Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[02:34] Cleaning crew found him about an hour ago. 清洁工大约一小时前发现了他
[02:36] Principal’s on his way in now. 校长正在往这儿赶
[02:39] What was he doing here on a Saturday? 他周六跑到图书馆来干什么
[02:40] The SATs were this morning. 今早有学术能力评估测试
[02:42] Best guess, he was studying late last night, 他很有可能是昨晚通宵学习
[02:44] someone locked up without knowing he was here. 管理员锁门的时候不知道他还在里面
[02:47] Kid doesn’t come home and his parents don’t report it? 这孩子一晚上没回家 难道父母没报警吗
[02:50] Who knows what his home life was like? 谁知道他家是什么情况
[02:57] Blunt and sharp force trauma. 钝物和尖锐物导致的外伤
[03:05] Here’s your murder weapon right here. 凶器就在这里
[03:08] Whatever happened, it’s safe to say 不论发生了什么
[03:10] our perp didn’t have much of a plan. 看样子凶手没做什么预谋
[03:14] And our vic’s was snuffed out. 但死者却一命呜呼了
[04:57] No to the Post, no to the Daily News. 把《邮报》和《每日新闻》都采访推掉
[04:59] I’ll have a comment when there’s something to comment on. 有发现之后我再发表声明
[05:03] Those in the vic’s backpack? 这是死者背包里的东西吗
[05:05] Yeah. Dextroamphetamines. 对 右旋安非他命
[05:06] Vic might have suffered from ADHD. 死者可能患有小儿多动症
[05:08] Did have an I.D., though. 不过没找到身份证
[05:10] Wallet was in the vic’s backpack. 钱包在死者的背包里
[05:11] Uh, Luke Stevenson, DOB: 8/12/94. 卢克·史蒂文森 出生日期是94年8月12日
[05:14] Luke Stevenson? 卢克·史蒂文森
[05:16] What’s the address? 住址是什么
[05:18] 1013 Kings Row, Brooklyn. 布鲁克林国王大街1013号
[06:16] Got called to a scene around 8:00 last night. 我昨晚八点接到通知前去处理现场
[06:21] When I got home, his door was closed. 回家之后 他的房门关着
[06:26] I assumed he was asleep. 我以为他睡着了
[06:28] I knew he had the S.A.T. this morning. 我知道他今早有考试
[06:30] I’m so sorry, Frank. 节哀顺变 弗兰克
[06:33] I can call your ex-wife. 我可以给你前妻打电话
[06:34] No, I’ll tell her. 不 还是我打给她吧
[06:37] She should hear it from me. 应该由我来通知她
[06:42] I don’t understand. 我真搞不懂
[06:44] He was such a good kid, you know? 他绝对是个好孩子
[06:47] You met him. 他见过他
[06:49] He never did anything wrong. 他从没做过错事
[06:50] Not a damn thing. 一丁点错都没犯过
[06:52] We don’t know much right now, Frank. 我们现在掌握的情况不多 弗兰克
[06:54] Is there anything you can tell me? 你有什么可以提供的信息吗
[06:56] I don’t know. 我不知道
[07:04] A week ago, his friend Nate, Nate Paulson, 一周前 他的朋友内特 内特·博森
[07:08] he OD’d mixing prescription meds with alcohol. 用酒冲服多种处方药而用药过量身亡
[07:13] It was rough on Luke. 卢克很难过
[07:14] But he seemed okay. We talked about it. 但他看样子没事了 我们谈过这件事
[07:18] What kind of meds? 哪几种药
[07:22] I don’t know. 不知道
[07:23] Did Luke have ADHD? 卢克有小儿多动症吗
[07:26] Attention deficit? No. 注意力缺陷吗 没有
[07:29] Why are you asking me? 为什么要问这事
[07:31] We found a bag of pills in his backpack. 我们在他的背包里发现了一包药片
[07:32] Dextroamphetamines. 右旋安非他命
[07:36] They’re used to treat… 用于治疗…
[07:37] I know what they’re used for. 我知道那是治什么的药
[07:39] Luke didn’t have ADHD. 卢克没有小儿多动症
[07:41] Is it possible he could have taken his friend’s death 有没有可能他把朋友的死
[07:43] harder than you think? 看得比你想象中严重
[07:44] Maybe he was having trouble dealing with… 可能他无法接受…
[07:46] They weren’t his. 药片不是他的
[07:48] – Frank. – They weren’t his. -弗兰克 -药片不是他的
[07:50] What… what are you telling me? 你这是什么意思
[07:51] That he was using them to get high? 他嗑药成瘾吗
[07:53] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[07:54] He was what? 那是什么意思
[07:55] That he was, uh, some drug addict, 他是个瘾君子
[07:57] and I didn’t even know about it? 而我却毫不知情吗
[07:58] Frank, just listen to me. 弗兰克 听我说
[08:00] That’s not what I’m saying. 我不是那个意思
[08:01] I don’t know that. 我不了解这个情况
[08:03] Kids use this stuff for all kinds of reasons. 孩子们会因为各种原因吃这种药
[08:05] To study longer. 延长学习时间
[08:07] Focus better on their exams. 提高考试时的注意力
[08:10] With the S.A.T.’s coming up and college applications, 他面临学术能力评估测试和大学申请
[08:13] he could have just been stressed, and… 可能压力过大 所以…
[08:15] No. No way. 不 不可能
[08:18] Not my boy. 我儿子不是那种孩子
[09:14] Hey, it’s me. 是我
[09:16] I figured you might still be sleeping. 我猜你可能还在睡觉
[09:18] Red-eye probably knocked you out, huh? 乘夜航航班累坏了吧
[09:21] I just wanted to hear your voice 我只是想听听你的声音
[09:22] and see if you’re doing all right. 问问你最近好不好
[09:25] You don’t want to get into it, I know. 我知道你不想介入此事
[09:26] I just thought… I don’t know what I thought. 我就是想… 我不知道自己是怎么想的
[09:29] I just want to know that you’re okay. 我只想知道你好不好
[09:30] So call me back if you feel like talking, please. 有心情聊的时候给我回电话 拜托
[09:33] Say hey to your dad for me. 替我向你爸问好
[09:35] All right? I love you. 好吗 我爱你
[09:51] Hey. You ready? 准备好了吗
[09:54] I haven’t even eaten yet. 我还没吃饭呢
[09:56] Eat in the truck. 上车再吃
[09:59] Come on, sleepyhead. Let’s go. 快点 瞌睡虫 走吧
[10:08] Okay, okay, okay. 好吧
[10:19] I testified for Frank on numerous homicides. 我在多起谋杀案中为弗兰克做过证
[10:22] He would always talk about him. 他总是聊起自己的儿子
[10:24] Always so proud of how he was doing. 总是为他感到骄傲
[10:26] He trialed my first case on the job. 我第一个案子就是他审的
[10:29] Luke was only a year old. 那时候卢克才一岁
[10:33] Okay. 好吧
[10:35] Uh, nothing particularly unique to report, I’m afraid. 恐怕没什么需要汇报的特别之处
[10:38] C.O.D. is as expected. 死因和预想的一样
[10:39] Blunt and sharp force trauma to the head. 头部受钝器及锐器击打所致
[10:42] Multiple blows, 多次击打
[10:43] which suggests some kind of rage, perhaps. 可能是怒极之下的表现
[10:47] I extracted a shard of the mug 我提取了马克杯的一块碎片
[10:49] that lodged in the wound tract, among other, smaller pieces. 这块碎片比其它碎片稍大 嵌在伤口里
[10:54] Toxicology was completely clean. 毒理检查完全正常
[10:57] Uh, the same could not be said… 与此不同
[10:58] Hang on. Tox showed nothing? 等下 毒理检查什么都没查出来
[11:02] No foreign substances detected. 没有检出外来物质
[11:05] But I pulled the autopsy report for Nate Paulson, 但是我找出了内特·博森的尸检报告
[11:09] like you asked. 如你吩咐
[11:11] He had in excess of 400 milligrams 他服用了400毫克的
[11:13] of dextroamphetamine in his system. 右旋安非他命
[11:16] Plus a blood alcohol level of .24. 并且血液酒精浓度0.24
[11:19] How long does dextroamphetamine stay in the system? 右旋安非他命在体内可以存留多久
[11:22] Uh, the half-life is about, uh, ten hours, 半衰期大概十个小时
[11:25] so depending on the amount taken and diet and metabolism, 所以取决于用量 饮食 以及新陈代谢
[11:29] it would still be present anywhere 在服用之后
[11:31] from three to four days after ingestion. 可以在体内存留三到四天
[11:33] Something’s not right. 有问题
[11:35] Luke had dextro in his backpack. 卢克在他背包里放了右旋安非他命
[11:38] He was probably up all week, studying for the S.A.T.’s. 他可能整周都在熬夜复习SAT
[11:41] He was cramming for it when he was killed. 临死之前还在临时抱佛脚
[11:43] That’s exactly when he would have the stuff in his system,so… 这种时刻就是他会用药的时刻
[11:48] if he was using the pills as a study drug, 如果他把这种药当做助学药的话
[11:50] why aren’t they in his system? 为什么不吃呢
[11:54] I hate to say it, but if he was in possession of it 我也不想这么说 但是如果他有这种药
[11:57] but not using it… 还不吃的话
[11:58] He was selling it. 他就是在卖药
[12:03] But where was he getting it from? 但是这药他是从哪拿到的呢
[12:07] Hawkes, you have the plastic bag of dextro recovered from Luke’s backpack? 霍克 你从卢克背包里拿出来的那包药呢
[12:11] Yeah, it’s right here, Mac. 就在这呢 麦克
[12:12] Drop what you’re doing. 手头的事放一放
[12:13] – I need you to print the bag. – You got it. -扫描一下那个袋子 -没问题
[12:51] Billy Wharton? 比利·沃顿
[12:52] 比利·沃顿 出生日期 1994年5月13日 弗农学院学生 就业情况 市长办公室实习生
[12:52] He goes to our vic’s school. 他和受害者上同一所学校
[12:55] Frank was right. 弗兰克说对了
[12:57] The drugs weren’t Luke’s. 药不是卢克的
[13:08] Damn, kid. 该死 臭小子
[13:11] Do a wash, my man. 衣服该洗了 伙计
[13:13] Cab drivers smell better than this. 出租车司机都比这个好闻
[13:19] Satisfied? 满意了吗
[13:20] You’ve gone through both my lockers. 你们把我两个柜子都查了一遍
[13:21] Can… can you just tell me what you’re looking for? 能不能告诉我一下你们在找什么
[13:24] I think you know what we’re looking for. 我觉得你知道我们在找什么
[13:25] Actually, I don’t, so can you please just tell me? 其实我根本不知道 就开门见山吧
[13:27] Because I’m a little scared here. 搞得我都有点害怕了
[13:29] Obviously, this has something to do with Luke. 这显然和卢克有关啊
[13:30] Harvard would be lucky to have someone as smart as you. 哈佛要是招到你这么聪明的学生真是幸运啊
[13:34] What can you tell us about these? 关于这个你都知道什么
[13:35] Wh-Where did… where did you find those? 你们从哪里找到的
[13:37] Luke’s backpack. 卢克背包里
[13:40] I thought it might have been him. 我一想就是他
[13:43] He-he stole those. 他从我这偷的
[13:45] From my locker. 从我柜子里
[13:46] You dealing, too? 你也卖药吗
[13:48] He steal your stash? 他把你的存货偷了
[13:49] You guys get into an argument? 所以你们俩大吵一架
[13:50] Things get out of hand? 然后情况失控了
[13:51] I take dextro and you jump to me dealing? 我带着右旋安非他命 你们就直接认定我卖药
[13:53] I’m not a drug dealer, sir. 我不是卖药的 先生
[13:55] I-I have a prescription for those. 我有处方的
[13:57] Why were they in a plastic bag? 那为什么装塑料袋里
[13:59] I’m not exactly looking to advertise that I have ADHD. 我可不打算张扬我有多动症
[14:01] I-I don’t… I don’t need to be carrying a prescription bottle around school. 我也不需要拿着个处方药的瓶子到处跑
[14:05] We know there’s bad blood between you and Luke. 我们了解到你和卢克有些过节
[14:07] As recently as yesterday morning. 就是昨天上午的事
[14:09] Luke, I saw you. 卢克 我看见了
[14:11] You were copying off my exam. 考试时候你抄我的
[14:13] Now, you know, if you get caught, it’s my ass, too. 你知道吗 要是你被抓了 我也好不了
[14:15] Hey, listen to me. 听着
[14:17] I mean, if our answers are too similar… 我是说 要是咱俩的答案太接近的话
[14:18] Get the hell out of my face, man. 离我远点
[14:19] What’s wrong with you? 你什么意思
[14:26] Hey, hey, break it up. 你们给我住手
[14:28] That’s enough! 够了
[14:29] That’s enough, I said! 我说了 够了
[14:33] One of you better tell me what this is about. 你俩谁跟我说一下到底为什么打起来
[14:35] And when Mr. Connors broke it up, 康纳老师把我们分开的时候
[14:38] I mean, I could have ratted on him right there, but I didn’t. 我本来可以揭发他的 但是我没有
[14:41] I kept my mouth shut. 我对此闭口不谈
[14:42] I considered Luke a friend. 我把卢克当朋友
[14:46] Can I go? 我可以走了吗
[14:48] I mean, I’m already late for practice. 我是说 我训练已经迟到了
[14:54] Kid’s pretty smooth. 这小子真是对答如流啊
[14:55] He’s got an answer for everything. 对什么事都有一套解释
[14:57] Too smooth. 太顺了
[14:58] See if his parents can confirm the prescriptions 去看看他家长能不能确认一下他的处方
[15:01] and subpoena his phone records. 然后传调一下他的通讯记录
[15:03] Get them to Adam. 发给亚当
[15:05] If he’s clean, I want to be able to tell Frank 如果他是无辜的 在向弗兰克交代的时候
[15:06] that we looked at everything. 我能问心无愧 告诉他我们尽力了
[15:19] Rooster tail, huh? 公鸡的尾巴毛吗
[15:20] Worked when I was a kid. 从小就用这招
[15:22] I’m guessing the trout haven’t wised up any. 我猜鲑鱼群还没识破它
[15:24] Any chance I can convince you to keep what you catch? 我有可能说服你要专注于猎物上吗
[15:27] – You know, pan-seared with a little garlic… – No. -用平底锅烤焦蒜头 -不
[15:38] What are you doing here, Linds? 你来这里做什么 小琳
[15:41] What do you mean? You brought me out here. 什么意思 你带我来这里的
[15:42] No, home. What are you doing home? 不 家 你回家要做什么
[15:49] What, you think I shouldn’t have come? 怎么 你觉得我不该回来
[15:52] Come on. 别这样
[15:53] I love seeing you. You know that. 我喜欢见你 你知道的
[15:57] Just wondering what you think you can accomplish by being here. 只是好奇你回到这里想让自己获得什么
[16:00] What do you mean, accomplish? 什么意思 获得
[16:03] The way you feel about him. 你对他的感受
[16:06] The things you got going on inside of you. 内心所起的变化
[16:09] You’re still going to feel those same things tomorrow. 明天你还是会面临相同的问题
[16:13] Maybe. 或许吧
[16:19] Is that why you brought me out here? 所以你才带我出来吗
[16:21] I just want to protect you, is all. 我只是想保护你 仅此而已
[16:28] That’s all any father wants. 所有的父亲都这么想
[16:32] Boy, I tried, but you can’t protect your daughter from everything. 我试过 但父亲总是无法保护女儿万全
[16:36] Eventually, the day comes when you have to 那些日子终会来到
[16:38] pick her up off the ground after she skins her knee 在她摔破膝盖后扶她起来
[16:40] and tell her everything’s going to be all right. 告诉她一切都会没事
[16:44] Or wipe away the tears after some boy breaks her heart. 在某个男孩伤了她的心之后 为她擦去泪水
[16:49] Find the words to tell her her mother’s gone. 在她母亲过世之后 妥善地通知她
[16:55] But that’s life. 但那就是生活
[16:59] I couldn’t teach you everything, and you wouldn’t even let me. 我无法教你所有的事 你甚至不让我教
[17:01] You have your own way of doing things, but… 你有自己的处事方式 但
[17:03] I’m not that little girl anymore, Dad. 我不再是孩子了 爸
[17:05] I haven’t been for a long time. 很早就不是了
[17:08] And I know you’re proud of me, 我知道你为我骄傲
[17:10] but I know that you wish I didn’t do what I do. 但我也知道你不希望我做这行
[17:13] Or see the things I see. 或者见识我现在所面见的一切
[17:17] That innocence was gone a long time ago. 那份纯真早已不在了
[17:19] And I don’t regret the choices that I’ve made, 我不后悔已做的选择
[17:21] and I don’t regret seeing the things I’ve seen. 也不后悔已见的事物
[17:25] You’re an impressive young woman, Lindsay. 你是个令人印象深刻的年轻人 琳赛
[17:29] But you grew up so fast. 但你成长得太快了
[17:36] What I’m trying to say is, haven’t you seen enough? 我想说的是 你还没见够吗
[17:55] Oh, let me guess. 让我猜猜
[17:57] “Life is not measured by the breaths we take 生活并不能用呼吸的次数
[17:59] but by the moments that take our breath away.” 而得用大吃一惊的时刻来衡量
[18:02] That’s close. It’s actually, 非常近了 其实是
[18:03] “Where my party, p-party, party, p-party people at?” 我的派 派对狂欢在哪里
[18:07] It’s Nelly. 是尼力的歌
[18:08] That would have been my second guess. 我第二次就要猜对了
[18:10] – What’s up with her? – Blonde hair Hawkes recovered -她怎么了 -霍克在怀表上
[18:12] from the pocket watch. 找到的金发
[18:13] I ran it for DNA, but no hit. 我做了基因测试 没找到匹配
[18:15] However, it’s, uh, badly damaged. 不过发丝损害很严重
[18:17] It’s severely dry, had a split cortex, 非常干枯 有分叉
[18:20] and also has a slight green tinge. 还带着一点淡绿色
[18:22] So, you’re thinking it belonged to a swimmer. 你觉得它的主人是游泳队的
[18:23] Exactly. 没错
[18:25] Found traces of chlorine, copper, iron and manganese, 发现了氯 铜 铁和锰成分
[18:28] all of which are found in a swimming pool. 这些都能在泳池里能找到
[18:30] The length and color are consistent with Melanie Rogers. 长度和发色符合玛琳娜·罗杰斯
[18:34] Along with five other girls on the swim team, 还有五个游泳队的女孩符合
[18:36] but only one of them was dating Nate Paulson. 但只有一个曾和内特·博森约会
[18:38] The kid who OD’d on dextro and alcohol. 那个因服用右旋安非他命过量而亡的孩子
[18:41] Boom. 没错
[18:50] Impressive last 50 meters. 最后五十米表现很好
[18:52] Thanks. 谢谢
[18:53] I’m Jo Danville, crime lab. 我是乔·丹维尔 鉴证科的
[18:54] This is Detective Flack. 这是弗莱克警探
[18:56] Sorry to hear about your boyfriend, Nate. 你男友内特的事 我很难过
[18:59] And now, with what’s happened to Luke, 现在 卢克又出事了
[19:01] I bet it’s been pretty rough. 你一定过得很煎熬
[19:03] I’ve had better weeks. 最近确实不顺
[19:05] Luckily, I have this to keep my mind off of it. 所幸我能分散自己的注意力
[19:07] Well, I’m going to need your mind to think about it 但是我得需要你把注意力
[19:09] just for a few more moments. 再集中在这件事上一阵
[19:11] Sorry. 抱歉
[19:12] We found over 400 milligrams of dextro in Nate’s system 在他过世之后 我们在他体内发现了
[19:16] after he passed away. 四百毫克右旋安非他命
[19:17] He didn’t pass away. 他没过世
[19:18] He OD’d. 他是用药过量死了
[19:20] Did you know he was taking it? 你知道他在服药吗
[19:25] He was addicted to it. 他上瘾了
[19:27] One minute he was happy, the next depressed. 前一分钟他还高兴 接着就沮丧了
[19:30] We fought about practically everything. 我们几乎事事都要起争执
[19:32] He wasn’t the same person as when we first started dating. 他不再是我当初约会的那个人了
[19:35] Do you know where he was getting it? 你知道他的药从哪里来的吗
[19:40] He was getting it from Luke, wasn’t he? 是从卢克那里来的 不是吗
[19:43] Did you blame Luke for Nate’s overdose? 你有怪过卢克害得内特用药过量吗
[19:47] We have evidence that puts you at the crime scene, Melanie. 我们有证据证明你去过犯罪现场 玛琳娜
[19:50] Things get out of hand? 情况失控了
[19:51] You’re emotional. You blame him for Nate. 你情绪激动 怪他害死内特
[19:54] Hit him in the head with the coffee mug. 用咖啡杯砸了他的头
[19:57] You guys are sick. 你们太病态了
[19:59] You know that? 知道吗
[20:01] I went to the library to see if Luke was all right. 我去图书馆想看看卢克是否还好
[20:04] He took Nate’s death pretty hard. 他对内特的死耿耿于怀
[20:06] The watch was Nate’s. 那只表是内特的
[20:07] His grandfather gave it to him. 他祖父给他的
[20:10] He carried it with him everywhere. 去哪里都带着它
[20:12] I thought Luke would want it. 我觉得卢克应该会想拥有它
[20:41] I haven’t even done anything yet. 我还没做什么呢
[20:43] – Lindsay. – How long has it been? -琳赛 -过去多久了
[20:45] This thing stinks. 这东西真臭
[20:46] Lucy, how long has it been? 露西 多长时间了
[20:48] I don’t know, like, five minutes. 不知道 有五分钟了吧
[20:49] That should be good. 应该可以了
[20:50] – Right? – I-I don’t know. -对吧 -我 不知道
[20:52] You didn’t have a potato 你没有长得不像
[20:53] without these things growing out of it? Look. 这样的土豆吗 看啊
[20:55] Who has the lighter? 打火机在谁那
[20:56] What do you need a lighter for? 你要打火机干什么
[20:57] To sterilize the needle. 给针消毒
[20:58] This is a bad idea. 这真是个烂主意
[20:59] I don’t like this one bit. 我感觉很不好
[21:01] Caroline, what are you doing? 卡洛琳 你在干嘛
[21:03] I’m looking out. 我在放风呢
[21:05] I’m keeping a lookout. 才能有所防备
[21:06] My mom and dad aren’t even home. 我爸妈还没回来呢
[21:07] I told you that. 我告诉过你了
[21:09] Okay, good. Now give me the rubbing alcohol. 好 可以了 把酒精递给我
[21:11] Rubbing alcohol, too? 还用酒精
[21:13] I just have to get the rust off of it. 我只是得把铁锈给弄下去
[21:14] Rust?! What the hell?! 铁锈 搞神马啊
[21:15] Shh! I’m kidding. 我开玩笑呢
[21:16] You just don’t want it to get infected. 只是防止它感染嘛
[21:19] Okay, Lucy. 好了 露西
[21:20] Hold the potato behind her ear. 把土豆放在她耳后
[21:23] One, two… 一 二
[21:41] “Fred goes to the video store on Broadway.” 弗莱德去百老汇街的音像店
[21:43] Fred, you are a moron. 弗莱德 你也太笨了吧
[21:45] Online video, dude. 有网络视频啊 老兄
[21:46] “He buys three videos for $25.” 他买三张要二十五块钱
[21:49] God, you’re killing me. 天呐 杀了我吧
[21:50] “This was $15 more than twice what he paid for a box of Goobers.” 一包花生他要付十五块钱的两倍
[21:53] I would go with Raisinets, but whatever. 要我肯定选葡萄干 但随便吧
[21:56] “How much were the Goobers?” 求花生多少钱
[21:58] First of all, five bucks for chocolate covered peanuts? 第一 巧克力花生要五块钱
[22:01] Second, isn’t this kid in, like AP Calculus? 第二 这孩子不是有修微积分吗
[22:04] Yo, you hear from Lindsay? 你有琳赛的消息吗
[22:05] No. 没有
[22:06] What’s all this? 这些是什么
[22:07] Uh, Billy Wharton’s phone records. 比利·沃顿的电话记录
[22:09] Text messages, actually. 其实都是短信记录
[22:11] Uh, I didn’t find any contact between him and Luke. 我没有找到他和卢克有任何联系
[22:14] These are all basic algebra problems. 这些都是基础代数问题
[22:16] So, they’re all like this? 全都是这些
[22:17] Solve for x, solve for y, 求解X 求解Y
[22:19] two trains leave Grand Central? 已知 求代数式的值
[22:20] Yeah, everything is fairly innocuous. 对 基本上都很无关痛痒
[22:23] No sexting, nothing. 连色情短信都没有
[22:24] It’s pretty disappointing. 真让人失望
[22:25] I would keep digging, 要是我 肯定接着挖
[22:27] because Mac’s not done with this kid. 因为麦克还在查这个孩子
[22:33] Bet you’re not loving the fact that you’re the one 你肯定接受不了
[22:34] with the surgeon’s hands around here, are you? 只有你自己在这做研究 对吗
[22:36] Don’t get me started. 忍了半天了
[22:37] What’s up? 什么事
[22:38] Find anything in Luke’s backpack 在卢克的背包里有没有找到
[22:40] that’s related to basic algebra? 和基础代数有关的东西
[22:41] You know, word problems or anything like that? 例如应用题或是类似的
[22:43] No, not that I can think of. 没有我能想到的
[22:45] Uh, his notebooks are right there, 你要是想看的话
[22:46] if you want to take a look. 他的笔记本就在这儿
[22:47] I need a coffee, huh? 我得来杯咖啡
[22:49] – You good? – Yeah, I’m good. -你不来吗 -我不要
[22:50] Don’t worry about it. Thanks. 不用担心 多谢
[23:19] Hey, Mac, you’ve got to read this. 麦克 你得来看看这个
[23:22] Check it out, right here. 看一下 就在这里
[23:25] Open letter to the Times. 给《时代周刊》的一封公开信
[23:27] “I am a student at Vernon Academy. 我是弗农学院的一名学生
[23:29] “I feel compelled to bring to light an epidemic 我有责任要揭露
[23:33] “that is plaguing the school that I have attended 从我的幼稚园起就在
[23:35] since I was in kindergarten. 侵蚀这所学校的流行病
[23:37] “It involves the abuse of dextroamphetamines. 这牵扯到右旋安非他命的滥用
[23:40] “I lost a close friend as a result of this, 我为此失去了一位挚友
[23:44] and it is incumbent upon…” 应承担事故责任者为
[23:49] It cuts off there. 到这里就没有了
[23:50] So Luke wasn’t selling the drugs. 这么说卢克不是买毒品的人
[23:52] He was going to blow the whistle. 他是要揭发这一现象的人
[24:13] He looks nervous. 他看起来很紧张
[24:15] He should be. 难免的
[24:17] Luke was going public with the dextro abuse. 卢克本来打算把药品的事公开
[24:21] That’s what the fight in the hallway was about, wasn’t it? 他们在走廊上打架就是为了这个 对吧
[24:24] He made the story up about Luke cheating off of him. 他编造了卢克抄他考题的故事
[24:27] Luke confronts him, 卢克找他当面对质
[24:28] maybe gives him one last out to quit dealing. 可能给他最后一次交易 停止贩药
[24:30] Billy tells him to piss off. 比利让他别管闲事
[24:37] This isn’t just some casual lunch. 这不是个简单的中餐
[24:40] If Billy supplied these kids with dextro, 如果比利为这些孩子提供药品
[24:42] and Luke was going to go public with the names, 卢克就会公开名单
[24:44] they all had a lot to lose. 他们都会为此付出代价
[24:45] I’ll make sure I get their names. 我会拿得他们的名字
[24:51] Is that Frank? 那是弗兰克吗
[24:52] That’s Frank. 是弗兰克
[24:58] What the hell are you doing, Frank? 你到底在这儿干嘛 弗兰克
[25:00] This isn’t good. 事情不妙
[25:03] I’m going. 我去了
[25:13] You want to tell me what you’re doing here? 你想说说你在这干什么吗
[25:15] That son of a bitch killed my son. 那个王八蛋杀了我的儿子
[25:16] We don’t know that. 我们还不能确定
[25:18] You hear me? 你听到了吗
[25:18] We don’t know that. 我们还不确定
[25:20] – What’s in your pocket? – Nothing. -你的口袋里有什么 -什么都没有
[25:23] Take your hand out of your pocket. 把你的手从口袋里拿出来
[25:30] Listen to me, we don’t even have proof 听我说 我们还没有证据
[25:32] that Billy was dealing. 证明比利在进行交易
[25:33] Yes, we do. 我们有
[25:35] I subpoenaed Billy’s psychiatric records. 我传唤了比利的精神治疗记录
[25:39] You don’t have probable cause to do that, Frank. 你没有任何正当理由这样做 弗兰克
[25:41] Judge Spencer owed me a favor. 史宾赛法官欠我一个人情
[25:43] Billy goes to four different psychiatrists. 比利有四个不同的精神病医师
[25:46] He fakes the symptoms for ADHD, 他假装得了多动症
[25:48] then he gets a prescription for dextroamphetamines 分别从他们那里开取了
[25:50] from all of them. 右旋安非他命的药方
[25:51] That’s where he gets the stuff from. 这就是他的货物来源
[25:52] – Two of them he doesn’t even… – I don’t want to hear this. -他们中的两个甚至 -我不想听这些
[25:55] Judge Spencer owed you a favor? 什么叫史宾赛法官欠你人情
[25:57] What are you doing, Frank? Listen to yourself. 你在干什么 弗兰克 你想想清楚
[25:59] He killed Luke. 他杀了卢克
[26:01] You’re not only jeopardizing the investigation, 你不仅会影响调查的进行
[26:04] you’re risking your job. 更有可能会赔上你的工作
[26:05] Now let us do what we do. 这些事交给我们警察来做
[26:06] If Billy did this, we’ll catch him. 如果比例确实有罪 我们会以正当途径
[26:08] The right way– no favors. 将他绳之以法 不用你动用关系
[26:11] Don’t make me go to your bosses. 别逼我告诉你上司
[26:13] Now, go home. 现在马上回家
[26:14] I’ll call you later. 晚点我打给你
[26:51] Okay, ready? 准备好了吗
[26:52] Pretend to make out with your latest crush. 假装和你最近的暗恋对象调情
[27:02] Oh, Dillon. Oh, Dillon. 迪伦 迪伦
[27:04] Dillon? 迪伦
[27:07] – Wait, Dillon? – Yeah. -什么 你是说迪伦 -是啊
[27:08] What’s wrong with Dillon? He’s cute. 迪伦怎么了 他长得多迷人啊
[27:10] He’s got weird teeth…they’re all crooked. 他牙齿不好看 天天和一群混混在一起
[27:13] So? 那又怎么样
[27:14] And he wears all black. 他还总是穿得一身黑
[27:15] I think he’s goth or something. 我以为他走哥特风呢
[27:17] Ooh, you like bad boys, don’t you? 你喜欢坏男孩 是不是
[27:20] Maybe. 也许吧
[27:22] Cowboys are boring. 牛仔们都无聊死了
[27:23] – You’re up. – Red. -到你了 -三
[27:25] R-e-d. 一二三
[27:27] Green. 五
[27:28] G-r-e-e-n. 一二三四五
[27:32] Four. 东边
[27:36] Truth. What was the last dream you had? 真心话 说出你做的最后一个梦的内容
[27:39] Are you serious? 真的假的
[27:40] That’s so lame. 这个题弱爆了
[27:42] No, I want to hear this. 不 我想听
[27:44] Okay. 好吧
[27:45] You were all in it. 跟你们都有关
[27:47] I dreamed that we were all seniors 我梦见我们都上了高中
[27:48] and we all had our driver’s licenses. 而且每个人都有驾照
[27:51] Linds, you had a convertible Trans Am. 小琳 你有一辆敞篷的特兰斯埃姆
[27:53] A Trans Am? 特兰斯埃姆吗
[27:55] Ford F250, please. 我要福特F250
[27:57] And we all drove down to the reservoir to our spot. 我们一起从水库库区开车回家
[28:00] We all had our acceptance letters, 然后就收到了
[28:01] you know, for colleges. 大学的录取通知书
[28:03] And we opened them up… 我们各自打开信封
[28:06] …and we all got into different schools. 发现我们都进了不同的学校
[28:08] Oh, Caroline. 不是吧 卡洛琳
[28:09] What the hell, Caroline? 搞什么鬼 卡洛琳
[28:11] Your last dream, she said, not your last nightmare. 她让你说你最近的梦 不是噩梦
[28:14] We’re all applying to one school, and that’s it. 到时候我们就申请同一所学校
[28:16] And everyone’s getting in. 大伙都会考上
[28:17] And everyone’s going. 然后一起去上学
[28:19] – Yeah. – Yeah. -没错 -说定了
[28:39] I’m requesting a transfer to NSA. 我申请调动去国家安全局
[28:42] Approved. 我批准
[28:43] I think I did it, Jo. 我做到了 乔
[28:45] What exactly did you do? 你到底得出什么结论了
[28:47] – I cracked his code. – Whose code? -我破解了他的暗号 -谁的暗号
[28:49] Billy’s. 比利的
[28:51] His phone was filled with these algebra problems 他的手机里都是别的同学
[28:53] sent to him by other students. 发给他的代数题
[28:55] They’re way too easy to be actual questions 这些题对这些如此聪明的学生来说
[28:57] from students that are this smart. 实在简单过头了
[28:59] Ugh, I was never very good at these. 我一直不擅长这个
[29:01] The questions are a request for dextroamphetamines. 这些问题都是要预定右旋安非他命的订单
[29:04] And the answer is how many they want? 答案就是他们要订的数量吗
[29:07] So, Billy is dealing. 比利确实在贩药
[29:09] Yeah, and the details are all here. 是的 交易细节都在信息中
[29:10] Check this out. 你看这个
[29:11] “Jack goes to the driving range.” “杰克来到高尔夫球场”
[29:13] Means the deal is going to go down at the driving range, 以及就是交易地点在高尔夫球场
[29:16] – most likely Chelsea Piers. – Okay. -很有可能是切尔西港体育中心 -好的
[29:18] “Buys a bucket of 312 balls.” “买了312个高尔夫球”
[29:19] I mean nobody buys a bucket of 312 balls. 没有人会一次买312个球
[29:21] Your arm would fall off. 手臂都会挥断掉
[29:23] So, the deal is going to go down at 3:12. 这就代表见面时间是3点12分
[29:25] If Jack hits 78 balls in an hour, 如果杰克一个小时打78个球
[29:27] how many hours will it take for him to hit all 312? 请问打完312个球一共要多久
[29:32] Okay, well, all right. 我明白了
[29:33] So, the answer… 答案是…
[29:35] don’t tell me. 你不许说
[29:37] The answer is 答案等于
[29:38] 312 divided by 78. 312除以78
[29:43] – Four. – There you go. -等于4 -答对
[29:44] That means this person wants four pills. 也就是说他想买四颗药
[29:48] But how do you know who the person is? 但你怎么知道买药的是谁呢
[29:50] Well, this one was sent by… 这条信息发自…
[29:56] Melanie Rogers. 玛琳娜·罗杰斯
[29:58] You lied to me, Melanie. 你说谎了 玛琳娜
[30:00] I didn’t lie. 我没有
[30:02] You let us believe that Luke was supplying students 而你明知道贩卖右旋安非他命的比利
[30:05] with dextroamphetamines when you knew all along 却误导我说
[30:07] it was Billy who was selling. 是卢克干的
[30:09] It’s not just Billy. 不止比利
[30:12] I can name 20 people, right now, that sell the stuff. 我能立马曝光20名卖药者
[30:15] It’s so easy to get. 搞药太容易了
[30:16] Most of them have legitimate prescriptions 药贩很多都是自身就有合法处方
[30:18] or they just go into a shrink, stare out the window, 没有的那些人就去找心理医生 呆看窗外
[30:21] and say they’re having a hard time focusing in school. 诉说自己学习时难以集中注意力
[30:24] Why are you taking it? 你为什么嗑药
[30:26] Such a smart girl. 如此聪颖一女孩
[30:28] Because it works. 因为药很奏效
[30:30] B-pluses don’t cut it anymore. B+成绩已经不再以脱颖而出了
[30:32] Not when you’re trying to get into the top schools. 够不上顶尖学校的标准
[30:35] Dextro makes you focus, study longer. 右旋能让人长时间集中精力学习
[30:41] It works. 很奏效
[30:42] Like it worked for Nate? 像对内特那样奏效吗
[30:44] If you got caught, you were jeopardizing your whole future. 一旦东窗事发 你的前途就泡汤了
[30:47] Everything you’d worked so hard for. 之前所有努力全白费
[30:51] You had a lot to lose if Luke went public and named names. 卢克抖出整件事的话你的损失会很大
[30:54] I didn’t kill Luke. 我没杀卢克
[30:56] Then who did? 那么凶手是谁
[30:59] All I know is Billy said he would take care of it. 我只知道比利说他会摆平的
[31:07] I’m not seeing him, Adam. 我没发现他 Adam
[31:08] You’ve got to help me out here, man. 你得帮帮我啊 哥们
[31:10] You should be right on top of him. 你应该在他上方才对
[31:11] Well, maybe that’s the problem. 没错 也许这正是问题所在
[31:12] I’m right on top of him, he’s on street level. 我在他上方 他在街面上
[31:14] That I can’t help you with. 那我就帮不了你了
[31:15] – But the signal indicates… – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. -但是信号显示 -等下等下
[31:18] I got him. 发现他了
[31:18] Yo! 唷
[31:22] Heads up. 看着点儿
[31:22] Hey! 嘿
[31:25] Stop! Police! 站住 警察
[31:38] Heads up! 小心
[31:39] Heads up! Look out! 小心 看着点儿
[31:43] That’s it. It’s over. 逮着你了 还跑啥
[31:44] That’s it! 逮着你了
[32:01] That one. 那一颗星
[32:02] I’d go to that one. 我想到那一颗星星
[32:05] The really bright one straight ahead. 就正上方最闪耀的那颗
[32:07] That’s the North Star. 是北极星
[32:09] You know because the Big Dipper points to it. 北斗七星直指着它
[32:11] See? 看见没
[32:14] Do you think you’ll ever leave here? 你觉得你以后会离开这儿吗
[32:16] Montana? 蒙大拿州
[32:18] And go where? 离开后去哪儿
[32:20] Yeah, I don’t know. 我不知道
[32:22] Anywhere. 去哪儿都行
[32:27] No. 不会
[32:30] I like it here. 我就喜欢这儿
[32:34] I will. 我会
[32:35] One day. 将来某天
[32:38] I like how big it is out there. 我喜欢外面的大世界
[32:45] You heading over? 你要过去吗
[32:47] Yeah. 是的
[32:49] Well, you know where I stand on this, but… 你也知道我对此事的看法 但是
[32:52] you’re my daughter, and I love you. 你是我女儿 我爱你
[32:55] If you want me to go with you… 如果你想让我陪你去
[32:59] …I’ll go with you. 我就会陪你去
[33:01] I love you, too, Dad. 我也爱你 爸爸
[33:06] I gotta do this on my own. 我得自己处理这事儿
[33:11] So how were things going with Dr.Ramoi? 跟罗米奥医生打交道还愉快吗
[33:13] Or Dr. Overbrook. 或者咱说说奥夫布鲁克医生
[33:15] Or… Dr. Parkston. 要不说说帕克斯顿医生也行
[33:18] Or Dr. Gleeson. 格里森医生怎么样
[33:22] Selling dextroamphetamines is a felony, Billy, 贩卖右旋安非他命可是重罪 比利
[33:25] and you’re looking at I don’t even know how many counts. 我都没算清你将面临多少项指控
[33:28] But I’m guessing Harvard will not be impressed 但我猜哈佛大学可不会欣赏
[33:30] with your entrepreneurial skills. 你的这种经营技巧
[33:32] You sold to Nate Paulson, didn’t you? 你卖药给内特·博森 是不是
[33:34] Didn’t matter how much he wanted, 也不在乎他有要买多少
[33:35] or how out of control his addiction was, 或是药瘾多大
[33:38] you just kept selling to him. 你就不停地卖药给他
[33:40] And Luke blamed you for his death, 卢克把他的死归咎于你
[33:41] that’s what the fight was about, wasn’t it? 所以你们才打了起来 是不是
[33:43] He told you he was going to blow the whistle. 他告诉你他要揭发此事
[33:45] But you nipped that in the bud, huh? 但被你摆平了 对吧
[33:47] You found him in the library. 你在图书馆里发现了他
[33:51] Let me guess: you want a lawyer. 让我猜猜 你想找律师了
[33:53] No. 不
[33:56] I want to trade. 我想做交易
[33:58] Trade? Trade what? 交易 拿什么交易
[34:01] Mr. Connors. 康纳先生
[34:03] What are you doing with these? 你拿这个做什么用
[34:05] We use them as study aids. 我们把药当成学习辅助用品
[34:07] I mean, to focus, to stay up late. 用来集中精力 用来熬夜
[34:09] Not to get high or anything. 不是拿来嗨啊什么的
[34:10] We? 我们
[34:11] Half the school uses them. 一半在校生都吃这药
[34:13] Your, your champion debate guys. 你的 你的冠军辩论队员们
[34:15] The prized pupils at the front of the class. 教室前排优等生
[34:17] Ever wonder how all those B-pluses turn to A’s? 你就没纳闷过那些从B+升成A的成绩吗
[34:21] So, now what? 你说怎么办吧
[34:23] Nothing. Get out of here. 不怎么办 出去吧
[34:50] You were able to pull those off the murder weapon? 你在凶器上找到了这些
[34:52] Yeah. Infrared images. 嗯 利用红外线成像
[34:53] There were too many cracks 裂痕过多
[34:54] to see a usable print with powder. 无法识别指纹
[34:56] But as you can see, even with infrared, 你也看见了 就算利用了红外线成像
[34:58] there’s too much separation and breaks within key points. 指纹采集处也存在过多的隔断
[35:01] It would never hold up in court. 这种证据在法庭上站不住脚
[35:04] How are you with Photoshop? 你PS技术如何
[35:07] Build the missing ridges and print it out for me. 模拟缺失的部分然后打印出来给我
[35:09] Maybe we won’t need it to hold up in court. 或许我们不需要它来出庭作证
[35:44] The one who got away. 逃掉的那个
[35:49] A lot of nerve showing up here. 敢来这里真的很有勇气啊
[35:54] I’m guessing you’ve got something to say, 我看你有话要说
[35:55] so why don’t you have a seat, huh? 我们何不坐下来呢
[35:58] How much money did you get out of the cash register that day? 你那天从收银机拿走多少钱
[36:03] How much? 多少钱
[36:06] I want to know how much those lives were worth to you. 我想知道那些生命对你来说值多少钱
[36:11] This is going to be a disappointing little discussion. 说出来这可让人有些失望
[36:14] For both of us. 让你我都失望
[36:16] You were at the trial. 庭审你也在
[36:19] You heard me then, hear me now. 你当时也听我说了 现在我再说一次
[36:21] It wasn’t me. 那不是我干的
[36:23] You I.D.’d the wrong guy. 你找错认了
[36:25] Right. 好吧
[36:28] Yeah, I read your appeals. 我看到你的上诉了
[36:31] They’re all based on the unreliability 在”一个目击者的证词并不可靠”上
[36:33] of a single eyewitness. 大做文章
[36:35] 16 years go by, 16年过去了
[36:37] you waltz into that courtroom and point your finger at me? 你突然出现并且指认我
[36:42] Please. 拜托
[36:43] I feel sorry for you. 我真为你感到遗憾
[36:47] I do. 真的
[36:48] Why did you come here? 你为什么来这
[36:50] What is it that you want, huh? 你到底想要什么
[36:53] Absolution? 忏悔
[36:55] You want this off your conscience? 你想要逃避良心的谴责
[36:59] You came to the wrong place, little girl. 你来错地方了 小姑娘
[37:01] All these years. 这么些年来
[37:04] All the appeals. 所有的上诉
[37:07] All the denials. 所有的否认
[37:09] What if we argue this? 如果事实是这样的
[37:11] What if we argue that? 如果事实是那样的
[37:15] You still can’t state the simple truth. 你就是不能说实话
[37:31] You’ve had quite a year, Mr. Connors. 你得了不少奖啊 康纳先生
[37:33] 2011 Teacher of the Year. 2011年度最佳教师奖
[37:37] And awards for excellence from New York universities 还有纽约大学颁发的
[37:40] honoring high school teachers. 优秀高中教师奖
[37:43] One for $5,000. 一个五千美金
[37:45] Coach of the debate team champions. 辩论冠军队的导师
[37:48] Some would think you deserve a raise. 看起来你真该升职了
[37:50] The administration did. 教务处确实这么认为
[37:51] I’ve been very fortunate, yes. 我非常的幸运
[37:53] But it also was a lot of hard work. 但这同样需要很多的努力
[37:57] I’m sure it was. 我相信是的
[37:59] I don’t doubt that you’re a damn fine teacher. 我从不怀疑你是个好老师
[38:03] But you have a responsibility that transcends good grades 但你负责培养
[38:07] and churning out Ivy League students. 高分常青藤联校学生
[38:11] You have a responsibility to safeguard the welfare 你同样还负责
[38:14] of the kids who walk these halls. 维护这里孩子的福利
[38:17] I’m not sure I understand what you’re getting at. 我不明白你想说什么
[38:20] Oh, I think you do. 我相信你懂得
[38:22] We had a chat with Billy Wharton. 我们和比利·沃顿谈过
[38:25] Luke! 卢克
[38:27] Luke. 卢克
[38:28] What has gotten into you, son? 你怎么了 孩子
[38:35] What the hell was that all about? 到底发生什么事了
[38:38] – He knows. – Knows what? -他知道了 -知道什么
[38:39] That I sell my stuff. 我卖那些东西
[38:42] He says it’s gone too far. 他说这太出格了
[38:43] He’s going to go public, to the Times or something. 他要揭露给《时代周刊》或别的什么
[38:45] – What exactly did he say? – I don’t know. -他具体怎么说的 -我不知道
[38:46] But you better fix it. 但你必须搞定这事
[38:48] Because if I go down, you’re going down with me. 因为如果我完蛋了 你也完蛋了
[38:55] You couldn’t afford to let Luke go to the media with his story. 你不能让卢克向媒体曝光这件事
[38:58] I didn’t touch Luke. 我没碰卢克
[38:59] No. But you did touch this. 是没有 但你碰这个了
[39:09] I just wanted him to consider how many lives would be 我只是想让他知道
[39:14] affected if he went forward with this. 如果他去披露此事会影响多少人
[39:21] Luke, consider what you’re doing, son. 卢克 好好想想你在做什么 儿子
[39:24] Don’t call me “Son.” 别叫我孩子
[39:26] Billy told me that you know. 比利告诉我你都知道了
[39:27] It’s more complicated than that. 事情没那么简单
[39:29] No. No, it isn’t. 对 没那么简单
[39:30] You should have said something a long time ago. 你很久以前就该出面阻止了
[39:33] And I should have said something. 我也该站出来
[39:35] They’ll fire me. 我会被解雇
[39:36] I’ll lose my job. 我会丢了工作的
[39:39] I have a family. 我还要养家
[39:40] A daughter. 我有个女儿
[39:41] You should have thought about that before. 你早就该想到了
[39:42] I’m begging you, son. 我求求你了 孩子
[39:44] Don’t do this. 别这样
[39:45] I’ve been at this school for 12 years. 我在这所学校已经12年了
[39:47] I’ve known you since you were in kindergarten. 我看着你从幼儿园长大
[39:49] Think of the other students. 替其他学生想想
[39:50] The futures that are at stake. 他们的未来岌岌可危
[39:51] What about Nate? 那内特怎么办
[39:53] What about his future? 他的未来怎么办
[39:55] I have to live the rest of my life 如果我现在不站出来
[39:56] with the guilt of… of not saying anything. 我将抱憾终身
[39:58] And so should you. 你也应该感到遗憾
[40:20] Don’t pretend you’re concerned about your students. 别装的好像关心学生一样
[40:24] The only future you were concerned about was your own. 你只关心你自己的未来
[40:46] I’m sorry. 我很遗憾
[41:37] Daniel Katums, do you have any last words? 丹尼尔·凯特斯 最后还有什么要说的吗
[41:47] I’m sorry for what I’ve done. 我很抱歉 为我所做的一切
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme