Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[02:02] Okay, bring her down. 好了 把她放下来吧
[02:04] Bring her down. 放她下来
[02:09] Our vic is Ellen White, 19 years old. 死者名叫艾伦·怀特 19岁
[02:11] She was originally from Kansas. 来自堪萨斯州
[02:13] Has no family locally to speak of. 在本地没有亲人
[02:15] Her classmate, Alexa Holdman, 她的同学艾莉西亚·霍德曼
[02:17] discovered her when she was practicing one of those twirly things. 在练习转圈的时候发现了她
[02:20] A pirouette? 单脚尖旋转
[02:21] Like I said, a twirly thing. 正如我所说的 转圈
[02:26] Any idea how she got up there? 知道她是怎么被吊上去的吗
[02:29] Looks like the killer used the theater’s pulley system. 看样子凶手使用了剧院的滑轮系统
[02:32] Alexa Holdman seems pretty together 艾莉西亚·霍德曼刚发现自己的朋友被杀
[02:34] for someone who just found her friend murdered. 她表现得过于镇静了吧
[02:36] They weren’t friends. 她们算不上朋友
[02:37] Ellen was Alexa’s understudy, 艾伦是艾莉西亚的替角
[02:39] and that was the extent of their relationship. 她们的交情仅限于此
[02:44] Petechial hemorrhaging. 点状出血
[02:46] C.O.D.’s most likely asphyxiation. 很可能是窒息而亡
[02:49] You needed an exam for that? 这不明摆着吗
[02:50] She was hung up by a rope. 她可是被绳子吊起来的
[02:51] We’re not sure the rope killed her. 我们不确定她是上吊而死的
[02:54] A ligature mark and bruising. 带状痕迹还有瘀伤
[02:56] No ecchymosis present. 未呈现瘀斑
[02:57] Most likely made postmortem. 很可能是死后造成的
[03:00] This bruising is more consistent with being choked to death. 这块瘀伤更符合窒息死亡的说法
[03:03] Discoloration and swelling 出现了变色和肿胀
[03:04] indicates it was made antemortem. 说明是死前造成的
[03:06] All right, I may not be the owner of a wonderful white lab coat, 虽说我不擅长你们实验室那一套
[03:09] but it sounds to me like you’re saying 但就像你之前所说
[03:10] somebody strangled her, then strung her up. 我认为她是被勒死之后又被吊起来的
[03:15] Why hang somebody who’s already dead? 为何要把一具死尸吊起来
[05:18] I don’t know, Mac. 我想不通 麦克
[05:20] Alexa Holdman finds her talented understudy dead, 艾莉西亚·霍德曼发现她颇具才华的替角死亡
[05:22] doesn’t seem the least bit upset about it. 看样子却一点都不难过
[05:25] I know it’s a cliche, 我知道这很俗套
[05:26] but understudies do go on to become stars, 但经常会有替角摇身变明星
[05:29] so maybe Ellen’s was shining 艾伦的表现可能过于扎眼
[05:30] a bit too bright for Alexa’s liking. 引起了艾莉西亚的不满
[05:33] Danny confirmed the pulley system was used to hang the body, 丹尼确认过 尸体确实是用滑轮系统吊起来的
[05:36] a task even a 90-pound ballerina could pull off. 这就连一个90磅的芭蕾舞演员也能做到
[05:39] That’s an interesting theory. 这种说法很有意思
[05:40] There’s only one problem. 但只有一个问题
[05:42] Hawkes said Ellen’s death was around 6:00 p.M. 霍克说艾伦的死亡时间在晚六点左右
[05:44] Now, I just spoke to the dancers and the director of the show. 我刚才找这部剧的舞者和导演问过话
[05:47] Anyone who’s a possible suspect 所有嫌疑人从五点到八点
[05:48] was in rehearsal from 5:00 until 8:00, 都在参加彩排
[05:50] including the very icy Alexa Holdman. 包括冷冰冰的艾莉西亚·霍德曼
[05:52] How about Ellen? She ever make it there? 那艾伦呢 她参加彩排了吗
[05:55] She left to use the bathroom around 5:30 and never came back. 她五点半去洗手间之后就再也没回来
[05:58] No one thought to go looking for her? 没人想着要去找她吗
[05:59] Apparently, breaks were pretty common for Ellen. 艾伦显然经常下场休息
[06:01] Sometimes she’d come back, sometimes no. 有时会回来 有时不会
[06:03] No one else was in the… 还有其他人在这栋…
[06:06] …the, uh… 这栋…
[06:07] Building? No. 大楼里吗 没有
[06:09] The dancers and the director had the place to themselves. 当时这里只有舞者和导演
[06:11] Janitors don’t get here till 10:00, 清洁工十点才过来
[06:13] which is 15 minutes from now. 也就是15分钟之前
[06:14] Well, the victim didn’t hang herself. 死者不是上吊自杀的
[06:19] Someone was here who wasn’t supposed to be. 这里肯定有个不该出现的外人
[06:21] Find out who that was. 找出这个人是谁
[06:47] I’m sorry I didn’t… I didn’t return your calls. 抱歉我没回你电话
[06:49] I didn’t know what to say. 我不知道该说什么
[06:52] I understand why you’re angry with me, Christine. 我明白你为什么生我的气 克里斯汀
[06:55] I’m not angry. 我不是生气
[06:59] Hurt, 伤心
[07:00] uh, confused… 迷惑
[07:02] a little embarrassed. 有点尴尬
[07:04] I realized I’d been acting like a teenage girl, you know? 我发现自己之前就像个怀春的少女
[07:07] Butterflies in my stomach 心里惴惴不安
[07:08] ’cause I’m so excited to see you, 因为我一想到要见你就激动
[07:11] fighting the urge to text message every minute… 压制自己迫切的心情 不要总是给你发短信
[07:14] Making a lot more of this than… than what it is, 我对待这段感情过于投入了
[07:17] so I’m going to take a step back. 所以现在想要降降温
[07:19] No, I don’t want you to do that. 不 我不希望你那么做
[07:20] Yeah, well, if that’s true, then why don’t you tell me what’s wrong? 既然是这样 那你为何不告诉我出了什么问题
[07:23] Why are you shutting me out of 为什么你不肯告诉我
[07:24] whatever it is that you’re going through? 你到底遇到了什么困扰
[07:26] That’s not what I’m doing. 并非你想的那样
[07:27] This isn’t… about us. 这与我们的感情无关
[07:29] Oh. Oh, okay. 好吧
[07:31] I get it. It’s none of my business. 我懂了 这不关我的事
[07:33] That’s not what I’m saying. 我没这么说
[07:35] Mac, the problem is that you are not saying anything. 麦克 问题就在于你什么都不说
[07:45] You… you make me very happy. 拥有你 我非常幸福
[07:48] I’m just… 我只是…
[07:49] struggling with… 遇到了…
[07:53] You can tell me. 告诉我呀
[07:55] You know, all those nights 那么多个夜晚
[07:56] that I sat by your bedside in the hospital, 我坐在你的病床前
[07:58] it wasn’t because I felt some obligation. 并非因为我觉得那是自己的义务
[08:00] I was where I wanted to be. 而是心甘情愿为你付出
[08:03] I sat there day after day, praying… 我日复一日地守着你 为你祈祷
[08:06] because I wanted… I needed you to recover. 因为我希望… 我需要你康复起来
[08:12] Mac, you can trust me. 麦克 你可以信任我
[08:19] I can’t… I can’t remember things. 我总是忘事
[08:26] Since the shooting, I… 自从中枪之后 我…
[08:27] my… mem-memory is… 我的记忆力就…
[08:34] It’s the little things, mostly, 我忘记的大部分是小事
[08:36] like colors, names of colors, foods, little… 像是颜色和食品的名称
[08:40] every-everyday objects. 日常用品
[08:42] I just… I thought I could work through it on my own, 我之前以为自己可以慢慢恢复
[08:45] but I just keep forgetting things. 但我却一直不停地忘事
[08:49] They call it aphasia. 他们说这是失语症
[08:50] I keep seeing all these doctors, and they… 我一直在找各种医生看病
[08:52] they tell me it could, uh… it could go away, 他们告诉我 这病可能会痊愈
[08:54] or this could be how I am. 但也有可能我会一直这样
[09:02] Why didn’t you share this with me, Mac? 你为什么不和我说呢 麦克
[09:06] Never mind. 算了
[09:07] I asked a question I already know the answer to. 我知道这个问题的答案
[09:12] You know, one of the most endearing things 你身上最令人喜爱的特质之一
[09:14] about you is your pride. 就是你的骄傲
[09:16] But it’s also your weakness. 但那也是你的弱点
[09:19] And I- I have to decide if I can live with that. 我 我得想一下是否能忍受这点
[09:32] Okay. 好
[09:49] “A dancer, more than any other human being, 舞者 甚于他人
[09:54] dies two deaths.” 一死两逝
[09:56] Martha Graham said that. 玛莎·葛兰姆曾这么说过
[09:58] Though, obviously, she didn’t have our victim in mind 但显然 她说这话时还不知道会有
[10:01] when she said it. 这样的死者
[10:02] Then cause of death was asphyxiation by manual strangulation. 死亡原因是勒颈窒息而死
[10:05] The ligature mark was made postmortem. 绳索的勒痕是死后造成的
[10:08] Yes. I also found esophageal scarring and enamel loss. 是的 我还发现了食管创口和釉质流失
[10:13] So she was bulimic. 她曾患过贪食症
[10:15] Common in dancers. 在舞者中很常见
[10:16] But not my only discovery. 但不是我唯一的发现
[10:22] Those weren’t made by the killer. 这些不是由凶手造成的
[10:24] Self-mutilation. 自残
[10:26] Or, as the cool kids call it… 或者 耍酷的孩子把它称作
[10:28] Cutting. 切割
[10:29] From the look of these scars, 从这些疤痕来看
[10:31] going on over a year now. 她已经自残有一年多了
[10:34] Well, our killer may have known about her issues 凶手或许知道她这些问题
[10:36] and wanted us to think it was a suicide. 想让我们以为这是自杀
[10:38] Bruising suggests her killer went straight at her. 瘀伤证明了凶手是正对着她
[10:42] But I didn’t find any defensive marks on her hands. 但我未从她手上发现任何防御伤
[10:47] Well, if that’s the case, Ellen may have known her killer. 如果是这样的话 艾伦或许认识凶手
[10:56] Hey, never get Lucy a cell phone. 千万别给露西手机
[10:59] She’s only five, Doc. 她才五岁 医生
[11:00] I mean, never ever. 我是说 永远不要
[11:02] I went through Ellen White’s cell. 我检查了艾伦·怀特的手机
[11:04] There were 500 texts from this week alone. 单这一周就有五百条短信
[11:06] Wow. Anything out of the ordinary? 有什么不寻常的地方吗
[11:08] No, just a lot of “IMHO”s and “FTW”s. 没有 都是”依我之见”和”为了胜利”
[11:11] The girl moves to New York a year ago. 这女孩一年前搬到纽约
[11:13] Has no close friends in town. 在城里没有亲近的朋友
[11:15] Texts her boyfriend in Kansas daily. 每天发短信给堪萨斯的男友
[11:17] I can’t seem to find a reason anyone would want her dead. 我似乎找不到有人想置她于死地的原因
[11:20] Well, I found black trace on the rope. 我在绳索上发现了黑色痕迹
[11:22] Came back a mixture of saltpeter, charcoal and sulfur. 是硝酸钾 炭粉和硫磺的混合物
[11:25] All components of black powder. 即黑火药的组成成分
[11:27] As in the type of gun powder used during the Civil War? 就像在内战时用的那种火药
[11:29] Before the Civil War, actually. 其实是内战之前
[11:31] So, how does gunpowder from an antique gun 那古董枪里的火药是如何留在
[11:33] end up on the rope of our hanging victim? 吊着死者的绳索上的
[11:36] Messer, you got to do me a favor and 莫瑟 你能帮个忙
[11:37] tell your wife to back off, okay? 让你老婆消停会儿吗
[11:39] ‘Cause I didn’t do it. 因为不是我做的
[11:40] Okay, and I don’t like being accused of things I didn’t do 我不喜欢在没做什么时被人冤枉
[11:42] when I didn’t do it because I didn’t do it, okay? 因为我就是没做过 好吗
[11:46] That make any sense to you? 你明白他说的话吗
[11:47] Yeah, he didn’t do it. 明白 不是他做的
[11:58] Hey, babe, what’d you do to Adam? 亲爱的 你对亚当做什么了
[12:05] Don’t think that you two aren’t suspects. 可别以为我不会怀疑你们俩
[12:08] What happened to your eyes? 你的眼睛怎么了
[12:39] Adam. 亚当
[12:40] You know, I think I’m a pretty nice person. 我觉得自己人挺好
[12:43] Levelheaded, patient, as is evidenced 冷静 有耐心 瞧我选了谁做丈夫
[12:45] by the man I’ve taken as my husband. 就可以看出来了
[12:47] God knows how you do it. 天知道你是怎么办到的
[12:48] Somebody decided, “Hey, she’s an easy target. 某人就想 她是个软柿子
[12:51] Let’s play lab prank on Lindsay because she’s…” what, 拿琳赛开刀来个实验室恶作剧吧 因为她
[12:55] weak? 很弱
[12:58] Whoever did this is going down. 不论是谁做的都死定了
[13:02] And you think Adam did it? 你觉得是亚当做的
[13:03] Well, I think so, but I haven’t had a chance to process 我觉得是 但我还没来得及
[13:05] the microscope yet, so until I do, everybody’s a suspect. 检查显微镜 在此之前所有人都有嫌疑
[13:09] Okay? I don’t think I need to remind you two 好吗 我看也没必要提醒你们俩
[13:11] that your fingerprints and your DNA are in our reference files. 你们的指纹和基因都在数据库里
[13:15] All this is very fascinating, 这一切非常令人沉迷
[13:16] and I personally can’t wait to find out who did it, but… 我等不及想看是谁做的了 但是
[13:19] I’m slightly more interested in this antique gun gallery. 我对这些陈列的古董枪更感兴趣
[13:21] – Murder case? – Yeah. -谋杀案的 -对
[13:23] Jane Doe shot in Hell’s Kitchen 24 hours ago. 一天前 一名女性在地狱厨房被枪杀
[13:25] The gun used to kill her discharged a loading paper 杀她的那把枪里喷出了装填卷纸
[13:28] that’s used in front-loading guns of the antique variety. 那种纸用于古董前端填弹枪
[13:32] What are you looking for? 你在找什么
[13:33] A zigzagging wound pattern indicated in 锯齿伤口的形成原因 要写进
[13:35] Sid’s autopsy report. 希德的尸检报告里
[13:43] We reconstructed the fragments. 我们重塑了碎片
[13:45] The bullet was a 0.26 caliber pellet. 子弹是点二六口径的
[13:48] The powder burns on the victim’s clothing 死者衣服上留有火药的灼痕
[13:49] would indicate that the shooter was approximately ten feet away. 能表明凶手大约是在三米外开的枪
[13:53] That brings out the color in your eyes. 那个能突显你瞳孔的颜色
[13:56] – Thank you. – Any luck? -谢谢 -有发现吗
[13:58] I think number two’s a winner. 我觉得是二号
[14:00] Closely mimics the wound pattern that Sid found on his CT scan. 和希德断层扫描所得的伤口形成最像的
[14:05] The Allen & Thurber pepperbox revolver. 就是艾伦和瑟伯转管左轮手枪
[14:09] It’s manufactured in 1830. 制于1830年
[14:11] Pre-Civil War. 内战之前
[14:12] You find traces of black powder GSR on your victim? 你在死者身上发现了枪支火药的残留物
[14:15] – Yeah. Why? – ‘Cause I found black powder -对 怎么了 -因为我在吊艾伦·怀特的
[14:17] on the rope that was used to hang Ellen White. 绳索上也发现了火药
[14:32] GSR from the gun that killed our Jane Doe 杀死无名女性的枪支残留物
[14:34] matched GSR from the rope that hung our ballerina. 和吊芭蕾舞女演员绳索上的残留物吻合
[14:38] Doesn’t make sense. 这讲不通
[14:39] No, it doesn’t. 确实
[14:41] Nothing about these two murders suggests serial killer. 这两起命案无法让人联想到连环杀手
[14:44] The women have nothing in common: 两名女死者无共同点
[14:45] job, description, social circles. 工作 身形 社交圈亦如此
[14:48] Two completely different methods of murder. 两种完全不同的作案手法
[14:50] And no signature left by their attacker. 凶手也没明显的作案特征
[14:53] Still, the evidence suggests that whoever shot our Jane Doe 而且 证据表明 无论是谁谋杀了无名氏
[14:57] strangled Ellen White. 也勒死了艾伦·怀特
[15:08] Keep moving. Keep moving! 往前走 快点
[15:11] – Please… – Shut up. Back up. -求你了 – 闭嘴 退后
[15:15] Freeze! Put the weapon down! 不许动 把枪放下
[15:18] Young lady, come towards me. Come towards me. 姑娘 往我这来 过来
[15:21] Back away from the weapon. 远离武器
[15:22] Put your hands behind your head. 双手抱头
[15:28] Patrol picked him up holding a girl at gunpoint. 巡警抓住他用枪指着一个姑娘
[15:31] Same gun used to kill the Jane Doe in Hell’s Kitchen. 所用枪支和谋杀地狱厨房的无名氏所用凶器一致
[15:38] You like shooting young girls with old guns? 你喜欢用古董枪杀害姑娘吗
[15:41] I never shot anybody. 我没枪杀过任何人
[15:42] Of course not. 当然没有
[15:43] You’re a good guy. Let’s see. 你可是个好人 来看看
[15:46] Sam Cross, 25 years old. 萨姆·克洛斯 25岁
[15:48] Highlights include: 光辉历史包括
[15:49] assault, armed robbery and burglary. 骚扰 武装抢劫 以及盗窃
[15:52] So, tell me, what made you graduate to murder? 那你告诉我 你什么时候学成踏上谋杀的不归路的
[15:58] Whoa, wait a minute. 等等
[16:00] Murder? 谋杀
[16:01] Look, I didn’t kill these girls. 听着 人不是我杀的
[16:02] Okay? I’m just a stickup guy. I never graduated to nothing. 我就是个抢劫犯 我从没学成什么乱七八糟的
[16:05] I can’t imagine why. 我真是想不到原因啊
[16:06] This is a very compelling performance, Sam, 萨姆 真让我刮目相看啊
[16:08] but the fact is we found you 但你被抓了个现行
[16:09] with the gun you used to kill this woman right here. 还拿着之前谋杀这姑娘的凶器
[16:15] You shot her in Hell’s Kitchen. 你是在地狱厨房将她杀害的
[16:17] Any of this coming back to you? 有印象吗
[16:19] What we can’t figure out, though, 但是我们不明白的是
[16:21] is Why did you hang Ellen White? 为什么要吊死艾伦·怀特呢
[16:23] Why not just shoot her, too? 为什么不直接开枪呢
[16:24] Who the hell is Ellen White? 艾伦·怀特是谁啊
[16:26] Look… 听着
[16:27] that’s not even my gun– I found the damn thing. 那枪不是我的 是我捡到的
[16:29] That’s the lame-ass story you’re gonna go with? 你就只能想出这样不入流的借口吗
[16:31] Yeah, it’s the truth, actually. 这是事实
[16:33] Look, I’ve been trying to go straight. 我是想洗心革面的
[16:34] Okay? I got a job 好吗 我找了份工作
[16:36] at a, uh, gym in Hell’s Kitchen, 我在地狱厨房的一家健身房找了份工作
[16:38] but the owner just couldn’t stop… 但是店主一直和我过不去
[16:40] busting my balls, so I quit. 所以我就辞职了
[16:42] I decided to hit this little bar I know on my way home, 回家路上我想在这个小酒吧里喝一杯
[16:45] and, uh, 然后
[16:47] she was dead when I found her. 我发现她的时候她已经死了
[16:49] So, why didn’t you call the cops? 那你怎么不报警呢
[16:51] With my record? 凭我这案底
[16:53] No. Uh-uh. Hell, no. 不行 绝对不行
[16:55] Look… 听着
[16:56] I searched for a wallet. 我本来是要找钱包
[16:58] I-I found none, so… 但是没找到 所以
[17:00] I mean, I did take some jewelry. 我是说 我确实拿了一点首饰
[17:05] Look, it’s not like she was going to need it. 她又用不上
[17:07] Okay? And that’s when I saw it. 而且 就在那时我看到了枪
[17:08] It was just… lying there. 就那么躺在地上
[17:11] Lying. 躺
[17:12] That’s an interesting word choice. 这词选的真有意思
[17:13] Yeah, well, you know what? A free piece 一把免费的枪
[17:15] comes your way and you take it. 出现在你面前 你就应该拿走
[17:17] You ever visit the Manhattan Conservatory of Dance? 你去过曼哈顿音乐学院吗
[17:21] Maybe last night? 也许昨晚去过一趟
[17:23] Last night? 昨晚
[17:25] I was with a lady friend, yeah. 我和一个女性朋友在一起
[17:28] So you can actually call her and ask her about that. 你们可以和她核实
[17:31] Just make sure her husband’s not around when you do. 不过问的时候要确保她丈夫不在旁边
[17:41] We any closer to I.D.’ing our Jane Doe? 死者身份确认了吗
[17:44] Not yet. 还没
[17:45] The tox results just came back. 毒物检测结果刚出来
[17:47] There was a blend of chemicals in her system 她体内有好几种化学物质
[17:49] consistent with those found in antidepressants, 和抗抑郁药物中的成分相同
[17:51] but in a combination i’ve never seen before. 但是这种成药组合我从未见过
[17:53] Could be a cocktail. 可能是混合用药
[17:55] Yeah. I have a call in to a pharmaceutical company. 是啊 我叫来一个药厂来帮忙
[17:59] Maybe they can help. 也许他们能帮我们搞清楚
[18:01] How’s your search for the lab prankster going? 恶作剧之王抓得怎么样了
[18:05] Fine. 还好
[18:06] Finally had a chance to process the crime scene this morning. 今天上午终于有机会调查一下犯罪现场
[18:22] Tested positive for methylene blue. 亚甲蓝呈阳性
[18:24] That’s not going to narrow your list of suspects. 这可不能帮你缩小范围
[18:27] We all have access to that. 我们谁都能拿到
[18:28] I also found something else. 我还找到了别的线索
[18:46] Okay… 好吧
[18:47] I think I see it. 我也看见了
[18:49] Oh, it’s there. 就在那
[18:51] Just not sure exactly what it is yet. 只是不确定到底是什么
[18:53] But I’ll figure it out. 但是我会弄清楚的
[18:54] When I do, i’ll be that much closer to exacting my revenge. 等我弄清楚的时候 有人就要吃不了兜着走了
[18:59] Remind me never to get on your bad side. 提醒我永远不要得罪你
[19:07] Is this a bad time? 现在不方便吗
[19:10] No. 不会
[19:13] It meant a lot, you, um, opening up to me last night. 昨晚你对我开诚布公对我来说很重要
[19:18] I wish it wasn’t so hard for me. 我也希望能一直对你开诚布公
[19:21] Yeah, I know that. 是啊 我也明白
[19:22] But I want you to always feel you can come to me, 但是我希望你知道 你永远都能信任我
[19:24] be honest with me, no matter how hard it is. 无论多难 都能和我以诚相待
[19:28] I’m tougher than you think. 我比你想象的要坚强
[19:30] I know how tough you are. 我知道你有多坚强
[19:32] I want to help you, Mac. 麦克 我想帮你
[19:35] Hey, I got the… Oh. 我拿到了 啊
[19:37] Sorry. Hey, Christine. 不好意思 你好 克里斯汀
[19:38] Hi. I can come back. 你好 我可以之后再过来
[19:39] I-I was just leaving. 我正要走
[19:41] What…? 什么
[19:42] Oh, don’t ask. It’s a long story. 别问了 说来话长
[19:45] I got punked. 我被人整了
[19:47] Somebody thought it’d be funny to dye her eyes… 有人故意想把她眼睛涂成
[19:52] Blue. 蓝色
[19:53] I see! 我懂了
[19:55] It takes a few days to wear off. 这需要几天才能消掉
[19:57] I know I look… ridiculous. 我知道我看起来 傻透了
[19:59] No, no. Not-not at all. 不不 根本没那回事
[20:01] I’ll call you later. 我晚点再打给你
[20:10] So… any word on Flack and Lovato’s suspect? 弗莱克和洛瓦托的嫌犯有什么消息吗
[20:15] They’re still trying to track down his alibi. 他们还在试着核实他的不在场证明
[20:16] But you’re not convinced it’s him? 但你不认为他就是凶手
[20:20] Doesn’t makes sense. 不太合理
[20:21] He’s a stickup man. 他就是个抢劫犯
[20:23] And even if he did kill our Jane Doe, 而且就算是他杀了那个无名氏
[20:25] why kill Ellen White in such a… theatrical way? 又为何要用那种戏剧化的方式杀掉艾伦·怀特呢
[20:29] Well, maybe if we knew who our Jane Doe was, 要是我们能知道这女孩是谁
[20:31] we could establish a connection. 也许就能得知关联了
[20:33] Sid found a drug in her system called Trihoxiphil. 希德在她体内找到一种名为特洛西林的药物
[20:37] I’d never heard of it before, so I did some digging. 我从没听过这药 便做了点调查
[20:39] It’s an antidepressant, 这种抗抑郁药物
[20:41] and it’s currently in the human trial phase of FDA approval. 目前正处于药监局核准的人体试验阶段
[20:44] So how’d she get access to it? 那她是怎么得到这药的
[20:45] I called the drug company. 我打去制药公司询问
[20:47] They’re currently working with 他们正在跟
[20:48] a select group of psychiatrists nationwide, 国内一些心理医生合作
[20:51] four of whom are in New York City. 其中有四位在纽约
[20:52] You reach out to them? 你联络他们了
[20:53] Yes. And only one of them has a patient 对 而且只有一个人有位病人
[20:55] whose description matches our Jane Doe. 符合我们这位无名氏的特征
[21:00] Her name is Lisa. 她叫丽萨
[21:02] Lisa Weston. 丽萨·维斯顿
[21:03] She’s been a patient of mine since she was 16. 她从16岁开始就一直是我的病人
[21:08] Who did this to her? 是谁这么残忍
[21:10] That’s what we’re trying to figure out. 我们正在竭力找到凶手
[21:16] Did she ever mention the name Sam Cross to you? 她有没有跟你提过萨姆·克洛斯这个名字
[21:20] Not that I recall. 没有
[21:23] Is he the man responsible? 他就是凶手吗
[21:24] We’re still trying to determine that. 我们正想确认是不是他
[21:26] Right now, we just need to know 现在 我们需要你尽可能多地
[21:28] as much about her as you can tell us. 告诉我们关于她的情况
[21:29] Did she mention anything in therapy? 她在接受治疗时有提过什么吗
[21:31] Anything that could aid us in the investigation? 也许能协助我们调查的信息
[21:33] I saw her just this week. 我这个星期才见过她
[21:34] Everything seemed fine. 一切都挺正常的
[21:36] What were you treating her for? 她为什么需要接受你的治疗
[21:37] She suffered from bipolar disorder. 她患有躁郁症
[21:40] But our work together, plus this new trial drug, 但经过我们的共同努力 再加上这种新药
[21:43] she’d never been better. 她的病情已经明显好转
[21:44] What about her home life? 她的家庭生活如何
[21:45] Did she live with family, a boyfriend? 她跟家人一起住吗 还是与男友同居
[21:47] She lived by herself. 她自己一个人住
[21:49] Lisa came from a very privileged background, but… 丽萨的家庭条件优越 但是
[21:52] she never wanted any help from her family. 她从不寻求家里的帮助
[21:55] As far as a boyfriend, 至于男友
[21:56] she didn’t have one– she was very guarded when it came to men. 她是单身 对于男人她非常警惕
[21:59] I can check my notes from our last few sessions together. 我可以去翻翻过去几次治疗的记录
[22:02] It’s possible I overlooked something. 也许我之前忽略了些什么
[22:03] That’d be very helpful. 那实在太好了
[22:07] Dr. Emerson. 埃莫森医生
[22:09] Did Lisa ever mention the name Ellen White to you? 丽萨有跟你提过艾伦·怀特这个名字吗
[22:18] Lisa Weston and Ellen White 丽萨·维斯顿和艾伦·怀特
[22:20] were both patients of Dr. Carly Emerson. 都是卡莉·埃莫森医生的病人
[22:22] So, where’s the doctor now? 那这个医生现在在哪
[22:24] She’s back at her office gathering notes 她回办公室整理两名死者的
[22:26] and files on both of the victims. 治疗记录和文件去了
[22:27] Flack and Lovato are meeting her there. 弗莱克和洛瓦托会在那儿跟她碰面
[22:29] Okay, so how does Sam Cross figure into all this? 那萨姆·克洛斯跟这一切的关系在哪里
[22:31] He doesn’t. 跟他没关系
[22:33] His alibi checks out. 他的不在场证明被核实了
[22:34] So, why is somebody targeting this doctor’s patients? 那为什么会有人针对这位医生的病人呢
[22:37] Tracked the seller of the antique revolver, 我追踪了古董左轮手枪的卖家
[22:39] and it wasn’t easy because it was made back 这可不简单 因为那枪几乎就是
[22:40] when the dinosaurs were roaming the earth. 侏罗纪时期的产物
[22:44] Ran the serial number. 查了序列号
[22:45] Now, problem was, you don’t need a permit to buy and sell guns 但问题在于 1899年以前制造的枪支
[22:48] that were manufactured before 1899, 在交易时并不需要许可证
[22:51] so there was no record of the gun in any database. 所以所有数据库里都没有这枪的记录
[22:54] However, after some masterful Internet sleuthing by moi, 但是 在我用了些高端的网络搜查方法后
[22:58] I was able to track down the gun to the seller. 还是让我找到了这把枪的卖家
[23:01] It was bought online two weeks ago by Dr. Carly Emerson, 这枪是咱们两位死者的心理医生
[23:06] the psychiatrist of our two victims. 卡莉·埃莫森医生于两周前在网上买的
[23:11] Dr. Emerson! 埃莫森医生
[23:13] Dr. Emerson! NYPD! 埃莫森医生 纽约警局
[23:21] Clear. 没有发现
[23:36] She’s gone. 她已经跑了
[23:38] Maybe she never went back at all. 也许她根本就没回去过
[23:40] Well, it looks to me like she was here. 我觉得她有来过
[23:42] I got Polaroids of Ellen White, the rope used to hang her 我这有用来吊艾伦·怀特的绳子
[23:44] and the Conservatory of Dance. 以及音乐学院的照片
[23:46] The victim, the weapon and the location. 死者 凶器以及地点
[23:49] Got it. 知道了
[23:50] So, what do you make of that? 你得出了什么结论
[23:55] Someone’s playing a game with us. 有人在跟我们玩一场游戏
[23:59] Mrs. White. 怀特女士[怀特还有白的意思]
[24:02] Conservatory. 音乐学院
[24:06] With a rope. 用绳子
[24:08] Lisa Weston had red hair, 丽萨·维斯顿是红头发
[24:09] and she was killed in Hell’s Kitchen with a revolver. 而她是在地狱厨房被左轮手枪杀害的
[24:13] Mrs. Scarlet in the kitchen with the revolver. 在厨房的红女士拿着左轮手枪
[24:15] Holy crap. 天呐
[24:16] It’s Clue. 游戏是”妙探寻凶”
[24:37] Six suspects. 六位嫌疑人
[24:39] Nine rooms. 九个房间
[24:40] Six murder weapons. 六件凶器
[24:42] 324 possibilities to deduce the killer. 324种推断出凶手的可能
[24:45] Dr. Emerson may have bought the revolver, 枪或许是埃莫森医生买的
[24:47] but I’m having a hard time believing she’s a killer. 但是我不相信她就是凶手
[24:50] Science would tend to disagree. 科学可不这么认为
[24:52] Polaroids Flack recovered from the doctor’s office 弗莱克从医生的办公室带回来的照片上
[24:54] had only one set of prints on them– hers. 只有唯一一组指纹 就是她的
[24:57] But she’s a doctor, well-respected in the community. 但她是位医生 在邻里间极受尊重
[24:59] She has no criminal record. 她没有过犯罪记录
[25:00] Why, all of a sudden, would she start killing her patients? 为什么突然之间开始杀她的病人
[25:03] And like this? 还用这种手段
[25:04] Right now, the why isn’t as important as who’s next. 现在找出下一个人比找出动机更重要
[25:08] Four remaining suspects in the game, 游戏里还剩下四个嫌疑人
[25:10] meaning four more potential victims. 就代表着还有四个潜在的受害者
[25:12] We have an APB out on Dr. Emerson. 我们已经在全面通缉埃莫森医生
[25:14] Danny and Lindsay are reaching out to her patients, 丹尼和琳赛也在联系她的病人
[25:16] but Ellen White’s the only one whose name matches 但到目前为止艾伦·怀特是唯一
[25:19] characters from Clue. 符合游戏角色的名字
[25:20] Lisa Weston did have scarlet-colored hair. 不过丽萨·维斯顿确实有一头红发
[25:23] So, if it’s not their name, 如果不是他们的名字
[25:24] it’s something specific to them that connects to the game. 是他们的某种特质和游戏连在一起
[25:27] I’m guessing that pattern’s going to follow. 我猜模式会是一样的
[25:29] To catch our killer, we’re going to have to play the game with them. 要想抓住凶手 我们得陪他一起玩
[25:33] So, according to the rules, 所以 依照游戏规则
[25:34] Scarlet always moves first, 红小姐得先走
[25:36] followed clockwise by Colonel Mustard, 紧接着是顺时针的黄上校
[25:39] then White and so on. 然后是白太太和其他人
[25:40] Well, if our killer is following the order of players in the game, 如果我们的凶手是按照游戏顺序杀人的话
[25:44] what happened to Mustard? 黄上校会怎样
[25:45] Maybe the rules don’t matter. 也许游戏规则并不重要
[25:47] Locations haven’t been spot-on. 因为行凶地点没有对上
[25:48] Or there’s a body out there that we don’t know about. 或者还有具尸体我们没有发现
[25:52] I’ll check the missing persons reports 我去查失踪人口报告
[25:53] as well as the morgues for any unidentified DOAs. 还有停尸房未鉴定的死尸
[25:57] Scarlet, Mustard, White. 红 黄 白
[26:00] If the killings are going in order, 如果凶手按顺序来
[26:01] Mr. Green would be next. 绿先生将会是下一个
[26:03] Maybe we need to be focusing on her male patients. 也许我们该重点查她的男性病患
[26:10] Mac Taylor. 我是麦克·泰勒
[26:44] Vic’s name is Shane Simmons. 受害者的名字叫西恩·西蒙斯
[26:45] He’s 19. 19岁
[26:46] He was a patient of Dr. Emerson’s for two years. 他做了埃莫森医生两年的病人
[26:49] He had a full ride to Stanford on a golf scholarship, 他拿到了斯坦福全额的高尔夫奖学金
[26:51] but he never went. 但他没有去
[26:52] Doc’s files said it was too much pressure for him. 医生的档案说这对他来说压力太大
[26:57] Body’s on a green, killed with a candlestick. 尸体躺在绿色上 被烛台所伤
[27:00] Yeah, I was trying to figure that out– what’s the location? 我也正在想 凶案地点在哪
[27:08] The ballroom. 球室
[27:11] Well, I’ll give the doctor this– she’s clever. 我不得不说这位医生 她很聪明
[27:28] Thanks. 谢谢
[27:33] We got a pretty lengthy blood trail. 血迹很长
[27:35] He was attacked somewhere else and dragged here. 他是被人在别处袭击了又被拖到这里
[27:38] Employee found a set of keys still in the door handle, 员工在门把手上发现了一串钥匙
[27:40] and the door was unlocked. 而门是锁住的
[27:41] Our vic was probably attacked 我们的受害人很有可能是在昨晚
[27:43] when he came out to lock up last night. 出来关门时遇害的
[27:44] And the laceration from the candlestick is on the back of his head, 烛台造成他脑后的裂伤
[27:47] so he was hit from behind. 说明他是从后面被袭击的
[27:49] Kid never saw it coming. 他永远都想不到
[27:51] What’d you find out? 你们有什么发现
[27:52] Simmons been working here for about six months. 西蒙斯在这工作了六个月
[27:54] He takes classes at Hunter during the day 他白天在汉特学院上课
[27:55] and comes here at night to work the late shift. 晚上来这儿做晚班
[27:57] What time does the place close? 这几点关门
[27:59] 10, but whoever locks up has to stay here long enough 十点 但不管是谁锁门都要待到很晚
[28:01] to get the course ready for the next morning. 准备第二天上午的球场
[28:03] Emerson might have known his routine, 埃莫森可能知道他的习惯
[28:05] that he’d be alone. 他会是一个人
[28:07] No witnesses. 没有目击证人
[28:08] Just like the other vics. 就像其他受害人一样
[28:09] Except it’s not like the other two vics. 只是不完全和其他受害人一样
[28:11] – How do you mean? – Our vic’s a male. -你指什么 -我们的受害人是个男性
[28:12] Now, we all like Emerson for this, 现在我们都假设这是爱默生干的
[28:13] and I buy her taking a shot at Scarlet 我能相信她朝红小姐开枪
[28:15] and hanging White, 又把白太太吊起来
[28:16] but I don’t know many women her size 但很难见到像她这种体型的女性
[28:18] who could drag a dude his size from where he was attacked 把这种体型的男性从他遇袭的地方
[28:21] all the way across this course to that green over there. 一路拖过球场直到那边绿地
[28:24] She may have had someone helping her. 可能有个人在帮她
[29:08] Seriously, babe, 说真的 宝贝
[29:09] how long you planning on wearing those sunglasses? 你打算戴太阳镜到什么时候
[29:11] Till I don’t look like I’m a member of the Blue Man Group. 直到我看起来不像是蓝人组合里的人
[29:14] Did you figure out what 那你找出造成弹道室
[29:15] made those markings in Ballistics? 独特印记的原因了嘛
[29:16] Yeah. As a matter of fact, I did. 事实上 我找到了
[29:38] So, whoever stained the microscope 所以说 肯定是个警探
[29:40] is a detective. 对显微镜动了手脚
[29:43] Adam and Hawkes don’t have detective shields. 亚当和霍克没有警探徽章
[29:47] Probably could take Mac out of the equation because, 基本上得把麦克排除 因为
[29:49] you know, joke is not really a part of his vocabulary. 你知道的 他的字典里没有玩笑这个词
[29:52] You know, that just leaves you with Ms. Danville. 那就只剩下丹维尔了
[29:54] And you. 还有你
[29:55] Me? Think I would pull that kind of prank on… 我 你觉得我会作弄
[29:57] on my own wife? 自己老婆吗
[29:59] Let me see your badge. 让我看看你的徽章
[30:01] You want to see my badge? 你想看我的徽章
[30:02] Yeah, let me see your badge. 没错 让我看看
[30:03] What do you want to see my badge for? 你为什么想看我的徽章
[30:04] Let me see it. 让我看看
[30:06] Give it to me. 给我
[30:14] All right, no stain. 好吧 没有墨迹
[30:15] I’m looking for a blue stain. 我在找蓝色墨迹
[30:16] Ah. I’m innocent. 看吧 我是清白的
[30:18] You could have rubbed it off. 你可能已经擦掉了
[30:23] Oh, my God. 噢 我的天呐
[30:26] Lucy is going to be so jealous. 露西肯定要嫉妒死了
[30:29] How does a whisker from a giant snow leopard in the Central Park Zoo 一根中央动物公园雪豹的胡须是如何
[30:32] end up on a dead body halfway across town? 跑到了城镇另一端的一个死人身上的
[30:36] I’m the primary zookeeper for the snow leopards. 我是专门负责雪豹的动物管理员
[30:39] So, does anyone else interact with them? 所以还有其他人和他们有接触吗
[30:41] They can be temperamental animals. 这些动物的脾气可是很暴躁
[30:42] Anybody gets in that cage without proper training, 未经训练的人一旦进入笼子
[30:44] that’s when limbs start getting ripped off. 即刻便被撕成碎片
[30:47] You recognize this guy? 你认识这个人吗
[30:51] No. 不
[30:53] What about her? 认识她吗
[30:55] Doesn’t look familiar. 不认识
[30:57] – What is this all about? – We found a whisker -到底怎么回事 -我们今早在案发现场
[30:58] from one of your, uh, snow leopards 发现一根 额
[31:00] at a murder scene this morning. 你的雪豹的胡须
[31:01] You think one of my cats killed someone? 你们认为我的小猫杀了人
[31:03] Mr. Hull, where were you last night? 霍尔先生 昨晚你在哪儿
[31:05] Me? I was here most of the night. 我 我基本都在这里
[31:07] I’ve been staying late. One of my leopards is sick. 我呆到很晚 一只豹子生病了
[31:09] What time, uh, did you leave? 你什么时候离开的
[31:11] 10:00. 10点
[31:12] Drove home, got a few hours of sleep 开车回家 睡了几个小时
[31:13] – and came back at 4:00. – Stop anywhere along the way? -然后4点又回来 -中途停过吗
[31:16] No. Why are you asking me this? 没有 你们为什么这么问我
[31:18] Do you mind if we take a look at your car? 介意我们看一下你的车吗
[31:20] I don’t have it anymore. 车不在我这里
[31:21] I mean… 我是说
[31:23] I know that sounds suspicious. 我知道这听起来很可疑
[31:25] I rented it. 车是我租的
[31:26] It’s a Go Ride. I pick it up when I need it, 是即租车 有需要的时候去租
[31:28] and I drop it off when I’m done. 用完了再还回去
[31:29] What time did you drop it off? 你什么时候还的车
[31:31] 10:15. 10点15
[31:33] I don’t know. Check with the company. 我不知道 去车行查查
[31:34] – They keep records. – Thanks. -他们有记录 -谢了
[31:36] Somebody could have driven the car after him. 或许有人在他之后开过车
[31:43] His name’s Steve Davis. He’s been a patient 他叫史蒂夫·戴维斯
[31:46] of Dr. Emerson’s since he was 13 years old. 13岁起就是埃莫森医生的病人了
[31:48] What was he seeing her for? 他有什么病
[31:49] OCD and depression. 强迫症和抑郁
[31:51] So we subpoenaed Emerson’s case files. 然后我们审查了埃莫森的病例
[31:53] According to Davis’s file, 戴维斯的病例显示
[31:54] she stopped treating him two months ago. 她两个月前停止了对他的治疗
[31:56] What ended the relationship? 为什么停了
[31:58] Kid fell in love with her. 这孩子爱上她了
[31:59] Right, so she referred him to another colleague, 对 然后她把他介绍给另一个同事
[32:01] but he never made an appointment. 但他从未去治疗过
[32:02] Says here he was taking escitalopram 这里说他过去六年
[32:04] for the last six years. 一直在服用艾司西酞普兰
[32:05] Yeah, but not currently. 对 但现在没有
[32:06] Insurance company says that he hasn’t 保险公司说
[32:07] filled that prescription in two months. 他已经两个月没有上报处方了
[32:09] So he’s off his meds. 所以他停药了
[32:11] Turns out Davis rented the car from 11:00 p.M. To 2:00 a.M. 经查车子在晚上11点到凌晨2点被戴维斯租走了
[32:25] GPS coordinates put the car at Pier 25 from 11:30 to 12:45, GPS显示11点半到12点45 车子停在25码头
[32:29] right around the time our vic was killed. 正是被害人遇害的时间
[32:31] And when we tracked down the Go Ride… 而且当我们追查到租车的时候
[32:39] …blood was a match to our victim, 血型与被害人相吻合
[32:40] Shane Simmons– 西恩·西蒙斯
[32:41] Mr. Green, killed with the candlestick. 绿先生 被烛台杀害
[32:47] Steve Davis! 史蒂夫·戴维斯
[32:48] NYPD! Open up! 纽约警局 开门
[32:51] All right. 破门
[33:02] We got a live one in here! 这里有个幸存者
[33:20] Where’s Davis now? 戴维斯现在在哪儿
[33:21] I don’t know. 我不知道
[33:22] Did he say anything? 他说什么了吗
[33:23] Indicate who his next target may be? 暗示了他下一个目标
[33:25] He was over by the board, he rolled the dice, 他在板子那边 投了骰子
[33:27] he said he had to finish the game. 他说他要结束这场游戏
[33:29] Mac, Jo, you guys need to check this out. 麦克 乔 快来看这里
[33:31] The first three murders are laid out on this board. 前三个案子都在板子上
[33:33] White with the rope in the conservatory, 白色有绳子的在音乐学院
[33:36] scarlet with the revolver in the kitchen, 红色有枪的在厨房
[33:38] and green with the candlestick in the ballroom. 绿色有烛台的在舞厅
[33:40] There’s a knife in the library, but no token. 图书馆有把刀 但是没有标志物
[33:42] He’s going after Plum. 他在追杀紫红色
[33:44] The dice is rolled to five, you move Plum’s piece… 骰子投到了五 紫红色的棋子走到了
[33:48] Goes right into the library. 正好是图书馆
[33:50] Between the public libraries, 那么多公共图书馆和学校
[33:51] the schools and the loony-tune imagination this guy has, 这家伙还疯疯癫癫的
[33:53] how the hell are we supposed to know who’s next? 我们怎么知道谁是下一个
[33:55] This might help. 这或许是条线索
[33:56] Looks like Davis was keeping 看起来戴维斯详细记录了
[33:57] a detailed schedule on all his victims. 他的行凶日程
[33:59] There one for Plum? 有一个是指紫红色吗
[34:02] It reads like a class schedule. 看上去像课程安排
[34:04] American Revolution, 10:00 a.M.; 美国独立战争 上午10点
[34:05] Spanish-American War, 12:00 p.M.; 美西战争 中午12点
[34:07] and another American Revolution at 4:00 p.M. 然后又一节美国独立战争 下午4点
[34:09] Students don’t repeat classes in the same day. 学生不会同一天重复上课
[34:11] They don’t, but professors do. 他们不会 老师会
[34:14] Plum could be a real professor. 紫红色可能是指教授
[34:16] Clayton! My fiance’s a professor at Chelsea University. 克雷顿 我未婚夫是切尔西大学的教授
[34:19] That’s his schedule. 那是他的课表
[34:26] Jo and I will take the front. 乔和我从前门进
[34:27] We’ll start in the back, sweep forward. 我们从后面包抄
[34:59] Come on. 快走
[35:13] All right, go. 好吧 快走
[35:15] Let’s go. 我们走
[35:18] Let me see your hands! 把手举起来
[35:19] Stand up! 站起来
[35:20] Turn around. 转过身去
[35:22] Get out of here. Go, go. 离开这儿 走开
[35:29] Building’s clear. 大楼安全
[35:29] No sign of either of them. 没有他们的痕迹
[35:32] I just got off the phone with the professor’s T.A. 我刚和教授的助教通过电话
[35:34] Has not seen or heard from him 上节课结束后
[35:35] since his last class ended. 就没看见过他了
[35:36] That was 45 minutes ago. 那是45分钟前
[35:38] Maybe he took him off campus. 或许他把他带出校园了
[35:39] I don’t think so. 不一定
[35:40] We know Davis followed his victims, 戴维斯跟踪受害者
[35:41] kept tabs on their schedule– 摸清每个人的时间表
[35:43] Scarlet in her neighborhood, White at dance, 红小姐死在她家附近 白太太在舞台上
[35:45] Green at work. 绿先生在他工作的地方
[35:45] So it makes sense that they’d still be here. 所以他们一定还在这里
[35:47] Then what are we missing? 那我们漏掉什么了呢
[35:53] “Hastings Library, opened March 21, 1963.” “黑斯廷斯图书馆 1963年3月21日落成”
[35:56] But Chelsea University was founded in the late 1800s. 但是切尔西大学成立于十九世纪末
[36:00] This wasn’t the first library. 这不是他们最早的图书馆
[36:06] Pull up the original map of the university. 调出大学的原图
[36:12] – Got it. – We’re looking for the location of the library. -搞定 -我们要找图书馆的位置
[36:16] Looks like it used to be on the south side of the campus. 看起来以前的图书馆应该在校园南侧
[36:18] which is now a science building– 也就是现在的科学大楼
[36:19] Lawrence Hall. 劳伦斯科学中心
[36:25] Drop the knife, Davis! 放下刀子 戴维斯
[36:33] Need a medic at Lawrence Hall right away. 劳伦斯科学中心需要紧急医疗救援
[36:42] Okay, give me your hand. 把手给我
[36:44] Right here. 按住这里
[36:53] Mac Taylor in the lounge with the Glock. 麦克·泰勒在休息室 带着手枪
[36:57] You just couldn’t help yourself, could you? 你就是忍不住 是不
[37:13] – I-I-I need to see Dr. Emerson. – Oh, you will, -我要见埃莫森医生 -你会见到的
[37:17] in court behind a stand 等上了法庭
[37:19] as she’s testifying against you 她会在证人席上指认
[37:20] for murdering three of her patients 你谋杀了她的三个病人
[37:22] and nearly killing her fiance. 还差点害死她的未婚夫
[37:26] He’s alive? 他还活着吗
[37:28] Luckily. 非常幸运
[37:32] You were in love with her. 你爱上她了
[37:35] That’s why you went after him. 所以你才去追杀她的未婚夫
[37:37] That’s why she stopped seeing you. 也是她停止治疗你的原因
[37:41] Did you get my letters? 你收到我的信了吗
[37:43] I’m afraid that’s what we need to talk about. 恐怕这正是我们需要谈谈的原因
[37:45] I-I meant every word of it. 里面的每字每句都情真意切
[37:49] Okay, I’m-I’m not going to deny my feelings anymore. 我不会再否认心里的感觉了
[37:53] I love you. 我爱你
[37:57] I think you’re confusing your feelings for me. 我想你混淆了你对我的感觉
[38:00] No. 我没有
[38:01] I’ve never been more sure of anything. 我从未如此确定过
[38:05] My whole life, 我的一生中
[38:06] you’re the only one who has ever given a damn about me. 只有你在乎我
[38:10] You know that’s not true, 你知道事实不是这样
[38:11] your parents love you. 你的父母都很爱你
[38:12] No, they don’t… they don’t love me. 不 他们…都不爱我
[38:15] My mother loves her vacation home, 我妈只爱她的度假屋
[38:18] and my father loves his French whores. 我爸爱的是他的那群法国婊子
[38:20] They don’t… they don’t love me. 他们…他们不爱我
[38:22] Steve, I need you to understand, 史蒂夫 我需要你明白
[38:26] I don’t have the same feelings for you. 我对你的感觉并不相同
[38:29] I care for you, but as I do for all my patients, 我在乎你 正如对我所有的病人一样
[38:32] which is quite a great deal. 这一点非常重要
[38:41] And you have a boyfriend. 而且你有男朋友
[38:43] Yes, and I know that one day 是的 我知道有一天
[38:46] you’ll find someone who loves you like you deserve. 你会遇到一个爱你的人
[38:51] No, no, she… 不 不
[38:52] she turned her back on me, is what she did. 她就这样把我丢到脑后
[38:55] Just like my parents, 就像我的父母一样
[38:56] first sign of trouble and she just 麻烦刚刚出现苗头
[38:58] tossed me aside to become some other doctor’s problem. 她就把我扔给别的医生
[39:02] And Clue– how’d that figure in? 那妙探寻凶呢 你为什么选择它
[39:06] I thought you might like to play a game. 我想你可能会喜欢玩游戏
[39:09] Have a little fun while we get to know one another, 我陪你一起玩 同时了解彼此
[39:11] break the ice. 增进交流
[39:12] You can choose whichever game you like. 你喜欢哪个随便你挑
[39:26] She was Mrs. Peacock… 她总是扮演蓝孔雀夫人
[39:30] and I was Colonel Mustard. 而我是黄上校
[39:32] What about her patients? 为什么要杀她的病人
[39:33] How’d you go about choosing them? 你是怎么选上他们的
[39:37] I broke into her office and I went through her files. 我闯进她的办公室 看了记录文件
[39:45] I picked three perfect patients, 选出了三个绝佳的人选
[39:52] I followed them, I… I learned their schedule. 我跟踪他们 摸清他们的作息
[40:22] I wanted to hurt her the way that she hurt me– 我要以其人之道还治其人之身
[40:27] by taking away the things that she loved most, 夺走她最爱的东西
[40:32] but more than anything… 但最重要的是
[40:36] …I wanted her to know that it was me doing it. 我要让她知道 这一切都是我做的
[40:53] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[40:55] What– are you getting off? 你要出来吗
[40:56] You getting on? 你要上电梯吗
[40:57] You got some hot date I don’t know about? 你要去和哪位我不认识的靓妞约会吗
[40:59] Yeah, taking my wife out to dinner tonight. 是啊 带我的宝贝老婆去吃晚饭
[41:01] Oh, what’s the occasion? 今天是什么日子
[41:02] You don’t need an occasion 不是特殊日子
[41:04] to take your wife out to dinner, do you? 就不能带我老婆去吃饭了吗
[41:10] It was you. 是你干的
[41:13] I knew it. 我就知道
[41:14] I said it was you. 我早说是你
[41:16] Adam was supposed to be 本来应该是亚当
[41:17] in Ballistics, not you, and… 去检测弹道轨迹 而不是你
[41:19] – Well, why didn’t you just tell me? – I don’t know. -那你为什么不告诉我 -我也不知道
[41:21] I was going to tell you. 在动物园的时候
[41:22] We were at the zoo, and you seemed so pissed, 我想告诉你的 可看你那么生气
[41:24] and we had to catch the killer, 而且我们还要去抓凶手
[41:26] so I didn’t. 所以就没说
[41:29] So it was Messer in Ballistics. 莫瑟夫人在弹道检测室
[41:32] With methylene blue. 带着亚甲蓝眼圈
[41:36] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[41:42] It’s almost gone. 颜色几乎褪完了
[41:44] This better be some dinner. 你最好请我吃顿好的
[42:04] Hey, I thought we were meeting at your place. 嗨 我以为一会在你那见呢
[42:09] I have something I need to say to you, 我有话想对你说
[42:11] and I didn’t want it to wait. 等不及要告诉你
[42:18] I love you, Christine. 我爱你 克里斯汀
[42:24] Aren’t you gonna…? 你不打算…
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme