Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:59] Thanks. 谢谢
[01:19] I like your tie. 我喜欢你的领带
[01:23] It’s really nice. 真的很好看
[01:26] Thanks. 谢谢
[01:31] Get him out of here! Out! 把他赶出去 出去
[01:40] What’ll it be, hon? 喝点什么 亲
[01:41] Dirty martini. 肮脏马蒂尼
[01:42] Sorry, no vodka tonight, 抱歉 今晚不卖伏特加
[01:44] but you look like you could be a sloe gin fizz kinda girl. 不过看样子 野红梅杜松子酒应该适合你
[01:47] I can be whatever you want me to be. 我百变 什么都可以
[01:58] How we doing? 生意如何
[01:59] Amazing. Movin’ and groovin’. 好着呢 客来客往 财源滚滚
[02:01] Receipts looking good? 收入还不错吗
[02:02] Come on, buddy. Are you kidding me? 伙计 别搞笑了
[02:04] Will you just relax? Look at this place. 放轻松好吗 你自己看啊
[02:07] I’d say we’re doing good. 明明就生意兴隆嘛
[03:54] Hey, I never asked you. 对了 我一直都没问你
[03:55] How did your doctor’s appointment go yesterday? 昨天去看医生情况如何
[03:59] He said I’m showing signs of improvement. 他说我有好转的迹象
[04:03] Sailing through my tests 顺利通过各项测试
[04:04] and getting better all the time. 而且一直都在好转
[04:07] Couldn’t have done it without you. 多亏了你
[04:13] Mmm, this is nice. 这种感觉真好
[04:16] You, me, a quiet moment. 二人世界 安静温馨
[04:20] I can see us here years from now 我能想象出多年以后
[04:22] sitting on our bench… 我们坐在长凳上的场景
[04:24] wrinkly, gray. 满脸皱纹 满头白发
[04:27] You’ll be all crotchety, of course. 当然 你的脾气会变得很臭
[04:30] What’s the fun of getting older 如果脾气不变臭
[04:31] if you can’t be crotchety? 那变老还有什么意思
[04:44] Go on. Get it. 接吧
[04:54] Taylor. 泰勒
[05:03] Lot owner says he closed up at 10:00 p.m. last night. 场地主说他昨晚十点关的门
[05:06] Showed up at 6:00 a.m., 今早六点过来
[05:07] found our vic shortly thereafter. 不久便发现了死者
[05:09] Well, not the kind of Christmas surprise 那个可怜家伙肯定没想到
[05:11] that poor man was expecting, I’m sure. 会收到这种圣诞惊喜
[05:14] The vic is Jason Black, 28 years old. 死者名叫杰森·布莱克 28岁
[05:18] Blunt force trauma. 钝器导致的外伤
[05:20] Also… 还有这里
[05:28] Any sign of what was used to hit him in the head? 知道造成他头部创伤的凶器是什么吗
[05:30] No. But I have a pretty good idea why. 不知道 但我大概知道作案动机
[05:33] Bank deposit bag. 银行存款袋
[05:35] Ten grand was taken off of our vic. 死者身上少了一万块
[05:37] So he was robbed. 这么说他被抢劫了
[05:38] Yeah, kinda. 对 差不多吧
[05:39] How do you kinda rob someone? 什么叫”差不多”被抢劫了
[05:40] You leave $5,328 behind. 劫匪留下了5328美元
[05:43] His wallet, credit cards, untouched. 他的钱包和信用卡都没被动过
[05:47] Why robs someone and not take all the money? 抢劫为何不抢个底朝天呢
[06:46] Foot tread would indicate our vic was kicked in the chest. 这枚脚印显示死者的胸口遭到过蹬踏
[06:49] Probably the force that sent him back onto the spike. 大概就是这一脚让他扎到了那枚长钉
[06:53] Yeah, it’s just hard to tell 对 不过很难判断
[06:54] if it was intentional or accidental. 这是蓄意还是意外
[06:56] The blunt force trauma? Nothing accidental about that. 钝器外伤可绝对不是意外
[07:00] Medium-velocity spatter. 中速飞溅
[07:02] Yeah, our vic took quite a beating before landing on the spike. 对 死者在被长钉扎到之前挨了一顿猛揍
[07:05] If a body falls in a fake forest, does it make a noise? 一具尸体倒在一片假森林里会惊扰群众吗
[07:08] Apparently not. 显然不会
[07:09] Canvass of the area turned up zilch. No witnesses, 对本地区的排查毫无收获 没找到目击者
[07:11] no surveillance cameras. 也没有监控摄像头
[07:13] And the lot owner? 那场地主呢
[07:14] His alibi checks out. 他有不在场证明
[07:15] The business on the deposit slip, The Real McCoy. 存款单上的店名是霹雳神偷
[07:18] Yeah, it’s a super exclusive speakeasy up the street. 那是这条街上非常高档的一家地下酒吧
[07:21] Opened up about two years ago. 大约两年前开的张
[07:23] Our vic was one of the co-owners. 死者是店主之一
[07:25] Personally, I don’t get the appeal. 我个人没觉得那地方有啥好
[07:27] 20 bucks for a specialty drink? 花二十块就为买一杯特饮
[07:28] – Give me a beer and call it a day, thanks. – It’s nostalgic. -给我来瓶啤酒就齐活了 -那叫怀旧
[07:31] So nostalgic that the bar keeps everything old school from its drinks 那家酒吧真是各种怀旧 无论是酒水种类
[07:34] to the “cash only” policy. 还是”只收现金”的规矩
[07:35] Over 15 grand. Must have been the end-of-the-week deposit. 超过一万五千块 肯定是一周的收入
[07:39] There’s a bank drop-off two blocks from here. 两个街区之外有家银行
[07:42] He ends up here. 而他死在这里
[07:44] I found a piece of fabric on the front gate, 我在前门发现一块纤维
[07:45] matches our vic’s coat. 与死者的外套相符
[07:47] I’m thinking maybe he ducked in here to hide 我认为他过来是为了躲人
[07:49] from whoever eventually caught up with him. 结果被对方逮到了
[07:51] Or someone forced him in. 或是被对方逼到这里
[07:52] You’re gonna rob someone, 如果要抢劫某人
[07:53] the best bet is to get ’em off the street. 最有胜算的做法是逼他远离闹市
[07:55] But if it’s just a stickup, 如果凶手只为抢劫
[07:57] why go to all the trouble of squeezing into a locked lot? 为何要大费周章把他逼到一处锁了门的场地
[08:09] Where do you think you’re going? 你这是要去哪儿啊
[08:11] Hey, babe. I didn’t mean to wake you. 宝贝 我没想吵醒你
[08:16] It’s way too early to be functional. 天这么早 你的身体机能还没苏醒呢
[08:20] I don’t have rehearsal till 2:00. 我要到两点才去排练
[08:21] I know, but I gonna go. 我知道 不过我得走了
[08:24] I thought you had the day off. 你今天不是休息吗
[08:26] I do. 没错
[08:31] Adam, we need to talk. 亚当 咱们该谈谈了
[08:35] Okay. 好吧
[08:36] This isn’t gonna work out. 我们不会有结果的
[08:39] What? 什么
[08:39] It’s been a fun few months, and you’re cute and all and… 和你在一起的这个月很开心 你人长得帅
[08:43] mildly intellectually stimulating, 还有一种温和而理性的魅力
[08:45] but if you’re gonna insist on being a morning person, then… 但如果你坚持要早起的话…
[08:54] Oh, way to give a guy a heart attack. 你别这么吓我好不好
[08:58] Mm, I would actually love to stimulate you 我很乐意用自己温和而理性的魅力
[09:02] with my mild intellect, but, uh, um… 来吸引挑逗你 可是…
[09:06] Oh, I can’t believe I’m saying this right now. I-I gotta go. 我实在不愿说这句话 但我真得走了
[09:10] You have no idea how much I hate myself. 你不知道我有多恨自己
[09:14] No idea. 真的
[09:16] – At around 1:00… – Yeah? -在一点钟左右 -怎么了
[09:18] you’re gonna be overcome with a particular feeling. 你心中会充满一种感觉
[09:22] That feeling is going to be overwhelming regret. 那种感觉叫做无比的悔恨
[09:25] So you should reconsider 所以你该重新考虑一下
[09:28] this whole responsibility thing you’ve got going on. 你身上流露出的这种使命感
[09:32] Yes, yes, yes. 你说得没错
[09:35] Yes, but I gotta go. 可我真的要走了
[09:36] Where are you going? 你要去哪儿
[09:37] Um, Hyperion House. 海波里恩护理中心
[09:40] It-it’s a nursing home that I sometimes volunteer at. 我有时会去那家疗养院做义工
[09:44] Okay, 好吧
[09:45] now I’m overcome with regret. 现在我心中充满了悔恨
[09:48] I knew you were one of the good ones. 我就知道你是个善良的人
[09:51] Thanks. 谢谢
[09:54] Bye. 再见
[10:01] Jason was your boyfriend? 杰森是你男友吗
[10:03] Almost a year. 快一年了
[10:06] Typical story. 故事很俗套
[10:08] Best friends who became more. 友情演变为爱情
[10:10] We’ve known each other since college. 我们从大学就认识了
[10:12] Eli, too? 伊莱也是吗
[10:14] Used to call them Yin and Yang. 我以前叫他们阴阳二兄弟
[10:17] They were total opposites, 他们性格截然相反
[10:18] but together, they just kinda worked. 但两个人的气场却很合
[10:21] Despite being opposites, Jason and Eli got along? 除了性格迥异之外 杰森和伊莱合得来吗
[10:25] He was my best friend… 他是我的铁哥们
[10:28] since second grade. 从二年级开始
[10:31] I can’t imagine things without him. 没有他我不知该怎么办
[10:34] Not many friendships survive going into business together. 好朋友合作做生意 很少有不闹翻的
[10:37] We had our moments. 我们也闹过矛盾
[10:39] He was always quick to anger, 他总是点火就着
[10:40] and I’ve always been a little too passive. 而我总是太消极
[10:43] How about Courtney, how’d she fit in? 那考特妮呢 她是怎么入的伙
[10:45] Started off as a dancer. 我刚开始是个舞蹈演员
[10:47] I mean, still am. 现在也是
[10:49] But as things got more hectic around here, 不过后来这里的生意越来越火
[10:51] they had me start helping with the day-to-day. 他们就开始让我打理日常事务
[10:53] There was a good portion of cash taken from Jason. 杰森被抢走了大量现金
[10:56] Do you know if he had any money problems recently? 你知道他最近有遇到经济困难吗
[10:59] He liked to gamble. 他好赌
[11:01] He always took the risky bet, but… 他爱下冒险赌注 不过…
[11:04] How risky? 风险有多大
[11:05] I guess risky’s relative. 我觉得风险是相对而言的
[11:07] I was a stats major, 我以前主修统计
[11:08] so I always saw the odds; the risk/reward of it all. 所以总是注重风险和回报的比例
[11:11] – Jason just saw the reward? – Yeah. -杰森只求回报吗 -是的
[11:15] I mean, this bar had been our dream. 这个酒吧一直是我们的梦想
[11:17] Jason’s grandpa, he’d worked at a speakeasy back in the day, 杰森的祖父当年曾在地下酒吧里工作
[11:19] so we grew up hearing stories all about it all the time: 所以我们是听着那些故事长大的
[11:23] Club Durant, The Hollywood, The Ha-Ha Club. 杜兰特俱乐部 好莱坞 哈哈俱乐部
[11:26] It was exciting. 很刺激
[11:28] We wanted to replicate that feeling. 我们想复制那光辉岁月
[11:30] Share an experience, offer an escape. 分享经历 打造世外桃源
[11:34] What about the exclusivity of the bar? 酒吧的隐秘性呢
[11:36] That only made people want it more. 那只会让人们更想来
[11:37] That could’ve pissed some people off. 那会惹怒某些人
[11:40] Jason have problems with anyone recently? 杰森最近有和谁起过冲突吗
[11:42] He was the life force of this place. 他是这个地方的灵魂
[11:46] People came to see him. 人们都是为他而来
[11:50] Everybody loved him. 人人都爱他
[12:40] The screw from the tree stand 树架上的螺钉
[12:41] pierced the left external carotid artery 刺穿了左颈外动脉
[12:44] and the left jugular vein. 和左颈内静脉
[12:46] Official COD exsanguination. 确认死因为大量失血
[12:49] Liver temp places TOD around 4:00 a.m. 据肝温测定 推测的死亡时间约为凌晨四点
[12:53] What about the lacerations? 那撕裂伤呢
[12:56] Two horizontal puncture wounds 两条水平刺伤
[12:58] and one in which the skin split 一条割伤
[13:00] and caused three radiating tears. 导致了三条辐射性伤口
[13:03] Given the shapes and the ragged look of the laceration, 根据撕裂伤的形状和不规整的边缘来看
[13:06] I’d say our vic was pistol-whipped. 我敢说死者曾被枪手柄砸过
[13:09] The blunt end, the corner of the handle. 钝器的末端就是扳机的边角
[13:13] Subdermal photos confirm it. 皮下照片证实了这点
[13:15] Probably a small gun, given the shape and size. 根据形状和大小 可能是一把小型枪
[13:19] So our perp used a gun, 所以凶手身携枪支
[13:21] but never fired it. 却未开火
[13:23] Also, I collected trace from the wound. 我还收集了伤口处的痕量证据
[13:26] Sent it up to the lab. 送去了实验室检验
[13:27] What is this mark below the temple? 太阳穴下面的记号是什么
[13:34] Might lead us to the weapon. 也许能带我们找到凶器
[13:40] All right, here we go. 来 开始
[13:48] We’re playing a game here. It’s your turn. 我们在玩游戏呢 该你了
[13:50] You got to take seven tiles. 你得拿七块牌
[13:52] Oh. Sorry about that. 抱歉
[13:54] It’s okay. 没关系
[13:59] There you go. 给你
[14:00] – I got it! – Okay. -我知道 -好
[14:15] You know that kid? 你认识那孩子吗
[14:17] I thought maybe it was my son. 我还以为那是我儿子
[14:18] I don’t know why. He never visits. 我也不知道他为什么从不来看我
[14:21] I wouldn’t either, I guess. Place is disgusting. 换成我大概也不会吧 这地方太烂了
[14:26] You’re a good brother, Brian. 布莱恩 有你这么个兄弟真好
[14:27] I’m… 我是…
[14:28] No one else visits me, just you. 除了你没人会看我
[14:31] How’s the family? You need money? 家里怎么样 你需要钱吗
[14:34] Remember… 记住
[14:35] Always be saving. 要开源节流
[14:41] What’s wrong? 怎么了
[14:45] You see, you see that woman, huh? 你看 看见那个女人了吗
[14:47] I’d give you a few bucks 我想给你一点钱
[14:48] but she keeps stealing my wallet. 但她总是偷我的钱包
[14:49] That’s why you always gotta be careful. 所以我们得处处小心谨慎
[14:50] I don’t like the people who hang around here. 我不喜欢这些四处闲荡的人
[14:52] They’re just trying to help you. 他们只想帮助你
[14:53] Yeah, just trying to help themselves to my money. 是啊 只想偷我的钱
[15:01] Can you hold on one second? 你能等一下吗
[15:06] There you are. 你在这里啊
[15:07] What are you doing here? 你来这里干什么
[15:09] I wanted to see you in your element. 我想看看你的义工工作
[15:11] Thought I’d surprise you with a little pick-me-up. 想着带点提神饮料 给你个惊喜
[15:12] Maybe help out? 或许还能帮帮忙
[15:14] Uh, I mean, that’s really sweet and I really appreciate it. 真是太好了 我非常感激
[15:18] Just, um, I’m busy. 只是 我有点忙
[15:28] Oh, no. 不
[15:35] Where the hell did he go? 他到底上哪儿去了
[16:22] Hey, you’re gonna get a wrinkle 要是你一直这么皱眉
[16:23] if you keep furrowing your brow like that. 迟早长皱纹
[16:25] This just doesn’t make sense. 这没道理
[16:26] – What? – I found blood on the vic’s watch. -怎么了 -我在死者的表上发现了血迹
[16:29] You were there, you saw the jacket was securely around the gloves. 你去过现场 外套袖口完全包住了手套
[16:33] – Yeah, the watch was completely covered. – Yeah. -对 完全盖住了手表 -是的
[16:37] So where’d this blood come from? 那这血迹是从哪里来的
[17:18] All right, hey! 好吧 站住
[17:31] That’s a catch of the day. 每日一抓 任务完成
[17:41] Petty theft, armed robbery, burglary. 小偷小摸 持械抢劫 入室行窃
[17:44] You were pinched five years ago for third-degree robbery. 五年前 因三级抢劫被捕
[17:47] You’re out of prison for a week 刚出狱一周
[17:49] and you’re already back at it? 又想进去了吗
[17:50] I don’t know what you guys are talking about. 我不知道你们在说点什么
[17:51] I’ll paint you a picture. 我来告诉你吧
[17:52] You get out of prison, times are tough… 你出狱后 生计艰辛
[17:55] You want to get back on your feet… 你想重操旧业
[17:56] You find an easy mark– Jason Black. 找到了容易下手的目标 杰森·布莱克
[17:58] Name ring a bell? 有印象吗
[17:59] I don’t know who that is. 完全不认识
[18:00] – Yeah, you do. – It’s a pretty good theory. -你知道 -故事讲得不错
[18:02] A theory supported by the fact 这可是真实故事
[18:03] that we have your blood on our victim’s watch. 我们在死者的手表上发现了你的血迹
[18:06] Theory sound more like fact now? 故事成真了吧
[18:11] Guy was a douche. 那家伙就是个混蛋
[18:13] I found a way into his pretentious exclusive club. 我设法进了他那个自命不凡的地下俱乐部
[18:17] I try to order a drink, the ass has me thrown out. 我想点杯酒 那混蛋却把我扔了出去
[18:19] Come on. Get out of here. 快点 快离开这里
[18:21] Get your hands off of me! 把你的手拿开
[18:22] Left a pretty good mark, too. 也给我留了个记号
[18:24] What kind of place refuses business 哪种地方会因为
[18:26] just ’cause I don’t look the part? 外表就拒客的
[18:27] It doesn’t sound like your kind of joint. 不像是你常去的地方啊
[18:29] Just like you said. I’m out of prison a week. 正如你所说 我刚出狱一周
[18:32] I got a taste for Bourbon. 我喜欢喝波本酒
[18:33] It’s as simple as that. 就这么简单
[18:34] Just a random bar. 随便挑了家酒吧
[18:36] Of all the watering holes in all of New York, 全纽约这么多酒吧
[18:38] you had to walk into that one? 你就走进那家了
[18:40] Doesn’t feel random. 感觉不像是随便啊
[18:43] Plus, you’re on parole, which means… 再说 你还在假释期 也就是说
[18:46] Which means the only thing I did wrong 我唯一做错的事就是
[18:47] was try and get a drink in that bar. 想去那家酒吧买一杯酒
[18:59] There’s no reason for this! 这没道理
[19:01] None! I want to go home. 没有 我想回家
[19:03] Look, I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[19:04] but I demand to speak to your supervisor! 但我要和你的主管谈谈
[19:06] I got this, I got this. Hey, it’s okay. Take a breath. 让我来 我来 没事了 深呼吸
[19:09] You! 是你
[19:10] You’re behind this, aren’t you, Adam? 你就是幕后黑手 是吗 亚当
[19:12] I should have known! 我早该知道了
[19:14] Always trying to ruin things for me! 你总是想毁了我的一切
[19:16] You know who I am? 你知道我是谁
[19:17] Of course I do. 当然了
[19:17] Look, I got a call from the cops saying they found you. 我接到警方电话 说他们找到你了
[19:19] I’m just gonna take you home. 我只想接你回家
[19:20] That’s where I was trying to go 在你把我拖走之前
[19:21] before you had me hauled off. You did this! 我就是想回家的 我在这里都是你的错
[19:23] – I didn’t do anything! – I want to go home. -我什么都没做 -我想回家
[19:26] I need to go home. Do you understand? 我要回家 你懂吗
[19:28] I do, but do you know where home is? 我懂 但你知道家在哪里吗
[19:30] Don’t be silly! Arizona! 别傻了 在亚利桑那州
[19:32] We’re in New York City. 我们可是在纽约
[19:34] Don’t tell me where I am. 别颐指气使告诉我身在何方
[19:36] Okay, look, let’s just, let’s just go home. 让我们 我们回家吧
[19:39] You are such a disappointment! 你太令人失望了
[19:41] Always have been, always will be. 一直如此 以后也如此
[19:43] A good-for-nothing! 一无是处
[19:45] Trying to put me away, huh? 想把我赶走 是吗
[19:47] Trying to hurt me. 想伤害我
[19:49] I haven’t seen you for years, and this is when you show up?! 好几年都没见过你 现在你倒出现了吗
[19:53] This is how you repay me?! 你就这么报答我吗
[20:00] Can you put him in an interview room, please? 请你把先他带到审讯室
[20:03] Come back here, Adam! Adam?! 你给我回来 亚当 亚当
[20:08] Adam! 亚当
[20:08] What’s going on? Is that guy okay? 到底怎么了 那个人没事吧
[20:10] Yeah. 没事
[20:11] No. 其实不好
[20:12] My dad has Alzheimer’s. 我父亲有老年痴呆症
[20:17] What did you say? 你说什么
[20:19] He’s my dad. 他是我父亲
[20:33] Hey, Jo. Turns out you were right. 乔 事实证明你是对的
[20:36] Oh, I love those three words. 我就爱听这一句
[20:38] What was I right about this time? 这次又被我猜中什么了
[20:39] Subdermal bruising on the vic’s face. 受害人脸上的皮下瘀伤
[20:42] The insignia is the trademark for Dunley Ballistics. 那个标记是邓丽弹道公司的商标
[20:55] The perp’s gun. 是作案人的枪
[20:56] Yeah, but not just any gun. 没错 不过不是一般的枪
[20:58] A starter pistol. 是一把发令枪
[20:59] They use those at my kids’ swim meet. 那是我家的小孩游泳比赛时用的枪
[21:01] It only fire blanks or caps. 只能放空枪或是火帽
[21:02] Looks just like the real McCoy, but far from it. 只是看起来像个真品 但其实相差甚远
[21:04] Probably just wanted to scare the vic 应该只是想吓吓受害人
[21:05] into giving up the money. 让他乖乖交出钱财
[21:06] Still doesn’t explain 但还是解释不了
[21:08] why our perp only grabbed $10,000. 为什么作案人只抢了一万块钱
[21:13] Okay, 来了
[21:14] cotton, indigo, foil, boric acid. 棉 靛蓝物 箔金 硼酸
[21:18] Trace that Sid collected from the wound of our vic. 这是希德在受害人额伤上取到的线索
[21:20] Okay. Uh, cotton and indigo… 好 棉和靛蓝物
[21:23] sounds like denim. 听起来像是牛仔布
[21:25] Foil… 箔金
[21:27] But boric acid? 和硼酸
[21:29] Okay, usually used as an antiseptic, insecticide, 一般用做防腐剂或杀虫剂
[21:33] flame-retardant, lubricant. 有阻燃效果 也能润滑
[21:35] Any number of things. 有无数种可能
[21:37] Uh! I expected so much more from you. 我白指望你了
[21:53] Hey, Flack, I got your text. What’s up? 弗莱克 我收到你的短信 什么事
[21:55] Since we don’t have anything else to go at Nathan Brody with, 因为内森·布罗迪这条线索已经不能继续了
[21:58] I’ve been looking over complaint reports 我注意到最近在霹雳神偷的周围
[21:59] from the area around The Real McCoy. 有很多投诉
[22:01] Able to I.D. any sort of robbery pattern? 能认出任何抢劫的惯犯吗
[22:03] Not yet. 还没有
[22:05] What I did find, though, is an unusually high number 但是周边扰乱治安
[22:07] of disorderly conduct and public intox. 和公共场所酗酒的案件数量高得惊人
[22:10] 14 incidents in the last month, 上个月就有十四起
[22:12] and only three others in the two years they’ve been open. 但他们开业后的两年中只有过三起
[22:14] That’s a pretty significant spike. 的确是个很不寻常的变化
[22:16] Could be nothing. 也可能只是凑巧
[22:17] Maybe the bar was just over-serving. 也许只是酒吧超时运作
[22:21] The vic’s tox report 受害人的毒检报告
[22:22] said he had a buildup of formic acid in his system. 显示在他体内的甲酸有所增加
[22:26] When ingested, methanol quickly converts to formaldehyde, 人在摄取甲醇后 会立即转化为甲醛
[22:29] and then to formic acid. 然后变成甲酸
[22:31] Okay. 嗯
[22:32] So what are you thinking, here? 那么你是怎么想的
[22:34] That maybe the bar isn’t just a speakeasy by name. 除了名字 这酒吧也在涉猎其它违法勾当
[22:42] Chocolate malt shake. 麦芽巧克力奶昔
[22:45] My favorite. 我最喜欢这个口味
[22:46] How did you know? 你是怎么知道的
[22:48] Just a good guess. 刚好猜到
[22:56] Do you know where you are right now? 你知道我们现在在哪里吗
[22:59] Uh… no. 不知道
[23:09] Do you remember anything about today? 你对今天的事有任何印象吗
[23:12] Um… I went to, um… 我去了
[23:15] I, um… I was looking for, um, for my wife. 我 我去找 我的老婆
[23:18] Um… she wasn’t home, so I, uh… 但她不在家 所以我
[23:21] I went out for a walk, to uh, to-to find her. 就出去 去找她
[23:24] She leaves a lot. 她经常离家出走
[23:32] You okay? 你还好吗
[23:36] Where was that when I was a kid? 我小的时候你去哪了
[23:38] You got to speak up if you want to be heard. 你想让人挺清楚就得大点儿声
[23:41] You know, you remind me of my boy? 你让我想到我的儿子
[23:43] Sweet. But, uh… 很听话 但是
[23:45] a little soft. 有点软弱
[23:46] I try to toughen him up. Yeah. 我一直试着让他变坚强
[24:11] Who am I? 我是谁
[24:15] What kind of question is that? 这是哪门子问题
[24:17] It’s so frustrating, how I… 这太让人难以接受了 让我如何
[24:18] I have you for five minutes, and then I lose you again. 刚清醒五分钟 就恢复原样了
[24:23] Who am I? 我是谁
[24:24] Say my name. 说出我名字
[24:30] Brian. 布莱恩
[24:30] That’s your brother. 那是你弟弟
[24:32] Charles. 查尔斯
[24:33] – That’s you. – I’m Charles? -那是你 -我是查尔斯吗
[24:35] Yeah. 是的
[24:39] Dad. 爸爸
[24:42] Say my name. 说出我的名字
[24:49] I don’t… I don’t know. 我不 不知道
[24:53] I’m Adam. 我是亚当
[24:57] I’m your son. 我是你的儿子
[25:52] I’d like a martini, shaken, not stirred. 我想来杯马提尼 摇匀 不要搅拌[007台词]
[25:55] Yeah, and preferably one with ethanol. 好啊 最好还是选乙醇吧
[25:58] Not that I don’t like an excuse to come see you, babe, 不是我不想来见你 亲爱的
[26:00] – but what’s up? – Based on Mac’s theory -不过怎么了 -根据麦克的推理
[26:01] that our speakeasy is not just a speakeasy, 这间酒吧不仅仅是一间地下酒吧
[26:04] I tested all the alcohol. 我测试过所有的酒
[26:05] – And you found methanol. – Yeah. -找到了甲醇 -没错
[26:08] Only not in any of the bottles out here, 只不过不是在摆在外面的酒里
[26:10] only in a few in the stockroom. 而是在仓库的少数几瓶中
[26:11] So the real stuff is here on the shelves, 这么说真货在这边的架子上
[26:13] the fake stuff’s in the back. 而假货藏在里面
[26:15] Any idea why? 知道是为什么
[26:16] Well, I think it was a recent change. 我觉得是最近才改动的
[26:17] They have been serving the counterfeit stuff, see? 他们一直都有在这供应假货 看
[26:20] The rubber mat gives it away. 从橡胶垫就能看出来
[26:22] Methanol corrodes rubber, 甲醇会腐蚀橡胶
[26:24] pulls moisture out of the air 吸取空气中的湿气
[26:25] and turns it into a white powder. 然后就会变成白色粉末
[26:27] Mm. I love it when you talk sciencey to me, baby. 我最喜欢你对我讲专业术语了 亲爱的
[26:30] Votova Vodka. 维托瓦 伏特加
[26:32] That’s the stuff with the methanol. 就是这个东西掺了甲醇
[26:34] So this is a modern-day bootlegging operation going on. 这么说它就是现如今非法经营造酒的
[26:38] Yeah, only during Prohibition people were so desperate 是啊 只有在禁酒令的人们
[26:40] they were drinking pure ethyl alcohol. 才会想喝纯乙醇
[26:42] That’s like swigging aftershave. 就像豪饮须后水
[26:44] This stuff is a lot slicker. 但这个东西更好赚
[26:45] It’s less detectable, but it’s not any less dangerous. 更难被发觉 但也相当危险
[26:48] Yeah, but it’s essentially poison. 没错 基本上就是毒药
[26:49] It gives you a mild reaction similar to extreme drunkenness, 它会给你一种像极度酒醉一样的温和感
[26:53] but it’s dangerous enough to kill you. 但它危险到足以致命
[26:55] So maybe our vic figured out 所以说是我们的受害人发现了
[26:58] that people were selling him a fake product. 有人在向他出售假货
[27:00] – We need to find out who this bar was buying from. – Yeah. -我们得查出这间酒吧的货源 -没错
[27:03] If it didn’t kill him, 如果不是这个原因
[27:05] it could be what got him killed. 他也可能是因为这个才被害死的
[27:17] Votova Vodka? 维托瓦伏特加
[27:19] You want to pass off fake vodka as legit, 你想把假的伏特加变成合法的
[27:21] I’d come up with a better name. 我可以帮你想个好名字
[27:22] Feel free to fill out a complaint card on your way out. 你出去的时候可以填张意见卡
[27:25] Yo. Listen to me. 听我说
[27:26] Between us, the Feds, ICC 我们之间 联邦政府 国际商会和
[27:28] and ATF, 酒精 烟草 火器管理局
[27:29] you’re screwed, my man. 你都逃不掉了 老兄
[27:30] You sold counterfeit vodka to The Real McCoy. 你卖假酒给霹雳神偷酒吧
[27:32] And Jason Black figured out your scam. 结果被杰森·布莱克发现了你的欺诈行为
[27:34] Please. 拜托
[27:35] I’m scamming no one. 我没有欺诈任何人
[27:36] Running a business is expensive. 做生意很费钱
[27:38] Clearly, they’re looking to cut corners. 显然 他们也想找个省钱的法子
[27:40] And you were happy to oblige. 但你很乐意伸出援手
[27:41] That’s usually what you do when you run a business. 当你做生意的时候肯定要这么做
[27:43] Jason confronted you about the fake booze you were selling him. 杰森和你当面对质过你卖给他的假酒
[27:45] He didn’t want to pay. 他不想付钱
[27:46] Yeah, he confronted me, all right. 好吧 他是跟我对质过
[27:50] No way, man. Not gonna happen. 不行 老兄 不可能了
[27:52] I’m not selling your crap anymore. 我不会再卖你的垃圾货了
[27:54] What are you talking about? 你说什么呢
[27:55] I know what you’re up to. 你干的那些勾当我都知道了
[27:56] Dude, I’m just trying to drop off your order. 老兄 我只是来送你订的货的
[27:58] I mix drinks for a living. You think I can’t tell 我是个调酒师
[28:00] you’ve been selling me this counterfeit vodka? 你觉得我喝不出来你卖给我的是假伏特加吗
[28:02] Yeah, I’m selling it to you 确实是假的
[28:02] ’cause that’s what you’ve been ordering. 但这是你们自己订的
[28:04] Well, that’s impossible. 这不可能
[28:08] Look, this guy didn’t have a clue. 这家伙毫不知情
[28:10] He didn’t handle the P.O.S. 销售问题不归他管
[28:11] He refused to pay, he sent me on my way. 他不肯付我钱 把我赶了出去
[28:13] So you killed him. 所以你就杀了他
[28:14] You took what you thought he owed you. 拿走了你觉得属于你的钱
[28:16] No. 我没有
[28:17] I told him he was bitching at the wrong person. 我告诉他他找错人了
[28:19] Okay. So who handles the purchase orders? 好吧 到底是谁下的订单
[28:22] Ah, the manager. 那个女经理
[28:24] The broad, Courtney. 考特妮
[28:30] You lied to us, Courtney. 你骗了我们 考特妮
[28:32] Relationships are built on trust. 都说朋友是建立在信任的基础上
[28:34] Jason trusted you, and you betrayed that trust. 杰森相信你 可你却辜负了他的信任
[28:38] You were stocking the bar with counterfeit vodka. 你把夜店里的酒换成了劣质伏特加
[28:40] I didn’t think anyone was gonna get hurt. 我没觉得有人会因此受害
[28:42] Jason found out, 杰森发现以后
[28:43] confronted you, and then what? 找你对质 然后呢
[28:44] Then nothing. 没有然后了
[28:46] Come on, Courtney, enough with the lies. 得了吧 考特妮 别再撒谎了
[28:47] You killed Jason to keep your secret safe. 你为了保守秘密杀了杰森
[28:50] Then you used the money to pay off your liquor distributor. 把钱拿去付经销商的帐
[28:52] No. 不是的
[28:54] No, I loved Jason. 我深爱着杰森
[28:58] Want a drink? 要不要来一杯
[28:59] It’s a little early to be drinking, don’t you think, babe? 这会喝酒不会太早吗 宝贝
[29:02] Nah, have a sip. 就喝一点
[29:04] What’s with you? 你怎么了
[29:05] – Do it. – It’s noon. -快喝呀 -现在才中午
[29:07] So it wouldn’t be because it’s counterfeit vodka? 不是因为它是假酒才不喝的吗
[29:12] – Jason, I was gonna tell you. I’m… – No. -杰森 我打算告诉你的 -不
[29:15] No, no, no. Stop. 别这样
[29:16] You put me at risk. 你这是毁我的名声
[29:17] You put the bar at risk. 拿整个酒吧去冒险
[29:20] What were you thinking? 你到底在想什么
[29:21] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[29:22] We’re barely making enough money to stay afloat as it is… 我们已经入不敷出
[29:26] – Baby, I’m so sorry. – Don’t. -亲爱的 对不起 -别说了
[29:28] Jason didn’t look at the books. 杰森从来不关心账目
[29:31] He didn’t know. 这些事他都不知道
[29:33] He was… he was never any good with money. 他一直不擅长管账
[29:36] Eli told me that we had to start finding ways of saving. 伊莱说我们得想办法省钱
[29:39] We had to cut back. 削减开支
[29:41] And you two kept the bar’s money problems from Jason? 酒吧亏损的事情你们没有告诉杰森吗
[29:43] Eli thought it would be best. 伊莱说最好是这样
[29:45] So Eli knew about the alcohol? 伊莱知道假酒的事情吗
[29:48] No, I did that on my own. 不知道 我自己干的
[29:51] How did you leave things with Jason? 你和杰森的争论最后怎么样了
[29:55] He said he needed time. 他说给他点时间
[30:02] Now time is something we can’t get back. 现在我只希望时间能倒流
[30:15] Your arm hurt? 你手臂受伤了吗
[30:16] Yeah. Ever since I broke it, I can always tell 是啊 自从上次被打断以后
[30:19] when the weather’s gonna change. 现在每当要变天它都会疼
[30:20] I can feel it. 我能感觉到
[30:21] When did you break your arm? 你什么时候伤了手臂的
[30:24] You were there. 你不也在吗
[30:25] Remember? 记得吗
[30:27] There were those, uh… 记得那时
[30:28] those two birds that we wanted to take out? 我们看上了两个小妞
[30:30] Man, those girls. 迷人的女孩啊
[30:32] What were their names again? 她们叫什么来着
[30:34] Oh, that brunette. 棕色头发的那个
[30:35] What a knockout. She was something else. 真是美人一个 那么与众不同
[30:39] We just wanted to impress them. 为了吸引她们
[30:41] We stole some beers. 我们偷了点啤酒
[30:43] Got that old, uh, that old army blanket, 从车库里找到
[30:46] you know, from the garage. 一张老久的军毯
[30:47] Packed up the car, and… 用它盖住汽车
[30:50] there was Dad. 然后老爸就来了
[30:54] Oh, man, was he pissed. 老天啊 他气疯了
[30:56] Remember that? 还记得不
[30:58] He was some new shade of red I’d never seen before. 以前都没见过他喝得那么醉
[31:02] And it wasn’t the belt. 这次不是用皮带打
[31:04] Or the spoon. 也不是大勺
[31:06] Not that time. 这回不一样
[31:07] Man, he was pissed. 他真的生气了
[31:10] He broke your arm? 他打断了你的手吗
[31:11] Yeah. What are you gonna do? 是啊 你也没办法
[31:14] He would’ve broke yours, too, 要不是我挡着你
[31:15] if I hadn’t stepped in. 他也会打断你的手的
[31:17] Stupid broken arm. 该死的手臂
[31:19] Ruined my chance of playing ball. 搞得我再也没法打球了
[31:24] I could’ve been great. 我原本可以成为球星的
[31:27] Why did you let him hurt you? 你为什么放任他打你呢
[31:29] What were we, like 15? 那会我才十五岁
[31:31] What choice did I have? 还能怎么办
[31:32] I mean… did-did he do it to you often? 我是说 他常常打你吗
[31:35] Oh, come on. 拜托了
[31:36] You don’t want to relive that stuff. 往事不堪回首
[31:44] I relive it every day. 可我却每天都生活在往事中
[31:48] I tried for so long to forget about everything you did to me. 我一直渴望能忘掉你对我做的一切
[31:54] Don’t you remember? 难道你不记得了吗
[31:56] No, I… that was Dad, that wasn’t me. 不 打人的是爸爸 不是我
[32:02] You are my dad. 你就是我爸
[32:07] You kicked the crap out of me. 你把我打得半死
[32:09] Look at me. 看着我
[32:11] You look at me. 你看着我
[32:15] You tell me you remember. 告诉我你还记得
[32:20] No, you must have me confused with someone else. 不 你一定是认错人了
[32:41] That’s one complicated-looking map. 好复杂的一张关系网
[32:44] But it is the map that might lead us to our perp. 但它也许能帮助我们找到凶手
[32:46] The trace you ran led to a ton of possible sources, 我们找到的样品来源有很多
[32:48] one of which: denim insulation. 其中一个就是隔热牛仔布
[32:50] Cotton, indigo, foil and… 成分包括棉 铝箔 蓝色染料
[32:53] Boric acid, acting as a flame-retardant. 还有硼酸 可以做阻燃剂
[32:56] Okay. 也就是说
[32:57] So maybe our perp kept his gun in the attic. 凶手可能把枪藏在了阁楼上
[33:00] Denim insulation gets on the gun 隔热牛仔布夹在了枪上
[33:01] and transfers to our vic when he gets hit. 争斗中又转移到死者身上
[33:04] And how does that trace connect back to this? 可你是怎么推断出这些的呢
[33:06] It turns out Jason and Eli worked a slew of odd jobs 杰森和伊莱在开霹雳神偷酒吧之前
[33:09] before opening The Real McCoy. 干过各行各业的工作
[33:11] They laid denim insulation? 他们给人铺过隔热层吗
[33:12] Yeah, right before they opened the bar, 是的 就在开店之前
[33:13] they worked for Overhead Roofing. 他们在屋顶装修公司工作
[33:16] I took the addresses of all the jobs 我查出了杰森干过的所有活计
[33:17] Jason worked, plugged those in, then 导入到数据库中
[33:19] cross-referenced all the players in the game 与所有去过他们店里的人的地址
[33:21] with those address to see if there was any link. 作交叉比对 看看有无联系
[33:23] Jason’s employees, friends, family. 再加上杰森的员工 朋友和家人
[33:26] And finally, anyone questioned. 最终得到嫌疑犯
[33:33] Nathan Brody. 内森·布罗迪
[33:35] Nathan lived at his grandma’s house till he got popped 内森因三级抢劫入狱之前
[33:38] for third-degree robbery 一直住在他奶奶家里
[33:39] and hauled off to prison. 结果锒铛入狱
[33:40] Pulled the file. 调查结果显示
[33:41] His haul was approximated at ten thou. 他五年前抢劫的金额
[33:42] That was five years ago. 正好一万左右
[33:44] Money was never recovered? 钱没被找回来吗
[33:45] Not a dime. 一分都没找到
[33:46] When was our vic in the attic? 死者什么时候去过他家阁楼
[33:47] Date on the insulation job says a little over two years ago. 装修日期显示是大约两年前
[33:51] Right before Jason opened the bar. 正好是杰森开店的时候
[33:55] So if Nathan hid his gun in the attic, 内森如果把枪藏在了阁楼里
[33:57] maybe he hid his money there, too. 也许他的钱也藏在那
[33:58] Nathan’s released, comes home to find his stash gone. 内森刑满释放以后 发现他的钱不见了
[34:02] And somehow fingers our vic as his thief. 他觉得是死者偷了他的钱
[34:04] What? 什么
[34:09] So maybe Jason’s dream was built on a lie. 也许杰森的梦想建立在谎言上
[34:20] $10,000. Scary to think what some 一万美金 简直不敢想
[34:23] people would do for that kind of money. 人们会如何不择手段地来得到它
[34:25] In your case, you killed for it. 就你而言 你不惜为之杀人
[34:26] Look, I already told you what happened, all right? 拜托 我已经把事情经过都告诉你们了
[34:28] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊 是啊
[34:29] That was part one of a two-part tale. 但那只是事情经过的第一部分
[34:31] We know you killed Jason Black. 我们知道是你杀了杰森·布莱克
[34:33] We have the gun you hit him with. 我们找到了你用来打他的枪
[34:39] The skeleton in your closet comes in the form 你见不得光的秘密就是
[34:41] of a starter pistol in the attic. 阁楼里藏着的那把发令枪
[34:42] Start talking. 你最好还是招了吧
[34:49] I found the receipt for the insulation job. 我找到了绝缘材料的收据
[34:51] Signed off by Jason Black. 是杰森·布莱克签的
[34:53] Quick Google search, 上网谷歌了一下
[34:54] you find out that Jason owns 你发现杰森是
[34:55] the Real McCoy. You snuck in that 霹雳神偷的老板 你那天晚上遛进
[34:57] night to confront him, but he booted you out. 那家酒吧去与他对质 但是他把你轰了出去
[35:00] Figured if he wouldn’t talk to me at the bar, 我琢磨着既然他不肯在酒吧里跟我谈
[35:02] I wouldn’t let walking away be an option. 我就不能让他就这么一走了之
[35:05] Look, I don’t know what you’re talking about, man. 我不知道你在说什么
[35:06] I’ve never seen you before, and I did not take your money. 我以前从来都没见过你 我也没拿过你的钱
[35:08] You were in my attic, right? 你去过我的阁楼 对吧
[35:09] You found my cash, and I’m here to collect. 你拿走了我藏着的钱 现在我来讨债了
[35:21] I was gonna leave him, then he fought back. 我本来已经准备丢下他走了的 但是他还手了
[35:35] So I searched him… 于是我搜了一下他身上的东西
[35:37] found the deposit bag, took my money back. 发现了那个存款袋 拿回了本就属于我的钱
[35:39] It wasn’t yours to begin with. 那钱一开始就不是你的
[35:41] Think what you want… 随你怎么想
[35:43] but that money was my hope to start over. 但是那笔钱是我重新开始的希望
[35:49] A hope to meet my kid. 见到我孩子的希望
[35:51] He was born four months after I went in. 我入狱后四个月 他就出生了
[35:53] Yo, you were gonna start over with stolen money? 你准备拿偷来的钱重新开始
[35:57] I just wanted to do right by him. 我只是想陪伴我的孩子长大
[36:00] Hoist him up on my shoulders after his first ball game. 在他的第一场球赛后 把他扛在肩膀上
[36:04] Hold his hand on the way to the barber for his first haircut, 在他第一次剪头发的时候 牵着他的手一起走去理发店
[36:06] you know? 你明白吗
[36:09] Give him better than my dad gave me. 做一个比我父亲更称职的父亲
[36:11] The sins of the father 父亲犯下的罪孽
[36:13] are the shackles worn by their children. 是孩子们的枷锁
[36:18] Let’s hope your son is able to break free. 希望你儿子能打破这些枷锁
[36:41] Tough day? 今天过得不顺
[36:43] Yeah. Nothing that a good night’s sleep can’t fix. 是啊 好好睡一觉就好了
[36:47] I saw you with your father. 我见到你和你父亲了
[36:49] You want to talk? 你想聊聊吗
[36:53] Okay. 好吧
[37:05] You know, I only stood up to my dad once. 我只反抗过我父亲一次
[37:07] I was 15. 我那时十五岁
[37:09] And he, he just got home from work. 他那时刚刚下班回家
[37:12] My mom was cooking dinner in the kitchen. 我母亲正在厨房里做晚饭
[37:15] He started hassling her…verbally. 他一进门就开始对她挑三拣四
[37:19] Then he pushed her hard against the wall 然后他把她推到墙上
[37:21] and shattered this picture frame. 撞碎了他的相框
[37:23] My mom starts to cry. 我母亲开始哭
[37:24] And I could, I could hear from the living room. 我在客厅就能听到她的哭声
[37:30] Then he started to hit her. 然后他就开始打她
[37:34] And I, I just… 我
[37:37] I couldn’t listen to her cry anymore. 我实在无法再忍受她的哭声了
[37:38] So I got up 于是我起身
[37:39] and I grabbed a piece of broken glass off the floor 抓起地上的一块碎玻璃
[37:43] and…I yelled at him to get off her. 然后吼着叫他放开她
[37:46] And I said, “If you ever hurt me 我是”如果你再敢打我
[37:50] or her again… 或是打她
[37:53] I will kill you.” 我就杀了你”
[38:00] Why do you go visit him? 那你为什么要去探望他
[38:02] I’m his son. 我是他儿子
[38:05] I feel obligated. 我觉得这是我应尽的责任
[38:12] Did you take care of your dad when he was sick? 你父亲生病的时候是你照顾的他吗
[38:16] No, no, my mother did that. 不 不是 是我母亲
[38:19] I wish I’d done more. 我真希望自己当时能多做点
[38:23] It’s just not fair, you know? 这不公平 你知道吗
[38:26] He doesn’t remember anything… 他现在什么都不记得了
[38:29] anything that he did to me. 不记得他对我做过的一切
[38:32] And I remember every curse, 而我却记得他骂我的每一个字
[38:36] every smack, every bruise. 打我的每一巴掌 留下的每一处淤青
[38:40] Everything. I remember all of it. 一切一切对我来说都历历在目
[38:44] You want an acknowledgement. 你希望他能认出你
[38:48] Or an apology, 或是向你道歉
[38:49] but with his fleeting memory, you can’t have that. 但是以他现在的状况 恐怕是不可能了
[38:55] I look at him now, and he’s old…and sick. 我现在看着他 他又老又病
[39:00] And I feel nothing. 而我却毫无感觉
[39:04] And it scares me. 这让我觉得很害怕
[39:06] I mean, what does that say about me as a person? 我怎么会是个这样的人
[39:10] You know, you’re supposed… 每个人都应该
[39:11] you’re supposed to love your parents. 都应该爱自己的父母才对
[39:16] So… 所以
[39:23] I guess I go because I want to… 我猜我一直去探望他是因为
[39:27] I want to feel something. 我希望我能有所感觉
[39:33] It looks like you feel something now. 看起来你现在有所感觉了
[39:37] Holding onto the anger isn’t gonna help you. 抓住愤怒不忘是不会有帮助的
[39:40] It’s so crazy, you know? 这一切都太疯狂了
[39:44] I’ve learned more about him now since he’s been sick 他生病后我对他的了解
[39:49] than when he was normal. 比他健康时还多
[39:53] Turns out, he’s just another case of history 我发现他只不过是另一个
[39:55] repeating itself, you know? 历史重演而已
[40:01] He was a victim, too. 他也是个受害者
[40:05] A little forgiveness…you can move on. 只需一点点宽容 你就可以抛下过去了
[40:10] Maybe. 也许吧
[40:11] Not just for him, Adam, 不仅仅是为了他 亚当
[40:15] for you. 也为了你
[40:30] Thought you guys might want this. 我想你们也许会想拿回这个
[40:32] Thank you. 谢谢
[40:35] Detective? 警探
[40:38] You got the guy? 你抓到凶手了吗
[40:39] Yeah. 时代
[40:40] Jason was a really good man. 杰森真的是个好人
[40:42] Who would want to hurt him? 怎么会有人想要加害于他呢
[40:44] It seems the past came back to haunt him. 是他自己的过去回来找他了
[40:47] Apparently, he stole ten grand out of someone’s attic 显然 在你们曾经给别人装隔热材料时
[40:49] when you guys used to lay insulation. 他从某人的阁楼里偷了一万美金
[40:54] You said you won it in Atlantic City. 你说那钱是你在亚特兰大市赢来的
[40:57] What’re you talking about? 你在说什么
[40:59] The money. The last bit 那笔钱呀 我们启动资金
[41:01] of the start-up money. 里的最后那笔钱
[41:02] You said you won ten grand in AC. 你说你在亚特兰大市赢了一万美金
[41:04] – I did. – No. -我确实赢了钱 -不
[41:06] No, you laid insulation with him. You were there. 不 你跟他一起去装的绝热材料 你也在场
[41:10] You took that money. 是你拿了那笔钱
[41:25] We were so close 我们离我们想要的梦想
[41:27] to having everything that we wanted. 如此接近
[41:30] The money was…it was just sitting there. 而那笔钱 就放在那
[41:31] It should have been you. 死的人应该是你
[41:38] I didn’t think anyone would know. 我没想到会有人知道这件事
[41:41] Or that after all this time 也没想到
[41:41] anyone would come looking for it. 过了这么久居然还会有人来找这笔钱
[41:44] No one ever thinks that. 没人会想到后果
[42:05] What? 怎么了
[42:06] Ah, man, uh, I’m gonna regret saying this, 天啊 我一定会后悔说这话的
[42:10] but I totally understand if you want to walk away from this. 但是如果你想走的话 我完全能理解
[42:16] No hard feelings. 不会难过的
[42:17] I’m here, aren’t I? 我就在这不是吗
[42:19] I know, I just… 我知道 我只是
[42:21] you have to deal with all this baggage. 我不想强迫你背着这些包袱
[42:23] We all have baggage. 每个人都有包袱
[42:28] You just have to find someone 你只是要找到一个
[42:30] who you want to help you carry it. 愿意帮你一起分担的人
[42:35] I’m applying for the job. 现在我来应征这份工作
[42:41] Can I play you something? 我可以给你放首歌吗
[42:42] ‘Course. 当然
[42:45] This is the only thing I have of my dad’s. 这是我唯一留下的我父亲的东西
[42:47] The only thing I ever wanted. 也是我唯一想要的东西
[42:49] Favorite memory as a kid was 我小时候最开心的记忆
[42:53] going to the record store with him. 就是和他一起去唱片店
[43:06] That’d be another point for you. 又给你加了一分
[43:17] Thank you. 谢谢
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme