Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:59] Thanks. 谢谢
[01:19] I like your tie. 我喜欢你的领带
[01:23] It’s really nice. 真的很好看
[01:26] Thanks. 谢谢
[01:31] Get him out of here! Out! 把他赶出去 出去
[01:40] What’ll it be, hon? 喝点什么 亲
[01:41] Dirty martini. 肮脏马蒂尼
[01:42] Sorry, no vodka tonight, 抱歉 今晚不卖伏特加
[01:44] but you look like you could be a sloe gin fizz kinda girl. 不过看样子 野红梅杜松子酒应该适合你
[01:47] I can be whatever you want me to be. 我百变 什么都可以
[01:58] How we doing? 生意如何
[01:59] Amazing. Movin’ and groovin’. 好着呢 客来客往 财源滚滚
[02:01] Receipts looking good? 收入还不错吗
[02:02] Come on, buddy. Are you kidding me? 伙计 别搞笑了
[02:04] Will you just relax? Look at this place. 放轻松好吗 你自己看啊
[02:07] I’d say we’re doing good. 明明就生意兴隆嘛
[03:54] Hey, I never asked you. 对了 我一直都没问你
[03:55] How did your doctor’s appointment go yesterday? 昨天去看医生情况如何
[03:59] He said I’m showing signs of improvement. 他说我有好转的迹象
[04:03] Sailing through my tests 顺利通过各项测试
[04:04] and getting better all the time. 而且一直都在好转
[04:07] Couldn’t have done it without you. 多亏了你
[04:13] Mmm, this is nice. 这种感觉真好
[04:16] You, me, a quiet moment. 二人世界 安静温馨
[04:20] I can see us here years from now 我能想象出多年以后
[04:22] sitting on our bench… 我们坐在长凳上的场景
[04:24] wrinkly, gray. 满脸皱纹 满头白发
[04:27] You’ll be all crotchety, of course. 当然 你的脾气会变得很臭
[04:30] What’s the fun of getting older 如果脾气不变臭
[04:31] if you can’t be crotchety? 那变老还有什么意思
[04:44] Go on. Get it. 接吧
[04:54] Taylor. 泰勒
[05:03] Lot owner says he closed up at 10:00 p.m. last night. 场地主说他昨晚十点关的门
[05:06] Showed up at 6:00 a.m., 今早六点过来
[05:07] found our vic shortly thereafter. 不久便发现了死者
[05:09] Well, not the kind of Christmas surprise 那个可怜家伙肯定没想到
[05:11] that poor man was expecting, I’m sure. 会收到这种圣诞惊喜
[05:14] The vic is Jason Black, 28 years old. 死者名叫杰森·布莱克 28岁
[05:18] Blunt force trauma. 钝器导致的外伤
[05:20] Also… 还有这里
[05:28] Any sign of what was used to hit him in the head? 知道造成他头部创伤的凶器是什么吗
[05:30] No. But I have a pretty good idea why. 不知道 但我大概知道作案动机
[05:33] Bank deposit bag. 银行存款袋
[05:35] Ten grand was taken off of our vic. 死者身上少了一万块
[05:37] So he was robbed. 这么说他被抢劫了
[05:38] Yeah, kinda. 对 差不多吧
[05:39] How do you kinda rob someone? 什么叫”差不多”被抢劫了
[05:40] You leave $5,328 behind. 劫匪留下了5328美元
[05:43] His wallet, credit cards, untouched. 他的钱包和信用卡都没被动过
[05:47] Why robs someone and not take all the money? 抢劫为何不抢个底朝天呢
[06:46] Foot tread would indicate our vic was kicked in the chest. 这枚脚印显示死者的胸口遭到过蹬踏
[06:49] Probably the force that sent him back onto the spike. 大概就是这一脚让他扎到了那枚长钉
[06:53] Yeah, it’s just hard to tell 对 不过很难判断
[06:54] if it was intentional or accidental. 这是蓄意还是意外
[06:56] The blunt force trauma? Nothing accidental about that. 钝器外伤可绝对不是意外
[07:00] Medium-velocity spatter. 中速飞溅
[07:02] Yeah, our vic took quite a beating before landing on the spike. 对 死者在被长钉扎到之前挨了一顿猛揍
[07:05] If a body falls in a fake forest, does it make a noise? 一具尸体倒在一片假森林里会惊扰群众吗
[07:08] Apparently not. 显然不会
[07:09] Canvass of the area turned up zilch. No witnesses, 对本地区的排查毫无收获 没找到目击者
[07:11] no surveillance cameras. 也没有监控摄像头
[07:13] And the lot owner? 那场地主呢
[07:14] His alibi checks out. 他有不在场证明
[07:15] The business on the deposit slip, The Real McCoy. 存款单上的店名是霹雳神偷
[07:18] Yeah, it’s a super exclusive speakeasy up the street. 那是这条街上非常高档的一家地下酒吧
[07:21] Opened up about two years ago. 大约两年前开的张
[07:23] Our vic was one of the co-owners. 死者是店主之一
[07:25] Personally, I don’t get the appeal. 我个人没觉得那地方有啥好
[07:27] 20 bucks for a specialty drink? 花二十块就为买一杯特饮
[07:28] – Give me a beer and call it a day, thanks. – It’s nostalgic. -给我来瓶啤酒就齐活了 -那叫怀旧
[07:31] So nostalgic that the bar keeps everything old school from its drinks 那家酒吧真是各种怀旧 无论是酒水种类
[07:34] to the “cash only” policy. 还是”只收现金”的规矩
[07:35] Over 15 grand. Must have been the end-of-the-week deposit. 超过一万五千块 肯定是一周的收入
[07:39] There’s a bank drop-off two blocks from here. 两个街区之外有家银行
[07:42] He ends up here. 而他死在这里
[07:44] I found a piece of fabric on the front gate, 我在前门发现一块纤维
[07:45] matches our vic’s coat. 与死者的外套相符
[07:47] I’m thinking maybe he ducked in here to hide 我认为他过来是为了躲人
[07:49] from whoever eventually caught up with him. 结果被对方逮到了
[07:51] Or someone forced him in. 或是被对方逼到这里
[07:52] You’re gonna rob someone, 如果要抢劫某人
[07:53] the best bet is to get ’em off the street. 最有胜算的做法是逼他远离闹市
[07:55] But if it’s just a stickup, 如果凶手只为抢劫
[07:57] why go to all the trouble of squeezing into a locked lot? 为何要大费周章把他逼到一处锁了门的场地
[08:09] Where do you think you’re going? 你这是要去哪儿啊
[08:11] Hey, babe. I didn’t mean to wake you. 宝贝 我没想吵醒你
[08:16] It’s way too early to be functional. 天这么早 你的身体机能还没苏醒呢
[08:20] I don’t have rehearsal till 2:00. 我要到两点才去排练
[08:21] I know, but I gonna go. 我知道 不过我得走了
[08:24] I thought you had the day off. 你今天不是休息吗
[08:26] I do. 没错
[08:31] Adam, we need to talk. 亚当 咱们该谈谈了
[08:35] Okay. 好吧
[08:36] This isn’t gonna work out. 我们不会有结果的
[08:39] What? 什么
[08:39] It’s been a fun few months, and you’re cute and all and… 和你在一起的这个月很开心 你人长得帅
[08:43] mildly intellectually stimulating, 还有一种温和而理性的魅力
[08:45] but if you’re gonna insist on being a morning person, then… 但如果你坚持要早起的话…
[08:54] Oh, way to give a guy a heart attack. 你别这么吓我好不好
[08:58] Mm, I would actually love to stimulate you 我很乐意用自己温和而理性的魅力
[09:02] with my mild intellect, but, uh, um… 来吸引挑逗你 可是…
[09:06] Oh, I can’t believe I’m saying this right now. I-I gotta go. 我实在不愿说这句话 但我真得走了
[09:10] You have no idea how much I hate myself. 你不知道我有多恨自己
[09:14] No idea. 真的
[09:16] – At around 1:00… – Yeah? -在一点钟左右 -怎么了
[09:18] you’re gonna be overcome with a particular feeling. 你心中会充满一种感觉
[09:22] That feeling is going to be overwhelming regret. 那种感觉叫做无比的悔恨
[09:25] So you should reconsider 所以你该重新考虑一下
[09:28] this whole responsibility thing you’ve got going on. 你身上流露出的这种使命感
[09:32] Yes, yes, yes. 你说得没错
[09:35] Yes, but I gotta go. 可我真的要走了
[09:36] Where are you going? 你要去哪儿
[09:37] Um, Hyperion House. 海波里恩护理中心
[09:40] It-it’s a nursing home that I sometimes volunteer at. 我有时会去那家疗养院做义工
[09:44] Okay, 好吧
[09:45] now I’m overcome with regret. 现在我心中充满了悔恨
[09:48] I knew you were one of the good ones. 我就知道你是个善良的人
[09:51] Thanks. 谢谢
[09:54] Bye. 再见
[10:01] Jason was your boyfriend? 杰森是你男友吗
[10:03] Almost a year. 快一年了
[10:06] Typical story. 故事很俗套
[10:08] Best friends who became more. 友情演变为爱情
[10:10] We’ve known each other since college. 我们从大学就认识了
[10:12] Eli, too? 伊莱也是吗
[10:14] Used to call them Yin and Yang. 我以前叫他们阴阳二兄弟
[10:17] They were total opposites, 他们性格截然相反
[10:18] but together, they just kinda worked. 但两个人的气场却很合
[10:21] Despite being opposites, Jason and Eli got along? 除了性格迥异之外 杰森和伊莱合得来吗
[10:25] He was my best friend… 他是我的铁哥们
[10:28] since second grade. 从二年级开始
[10:31] I can’t imagine things without him. 没有他我不知该怎么办
[10:34] Not many friendships survive going into business together. 好朋友合作做生意 很少有不闹翻的
[10:37] We had our moments. 我们也闹过矛盾
[10:39] He was always quick to anger, 他总是点火就着
[10:40] and I’ve always been a little too passive. 而我总是太消极
[10:43] How about Courtney, how’d she fit in? 那考特妮呢 她是怎么入的伙
[10:45] Started off as a dancer. 我刚开始是个舞蹈演员
[10:47] I mean, still am. 现在也是
[10:49] But as things got more hectic around here, 不过后来这里的生意越来越火
[10:51] they had me start helping with the day-to-day. 他们就开始让我打理日常事务
[10:53] There was a good portion of cash taken from Jason. 杰森被抢走了大量现金
[10:56] Do you know if he had any money problems recently? 你知道他最近有遇到经济困难吗
[10:59] He liked to gamble. 他好赌
[11:01] He always took the risky bet, but… 他爱下冒险赌注 不过…
[11:04] How risky? 风险有多大
[11:05] I guess risky’s relative. 我觉得风险是相对而言的
[11:07] I was a stats major, 我以前主修统计
[11:08] so I always saw the odds; the risk/reward of it all. 所以总是注重风险和回报的比例
[11:11] – Jason just saw the reward? – Yeah. -杰森只求回报吗 -是的
[11:15] I mean, this bar had been our dream. 这个酒吧一直是我们的梦想
[11:17] Jason’s grandpa, he’d worked at a speakeasy back in the day, 杰森的祖父当年曾在地下酒吧里工作
[11:19] so we grew up hearing stories all about it all the time: 所以我们是听着那些故事长大的
[11:23] Club Durant, The Hollywood, The Ha-Ha Club. 杜兰特俱乐部 好莱坞 哈哈俱乐部
[11:26] It was exciting. 很刺激
[11:28] We wanted to replicate that feeling. 我们想复制那光辉岁月
[11:30] Share an experience, offer an escape. 分享经历 打造世外桃源
[11:34] What about the exclusivity of the bar? 酒吧的隐秘性呢
[11:36] That only made people want it more. 那只会让人们更想来
[11:37] That could’ve pissed some people off. 那会惹怒某些人
[11:40] Jason have problems with anyone recently? 杰森最近有和谁起过冲突吗
[11:42] He was the life force of this place. 他是这个地方的灵魂
[11:46] People came to see him. 人们都是为他而来
[11:50] Everybody loved him. 人人都爱他
[12:40] The screw from the tree stand 树架上的螺钉
[12:41] pierced the left external carotid artery 刺穿了左颈外动脉
[12:44] and the left jugular vein. 和左颈内静脉
[12:46] Official COD exsanguination. 确认死因为大量失血
[12:49] Liver temp places TOD around 4:00 a.m. 据肝温测定 推测的死亡时间约为凌晨四点
[12:53] What about the lacerations? 那撕裂伤呢
[12:56] Two horizontal puncture wounds 两条水平刺伤
[12:58] and one in which the skin split 一条割伤
[13:00] and caused three radiating tears. 导致了三条辐射性伤口
[13:03] Given the shapes and the ragged look of the laceration, 根据撕裂伤的形状和不规整的边缘来看
[13:06] I’d say our vic was pistol-whipped. 我敢说死者曾被枪手柄砸过
[13:09] The blunt end, the corner of the handle. 钝器的末端就是扳机的边角
[13:13] Subdermal photos confirm it. 皮下照片证实了这点
[13:15] Probably a small gun, given the shape and size. 根据形状和大小 可能是一把小型枪
[13:19] So our perp used a gun, 所以凶手身携枪支
[13:21] but never fired it. 却未开火
[13:23] Also, I collected trace from the wound. 我还收集了伤口处的痕量证据
[13:26] Sent it up to the lab. 送去了实验室检验
[13:27] What is this mark below the temple? 太阳穴下面的记号是什么
[13:34] Might lead us to the weapon. 也许能带我们找到凶器
[13:40] All right, here we go. 来 开始
[13:48] We’re playing a game here. It’s your turn. 我们在玩游戏呢 该你了
[13:50] You got to take seven tiles. 你得拿七块牌
[13:52] Oh. Sorry about that. 抱歉
[13:54] It’s okay. 没关系
[13:59] There you go. 给你
[14:00] – I got it! – Okay. -我知道 -好
[14:15] You know that kid? 你认识那孩子吗
[14:17] I thought maybe it was my son. 我还以为那是我儿子
[14:18] I don’t know why. He never visits. 我也不知道他为什么从不来看我
[14:21] I wouldn’t either, I guess. Place is disgusting. 换成我大概也不会吧 这地方太烂了
[14:26] You’re a good brother, Brian. 布莱恩 有你这么个兄弟真好
[14:27] I’m… 我是…
[14:28] No one else visits me, just you. 除了你没人会看我
[14:31] How’s the family? You need money? 家里怎么样 你需要钱吗
[14:34] Remember… 记住
[14:35] Always be saving. 要开源节流
[14:41] What’s wrong? 怎么了
[14:45] You see, you see that woman, huh? 你看 看见那个女人了吗
[14:47] I’d give you a few bucks 我想给你一点钱
[14:48] but she keeps stealing my wallet. 但她总是偷我的钱包
[14:49] That’s why you always gotta be careful. 所以我们得处处小心谨慎
[14:50] I don’t like the people who hang around here. 我不喜欢这些四处闲荡的人
[14:52] They’re just trying to help you. 他们只想帮助你
[14:53] Yeah, just trying to help themselves to my money. 是啊 只想偷我的钱
[15:01] Can you hold on one second? 你能等一下吗
[15:06] There you are. 你在这里啊
[15:07] What are you doing here? 你来这里干什么
[15:09] I wanted to see you in your element. 我想看看你的义工工作
[15:11] Thought I’d surprise you with a little pick-me-up. 想着带点提神饮料 给你个惊喜
[15:12] Maybe help out? 或许还能帮帮忙
[15:14] Uh, I mean, that’s really sweet and I really appreciate it. 真是太好了 我非常感激
[15:18] Just, um, I’m busy. 只是 我有点忙
[15:28] Oh, no. 不
[15:35] Where the hell did he go? 他到底上哪儿去了
[16:22] Hey, you’re gonna get a wrinkle 要是你一直这么皱眉
[16:23] if you keep furrowing your brow like that. 迟早长皱纹
[16:25] This just doesn’t make sense. 这没道理
[16:26] – What? – I found blood on the vic’s watch. -怎么了 -我在死者的表上发现了血迹
[16:29] You were there, you saw the jacket was securely around the gloves. 你去过现场 外套袖口完全包住了手套
[16:33] – Yeah, the watch was completely covered. – Yeah. -对 完全盖住了手表 -是的
[16:37] So where’d this blood come from? 那这血迹是从哪里来的
[17:18] All right, hey! 好吧 站住
[17:31] That’s a catch of the day. 每日一抓 任务完成
[17:41] Petty theft, armed robbery, burglary. 小偷小摸 持械抢劫 入室行窃
[17:44] You were pinched five years ago for third-degree robbery. 五年前 因三级抢劫被捕
[17:47] You’re out of prison for a week 刚出狱一周
[17:49] and you’re already back at it? 又想进去了吗
[17:50] I don’t know what you guys are talking about. 我不知道你们在说点什么
[17:51] I’ll paint you a picture. 我来告诉你吧
[17:52] You get out of prison, times are tough… 你出狱后 生计艰辛
[17:55] You want to get back on your feet… 你想重操旧业
[17:56] You find an easy mark– Jason Black. 找到了容易下手的目标 杰森·布莱克
[17:58] Name ring a bell? 有印象吗
[17:59] I don’t know who that is. 完全不认识
[18:00] – Yeah, you do. – It’s a pretty good theory. -你知道 -故事讲得不错
[18:02] A theory supported by the fact 这可是真实故事
[18:03] that we have your blood on our victim’s watch. 我们在死者的手表上发现了你的血迹
[18:06] Theory sound more like fact now? 故事成真了吧
[18:11] Guy was a douche. 那家伙就是个混蛋
[18:13] I found a way into his pretentious exclusive club. 我设法进了他那个自命不凡的地下俱乐部
[18:17] I try to order a drink, the ass has me thrown out. 我想点杯酒 那混蛋却把我扔了出去
[18:19] Come on. Get out of here. 快点 快离开这里
[18:21] Get your hands off of me! 把你的手拿开
[18:22] Left a pretty good mark, too. 也给我留了个记号
[18:24] What kind of place refuses business 哪种地方会因为
[18:26] just ’cause I don’t look the part? 外表就拒客的
[18:27] It doesn’t sound like your kind of joint. 不像是你常去的地方啊
[18:29] Just like you said. I’m out of prison a week. 正如你所说 我刚出狱一周
[18:32] I got a taste for Bourbon. 我喜欢喝波本酒
[18:33] It’s as simple as that. 就这么简单
[18:34] Just a random bar. 随便挑了家酒吧
[18:36] Of all the watering holes in all of New York, 全纽约这么多酒吧
[18:38] you had to walk into that one? 你就走进那家了
[18:40] Doesn’t feel random. 感觉不像是随便啊
[18:43] Plus, you’re on parole, which means… 再说 你还在假释期 也就是说
[18:46] Which means the only thing I did wrong 我唯一做错的事就是
[18:47] was try and get a drink in that bar. 想去那家酒吧买一杯酒
[18:59] There’s no reason for this! 这没道理
[19:01] None! I want to go home. 没有 我想回家
[19:03] Look, I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[19:04] but I demand to speak to your supervisor! 但我要和你的主管谈谈
[19:06] I got this, I got this. Hey, it’s okay. Take a breath. 让我来 我来 没事了 深呼吸
[19:09] You! 是你
[19:10] You’re behind this, aren’t you, Adam? 你就是幕后黑手 是吗 亚当
[19:12] I should have known! 我早该知道了
[19:14] Always trying to ruin things for me! 你总是想毁了我的一切
[19:16] You know who I am? 你知道我是谁
[19:17] Of course I do. 当然了
[19:17] Look, I got a call from the cops saying they found you. 我接到警方电话 说他们找到你了
[19:19] I’m just gonna take you home. 我只想接你回家
[19:20] That’s where I was trying to go 在你把我拖走之前
[19:21] before you had me hauled off. You did this! 我就是想回家的 我在这里都是你的错
[19:23] – I didn’t do anything! – I want to go home. -我什么都没做 -我想回家
[19:26] I need to go home. Do you understand? 我要回家 你懂吗
[19:28] I do, but do you know where home is? 我懂 但你知道家在哪里吗
[19:30] Don’t be silly! Arizona! 别傻了 在亚利桑那州
[19:32] We’re in New York City. 我们可是在纽约
[19:34] Don’t tell me where I am. 别颐指气使告诉我身在何方
[19:36] Okay, look, let’s just, let’s just go home. 让我们 我们回家吧
[19:39] You are such a disappointment! 你太令人失望了
[19:41] Always have been, always will be. 一直如此 以后也如此
[19:43] A good-for-nothing! 一无是处
[19:45] Trying to put me away, huh? 想把我赶走 是吗
[19:47] Trying to hurt me. 想伤害我
[19:49] I haven’t seen you for years, and this is when you show up?! 好几年都没见过你 现在你倒出现了吗
[19:53] This is how you repay me?! 你就这么报答我吗
[20:00] Can you put him in an interview room, please? 请你把先他带到审讯室
[20:03] Come back here, Adam! Adam?! 你给我回来 亚当 亚当
[20:08] Adam! 亚当
[20:08] What’s going on? Is that guy okay? 到底怎么了 那个人没事吧
[20:10] Yeah. 没事
[20:11] No. 其实不好
[20:12] My dad has Alzheimer’s. 我父亲有老年痴呆症
[20:17] What did you say? 你说什么
[20:19] He’s my dad. 他是我父亲
[20:33] Hey, Jo. Turns out you were right. 乔 事实证明你是对的
[20:36] Oh, I love those three words. 我就爱听这一句
[20:38] What was I right about this time? 这次又被我猜中什么了
[20:39] Subdermal bruising on the vic’s face. 受害人脸上的皮下瘀伤
[20:42] The insignia is the trademark for Dunley Ballistics. 那个标记是邓丽弹道公司的商标
[20:55] The perp’s gun. 是作案人的枪
[20:56] Yeah, but not just any gun. 没错 不过不是一般的枪
[20:58] A starter pistol. 是一把发令枪
[20:59] They use those at my kids’ swim meet. 那是我家的小孩游泳比赛时用的枪
[21:01] It only fire blanks or caps. 只能放空枪或是火帽
[21:02] Looks just like the real McCoy, but far from it. 只是看起来像个真品 但其实相差甚远
[21:04] Probably just wanted to scare the vic 应该只是想吓吓受害人
[21:05] into giving up the money. 让他乖乖交出钱财
[21:06] Still doesn’t explain 但还是解释不了
[21:08] why our perp only grabbed $10,000. 为什么作案人只抢了一万块钱
[21:13] Okay, 来了
[21:14] cotton, indigo, foil, boric acid. 棉 靛蓝物 箔金 硼酸
[21:18] Trace that Sid collected from the wound of our vic. 这是希德在受害人额伤上取到的线索
[21:20] Okay. Uh, cotton and indigo… 好 棉和靛蓝物
[21:23] sounds like denim. 听起来像是牛仔布
[21:25] Foil… 箔金
[21:27] But boric acid? 和硼酸
[21:29] Okay, usually used as an antiseptic, insecticide, 一般用做防腐剂或杀虫剂
[21:33] flame-retardant, lubricant. 有阻燃效果 也能润滑
[21:35] Any number of things. 有无数种可能
[21:37] Uh! I expected so much more from you. 我白指望你了
[21:53] Hey, Flack, I got your text. What’s up? 弗莱克 我收到你的短信 什么事
[21:55] Since we don’t have anything else to go at Nathan Brody with, 因为内森·布罗迪这条线索已经不能继续了
[21:58] I’ve been looking over complaint reports 我注意到最近在霹雳神偷的周围
[21:59] from the area around The Real McCoy. 有很多投诉
[22:01] Able to I.D. any sort of robbery pattern? 能认出任何抢劫的惯犯吗
[22:03] Not yet. 还没有
[22:05] What I did find, though, is an unusually high number 但是周边扰乱治安
[22:07] of disorderly conduct and public intox. 和公共场所酗酒的案件数量高得惊人
[22:10] 14 incidents in the last month, 上个月就有十四起
[22:12] and only three others in the two years they’ve been open. 但他们开业后的两年中只有过三起
[22:14] That’s a pretty significant spike. 的确是个很不寻常的变化
[22:16] Could be nothing. 也可能只是凑巧
[22:17] Maybe the bar was just over-serving. 也许只是酒吧超时运作
[22:21] The vic’s tox report 受害人的毒检报告
[22:22] said he had a buildup of formic acid in his system. 显示在他体内的甲酸有所增加
[22:26] When ingested, methanol quickly converts to formaldehyde, 人在摄取甲醇后 会立即转化为甲醛
[22:29] and then to formic acid. 然后变成甲酸
[22:31] Okay. 嗯
[22:32] So what are you thinking, here? 那么你是怎么想的
[22:34] That maybe the bar isn’t just a speakeasy by name. 除了名字 这酒吧也在涉猎其它违法勾当
[22:42] Chocolate malt shake. 麦芽巧克力奶昔
[22:45] My favorite. 我最喜欢这个口味
[22:46] How did you know? 你是怎么知道的
[22:48] Just a good guess. 刚好猜到
[22:56] Do you know where you are right now? 你知道我们现在在哪里吗
[22:59] Uh… no. 不知道
[23:09] Do you remember anything about today? 你对今天的事有任何印象吗
[23:12] Um… I went to, um… 我去了
[23:15] I, um… I was looking for, um, for my wife. 我 我去找 我的老婆
[23:18] Um… she wasn’t home, so I, uh… 但她不在家 所以我
[23:21] I went out for a walk, to uh, to-to find her. 就出去 去找她
[23:24] She leaves a lot. 她经常离家出走
[23:32] You okay? 你还好吗
[23:36] Where was that when I was a kid? 我小的时候你去哪了
[23:38] You got to speak up if you want to be heard. 你想让人挺清楚就得大点儿声
[23:41] You know, you remind me of my boy? 你让我想到我的儿子
[23:43] Sweet. But, uh… 很听话 但是
[23:45] a little soft. 有点软弱
[23:46] I try to toughen him up. Yeah. 我一直试着让他变坚强
[24:11] Who am I? 我是谁
[24:15] What kind of question is that? 这是哪门子问题
[24:17] It’s so frustrating, how I… 这太让人难以接受了 让我如何
[24:18] I have you for five minutes, and then I lose you again. 刚清醒五分钟 就恢复原样了
[24:23] Who am I? 我是谁
[24:24] Say my name. 说出我名字
[24:30] Brian. 布莱恩
[24:30] That’s your brother. 那是你弟弟
[24:32] Charles. 查尔斯
[24:33] – That’s you. – I’m Charles? -那是你 -我是查尔斯吗
[24:35] Yeah. 是的
[24:39] Dad. 爸爸
[24:42] Say my name. 说出我的名字
[24:49] I don’t… I don’t know. 我不 不知道
[24:53] I’m Adam. 我是亚当
[24:57] I’m your son. 我是你的儿子
[25:52] I’d like a martini, shaken, not stirred. 我想来杯马提尼 摇匀 不要搅拌[007台词]
[25:55] Yeah, and preferably one with ethanol. 好啊 最好还是选乙醇吧
[25:58] Not that I don’t like an excuse to come see you, babe, 不是我不想来见你 亲爱的
[26:00] – but what’s up? – Based on Mac’s theory -不过怎么了 -根据麦克的推理
[26:01] that our speakeasy is not just a speakeasy, 这间酒吧不仅仅是一间地下酒吧
[26:04] I tested all the alcohol. 我测试过所有的酒
[26:05] – And you found methanol. – Yeah. -找到了甲醇 -没错
[26:08] Only not in any of the bottles out here, 只不过不是在摆在外面的酒里
[26:10] only in a few in the stockroom. 而是在仓库的少数几瓶中
[26:11] So the real stuff is here on the shelves, 这么说真货在这边的架子上
[26:13] the fake stuff’s in the back. 而假货藏在里面
[26:15] Any idea why? 知道是为什么
[26:16] Well, I think it was a recent change. 我觉得是最近才改动的
[26:17] They have been serving the counterfeit stuff, see? 他们一直都有在这供应假货 看
[26:20] The rubber mat gives it away. 从橡胶垫就能看出来
[26:22] Methanol corrodes rubber, 甲醇会腐蚀橡胶
[26:24] pulls moisture out of the air 吸取空气中的湿气
[26:25] and turns it into a white powder. 然后就会变成白色粉末
[26:27] Mm. I love it when you talk sciencey to me, baby. 我最喜欢你对我讲专业术语了 亲爱的
[26:30] Votova Vodka. 维托瓦 伏特加
[26:32] That’s the stuff with the methanol. 就是这个东西掺了甲醇
[26:34] So this is a modern-day bootlegging operation going on. 这么说它就是现如今非法经营造酒的
[26:38] Yeah, only during Prohibition people were so desperate 是啊 只有在禁酒令的人们
[26:40] they were drinking pure ethyl alcohol. 才会想喝纯乙醇
[26:42] That’s like swigging aftershave. 就像豪饮须后水
[26:44] This stuff is a lot slicker. 但这个东西更好赚
[26:45] It’s less detectable, but it’s not any less dangerous. 更难被发觉 但也相当危险
[26:48] Yeah, but it’s essentially poison. 没错 基本上就是毒药
[26:49] It gives you a mild reaction similar to extreme drunkenness, 它会给你一种像极度酒醉一样的温和感
[26:53] but it’s dangerous enough to kill you. 但它危险到足以致命
[26:55] So maybe our vic figured out 所以说是我们的受害人发现了
[26:58] that people were selling him a fake product. 有人在向他出售假货
[27:00] – We need to find out who this bar was buying from. – Yeah. -我们得查出这间酒吧的货源 -没错
[27:03] If it didn’t kill him, 如果不是这个原因
[27:05] it could be what got him killed. 他也可能是因为这个才被害死的
[27:17] Votova Vodka? 维托瓦伏特加
[27:19] You want to pass off fake vodka as legit, 你想把假的伏特加变成合法的
[27:21] I’d come up with a better name. 我可以帮你想个好名字
[27:22] Feel free to fill out a complaint card on your way out. 你出去的时候可以填张意见卡
[27:25] Yo. Listen to me. 听我说
[27:26] Between us, the Feds, ICC 我们之间 联邦政府 国际商会和
[27:28] and ATF, 酒精 烟草 火器管理局
[27:29] you’re screwed, my man. 你都逃不掉了 老兄
[27:30] You sold counterfeit vodka to The Real McCoy. 你卖假酒给霹雳神偷酒吧
[27:32] And Jason Black figured out your scam. 结果被杰森·布莱克发现了你的欺诈行为
[27:34] Please. 拜托
[27:35] I’m scamming no one. 我没有欺诈任何人
[27:36] Running a business is expensive. 做生意很费钱
[27:38] Clearly, they’re looking to cut corners. 显然 他们也想找个省钱的法子
[27:40] And you were happy to oblige. 但你很乐意伸出援手
[27:41] That’s usually what you do when you run a business. 当你做生意的时候肯定要这么做
[27:43] Jason confronted you about the fake booze you were selling him. 杰森和你当面对质过你卖给他的假酒
[27:45] He didn’t want to pay. 他不想付钱
[27:46] Yeah, he confronted me, all right. 好吧 他是跟我对质过
[27:50] No way, man. Not gonna happen. 不行 老兄 不可能了
[27:52] I’m not selling your crap anymore. 我不会再卖你的垃圾货了
[27:54] What are you talking about? 你说什么呢
[27:55] I know what you’re up to. 你干的那些勾当我都知道了
[27:56] Dude, I’m just trying to drop off your order. 老兄 我只是来送你订的货的
[27:58] I mix drinks for a living. You think I can’t tell 我是个调酒师
[28:00] you’ve been selling me this counterfeit vodka? 你觉得我喝不出来你卖给我的是假伏特加吗
[28:02] Yeah, I’m selling it to you 确实是假的
[28:02] ’cause that’s what you’ve been ordering. 但这是你们自己订的
[28:04] Well, that’s impossible. 这不可能
[28:08] Look, this guy didn’t have a clue. 这家伙毫不知情
[28:10] He didn’t handle the P.O.S. 销售问题不归他管
[28:11] He refused to pay, he sent me on my way. 他不肯付我钱 把我赶了出去
[28:13] So you killed him. 所以你就杀了他
[28:14] You took what you thought he owed you. 拿走了你觉得属于你的钱
[28:16] No. 我没有
[28:17] I told him he was bitching at the wrong person. 我告诉他他找错人了
[28:19] Okay. So who handles the purchase orders? 好吧 到底是谁下的订单
[28:22] Ah, the manager. 那个女经理
[28:24] The broad, Courtney. 考特妮
[28:30] You lied to us, Courtney. 你骗了我们 考特妮
[28:32] Relationships are built on trust. 都说朋友是建立在信任的基础上
[28:34] Jason trusted you, and you betrayed that trust. 杰森相信你 可你却辜负了他的信任
[28:38] You were stocking the bar with counterfeit vodka. 你把夜店里的酒换成了劣质伏特加
[28:40] I didn’t think anyone was gonna get hurt. 我没觉得有人会因此受害
[28:42] Jason found out, 杰森发现以后
[28:43] confronted you, and then what? 找你对质 然后呢
[28:44] Then nothing. 没有然后了
[28:46] Come on, Courtney, enough with the lies. 得了吧 考特妮 别再撒谎了
[28:47] You killed Jason to keep your secret safe. 你为了保守秘密杀了杰森
[28:50] Then you used the money to pay off your liquor distributor. 把钱拿去付经销商的帐
[28:52] No. 不是的
[28:54] No, I loved Jason. 我深爱着杰森
[28:58] Want a drink? 要不要来一杯
[28:59] It’s a little early to be drinking, don’t you think, babe? 这会喝酒不会太早吗 宝贝
[29:02] Nah, have a sip. 就喝一点
[29:04] What’s with you? 你怎么了
[29:05] – Do it. – It’s noon. -快喝呀 -现在才中午
[29:07] So it wouldn’t be because it’s counterfeit vodka? 不是因为它是假酒才不喝的吗
[29:12] – Jason, I was gonna tell you. I’m… – No. -杰森 我打算告诉你的 -不
[29:15] No, no, no. Stop. 别这样
[29:16] You put me at risk. 你这是毁我的名声
[29:17] You put the bar at risk. 拿整个酒吧去冒险
[29:20] What were you thinking? 你到底在想什么
[29:21] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[29:22] We’re barely making enough money to stay afloat as it is… 我们已经入不敷出
[29:26] – Baby, I’m so sorry. – Don’t. -亲爱的 对不起 -别说了
[29:28] Jason didn’t look at the books. 杰森从来不关心账目
[29:31] He didn’t know. 这些事他都不知道
[29:33] He was… he was never any good with money. 他一直不擅长管账
[29:36] Eli told me that we had to start finding ways of saving. 伊莱说我们得想办法省钱
[29:39] We had to cut back. 削减开支
[29:41] And you two kept the bar’s money problems from Jason? 酒吧亏损的事情你们没有告诉杰森吗
[29:43] Eli thought it would be best. 伊莱说最好是这样
[29:45] So Eli knew about the alcohol? 伊莱知道假酒的事情吗
[29:48] No, I did that on my own. 不知道 我自己干的
[29:51] How did you leave things with Jason? 你和杰森的争论最后怎么样了
[29:55] He said he needed time. 他说给他点时间
[30:02] Now time is something we can’t get back. 现在我只希望时间能倒流
[30:15] Your arm hurt? 你手臂受伤了吗
[30:16] Yeah. Ever since I broke it, I can always tell 是啊 自从上次被打断以后
[30:19] when the weather’s gonna change. 现在每当要变天它都会疼
[30:20] I can feel it. 我能感觉到
[30:21] When did you break your arm? 你什么时候伤了手臂的
[30:24] You were there. 你不也在吗
[30:25] Remember? 记得吗
[30:27] There were those, uh… 记得那时
[30:28] those two birds that we wanted to take out? 我们看上了两个小妞
[30:30] Man, those girls. 迷人的女孩啊
[30:32] What were their names again? 她们叫什么来着
[30:34] Oh, that brunette. 棕色头发的那个
[30:35] What a knockout. She was something else. 真是美人一个 那么与众不同
[30:39] We just wanted to impress them. 为了吸引她们
[30:41] We stole some beers. 我们偷了点啤酒
[30:43] Got that old, uh, that old army blanket, 从车库里找到
[30:46] you know, from the garage. 一张老久的军毯
[30:47] Packed up the car, and… 用它盖住汽车
[30:50] there was Dad. 然后老爸就来了
[30:54] Oh, man, was he pissed. 老天啊 他气疯了
[30:56] Remember that? 还记得不
[30:58] He was some new shade of red I’d never seen before. 以前都没见过他喝得那么醉
[31:02] And it wasn’t the belt. 这次不是用皮带打
[31:04] Or the spoon. 也不是大勺
[31:06] Not that time. 这回不一样
[31:07] Man, he was pissed. 他真的生气了
[31:10] He broke your arm? 他打断了你的手吗
[31:11] Yeah. What are you gonna do? 是啊 你也没办法
[31:14] He would’ve broke yours, too, 要不是我挡着你
[31:15] if I hadn’t stepped in. 他也会打断你的手的
[31:17] Stupid broken arm. 该死的手臂
[31:19] Ruined my chance of playing ball. 搞得我再也没法打球了
[31:24] I could’ve been great. 我原本可以成为球星的
[31:27] Why did you let him hurt you? 你为什么放任他打你呢
[31:29] What were we, like 15? 那会我才十五岁
[31:31] What choice did I have? 还能怎么办
[31:32] I mean… did-did he do it to you often? 我是说 他常常打你吗
[31:35] Oh, come on. 拜托了
[31:36] You don’t want to relive that stuff. 往事不堪回首
[31:44] I relive it every day. 可我却每天都生活在往事中
[31:48] I tried for so long to forget about everything you did to me. 我一直渴望能忘掉你对我做的一切
[31:54] Don’t you remember? 难道你不记得了吗
[31:56] No, I… that was Dad, that wasn’t me. 不 打人的是爸爸 不是我
[32:02] You are my dad. 你就是我爸
[32:07] You kicked the crap out of me. 你把我打得半死
[32:09] Look at me. 看着我
[32:11] You look at me. 你看着我
[32:15] You tell me you remember. 告诉我你还记得
[32:20] No, you must have me confused with someone else. 不 你一定是认错人了
[32:41] That’s one complicated-looking map. 好复杂的一张关系网
[32:44] But it is the map that might lead us to our perp. 但它也许能帮助我们找到凶手
[32:46] The trace you ran led to a ton of possible sources, 我们找到的样品来源有很多
[32:48] one of which: denim insulation. 其中一个就是隔热牛仔布
[32:50] Cotton, indigo, foil and… 成分包括棉 铝箔 蓝色染料
[32:53] Boric acid, acting as a flame-retardant. 还有硼酸 可以做阻燃剂
[32:56] Okay. 也就是说
[32:57] So maybe our perp kept his gun in the attic. 凶手可能把枪藏在了阁楼上
[33:00] Denim insulation gets on the gun 隔热牛仔布夹在了枪上
[33:01] and transfers to our vic when he gets hit. 争斗中又转移到死者身上
[33:04] And how does that trace connect back to this? 可你是怎么推断出这些的呢
[33:06] It turns out Jason and Eli worked a slew of odd jobs 杰森和伊莱在开霹雳神偷酒吧之前
[33:09] before opening The Real McCoy. 干过各行各业的工作
[33:11] They laid denim insulation? 他们给人铺过隔热层吗
[33:12] Yeah, right before they opened the bar, 是的 就在开店之前
[33:13] they worked for Overhead Roofing. 他们在屋顶装修公司工作
[33:16] I took the addresses of all the jobs 我查出了杰森干过的所有活计
[33:17] Jason worked, plugged those in, then 导入到数据库中
[33:19] cross-referenced all the players in the game 与所有去过他们店里的人的地址
[33:21] with those address to see if there was any link. 作交叉比对 看看有无联系
[33:23] Jason’s employees, friends, family. 再加上杰森的员工 朋友和家人
[33:26] And finally, anyone questioned. 最终得到嫌疑犯
[33:33] Nathan Brody. 内森·布罗迪
[33:35] Nathan lived at his grandma’s house till he got popped 内森因三级抢劫入狱之前
[33:38] for third-degree robbery 一直住在他奶奶家里
[33:39] and hauled off to prison. 结果锒铛入狱
[33:40] Pulled the file. 调查结果显示
[33:41] His haul was approximated at ten thou. 他五年前抢劫的金额
[33:42] That was five years ago. 正好一万左右
[33:44] Money was never recovered? 钱没被找回来吗
[33:45] Not a dime. 一分都没找到
[33:46] When was our vic in the attic? 死者什么时候去过他家阁楼
[33:47] Date on the insulation job says a little over two years ago. 装修日期显示是大约两年前
[33:51] Right before Jason opened the bar. 正好是杰森开店的时候
[33:55] So if Nathan hid his gun in the attic, 内森如果把枪藏在了阁楼里
[33:57] maybe he hid his money there, too. 也许他的钱也藏在那
[33:58] Nathan’s released, comes home to find his stash gone. 内森刑满释放以后 发现他的钱不见了
[34:02] And somehow fingers our vic as his thief. 他觉得是死者偷了他的钱
[34:04] What? 什么
[34:09] So maybe Jason’s dream was built on a lie. 也许杰森的梦想建立在谎言上
[34:20] $10,000. Scary to think what some 一万美金 简直不敢想
[34:23] people would do for that kind of money. 人们会如何不择手段地来得到它
[34:25] In your case, you killed for it. 就你而言 你不惜为之杀人
[34:26] Look, I already told you what happened, all right? 拜托 我已经把事情经过都告诉你们了
[34:28] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊 是啊
[34:29] That was part one of a two-part tale. 但那只是事情经过的第一部分
[34:31] We know you killed Jason Black. 我们知道是你杀了杰森·布莱克
[34:33] We have the gun you hit him with. 我们找到了你用来打他的枪
[34:39] The skeleton in your closet comes in the form 你见不得光的秘密就是
[34:41] of a starter pistol in the attic. 阁楼里藏着的那把发令枪
[34:42] Start talking. 你最好还是招了吧
[34:49] I found the receipt for the insulation job. 我找到了绝缘材料的收据
[34:51] Signed off by Jason Black. 是杰森·布莱克签的
[34:53] Quick Google search, 上网谷歌了一下
[34:54] you find out that Jason owns 你发现杰森是
[34:55] the Real McCoy. You snuck in that 霹雳神偷的老板 你那天晚上遛进
[34:57] night to confront him, but he booted you out. 那家酒吧去与他对质 但是他把你轰了出去
[35:00] Figured if he wouldn’t talk to me at the bar, 我琢磨着既然他不肯在酒吧里跟我谈
[35:02] I wouldn’t let walking away be an option. 我就不能让他就这么一走了之
[35:05] Look, I don’t know what you’re talking about, man. 我不知道你在说什么
[35:06] I’ve never seen you before, and I did not take your money. 我以前从来都没见过你 我也没拿过你的钱
[35:08] You were in my attic, right? 你去过我的阁楼 对吧
[35:09] You found my cash, and I’m here to collect. 你拿走了我藏着的钱 现在我来讨债了
[35:21] I was gonna leave him, then he fought back. 我本来已经准备丢下他走了的 但是他还手了
[35:35] So I searched him… 于是我搜了一下他身上的东西
[35:37] found the deposit bag, took my money back. 发现了那个存款袋 拿回了本就属于我的钱
[35:39] It wasn’t yours to begin with. 那钱一开始就不是你的
[35:41] Think what you want… 随你怎么想
[35:43] but that money was my hope to start over. 但是那笔钱是我重新开始的希望
[35:49] A hope to meet my kid. 见到我孩子的希望
[35:51] He was born four months after I went in. 我入狱后四个月 他就出生了
[35:53] Yo, you were gonna start over with stolen money? 你准备拿偷来的钱重新开始
[35:57] I just wanted to do right by him. 我只是想陪伴我的孩子长大
[36:00] Hoist him up on my shoulders after his first ball game. 在他的第一场球赛后 把他扛在肩膀上
[36:04] Hold his hand on the way to the barber for his first haircut, 在他第一次剪头发的时候 牵着他的手一起走去理发店
[36:06] you know? 你明白吗
[36:09] Give him better than my dad gave me. 做一个比我父亲更称职的父亲
[36:11] The sins of the father 父亲犯下的罪孽
[36:13] are the shackles worn by their children. 是孩子们的枷锁
[36:18] Let’s hope your son is able to break free. 希望你儿子能打破这些枷锁
[36:41] Tough day? 今天过得不顺
[36:43] Yeah. Nothing that a good night’s sleep can’t fix. 是啊 好好睡一觉就好了
[36:47] I saw you with your father. 我见到你和你父亲了
[36:49] You want to talk? 你想聊聊吗
[36:53] Okay. 好吧
[37:05] You know, I only stood up to my dad once. 我只反抗过我父亲一次
[37:07] I was 15. 我那时十五岁
[37:09] And he, he just got home from work. 他那时刚刚下班回家
[37:12] My mom was cooking dinner in the kitchen. 我母亲正在厨房里做晚饭
[37:15] He started hassling her…verbally. 他一进门就开始对她挑三拣四
[37:19] Then he pushed her hard against the wall 然后他把她推到墙上
[37:21] and shattered this picture frame. 撞碎了他的相框
[37:23] My mom starts to cry. 我母亲开始哭
[37:24] And I could, I could hear from the living room. 我在客厅就能听到她的哭声
[37:30] Then he started to hit her. 然后他就开始打她
[37:34] And I, I just… 我
[37:37] I couldn’t listen to her cry anymore. 我实在无法再忍受她的哭声了
[37:38] So I got up 于是我起身
[37:39] and I grabbed a piece of broken glass off the floor 抓起地上的一块碎玻璃
[37:43] and…I yelled at him to get off her. 然后吼着叫他放开她
[37:46] And I said, “If you ever hurt me 我是”如果你再敢打我
[37:50] or her again… 或是打她
[37:53] I will kill you.” 我就杀了你”
[38:00] Why do you go visit him? 那你为什么要去探望他
[38:02] I’m his son. 我是他儿子
[38:05] I feel obligated. 我觉得这是我应尽的责任
[38:12] Did you take care of your dad when he was sick? 你父亲生病的时候是你照顾的他吗
[38:16] No, no, my mother did that. 不 不是 是我母亲
[38:19] I wish I’d done more. 我真希望自己当时能多做点
[38:23] It’s just not fair, you know? 这不公平 你知道吗
[38:26] He doesn’t remember anything… 他现在什么都不记得了
[38:29] anything that he did to me. 不记得他对我做过的一切
[38:32] And I remember every curse, 而我却记得他骂我的每一个字
[38:36] every smack, every bruise. 打我的每一巴掌 留下的每一处淤青
[38:40] Everything. I remember all of it. 一切一切对我来说都历历在目
[38:44] You want an acknowledgement. 你希望他能认出你
[38:48] Or an apology, 或是向你道歉
[38:49] but with his fleeting memory, you can’t have that. 但是以他现在的状况 恐怕是不可能了
[38:55] I look at him now, and he’s old…and sick. 我现在看着他 他又老又病
[39:00] And I feel nothing. 而我却毫无感觉
[39:04] And it scares me. 这让我觉得很害怕
[39:06] I mean, what does that say about me as a person? 我怎么会是个这样的人
[39:10] You know, you’re supposed… 每个人都应该
[39:11] you’re supposed to love your parents. 都应该爱自己的父母才对
[39:16] So… 所以
[39:23] I guess I go because I want to… 我猜我一直去探望他是因为
[39:27] I want to feel something. 我希望我能有所感觉
[39:33] It looks like you feel something now. 看起来你现在有所感觉了
[39:37] Holding onto the anger isn’t gonna help you. 抓住愤怒不忘是不会有帮助的
[39:40] It’s so crazy, you know? 这一切都太疯狂了
[39:44] I’ve learned more about him now since he’s been sick 他生病后我对他的了解
[39:49] than when he was normal. 比他健康时还多
[39:53] Turns out, he’s just another case of history 我发现他只不过是另一个
[39:55] repeating itself, you know? 历史重演而已
[40:01] He was a victim, too. 他也是个受害者
[40:05] A little forgiveness…you can move on. 只需一点点宽容 你就可以抛下过去了
[40:10] Maybe. 也许吧
[40:11] Not just for him, Adam, 不仅仅是为了他 亚当
[40:15] for you. 也为了你
[40:30] Thought you guys might want this. 我想你们也许会想拿回这个
[40:32] Thank you. 谢谢
[40:35] Detective? 警探
[40:38] You got the guy? 你抓到凶手了吗
[40:39] Yeah. 时代
[40:40] Jason was a really good man. 杰森真的是个好人
[40:42] Who would want to hurt him? 怎么会有人想要加害于他呢
[40:44] It seems the past came back to haunt him. 是他自己的过去回来找他了
[40:47] Apparently, he stole ten grand out of someone’s attic 显然 在你们曾经给别人装隔热材料时
[40:49] when you guys used to lay insulation. 他从某人的阁楼里偷了一万美金
[40:54] You said you won it in Atlantic City. 你说那钱是你在亚特兰大市赢来的
[40:57] What’re you talking about? 你在说什么
[40:59] The money. The last bit 那笔钱呀 我们启动资金
[41:01] of the start-up money. 里的最后那笔钱
[41:02] You said you won ten grand in AC. 你说你在亚特兰大市赢了一万美金
[41:04] – I did. – No. -我确实赢了钱 -不
[41:06] No, you laid insulation with him. You were there. 不 你跟他一起去装的绝热材料 你也在场
[41:10] You took that money. 是你拿了那笔钱
[41:25] We were so close 我们离我们想要的梦想
[41:27] to having everything that we wanted. 如此接近
[41:30] The money was…it was just sitting there. 而那笔钱 就放在那
[41:31] It should have been you. 死的人应该是你
[41:38] I didn’t think anyone would know. 我没想到会有人知道这件事
[41:41] Or that after all this time 也没想到
[41:41] anyone would come looking for it. 过了这么久居然还会有人来找这笔钱
[41:44] No one ever thinks that. 没人会想到后果
[42:05] What? 怎么了
[42:06] Ah, man, uh, I’m gonna regret saying this, 天啊 我一定会后悔说这话的
[42:10] but I totally understand if you want to walk away from this. 但是如果你想走的话 我完全能理解
[42:16] No hard feelings. 不会难过的
[42:17] I’m here, aren’t I? 我就在这不是吗
[42:19] I know, I just… 我知道 我只是
[42:21] you have to deal with all this baggage. 我不想强迫你背着这些包袱
[42:23] We all have baggage. 每个人都有包袱
[42:28] You just have to find someone 你只是要找到一个
[42:30] who you want to help you carry it. 愿意帮你一起分担的人
[42:35] I’m applying for the job. 现在我来应征这份工作
[42:41] Can I play you something? 我可以给你放首歌吗
[42:42] ‘Course. 当然
[42:45] This is the only thing I have of my dad’s. 这是我唯一留下的我父亲的东西
[42:47] The only thing I ever wanted. 也是我唯一想要的东西
[42:49] Favorite memory as a kid was 我小时候最开心的记忆
[42:53] going to the record store with him. 就是和他一起去唱片店
[43:06] That’d be another point for you. 又给你加了一分
[43:17] Thank you. 谢谢
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme