
[06:15] Okay, on our way. 好 马上来
[06:17] All right, let’s go work, Adam. 该工作了 亚当
[06:18] You can earn back that snack machine bonus. 你可以挣回那笔贩卖机意外之财了
[06:28] Name is Justin VanderHeyden. 死者叫贾斯汀·范德海登
[06:30] 23 years old, mechanical engineer. 23岁 机械工程师
[06:33] Graduated with honors last year 去年以优异成绩
[06:34] from the Brooklyn University of Science. 从布鲁克林科技大学毕业
[06:36] Sounds like a bright kid. 看来是个聪明的孩子
[06:38] Never got less than an “A” according to his parents. 据父母所言 他从没得过低于A的成绩
[06:40] Nothing more than jury duty according to his record. 据记录显示 他只履行过陪审员义务
[06:43] Then how’d he end up here? 那他怎么会死在这里
[06:45] Landlord came by around noon looking for the rent. 中午时分 房东来收房租
[06:47] Said the door was open. 声称房门大开
[06:48] He found Justin dead on the floor. 他发现贾斯汀死了 躺在地上
[06:50] No signs of breaking and entering. 没有强行闯入的痕迹
[06:51] Looks like a single round. 看来是一击致命
[06:53] Penetrating trauma to the heart, 由失血量判断
[06:55] judging by the blood loss. 是刺穿心脏造成的
[06:57] Liver temp… 肝温…
[07:00] puts the time of death about 10:00 last night. 推断死亡时间大概是昨晚十点
[07:07] Okay, so we got two computer speakers, a mouse pad 这里有两个电脑音箱 一块鼠标垫
[07:11] and no computer. 却没有电脑
[07:12] So we could still be looking at burglary, 即使没有强行闯入
[07:14] even without the B and E. 仍可猜测为入室抢劫
[07:16] Maybe Justin let the wrong person in. 也许贾斯汀让坏人进了屋
[07:21] Hey, Jo, check this out. 乔 来看看这个
[07:24] This table’s covered with some kind of powdered metal. 某种金属粉末覆在这张桌上
[07:31] Not totally covered. 不是全部覆盖
[07:33] Sometimes the biggest clue is the one that’s missing. 有时最大的线索就是失踪的东西
[07:53] So what would you do in that position? 换做是你 你会做什么
[07:56] If somebody gave me a million bucks? 如果有人给我一百万吗
[08:01] Hmm. I’d probably use it to help underprivileged youth. 我八成会用它帮助贫困少年
[08:03] Or buy a Tesla. 或者买台特斯拉
[08:34] That’s weird. 真奇怪
[08:35] What? 怎么了
[08:36] These metal fragments I collected from Manny Hinde’s desk 这些从曼尼·海德桌上收集到的金属碎片
[08:39] are testing positive for gunshot residue. 经检测覆盖有射击残留物
[08:42] But they’re made of some kind of metal and epoxy resin 但构成它们的金属和环氧树脂
[08:45] that I’ve never seen on any weapon before. 我之前从没在任何武器上见过
[08:47] Yeah, then we’re in the exact same boat. 那我们的进展完全相同
[08:49] ‘Cause I can’t tell Mac anything more 因为我和你一样 不能告诉麦克
[08:51] about what fired this bullet than you can. 这枚子弹是由什么武器发射的
[09:38] But it wasn’t until the East Village couple found a gift 直到东村夫妇发现
[09:41] from the Guardian Angel that they realized 来自守护天使的礼物 他们才意识到
[09:43] just how lucky they were. 自己有多幸运
[09:44] But now the three of us are gonna be just fine. 但现在我们三口会幸福地生活下去
[09:48] The three of us? 三口
[09:52] – I’m gonna be a father? – Yeah. -我要做爸爸了 -是的
[09:53] Okay, people. 好了 大家
[09:55] These bodies aren’t gonna autopsy themselves. 这些尸体可不会自己解剖自己
[10:49] Looks like a busy day down here. 看来今天很忙啊
[10:51] That’s what I get for taking yesterday off. 所以我才在昨天请了假
[10:54] Well, I hope you spent it at least relaxing. 希望你至少昨天过得轻松
[10:56] I think I stopped relaxing during my first year of med school. 我觉得自从上了医学院 我就没轻松过
[11:01] So, what can you tell us about Justin VanderHeyden? 关于贾斯汀·范德海登 你知道些什么
[11:04] COD was catastrophic injury 死亡原因是由枪击引起的
[11:07] to the heart due to gunshot wound. 大面积心脏损伤
[11:09] The bullet was lodged in his pulmonary artery, 子弹卡在他的肺动脉里
[11:12] where it no doubt killed young Justin instantly. 这无疑马上害死了年轻的贾斯汀
[11:15] But I’m afraid that wasn’t my most unsettling discovery. 但恐怕这不是最让我不安的发现
[11:26] There’s no striae of any kind. 子弹上没有任何细纹
[11:28] It’s just like the other one. 就像另一枚
[11:30] The bullet Sid pulled from Justin VanderHeyden’s heart 希德从贾斯汀·范德海登心脏里取出的子弹
[11:33] is identical to the round fired through Manny Hinde’s head. 与射穿曼尼·海德头的那枚一模一样
[11:37] When did you estimate Justin’s TOD? 贾斯汀的死亡时间是什么时候
[11:39] Around 10:00 p.m. 大约晚上十点
[11:40] And Manny died a couple of hours later at midnight. 而曼尼在几小时后死于午夜
[11:42] So what’s the connection between a young engineer 那年轻工程师和专攻伤害案的律师
[11:44] and an ambulance chaser? 之间有什么联系
[11:46] They were both murdered with the exact same weapon. 他们都被同一件武器谋杀了
[12:00] Despite the kinds of cases Manny Hinde handles, 尽管曼尼·海德处理多种案子
[12:02] there haven’t been any countersuits 但过去五年里都没有
[12:03] filed against him in the past five years 反对他的反诉存档
[12:06] or a single complaint logged with the New York Bar. 或是纽约律师界对他的投诉
[12:09] And we didn’t find anyone who didn’t like Justin VanderHeyden. 我们也找不到有谁会与贾斯汀·范德海登结仇
[12:12] So whatever he was working on, 所以不论他在做什么
[12:14] he didn’t have to worry about his reputation. 都和他的名声无关
[12:16] What about something that ties Justin directly to Manny? 那贾斯汀和曼尼有什么直接联系
[12:20] Different ages, different walks of life, 年龄不同 行业不同
[12:22] live on completely separate sides of the city. 住在城市的两端
[12:25] Nothing to indicate these two ever crossed paths. 没有东西能证明两人有交集
[12:28] Then why are these two men dead 那为何这两人会死在
[12:29] at the hands of the same killer? 同一个凶手手上
[12:34] I miss you more. 我更想你
[12:36] I do. Well, it is possible. 真的 可能啊
[12:37] I’m bigger than you, okay? 我比你壮
[12:39] It means I’m physically capable 这意味着我在生理上
[12:41] of missing you in larger quantities. 能更多地想你
[12:44] It’s a scientific fact. 这是科学事实
[12:46] It is. Yeah. 是的
[12:47] Ooh. What? Wow. 什么
[12:49] You like that, do you? 你喜欢吗
[12:50] You like that I’m a scientist? 你喜欢我是个科学家吗
[12:52] Do you? Yeah? 是吗
[12:53] I think it turns you on. 我猜它让你兴奋了
[12:55] Well, maybe I’ll come over later and put on my lab coat and… 或许我待会该过来 穿上实验服…
[12:58] Oh! Oh. Bye. 再见
[13:02] Oh, God. 天啊
[13:03] Uh, you guys are probably wondering why I’m on my phone. 你们或许好奇我为什么在打电话
[13:06] Yeah, uh, that thought did cross our mind. 是的 那个想法确实有闪过
[13:09] Well, unfortunately, Justin VanderHeyden, uh, 不幸的是 贾斯汀·范德海登
[13:13] had pass code protection, 有密码保护
[13:14] so I’m having to hack into his phone. 所以我正在黑他的手机
[13:16] – And in the meantime? – In the meantime, yeah… -同时呢 -同时
[13:19] okay, um… 好吧
[13:22] This is Michelle. 这个是米雪儿
[13:23] Yeah, she’s a musician. 她是个音乐家
[13:26] Um, a-actually, she’s a waitress, 其实 她是个女招待
[13:27] but one day she’s gonna be famous, 但她肯定有一天会出名的
[13:27] I know it, she’s just so beautiful. 肯定的 她真是太美了
[13:29] I can see that. 真的很美
[13:30] I know, but have you ever met someone that just makes you 你们有没有遇到过一个人
[13:32] completely forget about everything in your life 能使你的过去都变得
[13:34] before you met them? 微不足道
[13:35] Adam. 亚当
[13:37] Oh, God. 噢 天呐
[13:38] Thank you. 谢谢你的提醒
[13:39] Check Justin’s GPS records. 查一下贾斯汀的GPS记录
[13:41] Maybe they can tell us where he was before he was killed. 也许能查到他遇害之前的地点
[13:44] – Now. – Okay. -马上 -好的
[13:47] Here we go. 找到了
[13:48] He was around the Bronx 他晚上七点半左右
[13:50] approximately 7:30 p.M. 在布朗克斯区
[13:52] Triborough Club. Have you ever heard of it? 三区夜总会 你听过吗
[13:54] It’s an upscale place. 是一个高消费场所
[13:55] A lot of younger, hipper kids. 有很多年轻潮人
[13:57] You definitely go there to be seen. 你去了一定显得很突兀
[13:58] All right, then listen to me carefully. 好了 仔细听我说
[14:00] Stay off your phone and on his. 放下你的手机 拿起他的
[14:02] Go through Justin’s contacts, calendar, 然后仔细检查贾斯汀的通讯录 日程表
[14:05] text messages, call records, all of it. 短信 还有通话记录 所有的
[14:07] – Yes, sir. – And, Jo. -收到 -还有 乔
[14:10] Get on the horn with Flack. 和弗莱克取得联系
[14:11] He and Lovato should check with the Triborough Club 让他和洛瓦托去趟三区夜总会
[14:13] for any possible witnesses or surveillance. 查查是否有任何目击证人或是监控记录
[14:16] If Justin was there that soon before he was killed… 如果贾斯汀离开不久后就遇害了
[14:20] his killer might have been there with him. 那凶手也有可能当时和他在一起
[14:28] I can’t believe not one bartender or server 真无法相信 没有一个酒保或是服务生
[14:31] remembered seeing Justin VanderHeyden in that club. 记得在那见过贾斯汀·范德海登
[14:33] I asked every single last one of them, 我问了他们每一人
[14:35] and all we have to go on is a surveillance video 而现在唯一的线索就是
[14:37] they gave us of the freak show outside. 他们给的场外监控录像
[14:39] Tell you what, you would not catch me dead in a place 跟你说 你永远都不会在这种地方
[14:41] like the Triborough. 找到我
[14:44] Let me guess. 让我猜猜
[14:45] You prefer Irish pubs. 你更喜欢去爱尔兰酒吧
[14:47] Why? Because you prefer salsa dancing? 为什么 就因为你更喜欢跳莎莎舞吗
[14:50] Touch. 一针见血
[14:53] What are you into? 你到底喜欢什么
[14:54] Why, so you can tease me? 怎么 好让你嘲笑我
[14:55] No. 不是
[14:58] Come on, I’m curious. 说嘛 我很好奇
[14:59] I won’t bust on you, I promise. 我不会开玩笑的 我保证
[15:03] Okay. 好吧
[15:04] But I’m trusting you with this, okay? 我就信你一次
[15:08] Two words. 两个字
[15:10] Ping-Pong. 乒乓
[15:13] Ping-Pong? 乒乓
[15:14] I know. I didn’t think I’d be into it, either, 我知道 我也没想过我会着迷
[15:16] but there’s this new place that 但几个月前
[15:17] opened up in SoHo a couple of months back. 在索霍区新开了这家
[15:19] I walked into it on a canvass– it’s awesome. 我是被拉进去的 真的很不错
[15:21] You can rent tables by the hour. 球桌可以以小时计费
[15:23] They got a full bar. They even have coaches 提供酒水 当你玩的时候
[15:25] walking around to help you with your game. 旁边还有教练指导
[15:27] Of Ping-Pong? 指导乒乓球
[15:28] When was the last time you played? 你上次玩是什么时候
[15:29] I don’t know, probably seventh grade. 不记得了 大概初一吧
[15:31] Then you should know what I’m talking about. 那你应该明白我的意思
[15:33] But in case you forgot, I will happily reintroduce you 但既然你忘了 我很乐意让你
[15:35] to the pleasures of Ping-Pong– 重新感受乒乓球的魅力
[15:37] unless, of course, you’re scared I’m gonna beat you. 除非 你怕你赢不了我
[15:41] I think I can hold my own. 我想我的实力还在
[15:43] Oh, all right, then. 那好吧
[15:45] So, what do you say we go tonight after work? 今晚下班后去怎么样
[15:48] First round’s on me. 第一轮酒我请
[15:50] All right. 好啊
[15:54] I’m game. 我去
[16:00] We got VanderHeyden entering the club. 范德海登正要进去
[16:03] What time? 几点
[16:05] 7:50. 七点五十
[16:06] Okay. Let’s see if we can run it forward 好 我们往后找找
[16:09] and catch him on the exit. 看能不能在出口找到他
[16:13] There. 在这儿
[16:14] 8:45. 八点四十五
[16:16] See him coming back out? 看到他出来了吗
[16:18] And he’s with somebody else. 和另外一个人
[16:20] Can’t see his face. 看不到他的脸
[16:21] Male, approximately six foot, 男性 身高约一米八
[16:24] blond hair, muscular build. 金发 身材魁梧
[16:26] Doesn’t look like our attorney. 看起来不像是那个律师
[16:28] But we’ve had no sign of him anywhere else. 但我们没有在别处发现过他
[16:30] Then who is this guy? 那这个人是谁
[16:34] His name is Andy Stein, 他叫安迪·斯坦因
[16:36] and he’s the founder of a company called Intellifund. 是智汇基金的企业创始人
[16:38] A venture capital firm. 这是一家风险投资公司
[16:40] Yeah, and after I unlocked the pass code to Justin’s phone, 没错 我在给贾斯汀的手机解锁之后
[16:42] I found Stein in the calendar. Now, get this. 发现斯坦因在他的日程表里 还有
[16:45] They were scheduled to meet at the Triborough Club 他们要在晚上八点在三区夜总会见面
[16:48] 8:00 p.M. The night he was killed. 也就是案发当晚
[16:49] Then he could know something about what happened to Justin. 那他应该知道贾斯汀发生了什么
[16:51] And based on what I learned about this guy, 就我对这个人掌握的资料显示
[16:53] that’s just the start of it. 还远不止这些
[16:56] You have an interest 你对新兴科技产品
[16:57] in new and developing technologies, Mr. Stein? 很有兴趣吗 斯坦因先生
[17:00] I do, indeed. 是的 没错
[17:03] We understand you were supposed to hear a pitch 我们知道你是贾斯汀·范德海登
[17:04] the night before last from Justin VanderHeyden. 前天晚上准备争取的投资人
[17:08] I meet with a lot of B.U.S. Graduates. 我是见过很多布大的毕业生
[17:10] Yeah, we’ve seen the list of civil complaints 是啊 我们也找到了很多
[17:13] from young innovators whose ideas you’ve already stolen. 你盗用年轻发明家的创意的民事投诉
[17:17] Or did you forget to mention to Justin 你是不是忘记告诉贾斯汀
[17:19] that you’re currently being indicted 近来你因六起
[17:20] on six counts of intellectual property theft? 知识产权剽窃而被起诉了
[17:23] I didn’t take anything from anybody. 我没偷过任何人的创意
[17:27] What about Justin’s life? 那贾斯汀的性命呢
[17:31] He was murdered a few hours after 就在他和一个体貌特征与你
[17:33] leaving the Triborough Club 极为相似的人一起离开三区俱乐部
[17:35] with a man who closely matches your description. 几个小时以后 他死于谋杀
[17:38] No, no, no, that’s not possible. 不不 这不可能
[17:40] You must’ve been awfully desperate 想必你因为搞不到他的研究项目
[17:41] to get your hands on whatever he was working on. 而恼羞成怒了吧
[17:44] N-No. No, you… you don’t understand. 不是的 你不明白
[17:46] That’s not possible, because I never actually met the kid. 这不可能 因为我根本就没见过他
[17:49] We have you on surveillance video 我们从监控录像里
[17:50] entering the Triborough Club… 看到你八点五分的时候
[17:52] 8:05 that night. 进了俱乐部
[17:54] Yes, that’s right, because I was there; he wasn’t. 是的 我去了 但他没来
[17:59] I sat around in that bar for the better part of an hour. 我在吧台最好的位置上坐了一个小时
[18:02] I even ordered myself some foo-foo watered-down drink. 甚至只敢点一些该死的掺水饮料
[18:06] This kid never showed up. 那孩子根本没来
[18:10] And then what? 然后呢
[18:12] I left. 我就走了
[18:14] By myself. 就我自己
[18:17] I didn’t kill anybody. 我没杀过人
[18:22] What about Manny Hinde? 那曼尼·海德呢
[18:24] Danny find some way to connect him to Andy Stein? 丹尼找到他和安迪·斯坦因之间的联系了吗
[18:26] Not one. Plus, we still can’t prove 没有 而且我们依然无法证明
[18:28] it’s Stein in the video leaving that club with Justin. 与贾斯汀一起离开的人是斯坦因
[18:32] And once Flack went back to take another look, 弗莱克回头再看录像时
[18:36] we couldn’t see him exit at all. 就根本找不到他了
[18:38] So without some firm science, 如果没有其他证据
[18:40] we can’t put that guy at either crime scene. 我们无法证明他出现在任何一个犯罪现场
[18:46] I think I may have just figured out what 我想我可能找到
[18:48] Justin VanderHeyden was working on. 贾斯汀·范德海登在研究的东西了
[18:49] – What’s that? – Same thing that killed him. -是什么 -正是杀害他的凶器
[18:58] Justin VanderHeyden printed a gun. 贾斯汀·范德海登打印了一把枪
[19:03] – He what? – Yeah. -你说什么 -你没听错
[19:04] It’s called 3-D metal printing, 这种技术叫做三维金属打印
[19:05] and it works just like any ordinary printer, 它的工作原理与平常的打印机别无二致
[19:08] but instead of using ink to produce an image… 只不过把平面成像的油墨
[19:10] It uses powdered metals. 换成了金属粉末
[19:11] Yes. Mixed with steel epoxy resin 没错 将环氧树脂与钢粉混合
[19:14] to create multiple layers of a three-dimensional object. 一层一层打印出立体实物
[19:17] Okay, I’m not sure I even 好吧 我还是
[19:18] want to try to wrap my brain around that. 听不懂其中门道
[19:20] Think about it like this. 就像这样
[19:22] Little by little, 一层叠一层
[19:24] each layer is fused together… 在激光热源的作用下
[19:28] by a laser heat source 彼此融化成一体
[19:29] until the object is made whole. 最终得到整个物体
[19:33] 3-D printing’s already had revolutionary applications 三维打印在汽车以及生物技术领域
[19:36] in the automotive and biotech fields. 已经有了革命性的运用
[19:38] Yeah, you can print anything 是的 你可以用它打印任何东西
[19:39] from car parts to bone replacements. 从汽车部件到骨移植材料
[19:41] Yeah, okay, but a gun? 枪也可以打印吗
[19:44] How did he pull that off? 要怎么做
[19:45] I got to admit, it wasn’t easy. 不得不说 绝非易事
[19:49] I found a series of proprietary 我在贾斯汀钥匙链上带的
[19:50] algorithmic programming files backed up 压缩优盘中找到
[19:53] on the Zip drive that Justin kept on his key chain. 一系列专利算法编程文件
[19:57] Now, at first, 开始
[19:58] it just looked like a bunch of foreign language. 我看它有如天书
[20:05] Until I saw a few words that I recognized. 后来我终于认出其中几个词
[20:09] When I put all that information together, 经过整合以后
[20:12] along with the trace swabs and dust void measurements 再加上贾斯汀工作室中
[20:15] from Justin’s workshop, 粉尘的成分和痕迹
[20:16] I got a better idea of what he was up to. 我就猜到他在做什么了
[20:20] Once he designed the software to drive it, 他设计了一个软件
[20:22] the parts and supplies needed to print a gun 网上和他的优盘里还有
[20:24] were available online and at the local hardware store. 枪支打印的模型和原料信息
[20:27] All he had to do was hit Command-P, 他只需点击打印开始
[20:29] then sit back and watch. 坐等成品即可
[20:40] His printer was probably a little more homegrown than ours, 他的打印机和我们的相比可能有点山寨
[20:42] but the software that ran it 但只需运行他的软件
[20:44] gave us the same end result. 就能得到相同的结果
[20:52] You’ve got to be kidding me. 你一定是在开玩笑
[20:54] I wish I was. 我也希望如此
[20:56] It’s your basic .38, 基础版点三八手枪
[20:58] printed whole, with all moving parts. 一切只需打印 部件灵活
[21:03] No markings, no serial numbers, 没有标记 没有序列号
[21:05] no barrel boring. 更没有弹道痕迹
[21:06] That explains the complete lack of ballistics. 之前弹道资料的缺失就解释得通了
[21:09] Guns are dangerous enough in the wrong hands. 本来枪支落在坏人手上就很危险
[21:11] Now we have to worry 现在我们还得担心
[21:12] about people being able to print them at home. 他们在家就能打印出一把来
[21:14] Without a permit. 还不用许可
[21:15] This is one I almost wish you hadn’t figured out. 这个结果我真希望你没查出来
[21:20] Well, you know what they say? 有人说过
[21:21] Every act of creation is an act of destruction. 创造的每一步都伴随着毁灭
[21:24] A printable gun definitely proves that theory. 这种可以打印的枪彻底证明了这句话
[21:28] But we still need to figure out 但我们还得查出
[21:30] who took two lives with one of them. 是谁用它杀害了两条生命
[21:35] …where sources tell us he is about …据称他将揭晓
[21:37] to reveal the identity of the Guardian Angel– 守护天使的真实身份
[21:40] the mysterious donor 这位神秘的天使
[21:41] who has given $1 million to ten random people. 赠与十个随机的人每人一百万美元
[21:45] Oh, and it looks like 看来肯普先生
[21:46] Mr. Kemp is making his way to the podium right now. 马上要走上演讲台了
[21:51] Thank you. Thank you. 谢谢各位
[21:53] I know there’s been a lot of speculation swirling 我知道最近关于守护天使的
[21:56] about this Guardian Angel character. 流言广为流传
[21:59] And frankly, a lot of people familiar 但坦白说 许多了解我博爱之心的人
[22:01] with my philanthropic side have been asking if it’s me. 都已经问过我是不是守护天使
[22:04] So I thought it was time I gave you an answer to that. 我想是时候给大伙一个答复了
[22:08] Yes, I am the Guardian Angel. 没错 守护天使就是我
[22:14] The fact is, I take a lot of heat in this town, 事实上 我的财富和工作
[22:17] thanks to the properties I own and the plans I have, 让我倍感压力
[22:20] but I love New York. 但我爱纽约
[22:23] So, if I can make this kind of a difference in the lives 所以 如果我可以给这十个人的生命
[22:25] of ten average people, 带来一点改变
[22:27] Then hell, maybe I’m not such a bad guy after all. 你会发现 其实我也许没那么坏
[22:33] Oh, so that’s the Guardian Angel. 原来他就是守护天使
[22:34] So he says. 他是这么说来着
[22:36] Yeah, ten million bucks is chump change for that guy. 一千万美元对他来说 是小意思
[22:38] Yeah, right? He probably spends that on hair gel. 对吗 他很可能用它随便买点发胶
[22:41] I don’t know. 不知道
[22:41] Feels more like strategy to me than charity. 这不像慈善 更像是计谋
[22:44] You think? 你真这么想的
[22:47] These things are never how they look. 整件事情没有看上去这么简单
[22:50] Well, there you have it. 现在你们知道了
[22:51] The Guardian Angel has been revealed. 守护天使身份真相大白了
[22:53] Detective? 警探
[22:54] Let’s go back to David and Devon in the studio. 让我们切回主持人戴维和德文吧
[22:56] Great reporting. Such good news. 报道太棒了 真是好消息
[22:58] So, tell us, what’s it like down there? 请说说 那边情况如何
[23:00] Well, it’s very exciting down here. 大家都很兴奋
[23:02] Everyone thought it might be Kemp, 大家都猜测是肯普
[23:04] but no one really thought he was that generous. 但是没人想到他竟然如此慷慨
[24:05] Look familiar? 眼熟吗
[24:07] That’s part of what’s left 那是我用打印出的
[24:08] of the printed revolver I just 左轮手枪对着弹道
[24:09] test-fired in Ballistics. 试射的残留物
[24:10] And these are the metal fragments 这些金属残片
[24:12] I collected from Manny Hinde’s office. 是我从办公室搜集的
[24:15] They’re the same. 它们完全相同
[24:19] Lindsay, when did the gun fail? 琳赛 枪是什么时候失灵的
[24:20] On the second round. 就在开第二枪的时候
[24:21] Which is consistent 恰好符合我
[24:22] with my analysis 对软金属和
[24:23] of soft metal and epoxy construction. 环氧结构所作的分析
[24:26] Okay, the gun Justin made must have been a prototype. 贾斯汀做的这把枪肯定是原型
[24:29] It would have had to have been kiln-tempered 它一定是在高温下
[24:30] at high heat for a lengthy period 被长时间烧制
[24:32] before it would even have a chance 直到它有可能
[24:34] of being structurally sound enough to fire. 在构造上能够真的开火
[24:36] But our killer didn’t know that. 但凶手不知道这点
[24:39] We know the first round killed Justin on impact. 我们知道第一枪打死了
[24:43] The second round did more than just kill Manny Hinde 第二枪不仅打死了曼尼·海德
[24:48] It would have exploded and very likely injured the shooter. 它可能爆炸了 伤到凶手自己
[24:52] Reach out to every 去查查镇上
[24:53] E.R. In town, check reports 所有急诊室 要留意
[24:55] of anything that looks like a shrapnel injury. 任何疑似弹片伤的报告
[24:57] Got it. 收到
[25:19] Okay, will you let me know 请问一下
[25:20] if you see a patient with those kind of injuries? 你有没有见过受这种伤的病人
[25:22] Fantastic. Thanks a lot. Bye. 太棒了 谢谢 再见
[25:24] Hi, this is Detective Lindsay Messer 我是琳赛·莫瑟警探
[25:26] with the NYPD Crime Lab. 来自纽约警察局犯罪实验室
[25:27] Could I please speak to an emergency room physician? 我可以找一下急诊室大夫吗
[25:56] That was at about what time? 当时大概几点
[26:01] Okay, and were the injuries serious? 他伤得重吗
[26:05] And did he say how it happened? 他有没有说是怎么受伤的
[26:07] Okay, I’m gonna need that patient’s name. 好的 请告诉我那位病人的名字
[26:15] Boom. 砰
[26:35] Mac, we checked with 17 area hospitals. 麦克 我们排查了17家当地医院
[26:37] I think we finally got a lead on our perp. 我们最后总算有线索了
[26:39] Andy Lewis. 安迪·路易斯
[26:41] How does he do that? 他怎么做到的的
[26:42] Wasn’t our other suspect named Andy, too? 另一名嫌犯不也叫安迪吗
[26:44] Andy Stein, venture capitalist, 那是安迪·斯坦因 是个风险投资家
[26:46] but that shyster’s a saint compared to Andy Lewis. 但比安迪·路易斯起他都能算圣人了
[26:49] “B and E, burglary.” 非法入室行窃 盗窃
[26:50] Just finished a three-year stint 因持致命武器伤人入狱
[26:52] for assault with a deadly weapon. 刚刚3年刑满释放
[26:53] Well, looks like 好吧 看来
[26:54] a deadly weapon just assaulted him back. 他被致命武器还击了
[26:55] I checked with the E.R. Doctor. 我找过急症室大夫了
[26:57] He has first degree burns on his fingers, 他的手指呈一级烧伤
[26:58] multiple lacerations on his face. 脸部则受到多重撕裂
[27:01] Well, shouldn’t be hard to spot once we find him. 那他现在应该很好找
[27:04] We just did. 我们刚找到
[27:48] Andy Lewis, NYPD. 安迪·路易斯 纽约警察局
[27:51] Put your hands where I can see ’em. 举起双手
[29:09] Man, he looks tired, huh? 他看起来很累 不是吗
[29:17] You ever see the movie North by Northwest, Mr. Lewis? 你看过《西北以北》这部电影吗 路易斯先生
[29:20] I don’t get out much. 我不怎么出门
[29:22] I’m sure that’s true, 这话我信
[29:23] considering all the time you’ve spent in lockup. 因为你大部分时间都呆在监狱
[29:25] It was a great flick. 那是一部伟大的电影
[29:27] Cary Grant 盖瑞·格兰特
[29:28] plays an ad exec who gets mistaken for someone else, 饰演一位广告经理 他被错认成别人
[29:30] and it just completely turns his life upside down. 从此他的生活天翻地覆
[29:35] Kind of like 有点像
[29:36] Justin VanderHeyden. 贾斯汀·范德海登的情况
[29:39] Only his life was ended, 不过他送掉了性命
[29:42] and you’re the one that got mistaken. 就因为你认错人
[29:44] Justin had an 8:00 meeting 贾斯汀8点在三区俱乐部
[29:45] scheduled with a venture capitalist 和一个风险资本家
[29:47] at the Triborough Club. 约好见面
[29:48] He had a big idea that needed funding. 他有个大计划 需要一笔资金
[29:51] And he was certain that Andy Stein was the guy 他有信心安迪·斯坦因会愿意
[29:53] to make that happen. 为他投资
[29:54] Trouble is, Justin was excited, 问题是 太兴奋了
[29:56] so he got there a little earlier than he should have, 所以他到得比约定时间要早
[29:58] and Andy Stein hadn’t arrived yet. 当时安迪·斯坦因还没到
[30:01] But Andy Lewis had. 可安迪·路易斯却来了
[30:08] Andy? 安迪
[30:10] Yeah? 什么事
[30:11] Hi. I’m Justin. 我是贾斯汀
[30:12] Um, it’s so nice to meet you. 很高兴见到你
[30:14] And I know you’re a very busy man, 我知道你是大忙人
[30:15] but I think you’re really gonna like what I’ve come up with. 但你一定会喜欢我带来的玩意儿
[30:18] I’d like to introduce you to the printable gun. 我隆重向你介绍 可打印枪
[30:22] I had no freakin’ idea who he was. 我根本不知道他是谁
[30:25] No, you probably had 不 你大概是
[30:26] other things on your mind. 脑子里在想着另一件事
[30:28] Like the fact that Manny Hinde slept 比如曼尼·海德和你老婆
[30:30] with your wife Molly while you were in prison. 趁你坐牢的时候偷情
[30:32] How the hell do you know that? 你他妈怎么知道的
[30:33] Once we found out who you were, 我们得知你身份时
[30:35] your parole officer was happy to tell us who your wife is. 你的假释官很乐意告诉我们你妻子的身份
[30:39] Turns out that Molly had heard 原来莫莉听过
[30:41] one of Hinde’s radio commercials, 海德的电台广告
[30:43] and so, she went to him for one 于是 你一进监狱
[30:44] of those quickie divorces right after you got locked up. 她就为了其中一则闪电离婚广告去找过他
[30:48] But it turned out 可结果
[30:48] to be much more than just a quickie, didn’t it? 远不止闪电离婚了 不是吗
[30:52] Sleeping with a freakin’ attorney. 和个人渣律师上床
[30:54] I wanted to kill that bitch. 我想杀了那个贱人
[30:56] That might explains why 这也许说明了为什么
[30:57] we found your wife hiding in a hotel. 我们会找到你藏身于酒店的妻子
[30:59] She knew exactly how violent you were. 她很清楚你有多残暴
[31:02] I tried to calm down. 我想平静下来
[31:04] I even took myself out for a drink. 甚至还去喝了酒
[31:07] But I just sat in that bar getting more and more pissed 我坐在酒吧却越来越怒上心头
[31:09] Then opportunity suddenly presented itself. 机会突然就送上门了
[31:13] Think of what this kind of technology can mean 想想这种科技对执法部门或是部队来说
[31:16] to law enforcement or the military. 意味着什么
[31:18] Low-cost weapons can be printed whenever they’re needed 无论何时 无论何地的选区或是连队
[31:21] by precincts or platoons around the world. 都能激光印制而成的低成本武器
[31:24] Now, all I need is the funding 现在万事俱备 只缺
[31:27] to be able to continue my research, and then… 让我继续研究下去的资金 然后
[31:28] Kid… 小子
[31:30] I’m all in. 我给你资金
[31:34] Just do me a favor. 只有一个条件
[31:35] Yeah, what’s that? 好 什么条件
[31:36] Show me, don’t tell me. 别光说 展示给我看
[31:55] And it takes regular rounds? 这枪只用普通的子弹
[31:59] See for yourself. 你试试
[32:09] Be careful where you point that. 小心枪走火
[32:12] You’re telling me to be careful? 你叫我小心
[32:14] When you just gave a gold mine 你刚刚已经把金矿
[32:16] to the wrong guy. 所托非人了
[32:17] Wait, what are you talking about? 慢着 你是什么意思
[32:24] You’re a genius, kid. 你是个天才 小子
[32:26] For an idiot. 蠢材
[32:28] You killed an innocent young man 你杀害了一个无辜的年轻人
[32:31] and then stole his idea. 窃取了他的创意
[32:32] Then used it to kill someone else. 还用来谋害他人
[32:38] No… No! 不 不要
[32:42] But your plan kind of… 不过你还
[32:43] backfired on you, didn’t it? 反遭其害 对吗
[32:46] That stupid kid. 那个傻小子
[32:49] Half-assed gun. 不伦不类的枪
[32:52] That… cheating son of a bitch 那个劈腿的败类
[32:55] messing around with my wife. 睡了我老婆
[32:58] If you ask me… 如果你问我
[33:01] they both had it coming. 他们都是该有此报
[33:04] No, Mr. Lewis. 话非如此 路易斯先生
[33:07] But you certainly do. 只有你才是
[33:13] What do we do with Justin’s printer? 贾斯汀的激光印制机我们该怎么处置
[33:15] We’ll have it sent over to the Brooklyn University of Science 路易斯定罪后我们就把它送去
[33:18] after Lewis is convicted. 布鲁克林科技大
[33:20] And his software? 他的软件呢
[33:21] Good or bad, 不管好坏
[33:24] you can’t stop ideas. Sooner or later, 创意是禁锢不了的 迟早
[33:25] I’m sure that somebody else will figure out how to print a gun. 肯定还有人会有办法印制出手枪
[33:29] But until they do, 不过在此之前
[33:31] I think we should just keep that info to ourselves. 我想我们还是先保密的好
[33:34] Okay. Sounds like an excellent plan. 没问题 看似是个好办法
[33:37] Let me ask you a question– if you had 问你一个问题 如果是你
[33:40] a million dollars to spend, 要花掉一百万美金
[33:41] would you ever give your money to a total stranger? 你会把钱交给一个素不相识的人吗
[33:43] Don’t tell me you’re caught up 别告诉我你迷上
[33:45] in this whole Guardian Angel story. 守护天使那件事了
[33:47] Richard Kemp is about as see-through 理查德·肯普不是
[33:49] as the hot air coming out of his mouth. 刚刚才亲口承认了
[33:51] I know. But what if it’s not him? 我知道 可假如不是他呢
[33:53] Well, he’s certainly claiming otherwise. 他可是信誓旦旦
[33:55] What if he’s lying? 如果他在撒谎呢
[33:56] What if somebody else gave the money away? 如果捐钱的另有其人
[33:57] Then I’d expect that person to come forward, wouldn’t you? 那就期待那个人自动现身 你说呢
[34:01] Unless they’d rather remain anonymous. 除非他们不想留名
[34:03] Are you so suspicious anyway? 你怎么这么怀疑
[34:05] You got a bead on the real Guardian Angel? 你有办法找到守护天使的真身
[34:07] Maybe. 也许吧
[34:09] Well, you gonna tell me? 那你想分享吗
[34:10] Nope. 不想
[34:32] I’m impressed. 真没想到
[34:33] You got some pretty good skills. 你球技还不赖
[34:34] You got a nasty little serve yourself. 你算是棋逢敌手
[34:37] What do you say we take it up a notch? 我们来点真格的怎么样
[34:39] – All right, what do you got in mind? – Best two out of three. -成 你想怎么来 -三局两胜
[34:42] I’m in. 来吧
[34:43] Hold on, hold on, hold on. 别急 等等
[34:44] What does the winner get? 赢家有什么好处
[34:47] Whatever the winner wants. 赢了想怎么样都行
[34:49] Ooh, I can tell 看来
[34:50] this is gonna get ugly. 有人要惨了哦
[35:00] Did I tell you that was good time? 我跟你说刚才很开心了吗
[35:02] You did. 你说了
[35:04] And I didn’t believe you. 不过我不信你
[35:08] But it was a really nice time. 但是刚才真的很开心
[35:32] Just collecting my winnings. 缴获战利品
[35:35] So… 那
[35:38] we done playing Ping-Pong? 我们打完乒乓球了
[35:40] Yeah, we’re done playing Ping-Pong. 对 我们打完乒乓球了
[36:12] Hey, Sid. 希德
[36:13] Jo, what are you doing down here so late? 乔 这么晚你还来这儿干什么
[36:16] Just came by to chitchat for a few minutes. 只是过来聊两句
[36:17] I’m so fascinated 我对新闻上
[36:19] by this whole Guardian Angel story in the news. 那则守护天使的故事很着迷
[36:21] Really? 是吗
[36:22] I’ve been trying to avoid it. Uh… 我还尽量不看呢
[36:24] Do you remember Mauricio Flores? 你还记得马里西奥·弗洛雷斯吗
[36:26] No. 不记得了
[36:27] Should I? 我该记得吗
[36:29] Well, I recognized his name right off the bat 看到他的名字我马上就想起了
[36:31] from a case we worked on together 几年前我们合作过的
[36:33] a couple years ago. 一件案子
[36:34] His mother was killed in the projects. 他母亲在某个工程中被杀
[36:36] And all those other people. 还有其他那些人
[36:38] Carolyn Sutton, lost her husband in a home invasion. 卡洛琳·萨顿 丈夫被入室行窃者害死了
[36:42] Kevin and Rachel Carpenter. 凯文和蕾切尔·卡朋特
[36:44] She lost her dad in a hit-and-run. 女方的父亲被肇事逃逸者撞死了
[36:46] And the traffic cop, Rhonda Reynolds, 还有那位交警 荣达·雷诺兹
[36:48] buried her teenage son after a drive-by. 她未成年的儿子被飞车歹徒枪杀了
[36:50] You know what’s fascinating about all these 你知道最有意思的是什么吗
[36:52] is that they’re all connected by crime. 他们都是案件当事人
[36:55] Now that you mention it, I guess it is. 你这么一说 好像确实如此
[37:03] And you know what really gets me 你知道我最终是怎么搞明白的吗
[37:06] is that all the employees at NYPD 纽约警局的所有员工
[37:09] have their fingerprints on file in AFIS, 都在AFIS中录入了指纹
[37:12] Sid. 希德
[37:13] Yeah. 怎么了
[37:15] Or should I call you the Guardian Angel? 还是该称你为守护天使
[37:29] I should’ve worn gloves, 早知道就戴手套了
[37:32] but I didn’t exactly think I was committing a crime. 不过我没觉得自己这是犯罪啊
[37:34] Well, you weren’t. 确实不是
[37:35] Still, I couldn’t help trying to figure out 我就是忍不住想搞清楚
[37:36] why you would be giving $10 million 你为什么要从辛苦挣来的专利费里
[37:39] of your hard earned patent money to complete and total strangers. 拿出一千万给彻头彻尾的陌生人
[37:43] Until I realized that all these people 直到我意识到所有这些人
[37:46] had lost someone they loved. 都失去了他们的挚爱 我才明白
[37:48] Somebody whose autopsies were on your table. 他们爱的人都是你解剖的
[37:53] What are you, a detective or something? 你是哪路神探啊
[37:57] These ten cases, they really stuck with me, Jo, 对这十个案子 我就是无法释怀 乔
[38:00] I mean, because their losses only got worse. 他们的生活每况愈下
[38:07] They-they got pink-slipped 不是丢了饭碗
[38:10] or hit with back taxes 就是拖欠税款
[38:12] or had to drop out of school. 要不就是辍了学
[38:15] I just wanted to try and repair some of the damage, you know? 我只是想帮着他们弥补点儿损失
[38:21] ‘Cause, I mean, let’s face it. 因为说实话
[38:23] That’s something people in our business rarely get to do. 干我们这一行的 很少人会这样做
[38:27] So I decided to hand-deliver those checks 所以我决定亲手把支票送去
[38:30] because I wanted to personally hand someone hope. 因为我想亲手撒播希望
[38:36] Some kind of joy. 撒播欢乐
[38:39] Of course, we all deserve that, 当然 我们都应该拥有这些
[38:41] but trust me, Jo, these folks deserved it so much more. 不过相信我 乔 那些人更需要它们
[38:47] A million dollars? 一百万
[38:49] Are you kidding me? 真的假的
[38:51] Oh, my God, oh, my God. 我的天呐 我的天呐
[38:53] And you know what, more than anything else, 你知道吗 我最想做的
[38:56] I wanted to reassure those people 是让这些人相信
[38:58] that somebody out there still understands 还有人在关注他们
[39:03] there’s always more than one victim in a crime. 他们也是案件的受害人
[39:10] Sid, I can’t imagine 希德 无法想象
[39:12] how you’ve changed these people’s lives. 你会给这些人的生活带来多大的改变
[39:15] Well… 这个吗
[39:16] But do you really want to give away all your money? 可你真想把钱全捐出去吗
[39:20] Well, it’s like they always say, you can’t take it with you. 俗话不是说 生不带来 死不带去吗
[39:25] What, are you going somewhere? 什么意思 你是要走了吗
[39:36] Jo, you were the first person 乔 你是第一个知道
[39:37] I confided in when I became a millionaire. 我赚了大钱的人
[39:40] So now, uh, can I ask you to be my confidant again? 那我现在再跟你说个秘密 好吗
[39:46] Of course. 当然
[39:48] What’s up? 怎么了
[39:56] I’ve been diagnosed with cancer. 我被诊断出得了癌症
[40:05] Yeah, non-Hodgkin’s lymphoma, to be exact. 确切的说是淋巴瘤
[40:08] Uh… I’m still doing a bunch of tests, 我还在做一系列检查
[40:10] trying to figure out how far it may have spread. 看看扩散到什么程度了
[40:17] I’ve known for a while, 我知道这情况已经有一阵了
[40:18] but it’s just easier… never mind. 不过不说会更好 说就说吧
[40:23] Sid. 希德
[40:26] What’s the prognosis? 预后如何
[40:28] Oh, uh, you know doctors. 你也知道那些医生
[40:31] They’ve all got their opinion. 各有各的说法
[40:34] But, uh, you know, we’ve all got an expiration date, right? 不过人总有一死 对吧
[40:38] Whether it’s tomorrow or ten years from now. 不管是明天 还是十年后
[40:43] It’s what we do before then that matters. 活着的时候做了什么才最重要
[40:47] That’s why I gave the money to those people, Jo. 所以我才把钱给了那些人 乔
[40:52] I mean, most of us aren’t around to see what happens 我们大多看不到自己留下的遗产
[40:57] to the inheritance that we leave behind. 最后会如何
[41:00] I want to know what kind of difference I’ve made. 我想看看自己能成就些什么
[41:05] Sid, you have no idea. 希德 你想都想不到
[41:14] You… 你
[41:17] All right. 好吧
[41:20] Are you in any pain? 痛不痛
[41:25] Not really. 不怎么痛
[41:28] But if there comes a time when I can’t do my job, 不过到我干不了这活儿的时候
[41:34] I won’t hesitate to step aside. 我会立刻让贤的
[41:39] Just please, please let it be on my own terms. 只是拜托你 一切让我自己决定
[41:45] I promise. 我答应你
[41:48] Promise me you’re not telling me good-bye. 答应我 不要跟我说再见
[41:52] No. 哪会啊
[41:54] Are you kidding me? 开玩笑
[41:55] I’ve got way too much work to do. 我的活儿多了去了
[41:59] No, this is only… 不说再见 只是说声
[42:01] good night. 晚安
[42:04] Okay. 好吧
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme