Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Hey, come on, man, just watch where you’re standing, please. 行行好哥们 拜托你瞅准脚底别乱踩
[00:23] Hey, sit over here. 快过来坐
[00:24] Hey, chill out, all right? 别那么大火气 好吗
[00:30] You stepped on my foot again. 你又踩到我了
[00:32] Please don’t do that, all right? 能不能别再踩我了
[00:33] Look, I’m sorry. Would you just relax? 对不起 冷静点好吗
[00:45] What the hell is your problem, man? 你这人到底什么毛病
[00:46] You stepped on my foot, like, three times. 你都踩了我三次了
[00:48] Just get out of my face. 离我远点
[00:49] I don’t want any trouble. 我可不想惹麻烦
[00:50] Hey, if you do it again, jackass, you’re a dead man. 你要是敢再踩我一脚 混蛋 你就死定了
[00:52] Yeah, whatever. 随便吧
[00:59] – I warned you, man. – Dude, it’s the bus. It’s not my fault. -我警告过你 -是刹车太急 不是我的错
[01:02] NYPD. Drop the knife! 纽约警察 把刀放下
[01:03] Go to hell! 去死吧
[01:04] Hey! Move! 让开
[01:12] Keep pressure on it. 按住别松手
[01:14] You’ll be okay. Call an ambulance. 你会没事的 叫救护车
[01:16] Get up. 起来
[01:49] Now that’s just wrong. 这简直太变态了
[01:52] What do we know? 我们都掌握了什么情况
[01:53] Not much. 不多
[01:55] Warehouse has been shut down since July. 这间仓库从七月开始就关闭了
[01:57] Security patrol spotted a busted gate a couple hours ago 巡警几小时前看到仓库门遭到破坏
[02:00] and called it in. 便报了警
[02:01] Some poor uni had the unique experience 某位可怜的巡警”有幸”见证了
[02:03] of finding this horror show. 这一幕恐怖秀
[02:06] They made no attempt to conceal the body. 凶手根本没费心隐藏尸体
[02:09] Whoever did this knew it would be found. 他早就知道尸体会被发现
[02:11] Well, they either didn’t care, 要么是因为不在乎
[02:13] or they were sending a rather emptic message. 要么是为了传达一条令人作呕的信息
[02:16] Check out the prison ink. 快来看他的纹身
[02:18] Our boy has gang ties. 死者跟黑帮有勾结
[02:20] “41-6-12” stands for D.P.L. 41-6-12代表DPL
[02:24] Dios, Patria, Libertad. 上帝 祖国 自由[西语]
[02:26] God, Fatherland, Liberty. 上帝 祖国 自由
[02:28] The Dominican National Motto. 多米尼加的国训
[02:30] Nobody loves a good dismemberment like the Latin street crews. 拉丁街头帮派最喜欢搞肢解了
[02:40] If this is gang-related, 如果本案与黑帮有关
[02:43] it may be more than murder. 这可能不只是单纯的谋杀
[02:44] It could be a declaration of war. 还可能是宣战
[03:05] Hello? Hello? 喂 喂
[03:15] Who was it? 谁打来的
[03:16] I don’t know; we got cut off. 不知道 对方挂断了
[05:17] Lovato! 洛瓦托
[05:18] Interrogation room, now. 马上到审讯室来
[05:21] I recognized your number on the vic’s caller I.D. 我通过死者的来电显示认出了你的号码
[05:23] I know it was you on the other end of that line. 我知道那通电话是你打的
[05:25] The phone log shows you called the vic 17 times today, 电话记录显示你今天给死者打过17通电话
[05:28] all within a few hours of the poor bastard being cut in half. 而且都是在他被肢解的几小时内打的
[05:32] Look, I didn’t do anything wrong. 我没做错什么
[05:33] Convince me. Who’s the body in that warehouse, 证明你的清白 仓库的尸体是谁
[05:36] and what’s your connection to him? 你和他又有什么关系
[05:39] What the hell’s going on, Lovato? 这到底是怎么回事 洛瓦托
[05:42] Vic’s name is Benny Madera. 死者名叫本尼·马德拉
[05:44] He was a part of a drug case I worked. 他是我负责的贩毒案的涉案人员
[05:46] Why did you call him today? 你今天为什么要打电话给他
[05:47] There was a new development. 案子有新进展
[05:49] You should have called your supervisor. 你应该联系你的上级
[05:50] I did. 我联系了
[05:52] I told my DEA liaison everything. 我把所有情况都通知了缉毒联络人
[05:54] You don’t believe me? 你不相信我吗
[05:55] Robert Hicks. Go check for yourself. 他叫罗伯特·黑科斯 自己查去吧
[05:58] I had a responsibility to tell Benny his life was in danger. 我有责任告诉本尼他有生命危险
[06:01] And how did you know that? 你怎么知道
[06:03] One of his associates made me as a cop this morning. 他的一个同伙今早识破了我的警察身份
[06:06] I warned you, man! 我警告过你
[06:08] Dude, it’s the bus. It’s not my fault. 是刹车太急 不是我的错
[06:09] – NYPD! Drop the knife! – Go to hell, man. -纽约警察 把刀放下 -去死吧
[06:14] I think I’m the reason why Benny’s dead. 我觉得是我害死了本尼
[06:22] Benny was known as Toro on the streets. 本尼在帮派里被称作公牛
[06:24] Benny the Bull. 33 years old. 公牛本尼 三十三岁
[06:26] He’s got priors for possession, distribution, assault, 他有藏毒 贩毒 斗殴的前科
[06:30] all kinds of weapons charges. 还有各种持械控告
[06:32] This guy’s been in and out of jail since he was 15 years old. 他从十五岁开始就频繁地进出监狱
[06:34] He was one of the subjects on an undercover narco case 在我调到凶案组之前 他是我负责的
[06:36] I was on before I got transferred into homicide. 秘密缉毒案的线人之一
[06:39] What was the assignment? 你当时的任务是什么
[06:40] Infiltrating a crew of local Trinitario gang members, 渗透到当地多米尼加帮派的成员之中
[06:43] gathering intel for a joint NYPD/DEA task force. 为纽约警方和缉毒特遣小组搜集情报
[06:47] Benny was an up-and-comer. 本尼是个领导人物
[06:48] He was well-respected and trusted by the other players. 他深受其他成员的尊重和信任
[06:50] He also had a good eye for fresh talent. 他还对潜力新人具有伯乐的眼光
[06:52] He was your way into the gang? 你是通过他加入的帮派吗
[06:54] It took me months to get under his radar, 我当时花了一个月才引起他的注意
[06:56] but as soon as I did, he took me under his wing. 他刚一注意到我 就将我纳入麾下
[06:59] After that, everybody knew me as Anita Castillo, 从那之后 大家都叫我安妮塔·卡斯蒂罗
[07:01] a member of Toro’s crew. 知道我是本尼的手下
[07:03] How long were you under? 你卧底了多长时间
[07:05] 17 months. 十七个月
[07:08] A long time to live your life as someone else. 以别人的身份生活十七个月时间可不短
[07:10] Must have seemed like an eternity. 你肯定度日如年
[07:12] I was building a strong case, 我当时在为案子做扎实的铺垫
[07:14] learning routines, making connections. 学习常规 进行联络
[07:16] Investigation was right on track, 调查正在稳步开展
[07:17] and then just like that, it was over. 结果却戛然而止
[07:20] Your cover was blown? 你的身份暴露了吗
[07:21] I had no other choice but to walk away. 我别无选择 只得离开
[07:23] As far as the Trinitarios were concerned, 多米尼加帮派以为
[07:24] Anita Castillo just disappeared. 阿妮塔·卡斯蒂罗失踪了
[07:27] And it would have stayed like that 如果不是因为我今早乘公交
[07:28] if I hadn’t taken the bus this morning. 他们永远也不会知道真相
[07:31] Didn’t even recognize her at first, 我刚开始都没认出她
[07:32] but the look in her eyes said 但从她看我的眼神可以知道
[07:33] she knew exactly who I was. 她很清楚我的身份
[07:37] And then I remembered where I saw her. 这时我才想起在哪儿见过她
[07:43] Toro sent me. 公牛派我来的
[07:56] Bye, Mama. 再见 小妞
[07:59] She looks good, huh? 她看着不错吧
[08:06] Toro sent me… with this. 公牛派我送这个过来
[08:23] Blood at the scene was a bust. 现场的血迹没什么价值
[08:24] It all came from a single donor, the vic. 全部来自死者一人
[08:26] Any prints? 有指纹吗
[08:27] A handful, but no hits in AFIS. 很多 但在系统里没有匹配
[08:29] I think they were just left by old warehouse employees. 我估计是仓库以前的雇员留下的
[08:32] Well, the Trinitarios do know how to clean up after themselves. 多米尼加帮的人确实知道该怎样清场
[08:34] You’re thinking someone in his own crew murdered him? 你觉得凶手是团伙成员吗
[08:36] He rolled out the red carpet for a narc. 他帮助缉毒警打入内部
[08:38] In gang culture, that’s a sin that can’t go unpunished. 对于帮派来说 这种行为必须受到惩罚
[08:41] What about the girl on the bus– could she have done this? 那公车上那姑娘呢 会不会是她干的
[08:44] Maybe, but not without the approval of a bigger player. 有可能 但她也需要上级的指令
[08:46] So, the question is, 因此问题是
[08:47] who did she report to after seeing you? 她在发现你以后找谁汇报去了
[08:49] Let’s pick her up and find out. 找到她 问个清楚吧
[08:51] We can’t. 不行
[08:52] I don’t know her name. 我不知道她的名字
[08:55] But you do know where she was sitting on the bus. 但你知道她在公车上坐的位置
[08:58] All right, I’ll call the MTA. 好 我去通知交管局
[08:59] You don’t have to. 没必要
[09:00] The stabbing made the bus a crime scene. 刺杀事件让公车成了犯罪现场
[09:02] It’s already parked in the impound lot. 车已经在扣押车场了
[10:17] Sid, take a look at this. 希德 你看这个
[10:23] Well, whatever it is, 不管是什么
[10:24] that’s certainly a unique shade of green. 这玩意确实呈绿色
[10:26] Not one of Mother Nature’s own? 你是说这东西是人造的
[10:28] Oh, perfect timing, Jo. 来得真是时候 乔
[10:30] Uh, there’s lots to tell you. 有很多信息要跟你分享
[10:32] Well, start by telling me how our victim ended up in two pieces. 先说说死者是怎么被切成两半的吧
[10:35] Of course. 好的
[10:36] Uh, the violent transection occurred between the rib cage and pelvis, 凶手将被害人拦腰锯断
[10:40] penetrating mostly soft tissue, 大部分内脏和周围组织遭到破坏
[10:42] but also severing the spinal column. 遭殃的还有脊柱
[10:44] There were significant breakaway spurs and splintering 脊柱椎体的断缘
[10:46] on the terminal side from where the vertebrae was cut. 有大量散落的骨片和碎屑
[10:49] That’s consistent with the force provided by a motor-driven saw. 情况符合电锯伤的特征
[10:53] But which kind? 但是哪种呢
[10:54] Periodic striations on the bone 骨头上反复的条纹
[10:56] rule out the circular or reciprocating varieties. 排除了圆锯及往复锯
[11:00] Leaving one likely culprit. 那只剩下一种了
[11:01] This man was cut in half by a chain saw. 死者是被电锯锯开的
[11:04] Even more disturbing, 更阴森的是
[11:05] the rawness of the surrounding flesh suggests that our victim 周围的组织杂乱无章 说明被害人
[11:08] was still alive when the sawing began. 在被锯时还活着
[11:10] Fortunately, 幸运的是
[11:11] the shock and massive blood loss wouldn’t have 剧烈疼痛引起的休克和大量失血
[11:13] – kept him that way for very long. – Right. -不会让他活受罪很长时间 -对
[11:15] Can you tell me why his legs are frozen 能不能告诉我为什么他的腿会一直
[11:17] in this kneeling position? 保持跪下的姿势
[11:19] Spontaneous onset of rigor as the result of cadaveric spasms. 那是肌挛缩引起的尸僵现象
[11:23] More specifically: tetany. 具体地说就是手足抽搐
[11:24] Muscle contractions caused by 持续剧烈刺激
[11:26] prolonged periods of continued stimulation. 导致肌肉收缩
[11:28] In this case, caused by 在本案中 原因是
[11:30] repetitive and deliberate electric shocks. 蓄意重复的电击
[11:33] He was tortured first? 他之前还被折磨过
[11:35] Yeah. 是的
[11:36] Confirmed by these electrical burns. 有这些电灼伤为证
[11:41] So what do you think caused these penetrating wounds? 那这些穿透伤是怎么造成的
[11:43] Not sure, but I’m hoping these green flakes I found 不确定 但我希望在组织中找到的
[11:46] embedded in the tissue will shed some light. 这些绿色的薄片能告诉我们答案
[11:50] Little heads up on the slasher flick would be nice. 怎么没人提醒我开机画面这么恐怖呢
[11:55] Got something, Adam? 有发现了吗 亚当
[11:56] Well, yeah, besides nightmares for the next three weeks. 是啊 还送了我未来三周的噩梦
[11:59] Okay, we got a CODIS hit on our mystery girl from the bus. 在数据库查到公车上那名神秘女子了
[12:02] DNA on her soda straw is a match to Carmen Vega. 汽水吸管上的DNA与卡门·维嘉符合
[12:06] Rap sheet a mile long and known gang tie to the Trinitarios. 此人旧案累累 是多米尼加帮的成员
[12:10] Good work. 干得好
[12:10] Thanks. 谢谢
[12:20] Carmen Vega, NYPD! 卡门·维嘉 我们是纽约警局的
[12:22] Stop! 站住
[12:33] Stop! 别跑
[12:42] Carmen, give up! Give up! 卡门 放弃吧 别跑了
[12:52] It’s over, Carmen. 结束了 卡门
[12:54] Get down on the ground now 趴在地上
[12:55] and put your hands up! 把手举起来
[12:58] Don’t do it. 别这样
[13:00] It’s too far; you won’t make it! 太远了 你跳不过去的
[13:33] Yeah, Lovato– she’s a pretty good cop. 对 洛瓦托是个很优秀的警察
[13:36] She’s got a bright future. 前途一片光明
[13:38] Agreed. 同意
[13:39] Thank you for meeting with us, Agent Hicks. 感谢你抽空见我们 黑科斯探员
[13:41] Much appreciated. 非常感谢
[13:43] Heard you had a little falling out with Carmen Vega earlier today. 听说你今天和卡门·维嘉有点口角
[13:48] Young woman made a bad decision, paid for it with her life. 小姑娘做了错误的决定 结果命丧黄泉了
[13:53] Gallows humor– occupational hazard, I guess. 大难降临还乱来 职业病吧
[13:56] We believe Carmen ran 我们认为卡门逃跑
[13:57] because she’s involved with Benny Madera’s murder. 是因为她与本尼·马德拉遇害一事有关
[14:00] I heard that, too. 我也听说如此
[14:01] Carmen may have been connected to Benny’s murder, 卡门或许和本尼遇害有关
[14:03] but she didn’t act alone. 但她并非一人犯案
[14:04] We need background information on her associates. 我们得查明她的同伙的背景资料
[14:07] Let me show you what I’ve got. 我给你们看看资料吧
[14:09] Come on in. 来
[14:12] Trinitarios– 多米尼加帮
[14:13] one of the fastest-growing gangs on the East Coast. 东海岸扩张速度最快的帮派之一
[14:17] And one of the most violent. 也是最暴力的
[14:19] They originated inside the New York Department of Corrections? 他们最初是在纽约惩治局内部兴起的吧
[14:22] Yeah, as a protection squad for Dominican inmates. 对 那时他们为多米尼加狱友成立了保护组
[14:25] They got tired of working for other gangs. 他们不想再为其他帮派效力
[14:27] They decided to unify on the streets under their own identity. 所以决定把街道统一自己管辖
[14:30] Now they got a presence in neighborhoods all over the city, 现在整个城市都是他们的地盘
[14:33] and they’re starting to spread to the suburbs. 而且还准备向郊外扩张
[14:35] Anywhere they can sell their drugs and guns. 任何可以销售枪支毒品的地方
[14:37] As long as they do, Mexican and Colombian cartels 只要他们还在 墨西哥和哥伦比亚的贩毒集团
[14:40] will keep providing them with product. 就会持续为他们提供货源
[14:42] Where does Benny fit in? 本尼是个什么职位
[14:44] Benny? 本尼吗
[14:45] Middle management in a splinter crew 从华盛顿高地分出来的
[14:48] out of Washington Heights. 小派别的中层管理人员
[14:49] He had a dozen or so runners, drug dealers working for him. 他手下有十来个跑腿的和贩毒的
[14:53] Who did he take orders from? 他的直属上级是谁
[14:54] Well, my best guess is 我猜是
[14:56] one of these three mystery lowlifes. 这三个神秘混蛋之一
[14:58] Lovato was supposed to find out who they were, 洛瓦托的工作本是查明他们的身份
[15:00] but Benny– 但本尼
[15:01] he was always very careful. 他一直都很小心谨慎
[15:03] Never mentioned a name or anything else 从不提及任何可能会暴露他老大的
[15:05] that would expose who was above him. 名字和事物
[15:07] What do we know about Carmen Vega? 那卡门·维嘉的情况呢
[15:09] Low-level foot soldier. 低级别的小喽啰
[15:10] Not much street cred to speak of. 没什么街头信誉
[15:12] Seeing Lovato on that bus 看见洛瓦托在那辆巴士上
[15:14] provided the perfect opportunity to change that. 是改变这一现状的绝佳机会
[15:17] Carmen was the only one who knew Lovato’s real identity. 只有卡门一个人知道洛瓦托的真实身份
[15:20] And that Benny had vouched for a cop. 也知道本尼为警察效力
[15:22] Sharing information with the right person 和一个正确的人分享消息
[15:25] would have ensured her instant career advancement. 可以保证她的职业有飞速发展
[15:28] Mm-hmm. Have a seat. 没错 坐吧
[15:32] So what about Detective Lovato’s safety? 那洛瓦托警探现在安全吗
[15:38] I need to know they won’t target her next. 我需要知道他们接下来的目标不是她
[15:40] Well, even the Trinitarios wouldn’t cross that line. 即使是多米尼加帮也不会越界
[15:43] Going after a cop would bring too much heat. 追杀警察带来的麻烦可不少
[15:46] And even if they wanted to, 即使他们想这么做
[15:48] they’re not gonna get the chance. 也没机会
[15:51] Why’s that? 为什么
[15:52] Well, in a few days, 过几天
[15:53] a grand jury is gonna hand down 大陪审团就会对多米尼加帮提出
[15:54] a RICO indictment on the Trinitarios. 反诈骗腐败组织犯罪的起诉
[15:57] 60 counts, 21 defendants. 60项罪名 21名被告
[15:59] And once they flip, 一旦他们稍有动作
[16:01] we’re looking at, uh, two dozen bonus convictions. 我们就能找到二十几项额外定罪
[16:05] Look, I’m sorry about Carmen and Benny, 我对卡门和本尼的事很抱歉
[16:07] but if they weren’t dead already, they’d be spending 但如果他们还没死 那就得
[16:09] the rest of their miserable lives behind bars. 在监狱里渡过余下悲惨的人生了
[16:12] That doesn’t change the fact that we have a murder to solve. 那也改变不了要破一桩谋杀案的事实
[16:14] I think Benny was killed to send a message to the Trinitarios 我觉得本尼被杀传达了一条讯息
[16:19] not to make the same mistake. 告诫多米尼加帮不要重蹈覆辙
[16:20] Whoever did it wanted people in his crew talking about it. 凶手想让这件事成为帮内热议主题
[16:23] We need to find out what they’re saying. 我们得查出他们在议论什么
[16:25] If there’s chatter on the streets, I got a C.I. 如果在街边有纷纷传言 我身边有个
[16:28] in my bag that’s gonna tell us all about it. 耳聪目明的线人
[18:07] Raymond wants to tell you something 雷蒙德想告诉你一些
[18:08] about the Benny Madera murder. 有关本尼·马德拉谋杀的内幕
[18:10] Come on. 快点
[18:11] Come on. 少磨蹭
[18:15] I’m listening. 洗耳恭听
[18:19] Okay, if I was a cop, 如果我是警察
[18:20] I’d be looking for a boy named Toasty. 我就会去找一个叫追风的男孩
[18:22] Toasty? 追风
[18:23] He’s been in Benny’s crew for about a year. 他给本尼当了快一年的小弟
[18:26] Real name is Hector. 真名叫海克托
[18:27] I don’t remember his last name. 我不记得他姓什么
[18:29] How’d you know Hector was involved in Benny’s murder? 你怎么知道Hector和Benny的谋杀有关
[18:37] Toasty’s got a big mouth, okay? 追风是个大嘴巴
[18:39] He’s been bragging about doing Toro with 他一直吹嘘自己在曼哈顿西区的仓库里
[18:41] a chain saw in some warehouse on the West Side. 用电锯宰了公牛
[18:44] Where’d you hear that? 你从哪里听说的
[18:46] Around the way. 就在附近
[18:47] Come on. 得了吧
[18:48] All right, all right, go wait by the car. 好了好了 回车旁等着
[18:51] Look, the kid’s got a bad attitude, 这孩子态度是不好
[18:53] but he’s the real deal. 但货真价实
[18:55] When it comes to reliable information, 谈到要可靠的信息
[18:57] he’s batting a thousand. 他很有一套
[18:59] If Raymond said he heard 如果雷蒙德听说是
[19:01] Toasty killed Benny, trust me, that’s who did. 追风杀了本尼 相信我 那就是了
[19:12] What do you got, Sheldon? 有什么情况 谢尔顿
[19:13] The trace from the electrical burns on Benny’s chest 本尼胸前的电击灼伤来自于
[19:16] is automotive paint. 汽车涂料
[19:18] As you know, manufacturers use slightly different 你知道 厂商对各车型都会用
[19:20] paint components and pigments for each model made. 略微不同的颜料成分和色素
[19:22] They also change the formulas every year. 每年还会换配方
[19:24] Right. 没错
[19:25] So I ran the sample through the diffractometer, 所以我用衍射计检测了样本
[19:27] then compared the isolated phases to the various OEM databases. 然后和各原始设备厂商数据库做独立比较
[19:30] Came back as a GM color called Seamist Green– 结果显示为通用汽车的海雾绿
[19:34] aka Springfield Green and Pinehurst Green. 又称春田绿和松林绿
[19:36] That formulation was only used in 1972, 这个配方只在1972年时使用
[19:38] but on eight of GM’s most popular. 但在八大最受欢迎的通用车上都有
[19:40] Skylark, Firebird, Camaro, just to name a few. 云雀 火鸟 卡玛洛等等
[19:43] Run them through DMV, compare registrations 去车管局调查 将注册信息
[19:45] to known associates of the Trinitario street gang. 和已知的多米尼加帮街头党同伙作比对
[19:48] Anything else you can give me to narrow this down? 你还能给我一些信息缩小范围吗
[19:52] Hold on. 等等
[19:54] Hey, Raymond. 雷蒙德
[19:55] Toasty own a green car? 追风有绿色车吗
[19:57] Yeah, a Buick. 是的 一辆别克
[19:59] Bought it off his old man. 从父亲那里买来的
[20:02] Refine your search to only ’72 Buicks. 只用检索72年的别克车
[20:04] Title transferred to a Hector from an owner 名户转移给了某个海克托
[20:06] of the same last name. 前车主的姓氏和他相同
[20:08] Okay, I’m on it. 好的 我去查
[20:10] What’s, uh, what’s going on? 发 发生了什么
[20:12] Looks like Raymond’s hitting streak might still stand. 看来雷蒙德的情报仍很可靠
[20:26] Hector “Toasty” Mendez. 海克托·门德斯 外号追风
[20:29] This guy should get a gold medal in the felony Olympics. 这家伙在重罪奥运会上可以拿金牌了
[20:32] He’s got 17 arrests this year 今年被捕了17次
[20:34] and two open drug warrants to boot. 身上还有2张尚有效的毒品搜捕令
[20:36] If he killed Benny, warrants are the least of his worries. 如果他杀了本尼 就不用操心搜捕令了
[20:38] Yeah. 是的
[20:40] I never would have pegged you as an undercover. 我从不知道你还当过卧底
[20:42] I guess that’s kind of the point though, isn’t it? 我猜那才是重点 对吗
[20:46] Yeah. Kinda. 算是吧
[20:52] You know, the view inside wasn’t what I expected. 深入内部的所见与我想的并不同
[20:57] After a while, targets stop looking like targets 不久 目标看起来已不像目标
[20:59] and they started looking like… 他们开始像
[21:03] ordinary people. 普通人
[21:04] Ordinary people who sell drugs to kids 是卖毒品给孩子
[21:07] and solve their problems with a chain saw. 用电锯解决问题的普通人
[21:09] Boys like that get recruited as young as nine. 那样的人在九岁时就被招入伙了
[21:13] Now, that’s not an excuse 那并不是
[21:14] for what they grow up to become and things that they do. 他们变成这样 做这些事的借口
[21:18] They join ’cause they want to feel loved, accepted, safe. 他们加入是因为渴望被爱 被认同和安全感
[21:22] Things they don’t feel at home. 那些是在家里感受不到的
[21:23] Things I didn’t feel at home. 是我在家里感受不到的
[21:26] You found a better way. 你找到了更好的出路
[21:28] I got lucky. 是我运气好
[21:30] Went to go live with my abuela. 我去和祖母住了
[21:32] She made my brothers and me feel special, protected. 她让我和我的兄弟感受到特别和安全感
[21:37] But it came pretty damn close. 但也就差一点
[21:39] Flip of a coin, I wouldn’t be sitting in a cop car, 就一线之隔 我就有可能不是坐在警车里
[21:42] I’d be running from it. 而是在躲避警车的追赶
[21:44] That doesn’t mean we should take it easy 那不意味着我们该
[21:45] on the ones who weren’t so lucky. 对没能像你这么幸运的人心慈手软
[21:47] Somebody breaks the law, they get locked up. 有人犯了法 被抓了起来
[21:49] End of story. 一生就交代了
[21:51] But not all offenders are the same. 但不是所有的罪犯都一样
[21:54] People can surprise you sometimes. 有时候一些人会让你惊讶
[21:58] What about Benny Madera? 那本尼·马德拉呢
[21:59] Did he surprise you? 他让你惊讶了吗
[23:11] – Gracias, papi. – Mira, mami chula. -谢了 帅哥 -慢着 美女
[23:15] You want my money… 想拿我的钱
[23:17] …you’re gonna have to earn it the hard way. 就要拿得有诚意
[23:22] Was that hard enough? 够有诚意的吧
[23:32] You handle yourself real good, chica. 你很厉害 美女
[23:36] I’m good at a lot of things. 我做许多事都很厉害
[23:41] Cómo te llamas? 你叫什么名字
[23:42] Anita. 阿妮塔
[23:44] I’m Benny. 我叫本尼
[23:46] Mi amigos call me Toro. 但我的朋友都叫我公牛
[23:48] Interested in being my friend, Anita? 想做我的朋友吗 阿妮塔
[23:52] Friends I got. 朋友我有
[23:54] A job’s what I need. 缺得是工作
[23:58] I’ll make you a deal. 我来跟你打个赌
[24:01] Beat me… 赢了我
[24:03] …and I’ll put you to work. 我就给你个工作
[24:10] Rack ’em. 摆球吧
[24:22] There’s our guy. 那是我们找的人
[24:26] Truchas! Five-O! 小心 条子
[24:35] Cierra la puerta! 关门
[24:51] You all right? 你没事吧
[24:51] Yeah, never better. 再好没有了
[24:53] Cochina! 你这个贱人
[24:56] Hey! Moron, one more word out of you, 蠢货 你再不闭嘴
[24:58] and I’m gonna duct tape your mouth shut. 我就用胶带封上你的嘴
[25:11] We’ve got you at 25 vials of crack, Toasty. 我们在你身上找到了25瓶可卡因
[25:14] Those drugs weren’t mine. 不是我的
[25:15] They were in your pockets, Hector. 是在你兜里发现的 海克托
[25:18] I was holding them for a friend. 我只是帮朋友拿一下
[25:20] You’ve got an answer for everything. 你真是对答如流啊
[25:22] So tell me why you murdered Benny Madera. 那你告诉我为什么要谋杀本尼·马德拉
[25:24] Hells, no, you ain’t pinning that on me. 怎么会 你不是要它归罪在我头上吧
[25:27] Then who did kill Benny? 那是谁杀了本尼
[25:29] All I know is what I heard. 我只是道听途说
[25:30] The Bull got got, ’cause he was played by the hot lady cop. 他被杀 都是因为被惹火女警给耍了
[25:35] We found your green Buick. 我们找到了你的绿色别克
[25:36] Great, ’cause I lost it. 太好了 因为我把它丢了
[25:38] When do I get it back? 什么时候能拿回来
[25:39] Never. 拿不回来了
[25:40] It was recovered from an abandoned lot in Queens. 它是在皇后区废弃空地上找到的
[25:42] Somebody doused the interior with gasoline 有人在里面洒了汽油
[25:44] and set it on fire. 放了一把火
[25:46] Most likely in an attempt to destroy evidence. 应该是要意图毁掉证据
[25:50] But, you know, 但是
[25:50] the beauty of a 1972 Buick is 1972年的别克的好处就在于
[25:53] very few plastic parts. 它的塑料零件非常少
[25:56] Means the fire spread nice and slow. 就是说火烧得很慢
[25:59] Gave the FDNY plenty of time to put out the blaze 给纽约消防局大把时间
[26:02] before the car and its contents were completely burned. 在车被完全烧毁前把火灭掉
[26:10] Guess what we found in your trunk. 知道我们在你车上找到了什么吗
[26:13] The jumper cables and battery used to torture Benny. 你用来折磨本尼的车用电线和电池
[26:17] As well as the chain saw used to cut him in half 还有你在他活着的时候把他
[26:19] while he was still alive. 锯成两半的电锯
[26:21] You got a clever explanation for that, Hector? 你还能对答如流吗 海克托
[26:24] I had nothing to do with those things, I swear. 我跟这些一点儿关系也没有 我发誓
[26:26] Then why were they in your car? 但为什么证据会在你车里
[26:27] Other day my homegirl Carmen stops by my place. 有一天我的朋友卡门来我家
[26:31] Says she needs to borrow my ride to run some errands, 说她需要借我的车去办事
[26:33] so I gave it to her, 我就给了她
[26:34] but she never brought it back. 从此她就没有拿回来过
[26:37] Who knows? 谁知道呢
[26:38] Maybe it was Carmen who sawed off the Bull. 也许是卡门把他锯成两半的
[26:41] Too bad you can’t ask her. 真遗憾你不能问她了
[26:43] So you’re blaming Benny’s murder on Carmen? 这么说你认为是卡门干得
[26:45] Just keeping it real, Detective. 现实点儿 警探
[26:47] Call me Honest Abe. 就叫我 诚实的亚伯吧
[26:49] “I cannot tell a lie”. 我是不会说谎的
[26:50] That was George Washington. 那是乔治·华盛顿说的
[26:53] Same difference. 有啥区别
[26:59] What’s her problem? 她怎么回事儿
[27:02] We got the guy. 我们都抓到人了
[27:30] L, want to talk about it? 洛 你想谈谈吗
[27:32] No. 不想
[27:34] Hey, come on, you’re gonna have to 你迟早要向我
[27:34] come clean with me sooner or later. 坦白交代的吧
[27:36] Is there something that you want to know? 你是想知道什么吗
[27:38] Go ahead. 来吧
[27:39] Ask me. 问我
[27:40] All right. 好吧
[27:42] Your relationship with Benny 你和本尼的关系
[27:43] was more than professional, wasn’t it? 不只是警察和线人关系吧 对吗
[27:44] Go to hell, Flack. 去死吧 弗莱克
[27:45] Oh, come on. 别这样
[27:47] Am I wrong? 我说错了吗
[27:49] Because from where I stand, 因为依我看
[27:50] it looks to me like you’re taking Benny’s death 你对本尼的死
[27:52] a little more personal than maybe you should. 反应很强烈
[27:54] Damn right I’m gonna take Benny’s murder personally. 没错 我要亲手抓住真凶
[27:56] Because you had feelings for him? 因为你喜欢过他吗
[27:58] Because I owe him my life. 因为我欠他一条命
[28:12] I know, Anita. 我知道了 阿妮塔
[28:14] I know what you really are. 我知道你的真实身份
[28:15] A cop. 警察
[28:16] That’s crazy. 你疯了
[28:18] – You know I would never front like that. – Stop. -你知道我不会那么做的 -别说了
[28:23] I’m not mad. 我没疯
[28:26] I understand you did what you had to do. 我知道你身不由己
[28:28] It’s the way this game is played. 这就是游戏法则
[28:36] I just wish it had been anybody but you. 我只是不希望会是你
[28:40] You’re better than all this, Benny. 你可以更好的 本尼
[28:41] You have to know that. 你要知道这一点
[28:49] You have to walk away, chula. 你得走了 亲爱的
[28:52] And never show your face around here again, 再也不要回来
[28:54] ’cause if you do there’s only one way out 因为如果你回来 只会有一个结局
[28:55] for either one of us– 我们其中一个人
[28:58] that’s with blood. 血溅当场
[29:02] How’d he make you as a cop? 他怎么知道你是警察的
[29:03] He never told me. 他从未说过
[29:04] He didn’t tell anybody else either. 他也没告诉别人
[29:06] Because if he would have, 假如他那么做了
[29:07] I would’ve been hanging in that warehouse right next to him. 我就会成为仓库里吊在他旁边的人
[29:10] So the whole time you were busy playing Benny, 所以一直以来你忙于算计他
[29:12] he was busy falling in love with you. 而他却忙于爱上你
[29:13] That’s why I was relieved to walk away. 所以我离开他后觉得释然
[29:16] Different time, different place, 换个时间 换个地点
[29:18] something might have happened between us. 也许我跟他还有戏
[29:20] But my job means more to me than just about anything. 但我的工作比其他任何事都重要
[29:23] So if you think for one second 所以如果你认为我会
[29:24] I would do anything to jeopardize that, you’re crazy. 冒丢工作的危险做任何事 你就是疯了
[30:23] The fire obliterated the interior of the car 大火烧毁了车的内部
[30:25] along with any trace that might’ve been in it. 连同所有可用线索
[30:28] I did, though, uh, get a partial print on the door handle. 但我从门把手上找到一个不完整指纹
[30:31] All right, good. Maybe we’ll get lucky with AFIS. 很好 也许我们能在系统里找到匹配
[30:33] What about the saw? 锯子呢
[30:34] Eh, this blade’s covered in blood, 锯齿上全是血
[30:36] tissue, bone fragments. 组织 骨头碎片
[30:39] I’ll bet the farm, it comes back to Benny Madera. 我以身家性命打赌 都是本尼·马德拉的
[30:41] Well, looks like we got our murder weapon. 看起来我们找到了凶器
[30:42] Yeah, but the heat melted the plastic handles 嗯 但高温熔化了塑料把手
[30:45] and any chance of pulling a print off of ’em. 所以也不可能取到指纹了
[30:47] Same thing with the jumper cables. 跨接电缆也是这样
[30:52] But at least now we know what caused the vic’s chest wounds. 但至少我们知道了死者胸部伤痕的致因
[30:56] Green paint flakes could’ve transferred to the vic’s wound 绿漆碎片可能是从负极电夹上
[30:58] from the negative polarity clamp… 沾到死者身上的
[31:00] Which gets connected to the metal ground of the car… 之后又沾到车内金属板上的
[31:04] sometimes covered in paint. 某种带漆物体
[31:06] We got some trace Hawkes found on our vic. 霍克在死者身上发现了一些痕迹
[31:09] Question is, what the hell is this? 问题是 这又是什么鬼东西
[31:11] Looks like some sort of melted plastic. 像是什么熔化掉的塑料
[31:13] You think it’s connected? 你认为这与本案有关
[31:15] I’m not sure, but I will find out. 不确定 我会调查
[31:22] Not your first time with a chain saw? 你不是第一次用电锯吧
[31:25] I’m from Montana, Mac– if I hadn’t left, 我是蒙大拿州人 麦克 如果我没离家
[31:27] I’d probably be a lumberjack right now. 我现在很可能是个伐木工呢
[31:29] Okay, check this out. 好了 看看这个
[31:30] Sid said that Benny Madera was cut on a horizontal axis, 希德说本尼·马德拉被横腰截断
[31:34] one inch above the iliac crest of his pelvis. 就在骨盆髂骨嵴上方一英寸处
[31:36] Directionality of the blade marks and striations 从锯痕的方向和骨骼切面纹来看
[31:39] on the bone would suggest that the incision was initiated 凶手是从死者身体右侧
[31:43] on his right lateral side. 开始锯的
[31:45] Why does that matter? 这个发现的意义何在
[31:46] Well, our only suspect, 目前唯一的嫌疑人
[31:47] Hector “Toasty” Mendez is right-handed. 追风惯用右手
[31:51] Okay. 看吧
[31:54] Cutting from the left, 如果先锯身体左侧
[31:55] he wouldn’t have had any leverage over the saw. 他就会拿不稳锯子
[31:59] Resulting in a less consistent and level cut trajectory. 就会锯得不顺畅 截面也会因此改变
[32:02] Right. But if he was left-handed, 对 但如果他惯用左手
[32:04] and his dominant hand was guiding the saw, 用左手来操控锯子
[32:06] then leverage wouldn’t have been an issue, 就不会锯不稳了
[32:08] and he could’ve made a straight, steady cut. 就能锯得又平又稳
[32:10] Well, I’m not sure that’s enough to rule out Hector entirely. 也不一定就能完全排除海克托啊
[32:13] I knew you were gonna say that, so try this on for size. 就知道你会这么说 做个身高测试吧
[32:16] The easiest way to make a steady cut with a 20-pound chain saw 平稳操作20磅重的锯子 最容易的方法是
[32:20] is to keep your elbows down and hold the blade 弯下手肘 锯齿对向你的
[32:22] directly in front of you. 正前方
[32:25] Lines up perfectly. 一条完美直线
[32:26] Lucky for us if Hector Mendez was over six feet tall, 海克托·门德斯身高要是超过2米就好了
[32:29] which he isn’t. 可惜不是
[32:33] He’s only five-foot-six. 他只有1米87
[32:35] He could’ve been standing on something, too. 他也可能是站在物体上锯的啊
[32:37] Not according to the blood spatter at the scene. 从现场鲜血飞溅状况来看不可能
[32:38] There was no void in the floor. 地上没有物体阻隔现象
[32:42] Hector was telling the truth. 海克托说的是实话
[32:45] He didn’t kill Benny. 他没杀本尼
[33:47] If Hector Mendez didn’t kill Benny, who did? 如果海克托没杀本尼 又会是谁
[33:50] Let’s ask the person who accused him in the first place. 问一开始说他是凶手的那个人吧
[33:53] Hicks’ confidential informant, Raymond? 希克斯的线人 雷蒙德对吗
[33:55] Well, either he got bad information on the street 他要么是收到了错误的内幕消息
[33:57] or was flat-out lying to cover for somebody else. 要么就纯粹是为了保护他人而撒谎
[34:00] I would say smart money’s 我觉得你的第二个分析
[34:01] on option number two. 是正确的
[34:02] The melted plastic from the trunk of the Buick was 别克后备箱里找到的熔化塑料
[34:04] a heavyweight poncho made of ethylene vinyl acetate. 是一种由乙烯制成的重雨披
[34:07] Benny’s blood was all over it. 上面全是本尼的血迹
[34:09] Killer must’ve been wearing it while he was cutting him up. 凶手锯他时一定是穿着这雨披
[34:19] The plastic distorted when it was exposed to the heat, 塑料遇热就变形了
[34:21] encasing several items that were balled-up inside– 雨披包裹着许多物品
[34:24] leather gloves and a bloody rag 皮手套和血淋淋的破布
[34:27] with one eyelash attached. 还粘上了一根睫毛
[34:29] The poncho and the gloves 雨披和手套
[34:30] protected the killer’s clothing and hands from blood spatter 使凶手衣服和双手沾不到飞溅血滴
[34:32] but not their face. 可是护不到脸
[34:34] So they wiped their face with the rag, 所以凶手用破布擦脸
[34:36] rolled it up inside the poncho with the gloves, 再连同手套一起卷进了雨披
[34:38] and hoped that the car fire would destroy it. 想着烧车时能一并毁掉
[34:40] Right, which would’ve worked if the flames had reached the trunk, 是啊 如果火焰烧到了后备箱的话
[34:42] but the samples were only exposed to indirect heat. 但那些东西只是间接受热而已
[34:45] So I was able to extract two distinct 所以我从物品纤维里
[34:48] DNA profiles from the fibers. 提取到了两处有用的DNA
[34:49] One from Benny Madera’s blood. Benny Madera的血渍算一处
[34:51] The other from the epithelials transferred 另一处是凶手擦脸时
[34:53] when the killer was wiping his face. 留在布上的表皮组织
[34:55] Now, the heat did cause the cells to lyse, 高温的确导致了细胞溶解
[34:56] but I was able to get a complete profile. 但我还是找到了完整资料
[34:58] Okay, tell me you found a CODIS match. 快告诉我你在系统里找到了匹配
[35:00] Yes, ma’am. 好的
[35:02] Raymond Cruz. 雷蒙德·科鲁兹
[35:05] Raymond wants to tell you something about the Benny Madera murder. 雷蒙德想向你透露杀害本尼·马德拉凶手的情况
[35:09] Hicks’ C.I. tortured and murdered Benny Madera. 是希克斯的线人对本尼·马德拉先拷打后残杀
[35:22] Science doesn’t lie, Raymond, 科学是不会骗人的 雷蒙德
[35:23] no matter how long you stare at it. 不论你盯着它看多久
[35:26] DNA proves you killed Benny Madera, DNA匹配证明你杀了本尼·马德拉
[35:27] there’s no question about that. 这是毫无疑问的
[35:31] Then what the hell is your question? 那你到底是想问什么
[35:33] I want to know why. 我想知道为什么
[35:35] Was it because Benny invited an undercover cop into the crew? 是因为本尼招了个警察卧底入会吗
[35:40] That’s why he got the jumper cables. 那的确是他被电击的原因
[35:43] But that’s not the reason he had to die. 但他不是因此而得死
[35:45] What was? 是为什么
[35:46] Payback. 还旧债
[35:50] Eight months ago, DEA busts down my door, 8个月前 禁毒署突袭检查
[35:54] finds a big stash of rock Toro asked me to sit on. 找到了一大块公牛放在我这儿的毒品
[35:57] I could have done ten years, 我本可以坐十年牢
[35:59] handled it easy. 轻松搞定
[36:01] But Agent Hicks told me the weight was enough 可黑克斯警探说重量
[36:03] to buy me a mandatory life sentence. 够判我终身监禁了
[36:05] Said there was only one way out. 还说只有一条路可走了
[36:07] To inform on your fellow gang members. 就是把你同伙供出去
[36:09] Hicks… owned my ass. 黑克斯他把我玩得团团转
[36:12] Made me earn my freedom by being his full-time rat. 让我争取自由 变成他手中的玩物
[36:14] I would have been a freer man behind bars. 我进监狱没准都要更自由些
[36:17] So you blame Benny for putting you in that position, 所以当你决定成为一名罪人后
[36:19] when you chose to live your life as a criminal? 就把如此的窘境都怪到本尼身上吗
[36:23] Benny broke the code. 本尼违反了我们的行动准则
[36:27] You think he informed the police about the drugs? 你觉得是他向警方告的状吗
[36:30] Not until Carmen found out Anita was a cop. 在卡门发现阿妮塔是警察后才这么认为的
[36:32] That’s when I knew Benny had sold me out. 当时我才知道本尼出卖了我
[36:35] You’re wrong, Raymond. 你错了 雷蒙德
[36:37] Benny didn’t sell you or anybody else out. 本尼没出卖你 也没出卖任何人
[36:39] You killed him because you thought 你杀了他是因为
[36:40] he betrayed you and the Trinitarios, 你以为他背叛了你和多米尼加帮
[36:41] but the reality is, 可实际上
[36:43] there was only one person doing that, and that was you. 这么做的只有一个人 就是你
[36:49] Only you. 只有你
[36:55] Put it down on paper. 在上面签字吧
[37:10] You got a set of brass balls, Taylor. 你立的功够多了 泰勒
[37:13] What the hell is my informant doing in police custody? 我的线人在警局干什么
[37:16] At the moment, he’s writing out a confession 现在 他正写承认杀害本尼·马德拉
[37:18] for the murder of Benny Madera. 的认罪书
[37:20] Hector “Toasty” Mendez killed Benny. 海克托·门德斯杀了本尼
[37:22] No, he didn’t. 不 不是他杀的
[37:24] Carmen Vega reported to Raymond that Lovato was a cop. 卡门·维嘉向雷蒙德报告说洛瓦托是个警察
[37:28] He told her to borrow Hector’s car, 他告诉她借海克托的车
[37:30] then together they jumped Benny, 然后他们偷袭了本尼
[37:32] tossed him in the trunk, 把他扔进车箱
[37:33] and brought him to that warehouse. 然后带他去了那个仓库
[37:51] Raymond shocked Benny with a car battery 雷蒙德一次又一次地
[37:53] over and over again, demanding to know 用汽车电池电击本尼
[37:55] what he told Lovato about the Trinitarios, 逼他说他对洛瓦托说了多米尼加帮什么事
[37:57] if he was an undercover cop, too. 如果他也是个卧底的话
[37:59] Of course, Benny was a dead man, 当然 不管本尼说什么
[38:01] no matter what he said. 他都死定了
[38:23] Raymond pointed the finger at Hector Mendez 雷蒙德用手指指了海克托·门德斯
[38:25] to cover his own ass, but you already knew that. 来掩盖自己 但是你早就知道了
[38:27] What are you talking about? 你在说什么呢
[38:28] We subpoenaed your C.I. contact reports. 我们传讯了你的线人会议记录
[38:32] You met with Raymond Cruz one hour 你在本尼的尸体被发现后
[38:34] after Benny’s body was discovered. 的一个小时后和雷蒙德见了面
[38:38] So what? 那又怎样
[38:40] He never mentioned one word about committing any murder. 他从没说过有关认罪的话
[38:43] He didn’t have to. 他没必要说
[38:44] It was where the two of you met 你们两个见面的场所
[38:46] that spoke volumes. 就已经说明一切了
[39:01] You’re late. 你来晚了
[39:02] I was saying good-bye to an old friend. 我和一个老朋友道个别
[39:05] Whose car is this? 这是谁的车
[39:08] I borrowed it. 我借的
[39:17] We lifted your fingerprint 我们在车把手上
[39:19] off the door handle. 提取了你的指纹
[39:25] You were in Hector’s Buick. 你上过海克托的别克车
[39:26] So when you heard me ask about it in the garage, 所以当你听到我问车库里的车时
[39:29] you knew that Raymond was lying about him, 你知道雷蒙德说谎了
[39:31] and you knew why. 而且你也知道为什么
[39:33] Raymond… 雷蒙德
[39:35] Toasty own a green car? 追风有一辆绿色的车吗
[39:37] Yeah, Buick. 是啊 别克的
[39:38] Bought it off his old man. 从他爸那买过来的
[39:42] Do you have any idea how important he is? 你知道他有多重要吗
[39:45] Raymond can serve up the Trinitarios on a silver platter. 雷蒙德的证词可以让我们一举端下多米尼加帮
[39:49] Drugs, kidnapping, murders– all of it. 毒品 绑架 谋杀 所有手段
[39:53] We can take them down… 我们可以把他们击垮
[39:56] if my star witness gets on the stand and spills his guts. 只要让我的王牌线人出场露一手
[40:00] Doesn’t it bother you that your star witness is a sadistic, 你的王牌线人是虐待狂 冷血杀手
[40:04] cold- blooded killer? 这难道没关系吗
[40:06] I can live with that, 我可以忍受
[40:09] considering what he means to the big picture. 这都是为大局着想
[40:11] The only picture I see is of a man fooling himself. 我只看到了一个人在欺骗自己
[40:14] You had a responsibility to uphold the letter of the law, 你有责任来维护法律
[40:18] not pick and choose the parts that make your job easier! 但不能为了让工作容易些就不择手段
[40:21] I spent four years of my life building this case, 我花了四年的时间来布局这个案子
[40:24] and nothing about that was easy. 一路走来很不容易
[40:28] And you want me to throw it all away 而你想让我全部放弃
[40:29] because some gangbanging degenerate couldn’t control himself? 就因为一个犯罪的败类控制不了自己吗
[40:33] Raymond didn’t compromise this case, Hicks. 雷蒙德威胁不到这个案子 希克斯
[40:36] You did that. 你才是威胁
[41:00] – Excuse me. – Sorry. -借过一下 -抱歉
[41:03] – Good night. – Night. Night. -晚安 -晚安 晚安
[41:15] About time you showed up. 你也该回来了
[41:20] What are you doing here, Flack? 你在这干什么 弗莱克
[41:22] Been a long day. 忙了一天了
[41:23] Figured you might be hungry, 估计你该饿了
[41:25] so I bought you some takeout. 所以给你带点外卖
[41:26] From where? 哪买的
[41:27] Yang Chows, 39th. 周杨家 39号
[41:28] Well done. Best kung pao in Midtown. 太棒了 市中心最好的宫保鸡丁店
[41:30] Come on. 必须的
[41:32] Thanks. 谢谢
[41:38] Do you want to tell me why you’re really here? 你想告诉我你真正来这的原因吗
[41:44] I was wrong to assume that you crossed a line with Benny. 我说你和本尼踩过界 是我错了
[41:50] You’re better than that. 你不是那样的人
[41:52] I was a total jerk. I’m sorry. 我太混账了 很抱歉
[41:56] What you really want to know 你真正想知道的是
[41:58] is if I slept with him. 我和他睡了没
[42:03] To clear the air… 我澄清一下
[42:06] no… I didn’t. 不 我没和他睡过
[42:10] Relieved, aren’t you? 松了一口气吧
[42:12] What? Why? 什么 为什么
[42:15] I think you’re jealous. 我觉得你吃醋了
[42:18] I think you’re delusional. 是你多想了
[42:21] Maybe. 可能是吧
[42:23] Maybe not. 也可能不是
[42:33] It’s getting late. 时候不早了
[42:36] I should probably go. 我该走了
[42:39] Flack. 弗莱克
[42:50] I’ll see you tomorrow. 明天见
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme