Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:20] Hey, come on, man, just watch where you’re standing, please. 行行好哥们 拜托你瞅准脚底别乱踩
[00:23] Hey, sit over here. 快过来坐
[00:24] Hey, chill out, all right? 别那么大火气 好吗
[00:30] You stepped on my foot again. 你又踩到我了
[00:32] Please don’t do that, all right? 能不能别再踩我了
[00:33] Look, I’m sorry. Would you just relax? 对不起 冷静点好吗
[00:45] What the hell is your problem, man? 你这人到底什么毛病
[00:46] You stepped on my foot, like, three times. 你都踩了我三次了
[00:48] Just get out of my face. 离我远点
[00:49] I don’t want any trouble. 我可不想惹麻烦
[00:50] Hey, if you do it again, jackass, you’re a dead man. 你要是敢再踩我一脚 混蛋 你就死定了
[00:52] Yeah, whatever. 随便吧
[00:59] – I warned you, man. – Dude, it’s the bus. It’s not my fault. -我警告过你 -是刹车太急 不是我的错
[01:02] NYPD. Drop the knife! 纽约警察 把刀放下
[01:03] Go to hell! 去死吧
[01:04] Hey! Move! 让开
[01:12] Keep pressure on it. 按住别松手
[01:14] You’ll be okay. Call an ambulance. 你会没事的 叫救护车
[01:16] Get up. 起来
[01:49] Now that’s just wrong. 这简直太变态了
[01:52] What do we know? 我们都掌握了什么情况
[01:53] Not much. 不多
[01:55] Warehouse has been shut down since July. 这间仓库从七月开始就关闭了
[01:57] Security patrol spotted a busted gate a couple hours ago 巡警几小时前看到仓库门遭到破坏
[02:00] and called it in. 便报了警
[02:01] Some poor uni had the unique experience 某位可怜的巡警”有幸”见证了
[02:03] of finding this horror show. 这一幕恐怖秀
[02:06] They made no attempt to conceal the body. 凶手根本没费心隐藏尸体
[02:09] Whoever did this knew it would be found. 他早就知道尸体会被发现
[02:11] Well, they either didn’t care, 要么是因为不在乎
[02:13] or they were sending a rather emptic message. 要么是为了传达一条令人作呕的信息
[02:16] Check out the prison ink. 快来看他的纹身
[02:18] Our boy has gang ties. 死者跟黑帮有勾结
[02:20] “41-6-12” stands for D.P.L. 41-6-12代表DPL
[02:24] Dios, Patria, Libertad. 上帝 祖国 自由[西语]
[02:26] God, Fatherland, Liberty. 上帝 祖国 自由
[02:28] The Dominican National Motto. 多米尼加的国训
[02:30] Nobody loves a good dismemberment like the Latin street crews. 拉丁街头帮派最喜欢搞肢解了
[02:40] If this is gang-related, 如果本案与黑帮有关
[02:43] it may be more than murder. 这可能不只是单纯的谋杀
[02:44] It could be a declaration of war. 还可能是宣战
[03:05] Hello? Hello? 喂 喂
[03:15] Who was it? 谁打来的
[03:16] I don’t know; we got cut off. 不知道 对方挂断了
[05:17] Lovato! 洛瓦托
[05:18] Interrogation room, now. 马上到审讯室来
[05:21] I recognized your number on the vic’s caller I.D. 我通过死者的来电显示认出了你的号码
[05:23] I know it was you on the other end of that line. 我知道那通电话是你打的
[05:25] The phone log shows you called the vic 17 times today, 电话记录显示你今天给死者打过17通电话
[05:28] all within a few hours of the poor bastard being cut in half. 而且都是在他被肢解的几小时内打的
[05:32] Look, I didn’t do anything wrong. 我没做错什么
[05:33] Convince me. Who’s the body in that warehouse, 证明你的清白 仓库的尸体是谁
[05:36] and what’s your connection to him? 你和他又有什么关系
[05:39] What the hell’s going on, Lovato? 这到底是怎么回事 洛瓦托
[05:42] Vic’s name is Benny Madera. 死者名叫本尼·马德拉
[05:44] He was a part of a drug case I worked. 他是我负责的贩毒案的涉案人员
[05:46] Why did you call him today? 你今天为什么要打电话给他
[05:47] There was a new development. 案子有新进展
[05:49] You should have called your supervisor. 你应该联系你的上级
[05:50] I did. 我联系了
[05:52] I told my DEA liaison everything. 我把所有情况都通知了缉毒联络人
[05:54] You don’t believe me? 你不相信我吗
[05:55] Robert Hicks. Go check for yourself. 他叫罗伯特·黑科斯 自己查去吧
[05:58] I had a responsibility to tell Benny his life was in danger. 我有责任告诉本尼他有生命危险
[06:01] And how did you know that? 你怎么知道
[06:03] One of his associates made me as a cop this morning. 他的一个同伙今早识破了我的警察身份
[06:06] I warned you, man! 我警告过你
[06:08] Dude, it’s the bus. It’s not my fault. 是刹车太急 不是我的错
[06:09] – NYPD! Drop the knife! – Go to hell, man. -纽约警察 把刀放下 -去死吧
[06:14] I think I’m the reason why Benny’s dead. 我觉得是我害死了本尼
[06:22] Benny was known as Toro on the streets. 本尼在帮派里被称作公牛
[06:24] Benny the Bull. 33 years old. 公牛本尼 三十三岁
[06:26] He’s got priors for possession, distribution, assault, 他有藏毒 贩毒 斗殴的前科
[06:30] all kinds of weapons charges. 还有各种持械控告
[06:32] This guy’s been in and out of jail since he was 15 years old. 他从十五岁开始就频繁地进出监狱
[06:34] He was one of the subjects on an undercover narco case 在我调到凶案组之前 他是我负责的
[06:36] I was on before I got transferred into homicide. 秘密缉毒案的线人之一
[06:39] What was the assignment? 你当时的任务是什么
[06:40] Infiltrating a crew of local Trinitario gang members, 渗透到当地多米尼加帮派的成员之中
[06:43] gathering intel for a joint NYPD/DEA task force. 为纽约警方和缉毒特遣小组搜集情报
[06:47] Benny was an up-and-comer. 本尼是个领导人物
[06:48] He was well-respected and trusted by the other players. 他深受其他成员的尊重和信任
[06:50] He also had a good eye for fresh talent. 他还对潜力新人具有伯乐的眼光
[06:52] He was your way into the gang? 你是通过他加入的帮派吗
[06:54] It took me months to get under his radar, 我当时花了一个月才引起他的注意
[06:56] but as soon as I did, he took me under his wing. 他刚一注意到我 就将我纳入麾下
[06:59] After that, everybody knew me as Anita Castillo, 从那之后 大家都叫我安妮塔·卡斯蒂罗
[07:01] a member of Toro’s crew. 知道我是本尼的手下
[07:03] How long were you under? 你卧底了多长时间
[07:05] 17 months. 十七个月
[07:08] A long time to live your life as someone else. 以别人的身份生活十七个月时间可不短
[07:10] Must have seemed like an eternity. 你肯定度日如年
[07:12] I was building a strong case, 我当时在为案子做扎实的铺垫
[07:14] learning routines, making connections. 学习常规 进行联络
[07:16] Investigation was right on track, 调查正在稳步开展
[07:17] and then just like that, it was over. 结果却戛然而止
[07:20] Your cover was blown? 你的身份暴露了吗
[07:21] I had no other choice but to walk away. 我别无选择 只得离开
[07:23] As far as the Trinitarios were concerned, 多米尼加帮派以为
[07:24] Anita Castillo just disappeared. 阿妮塔·卡斯蒂罗失踪了
[07:27] And it would have stayed like that 如果不是因为我今早乘公交
[07:28] if I hadn’t taken the bus this morning. 他们永远也不会知道真相
[07:31] Didn’t even recognize her at first, 我刚开始都没认出她
[07:32] but the look in her eyes said 但从她看我的眼神可以知道
[07:33] she knew exactly who I was. 她很清楚我的身份
[07:37] And then I remembered where I saw her. 这时我才想起在哪儿见过她
[07:43] Toro sent me. 公牛派我来的
[07:56] Bye, Mama. 再见 小妞
[07:59] She looks good, huh? 她看着不错吧
[08:06] Toro sent me… with this. 公牛派我送这个过来
[08:23] Blood at the scene was a bust. 现场的血迹没什么价值
[08:24] It all came from a single donor, the vic. 全部来自死者一人
[08:26] Any prints? 有指纹吗
[08:27] A handful, but no hits in AFIS. 很多 但在系统里没有匹配
[08:29] I think they were just left by old warehouse employees. 我估计是仓库以前的雇员留下的
[08:32] Well, the Trinitarios do know how to clean up after themselves. 多米尼加帮的人确实知道该怎样清场
[08:34] You’re thinking someone in his own crew murdered him? 你觉得凶手是团伙成员吗
[08:36] He rolled out the red carpet for a narc. 他帮助缉毒警打入内部
[08:38] In gang culture, that’s a sin that can’t go unpunished. 对于帮派来说 这种行为必须受到惩罚
[08:41] What about the girl on the bus– could she have done this? 那公车上那姑娘呢 会不会是她干的
[08:44] Maybe, but not without the approval of a bigger player. 有可能 但她也需要上级的指令
[08:46] So, the question is, 因此问题是
[08:47] who did she report to after seeing you? 她在发现你以后找谁汇报去了
[08:49] Let’s pick her up and find out. 找到她 问个清楚吧
[08:51] We can’t. 不行
[08:52] I don’t know her name. 我不知道她的名字
[08:55] But you do know where she was sitting on the bus. 但你知道她在公车上坐的位置
[08:58] All right, I’ll call the MTA. 好 我去通知交管局
[08:59] You don’t have to. 没必要
[09:00] The stabbing made the bus a crime scene. 刺杀事件让公车成了犯罪现场
[09:02] It’s already parked in the impound lot. 车已经在扣押车场了
[10:17] Sid, take a look at this. 希德 你看这个
[10:23] Well, whatever it is, 不管是什么
[10:24] that’s certainly a unique shade of green. 这玩意确实呈绿色
[10:26] Not one of Mother Nature’s own? 你是说这东西是人造的
[10:28] Oh, perfect timing, Jo. 来得真是时候 乔
[10:30] Uh, there’s lots to tell you. 有很多信息要跟你分享
[10:32] Well, start by telling me how our victim ended up in two pieces. 先说说死者是怎么被切成两半的吧
[10:35] Of course. 好的
[10:36] Uh, the violent transection occurred between the rib cage and pelvis, 凶手将被害人拦腰锯断
[10:40] penetrating mostly soft tissue, 大部分内脏和周围组织遭到破坏
[10:42] but also severing the spinal column. 遭殃的还有脊柱
[10:44] There were significant breakaway spurs and splintering 脊柱椎体的断缘
[10:46] on the terminal side from where the vertebrae was cut. 有大量散落的骨片和碎屑
[10:49] That’s consistent with the force provided by a motor-driven saw. 情况符合电锯伤的特征
[10:53] But which kind? 但是哪种呢
[10:54] Periodic striations on the bone 骨头上反复的条纹
[10:56] rule out the circular or reciprocating varieties. 排除了圆锯及往复锯
[11:00] Leaving one likely culprit. 那只剩下一种了
[11:01] This man was cut in half by a chain saw. 死者是被电锯锯开的
[11:04] Even more disturbing, 更阴森的是
[11:05] the rawness of the surrounding flesh suggests that our victim 周围的组织杂乱无章 说明被害人
[11:08] was still alive when the sawing began. 在被锯时还活着
[11:10] Fortunately, 幸运的是
[11:11] the shock and massive blood loss wouldn’t have 剧烈疼痛引起的休克和大量失血
[11:13] – kept him that way for very long. – Right. -不会让他活受罪很长时间 -对
[11:15] Can you tell me why his legs are frozen 能不能告诉我为什么他的腿会一直
[11:17] in this kneeling position? 保持跪下的姿势
[11:19] Spontaneous onset of rigor as the result of cadaveric spasms. 那是肌挛缩引起的尸僵现象
[11:23] More specifically: tetany. 具体地说就是手足抽搐
[11:24] Muscle contractions caused by 持续剧烈刺激
[11:26] prolonged periods of continued stimulation. 导致肌肉收缩
[11:28] In this case, caused by 在本案中 原因是
[11:30] repetitive and deliberate electric shocks. 蓄意重复的电击
[11:33] He was tortured first? 他之前还被折磨过
[11:35] Yeah. 是的
[11:36] Confirmed by these electrical burns. 有这些电灼伤为证
[11:41] So what do you think caused these penetrating wounds? 那这些穿透伤是怎么造成的
[11:43] Not sure, but I’m hoping these green flakes I found 不确定 但我希望在组织中找到的
[11:46] embedded in the tissue will shed some light. 这些绿色的薄片能告诉我们答案
[11:50] Little heads up on the slasher flick would be nice. 怎么没人提醒我开机画面这么恐怖呢
[11:55] Got something, Adam? 有发现了吗 亚当
[11:56] Well, yeah, besides nightmares for the next three weeks. 是啊 还送了我未来三周的噩梦
[11:59] Okay, we got a CODIS hit on our mystery girl from the bus. 在数据库查到公车上那名神秘女子了
[12:02] DNA on her soda straw is a match to Carmen Vega. 汽水吸管上的DNA与卡门·维嘉符合
[12:06] Rap sheet a mile long and known gang tie to the Trinitarios. 此人旧案累累 是多米尼加帮的成员
[12:10] Good work. 干得好
[12:10] Thanks. 谢谢
[12:20] Carmen Vega, NYPD! 卡门·维嘉 我们是纽约警局的
[12:22] Stop! 站住
[12:33] Stop! 别跑
[12:42] Carmen, give up! Give up! 卡门 放弃吧 别跑了
[12:52] It’s over, Carmen. 结束了 卡门
[12:54] Get down on the ground now 趴在地上
[12:55] and put your hands up! 把手举起来
[12:58] Don’t do it. 别这样
[13:00] It’s too far; you won’t make it! 太远了 你跳不过去的
[13:33] Yeah, Lovato– she’s a pretty good cop. 对 洛瓦托是个很优秀的警察
[13:36] She’s got a bright future. 前途一片光明
[13:38] Agreed. 同意
[13:39] Thank you for meeting with us, Agent Hicks. 感谢你抽空见我们 黑科斯探员
[13:41] Much appreciated. 非常感谢
[13:43] Heard you had a little falling out with Carmen Vega earlier today. 听说你今天和卡门·维嘉有点口角
[13:48] Young woman made a bad decision, paid for it with her life. 小姑娘做了错误的决定 结果命丧黄泉了
[13:53] Gallows humor– occupational hazard, I guess. 大难降临还乱来 职业病吧
[13:56] We believe Carmen ran 我们认为卡门逃跑
[13:57] because she’s involved with Benny Madera’s murder. 是因为她与本尼·马德拉遇害一事有关
[14:00] I heard that, too. 我也听说如此
[14:01] Carmen may have been connected to Benny’s murder, 卡门或许和本尼遇害有关
[14:03] but she didn’t act alone. 但她并非一人犯案
[14:04] We need background information on her associates. 我们得查明她的同伙的背景资料
[14:07] Let me show you what I’ve got. 我给你们看看资料吧
[14:09] Come on in. 来
[14:12] Trinitarios– 多米尼加帮
[14:13] one of the fastest-growing gangs on the East Coast. 东海岸扩张速度最快的帮派之一
[14:17] And one of the most violent. 也是最暴力的
[14:19] They originated inside the New York Department of Corrections? 他们最初是在纽约惩治局内部兴起的吧
[14:22] Yeah, as a protection squad for Dominican inmates. 对 那时他们为多米尼加狱友成立了保护组
[14:25] They got tired of working for other gangs. 他们不想再为其他帮派效力
[14:27] They decided to unify on the streets under their own identity. 所以决定把街道统一自己管辖
[14:30] Now they got a presence in neighborhoods all over the city, 现在整个城市都是他们的地盘
[14:33] and they’re starting to spread to the suburbs. 而且还准备向郊外扩张
[14:35] Anywhere they can sell their drugs and guns. 任何可以销售枪支毒品的地方
[14:37] As long as they do, Mexican and Colombian cartels 只要他们还在 墨西哥和哥伦比亚的贩毒集团
[14:40] will keep providing them with product. 就会持续为他们提供货源
[14:42] Where does Benny fit in? 本尼是个什么职位
[14:44] Benny? 本尼吗
[14:45] Middle management in a splinter crew 从华盛顿高地分出来的
[14:48] out of Washington Heights. 小派别的中层管理人员
[14:49] He had a dozen or so runners, drug dealers working for him. 他手下有十来个跑腿的和贩毒的
[14:53] Who did he take orders from? 他的直属上级是谁
[14:54] Well, my best guess is 我猜是
[14:56] one of these three mystery lowlifes. 这三个神秘混蛋之一
[14:58] Lovato was supposed to find out who they were, 洛瓦托的工作本是查明他们的身份
[15:00] but Benny– 但本尼
[15:01] he was always very careful. 他一直都很小心谨慎
[15:03] Never mentioned a name or anything else 从不提及任何可能会暴露他老大的
[15:05] that would expose who was above him. 名字和事物
[15:07] What do we know about Carmen Vega? 那卡门·维嘉的情况呢
[15:09] Low-level foot soldier. 低级别的小喽啰
[15:10] Not much street cred to speak of. 没什么街头信誉
[15:12] Seeing Lovato on that bus 看见洛瓦托在那辆巴士上
[15:14] provided the perfect opportunity to change that. 是改变这一现状的绝佳机会
[15:17] Carmen was the only one who knew Lovato’s real identity. 只有卡门一个人知道洛瓦托的真实身份
[15:20] And that Benny had vouched for a cop. 也知道本尼为警察效力
[15:22] Sharing information with the right person 和一个正确的人分享消息
[15:25] would have ensured her instant career advancement. 可以保证她的职业有飞速发展
[15:28] Mm-hmm. Have a seat. 没错 坐吧
[15:32] So what about Detective Lovato’s safety? 那洛瓦托警探现在安全吗
[15:38] I need to know they won’t target her next. 我需要知道他们接下来的目标不是她
[15:40] Well, even the Trinitarios wouldn’t cross that line. 即使是多米尼加帮也不会越界
[15:43] Going after a cop would bring too much heat. 追杀警察带来的麻烦可不少
[15:46] And even if they wanted to, 即使他们想这么做
[15:48] they’re not gonna get the chance. 也没机会
[15:51] Why’s that? 为什么
[15:52] Well, in a few days, 过几天
[15:53] a grand jury is gonna hand down 大陪审团就会对多米尼加帮提出
[15:54] a RICO indictment on the Trinitarios. 反诈骗腐败组织犯罪的起诉
[15:57] 60 counts, 21 defendants. 60项罪名 21名被告
[15:59] And once they flip, 一旦他们稍有动作
[16:01] we’re looking at, uh, two dozen bonus convictions. 我们就能找到二十几项额外定罪
[16:05] Look, I’m sorry about Carmen and Benny, 我对卡门和本尼的事很抱歉
[16:07] but if they weren’t dead already, they’d be spending 但如果他们还没死 那就得
[16:09] the rest of their miserable lives behind bars. 在监狱里渡过余下悲惨的人生了
[16:12] That doesn’t change the fact that we have a murder to solve. 那也改变不了要破一桩谋杀案的事实
[16:14] I think Benny was killed to send a message to the Trinitarios 我觉得本尼被杀传达了一条讯息
[16:19] not to make the same mistake. 告诫多米尼加帮不要重蹈覆辙
[16:20] Whoever did it wanted people in his crew talking about it. 凶手想让这件事成为帮内热议主题
[16:23] We need to find out what they’re saying. 我们得查出他们在议论什么
[16:25] If there’s chatter on the streets, I got a C.I. 如果在街边有纷纷传言 我身边有个
[16:28] in my bag that’s gonna tell us all about it. 耳聪目明的线人
[18:07] Raymond wants to tell you something 雷蒙德想告诉你一些
[18:08] about the Benny Madera murder. 有关本尼·马德拉谋杀的内幕
[18:10] Come on. 快点
[18:11] Come on. 少磨蹭
[18:15] I’m listening. 洗耳恭听
[18:19] Okay, if I was a cop, 如果我是警察
[18:20] I’d be looking for a boy named Toasty. 我就会去找一个叫追风的男孩
[18:22] Toasty? 追风
[18:23] He’s been in Benny’s crew for about a year. 他给本尼当了快一年的小弟
[18:26] Real name is Hector. 真名叫海克托
[18:27] I don’t remember his last name. 我不记得他姓什么
[18:29] How’d you know Hector was involved in Benny’s murder? 你怎么知道Hector和Benny的谋杀有关
[18:37] Toasty’s got a big mouth, okay? 追风是个大嘴巴
[18:39] He’s been bragging about doing Toro with 他一直吹嘘自己在曼哈顿西区的仓库里
[18:41] a chain saw in some warehouse on the West Side. 用电锯宰了公牛
[18:44] Where’d you hear that? 你从哪里听说的
[18:46] Around the way. 就在附近
[18:47] Come on. 得了吧
[18:48] All right, all right, go wait by the car. 好了好了 回车旁等着
[18:51] Look, the kid’s got a bad attitude, 这孩子态度是不好
[18:53] but he’s the real deal. 但货真价实
[18:55] When it comes to reliable information, 谈到要可靠的信息
[18:57] he’s batting a thousand. 他很有一套
[18:59] If Raymond said he heard 如果雷蒙德听说是
[19:01] Toasty killed Benny, trust me, that’s who did. 追风杀了本尼 相信我 那就是了
[19:12] What do you got, Sheldon? 有什么情况 谢尔顿
[19:13] The trace from the electrical burns on Benny’s chest 本尼胸前的电击灼伤来自于
[19:16] is automotive paint. 汽车涂料
[19:18] As you know, manufacturers use slightly different 你知道 厂商对各车型都会用
[19:20] paint components and pigments for each model made. 略微不同的颜料成分和色素
[19:22] They also change the formulas every year. 每年还会换配方
[19:24] Right. 没错
[19:25] So I ran the sample through the diffractometer, 所以我用衍射计检测了样本
[19:27] then compared the isolated phases to the various OEM databases. 然后和各原始设备厂商数据库做独立比较
[19:30] Came back as a GM color called Seamist Green– 结果显示为通用汽车的海雾绿
[19:34] aka Springfield Green and Pinehurst Green. 又称春田绿和松林绿
[19:36] That formulation was only used in 1972, 这个配方只在1972年时使用
[19:38] but on eight of GM’s most popular. 但在八大最受欢迎的通用车上都有
[19:40] Skylark, Firebird, Camaro, just to name a few. 云雀 火鸟 卡玛洛等等
[19:43] Run them through DMV, compare registrations 去车管局调查 将注册信息
[19:45] to known associates of the Trinitario street gang. 和已知的多米尼加帮街头党同伙作比对
[19:48] Anything else you can give me to narrow this down? 你还能给我一些信息缩小范围吗
[19:52] Hold on. 等等
[19:54] Hey, Raymond. 雷蒙德
[19:55] Toasty own a green car? 追风有绿色车吗
[19:57] Yeah, a Buick. 是的 一辆别克
[19:59] Bought it off his old man. 从父亲那里买来的
[20:02] Refine your search to only ’72 Buicks. 只用检索72年的别克车
[20:04] Title transferred to a Hector from an owner 名户转移给了某个海克托
[20:06] of the same last name. 前车主的姓氏和他相同
[20:08] Okay, I’m on it. 好的 我去查
[20:10] What’s, uh, what’s going on? 发 发生了什么
[20:12] Looks like Raymond’s hitting streak might still stand. 看来雷蒙德的情报仍很可靠
[20:26] Hector “Toasty” Mendez. 海克托·门德斯 外号追风
[20:29] This guy should get a gold medal in the felony Olympics. 这家伙在重罪奥运会上可以拿金牌了
[20:32] He’s got 17 arrests this year 今年被捕了17次
[20:34] and two open drug warrants to boot. 身上还有2张尚有效的毒品搜捕令
[20:36] If he killed Benny, warrants are the least of his worries. 如果他杀了本尼 就不用操心搜捕令了
[20:38] Yeah. 是的
[20:40] I never would have pegged you as an undercover. 我从不知道你还当过卧底
[20:42] I guess that’s kind of the point though, isn’t it? 我猜那才是重点 对吗
[20:46] Yeah. Kinda. 算是吧
[20:52] You know, the view inside wasn’t what I expected. 深入内部的所见与我想的并不同
[20:57] After a while, targets stop looking like targets 不久 目标看起来已不像目标
[20:59] and they started looking like… 他们开始像
[21:03] ordinary people. 普通人
[21:04] Ordinary people who sell drugs to kids 是卖毒品给孩子
[21:07] and solve their problems with a chain saw. 用电锯解决问题的普通人
[21:09] Boys like that get recruited as young as nine. 那样的人在九岁时就被招入伙了
[21:13] Now, that’s not an excuse 那并不是
[21:14] for what they grow up to become and things that they do. 他们变成这样 做这些事的借口
[21:18] They join ’cause they want to feel loved, accepted, safe. 他们加入是因为渴望被爱 被认同和安全感
[21:22] Things they don’t feel at home. 那些是在家里感受不到的
[21:23] Things I didn’t feel at home. 是我在家里感受不到的
[21:26] You found a better way. 你找到了更好的出路
[21:28] I got lucky. 是我运气好
[21:30] Went to go live with my abuela. 我去和祖母住了
[21:32] She made my brothers and me feel special, protected. 她让我和我的兄弟感受到特别和安全感
[21:37] But it came pretty damn close. 但也就差一点
[21:39] Flip of a coin, I wouldn’t be sitting in a cop car, 就一线之隔 我就有可能不是坐在警车里
[21:42] I’d be running from it. 而是在躲避警车的追赶
[21:44] That doesn’t mean we should take it easy 那不意味着我们该
[21:45] on the ones who weren’t so lucky. 对没能像你这么幸运的人心慈手软
[21:47] Somebody breaks the law, they get locked up. 有人犯了法 被抓了起来
[21:49] End of story. 一生就交代了
[21:51] But not all offenders are the same. 但不是所有的罪犯都一样
[21:54] People can surprise you sometimes. 有时候一些人会让你惊讶
[21:58] What about Benny Madera? 那本尼·马德拉呢
[21:59] Did he surprise you? 他让你惊讶了吗
[23:11] – Gracias, papi. – Mira, mami chula. -谢了 帅哥 -慢着 美女
[23:15] You want my money… 想拿我的钱
[23:17] …you’re gonna have to earn it the hard way. 就要拿得有诚意
[23:22] Was that hard enough? 够有诚意的吧
[23:32] You handle yourself real good, chica. 你很厉害 美女
[23:36] I’m good at a lot of things. 我做许多事都很厉害
[23:41] Cómo te llamas? 你叫什么名字
[23:42] Anita. 阿妮塔
[23:44] I’m Benny. 我叫本尼
[23:46] Mi amigos call me Toro. 但我的朋友都叫我公牛
[23:48] Interested in being my friend, Anita? 想做我的朋友吗 阿妮塔
[23:52] Friends I got. 朋友我有
[23:54] A job’s what I need. 缺得是工作
[23:58] I’ll make you a deal. 我来跟你打个赌
[24:01] Beat me… 赢了我
[24:03] …and I’ll put you to work. 我就给你个工作
[24:10] Rack ’em. 摆球吧
[24:22] There’s our guy. 那是我们找的人
[24:26] Truchas! Five-O! 小心 条子
[24:35] Cierra la puerta! 关门
[24:51] You all right? 你没事吧
[24:51] Yeah, never better. 再好没有了
[24:53] Cochina! 你这个贱人
[24:56] Hey! Moron, one more word out of you, 蠢货 你再不闭嘴
[24:58] and I’m gonna duct tape your mouth shut. 我就用胶带封上你的嘴
[25:11] We’ve got you at 25 vials of crack, Toasty. 我们在你身上找到了25瓶可卡因
[25:14] Those drugs weren’t mine. 不是我的
[25:15] They were in your pockets, Hector. 是在你兜里发现的 海克托
[25:18] I was holding them for a friend. 我只是帮朋友拿一下
[25:20] You’ve got an answer for everything. 你真是对答如流啊
[25:22] So tell me why you murdered Benny Madera. 那你告诉我为什么要谋杀本尼·马德拉
[25:24] Hells, no, you ain’t pinning that on me. 怎么会 你不是要它归罪在我头上吧
[25:27] Then who did kill Benny? 那是谁杀了本尼
[25:29] All I know is what I heard. 我只是道听途说
[25:30] The Bull got got, ’cause he was played by the hot lady cop. 他被杀 都是因为被惹火女警给耍了
[25:35] We found your green Buick. 我们找到了你的绿色别克
[25:36] Great, ’cause I lost it. 太好了 因为我把它丢了
[25:38] When do I get it back? 什么时候能拿回来
[25:39] Never. 拿不回来了
[25:40] It was recovered from an abandoned lot in Queens. 它是在皇后区废弃空地上找到的
[25:42] Somebody doused the interior with gasoline 有人在里面洒了汽油
[25:44] and set it on fire. 放了一把火
[25:46] Most likely in an attempt to destroy evidence. 应该是要意图毁掉证据
[25:50] But, you know, 但是
[25:50] the beauty of a 1972 Buick is 1972年的别克的好处就在于
[25:53] very few plastic parts. 它的塑料零件非常少
[25:56] Means the fire spread nice and slow. 就是说火烧得很慢
[25:59] Gave the FDNY plenty of time to put out the blaze 给纽约消防局大把时间
[26:02] before the car and its contents were completely burned. 在车被完全烧毁前把火灭掉
[26:10] Guess what we found in your trunk. 知道我们在你车上找到了什么吗
[26:13] The jumper cables and battery used to torture Benny. 你用来折磨本尼的车用电线和电池
[26:17] As well as the chain saw used to cut him in half 还有你在他活着的时候把他
[26:19] while he was still alive. 锯成两半的电锯
[26:21] You got a clever explanation for that, Hector? 你还能对答如流吗 海克托
[26:24] I had nothing to do with those things, I swear. 我跟这些一点儿关系也没有 我发誓
[26:26] Then why were they in your car? 但为什么证据会在你车里
[26:27] Other day my homegirl Carmen stops by my place. 有一天我的朋友卡门来我家
[26:31] Says she needs to borrow my ride to run some errands, 说她需要借我的车去办事
[26:33] so I gave it to her, 我就给了她
[26:34] but she never brought it back. 从此她就没有拿回来过
[26:37] Who knows? 谁知道呢
[26:38] Maybe it was Carmen who sawed off the Bull. 也许是卡门把他锯成两半的
[26:41] Too bad you can’t ask her. 真遗憾你不能问她了
[26:43] So you’re blaming Benny’s murder on Carmen? 这么说你认为是卡门干得
[26:45] Just keeping it real, Detective. 现实点儿 警探
[26:47] Call me Honest Abe. 就叫我 诚实的亚伯吧
[26:49] “I cannot tell a lie”. 我是不会说谎的
[26:50] That was George Washington. 那是乔治·华盛顿说的
[26:53] Same difference. 有啥区别
[26:59] What’s her problem? 她怎么回事儿
[27:02] We got the guy. 我们都抓到人了
[27:30] L, want to talk about it? 洛 你想谈谈吗
[27:32] No. 不想
[27:34] Hey, come on, you’re gonna have to 你迟早要向我
[27:34] come clean with me sooner or later. 坦白交代的吧
[27:36] Is there something that you want to know? 你是想知道什么吗
[27:38] Go ahead. 来吧
[27:39] Ask me. 问我
[27:40] All right. 好吧
[27:42] Your relationship with Benny 你和本尼的关系
[27:43] was more than professional, wasn’t it? 不只是警察和线人关系吧 对吗
[27:44] Go to hell, Flack. 去死吧 弗莱克
[27:45] Oh, come on. 别这样
[27:47] Am I wrong? 我说错了吗
[27:49] Because from where I stand, 因为依我看
[27:50] it looks to me like you’re taking Benny’s death 你对本尼的死
[27:52] a little more personal than maybe you should. 反应很强烈
[27:54] Damn right I’m gonna take Benny’s murder personally. 没错 我要亲手抓住真凶
[27:56] Because you had feelings for him? 因为你喜欢过他吗
[27:58] Because I owe him my life. 因为我欠他一条命
[28:12] I know, Anita. 我知道了 阿妮塔
[28:14] I know what you really are. 我知道你的真实身份
[28:15] A cop. 警察
[28:16] That’s crazy. 你疯了
[28:18] – You know I would never front like that. – Stop. -你知道我不会那么做的 -别说了
[28:23] I’m not mad. 我没疯
[28:26] I understand you did what you had to do. 我知道你身不由己
[28:28] It’s the way this game is played. 这就是游戏法则
[28:36] I just wish it had been anybody but you. 我只是不希望会是你
[28:40] You’re better than all this, Benny. 你可以更好的 本尼
[28:41] You have to know that. 你要知道这一点
[28:49] You have to walk away, chula. 你得走了 亲爱的
[28:52] And never show your face around here again, 再也不要回来
[28:54] ’cause if you do there’s only one way out 因为如果你回来 只会有一个结局
[28:55] for either one of us– 我们其中一个人
[28:58] that’s with blood. 血溅当场
[29:02] How’d he make you as a cop? 他怎么知道你是警察的
[29:03] He never told me. 他从未说过
[29:04] He didn’t tell anybody else either. 他也没告诉别人
[29:06] Because if he would have, 假如他那么做了
[29:07] I would’ve been hanging in that warehouse right next to him. 我就会成为仓库里吊在他旁边的人
[29:10] So the whole time you were busy playing Benny, 所以一直以来你忙于算计他
[29:12] he was busy falling in love with you. 而他却忙于爱上你
[29:13] That’s why I was relieved to walk away. 所以我离开他后觉得释然
[29:16] Different time, different place, 换个时间 换个地点
[29:18] something might have happened between us. 也许我跟他还有戏
[29:20] But my job means more to me than just about anything. 但我的工作比其他任何事都重要
[29:23] So if you think for one second 所以如果你认为我会
[29:24] I would do anything to jeopardize that, you’re crazy. 冒丢工作的危险做任何事 你就是疯了
[30:23] The fire obliterated the interior of the car 大火烧毁了车的内部
[30:25] along with any trace that might’ve been in it. 连同所有可用线索
[30:28] I did, though, uh, get a partial print on the door handle. 但我从门把手上找到一个不完整指纹
[30:31] All right, good. Maybe we’ll get lucky with AFIS. 很好 也许我们能在系统里找到匹配
[30:33] What about the saw? 锯子呢
[30:34] Eh, this blade’s covered in blood, 锯齿上全是血
[30:36] tissue, bone fragments. 组织 骨头碎片
[30:39] I’ll bet the farm, it comes back to Benny Madera. 我以身家性命打赌 都是本尼·马德拉的
[30:41] Well, looks like we got our murder weapon. 看起来我们找到了凶器
[30:42] Yeah, but the heat melted the plastic handles 嗯 但高温熔化了塑料把手
[30:45] and any chance of pulling a print off of ’em. 所以也不可能取到指纹了
[30:47] Same thing with the jumper cables. 跨接电缆也是这样
[30:52] But at least now we know what caused the vic’s chest wounds. 但至少我们知道了死者胸部伤痕的致因
[30:56] Green paint flakes could’ve transferred to the vic’s wound 绿漆碎片可能是从负极电夹上
[30:58] from the negative polarity clamp… 沾到死者身上的
[31:00] Which gets connected to the metal ground of the car… 之后又沾到车内金属板上的
[31:04] sometimes covered in paint. 某种带漆物体
[31:06] We got some trace Hawkes found on our vic. 霍克在死者身上发现了一些痕迹
[31:09] Question is, what the hell is this? 问题是 这又是什么鬼东西
[31:11] Looks like some sort of melted plastic. 像是什么熔化掉的塑料
[31:13] You think it’s connected? 你认为这与本案有关
[31:15] I’m not sure, but I will find out. 不确定 我会调查
[31:22] Not your first time with a chain saw? 你不是第一次用电锯吧
[31:25] I’m from Montana, Mac– if I hadn’t left, 我是蒙大拿州人 麦克 如果我没离家
[31:27] I’d probably be a lumberjack right now. 我现在很可能是个伐木工呢
[31:29] Okay, check this out. 好了 看看这个
[31:30] Sid said that Benny Madera was cut on a horizontal axis, 希德说本尼·马德拉被横腰截断
[31:34] one inch above the iliac crest of his pelvis. 就在骨盆髂骨嵴上方一英寸处
[31:36] Directionality of the blade marks and striations 从锯痕的方向和骨骼切面纹来看
[31:39] on the bone would suggest that the incision was initiated 凶手是从死者身体右侧
[31:43] on his right lateral side. 开始锯的
[31:45] Why does that matter? 这个发现的意义何在
[31:46] Well, our only suspect, 目前唯一的嫌疑人
[31:47] Hector “Toasty” Mendez is right-handed. 追风惯用右手
[31:51] Okay. 看吧
[31:54] Cutting from the left, 如果先锯身体左侧
[31:55] he wouldn’t have had any leverage over the saw. 他就会拿不稳锯子
[31:59] Resulting in a less consistent and level cut trajectory. 就会锯得不顺畅 截面也会因此改变
[32:02] Right. But if he was left-handed, 对 但如果他惯用左手
[32:04] and his dominant hand was guiding the saw, 用左手来操控锯子
[32:06] then leverage wouldn’t have been an issue, 就不会锯不稳了
[32:08] and he could’ve made a straight, steady cut. 就能锯得又平又稳
[32:10] Well, I’m not sure that’s enough to rule out Hector entirely. 也不一定就能完全排除海克托啊
[32:13] I knew you were gonna say that, so try this on for size. 就知道你会这么说 做个身高测试吧
[32:16] The easiest way to make a steady cut with a 20-pound chain saw 平稳操作20磅重的锯子 最容易的方法是
[32:20] is to keep your elbows down and hold the blade 弯下手肘 锯齿对向你的
[32:22] directly in front of you. 正前方
[32:25] Lines up perfectly. 一条完美直线
[32:26] Lucky for us if Hector Mendez was over six feet tall, 海克托·门德斯身高要是超过2米就好了
[32:29] which he isn’t. 可惜不是
[32:33] He’s only five-foot-six. 他只有1米87
[32:35] He could’ve been standing on something, too. 他也可能是站在物体上锯的啊
[32:37] Not according to the blood spatter at the scene. 从现场鲜血飞溅状况来看不可能
[32:38] There was no void in the floor. 地上没有物体阻隔现象
[32:42] Hector was telling the truth. 海克托说的是实话
[32:45] He didn’t kill Benny. 他没杀本尼
[33:47] If Hector Mendez didn’t kill Benny, who did? 如果海克托没杀本尼 又会是谁
[33:50] Let’s ask the person who accused him in the first place. 问一开始说他是凶手的那个人吧
[33:53] Hicks’ confidential informant, Raymond? 希克斯的线人 雷蒙德对吗
[33:55] Well, either he got bad information on the street 他要么是收到了错误的内幕消息
[33:57] or was flat-out lying to cover for somebody else. 要么就纯粹是为了保护他人而撒谎
[34:00] I would say smart money’s 我觉得你的第二个分析
[34:01] on option number two. 是正确的
[34:02] The melted plastic from the trunk of the Buick was 别克后备箱里找到的熔化塑料
[34:04] a heavyweight poncho made of ethylene vinyl acetate. 是一种由乙烯制成的重雨披
[34:07] Benny’s blood was all over it. 上面全是本尼的血迹
[34:09] Killer must’ve been wearing it while he was cutting him up. 凶手锯他时一定是穿着这雨披
[34:19] The plastic distorted when it was exposed to the heat, 塑料遇热就变形了
[34:21] encasing several items that were balled-up inside– 雨披包裹着许多物品
[34:24] leather gloves and a bloody rag 皮手套和血淋淋的破布
[34:27] with one eyelash attached. 还粘上了一根睫毛
[34:29] The poncho and the gloves 雨披和手套
[34:30] protected the killer’s clothing and hands from blood spatter 使凶手衣服和双手沾不到飞溅血滴
[34:32] but not their face. 可是护不到脸
[34:34] So they wiped their face with the rag, 所以凶手用破布擦脸
[34:36] rolled it up inside the poncho with the gloves, 再连同手套一起卷进了雨披
[34:38] and hoped that the car fire would destroy it. 想着烧车时能一并毁掉
[34:40] Right, which would’ve worked if the flames had reached the trunk, 是啊 如果火焰烧到了后备箱的话
[34:42] but the samples were only exposed to indirect heat. 但那些东西只是间接受热而已
[34:45] So I was able to extract two distinct 所以我从物品纤维里
[34:48] DNA profiles from the fibers. 提取到了两处有用的DNA
[34:49] One from Benny Madera’s blood. Benny Madera的血渍算一处
[34:51] The other from the epithelials transferred 另一处是凶手擦脸时
[34:53] when the killer was wiping his face. 留在布上的表皮组织
[34:55] Now, the heat did cause the cells to lyse, 高温的确导致了细胞溶解
[34:56] but I was able to get a complete profile. 但我还是找到了完整资料
[34:58] Okay, tell me you found a CODIS match. 快告诉我你在系统里找到了匹配
[35:00] Yes, ma’am. 好的
[35:02] Raymond Cruz. 雷蒙德·科鲁兹
[35:05] Raymond wants to tell you something about the Benny Madera murder. 雷蒙德想向你透露杀害本尼·马德拉凶手的情况
[35:09] Hicks’ C.I. tortured and murdered Benny Madera. 是希克斯的线人对本尼·马德拉先拷打后残杀
[35:22] Science doesn’t lie, Raymond, 科学是不会骗人的 雷蒙德
[35:23] no matter how long you stare at it. 不论你盯着它看多久
[35:26] DNA proves you killed Benny Madera, DNA匹配证明你杀了本尼·马德拉
[35:27] there’s no question about that. 这是毫无疑问的
[35:31] Then what the hell is your question? 那你到底是想问什么
[35:33] I want to know why. 我想知道为什么
[35:35] Was it because Benny invited an undercover cop into the crew? 是因为本尼招了个警察卧底入会吗
[35:40] That’s why he got the jumper cables. 那的确是他被电击的原因
[35:43] But that’s not the reason he had to die. 但他不是因此而得死
[35:45] What was? 是为什么
[35:46] Payback. 还旧债
[35:50] Eight months ago, DEA busts down my door, 8个月前 禁毒署突袭检查
[35:54] finds a big stash of rock Toro asked me to sit on. 找到了一大块公牛放在我这儿的毒品
[35:57] I could have done ten years, 我本可以坐十年牢
[35:59] handled it easy. 轻松搞定
[36:01] But Agent Hicks told me the weight was enough 可黑克斯警探说重量
[36:03] to buy me a mandatory life sentence. 够判我终身监禁了
[36:05] Said there was only one way out. 还说只有一条路可走了
[36:07] To inform on your fellow gang members. 就是把你同伙供出去
[36:09] Hicks… owned my ass. 黑克斯他把我玩得团团转
[36:12] Made me earn my freedom by being his full-time rat. 让我争取自由 变成他手中的玩物
[36:14] I would have been a freer man behind bars. 我进监狱没准都要更自由些
[36:17] So you blame Benny for putting you in that position, 所以当你决定成为一名罪人后
[36:19] when you chose to live your life as a criminal? 就把如此的窘境都怪到本尼身上吗
[36:23] Benny broke the code. 本尼违反了我们的行动准则
[36:27] You think he informed the police about the drugs? 你觉得是他向警方告的状吗
[36:30] Not until Carmen found out Anita was a cop. 在卡门发现阿妮塔是警察后才这么认为的
[36:32] That’s when I knew Benny had sold me out. 当时我才知道本尼出卖了我
[36:35] You’re wrong, Raymond. 你错了 雷蒙德
[36:37] Benny didn’t sell you or anybody else out. 本尼没出卖你 也没出卖任何人
[36:39] You killed him because you thought 你杀了他是因为
[36:40] he betrayed you and the Trinitarios, 你以为他背叛了你和多米尼加帮
[36:41] but the reality is, 可实际上
[36:43] there was only one person doing that, and that was you. 这么做的只有一个人 就是你
[36:49] Only you. 只有你
[36:55] Put it down on paper. 在上面签字吧
[37:10] You got a set of brass balls, Taylor. 你立的功够多了 泰勒
[37:13] What the hell is my informant doing in police custody? 我的线人在警局干什么
[37:16] At the moment, he’s writing out a confession 现在 他正写承认杀害本尼·马德拉
[37:18] for the murder of Benny Madera. 的认罪书
[37:20] Hector “Toasty” Mendez killed Benny. 海克托·门德斯杀了本尼
[37:22] No, he didn’t. 不 不是他杀的
[37:24] Carmen Vega reported to Raymond that Lovato was a cop. 卡门·维嘉向雷蒙德报告说洛瓦托是个警察
[37:28] He told her to borrow Hector’s car, 他告诉她借海克托的车
[37:30] then together they jumped Benny, 然后他们偷袭了本尼
[37:32] tossed him in the trunk, 把他扔进车箱
[37:33] and brought him to that warehouse. 然后带他去了那个仓库
[37:51] Raymond shocked Benny with a car battery 雷蒙德一次又一次地
[37:53] over and over again, demanding to know 用汽车电池电击本尼
[37:55] what he told Lovato about the Trinitarios, 逼他说他对洛瓦托说了多米尼加帮什么事
[37:57] if he was an undercover cop, too. 如果他也是个卧底的话
[37:59] Of course, Benny was a dead man, 当然 不管本尼说什么
[38:01] no matter what he said. 他都死定了
[38:23] Raymond pointed the finger at Hector Mendez 雷蒙德用手指指了海克托·门德斯
[38:25] to cover his own ass, but you already knew that. 来掩盖自己 但是你早就知道了
[38:27] What are you talking about? 你在说什么呢
[38:28] We subpoenaed your C.I. contact reports. 我们传讯了你的线人会议记录
[38:32] You met with Raymond Cruz one hour 你在本尼的尸体被发现后
[38:34] after Benny’s body was discovered. 的一个小时后和雷蒙德见了面
[38:38] So what? 那又怎样
[38:40] He never mentioned one word about committing any murder. 他从没说过有关认罪的话
[38:43] He didn’t have to. 他没必要说
[38:44] It was where the two of you met 你们两个见面的场所
[38:46] that spoke volumes. 就已经说明一切了
[39:01] You’re late. 你来晚了
[39:02] I was saying good-bye to an old friend. 我和一个老朋友道个别
[39:05] Whose car is this? 这是谁的车
[39:08] I borrowed it. 我借的
[39:17] We lifted your fingerprint 我们在车把手上
[39:19] off the door handle. 提取了你的指纹
[39:25] You were in Hector’s Buick. 你上过海克托的别克车
[39:26] So when you heard me ask about it in the garage, 所以当你听到我问车库里的车时
[39:29] you knew that Raymond was lying about him, 你知道雷蒙德说谎了
[39:31] and you knew why. 而且你也知道为什么
[39:33] Raymond… 雷蒙德
[39:35] Toasty own a green car? 追风有一辆绿色的车吗
[39:37] Yeah, Buick. 是啊 别克的
[39:38] Bought it off his old man. 从他爸那买过来的
[39:42] Do you have any idea how important he is? 你知道他有多重要吗
[39:45] Raymond can serve up the Trinitarios on a silver platter. 雷蒙德的证词可以让我们一举端下多米尼加帮
[39:49] Drugs, kidnapping, murders– all of it. 毒品 绑架 谋杀 所有手段
[39:53] We can take them down… 我们可以把他们击垮
[39:56] if my star witness gets on the stand and spills his guts. 只要让我的王牌线人出场露一手
[40:00] Doesn’t it bother you that your star witness is a sadistic, 你的王牌线人是虐待狂 冷血杀手
[40:04] cold- blooded killer? 这难道没关系吗
[40:06] I can live with that, 我可以忍受
[40:09] considering what he means to the big picture. 这都是为大局着想
[40:11] The only picture I see is of a man fooling himself. 我只看到了一个人在欺骗自己
[40:14] You had a responsibility to uphold the letter of the law, 你有责任来维护法律
[40:18] not pick and choose the parts that make your job easier! 但不能为了让工作容易些就不择手段
[40:21] I spent four years of my life building this case, 我花了四年的时间来布局这个案子
[40:24] and nothing about that was easy. 一路走来很不容易
[40:28] And you want me to throw it all away 而你想让我全部放弃
[40:29] because some gangbanging degenerate couldn’t control himself? 就因为一个犯罪的败类控制不了自己吗
[40:33] Raymond didn’t compromise this case, Hicks. 雷蒙德威胁不到这个案子 希克斯
[40:36] You did that. 你才是威胁
[41:00] – Excuse me. – Sorry. -借过一下 -抱歉
[41:03] – Good night. – Night. Night. -晚安 -晚安 晚安
[41:15] About time you showed up. 你也该回来了
[41:20] What are you doing here, Flack? 你在这干什么 弗莱克
[41:22] Been a long day. 忙了一天了
[41:23] Figured you might be hungry, 估计你该饿了
[41:25] so I bought you some takeout. 所以给你带点外卖
[41:26] From where? 哪买的
[41:27] Yang Chows, 39th. 周杨家 39号
[41:28] Well done. Best kung pao in Midtown. 太棒了 市中心最好的宫保鸡丁店
[41:30] Come on. 必须的
[41:32] Thanks. 谢谢
[41:38] Do you want to tell me why you’re really here? 你想告诉我你真正来这的原因吗
[41:44] I was wrong to assume that you crossed a line with Benny. 我说你和本尼踩过界 是我错了
[41:50] You’re better than that. 你不是那样的人
[41:52] I was a total jerk. I’m sorry. 我太混账了 很抱歉
[41:56] What you really want to know 你真正想知道的是
[41:58] is if I slept with him. 我和他睡了没
[42:03] To clear the air… 我澄清一下
[42:06] no… I didn’t. 不 我没和他睡过
[42:10] Relieved, aren’t you? 松了一口气吧
[42:12] What? Why? 什么 为什么
[42:15] I think you’re jealous. 我觉得你吃醋了
[42:18] I think you’re delusional. 是你多想了
[42:21] Maybe. 可能是吧
[42:23] Maybe not. 也可能不是
[42:33] It’s getting late. 时候不早了
[42:36] I should probably go. 我该走了
[42:39] Flack. 弗莱克
[42:50] I’ll see you tomorrow. 明天见
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme