Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:02] Okay, bring her down. 好了 把她放下来吧
[02:04] Bring her down. 放她下来
[02:09] Our vic is Ellen White, 19 years old. 死者名叫艾伦·怀特 19岁
[02:11] She was originally from Kansas. 来自堪萨斯州
[02:13] Has no family locally to speak of. 在本地没有亲人
[02:15] Her classmate, Alexa Holdman, 她的同学艾莉西亚·霍德曼
[02:17] discovered her when she was practicing one of those twirly things. 在练习转圈的时候发现了她
[02:20] A pirouette? 单脚尖旋转
[02:21] Like I said, a twirly thing. 正如我所说的 转圈
[02:26] Any idea how she got up there? 知道她是怎么被吊上去的吗
[02:29] Looks like the killer used the theater’s pulley system. 看样子凶手使用了剧院的滑轮系统
[02:32] Alexa Holdman seems pretty together 艾莉西亚·霍德曼刚发现自己的朋友被杀
[02:34] for someone who just found her friend murdered. 她表现得过于镇静了吧
[02:36] They weren’t friends. 她们算不上朋友
[02:37] Ellen was Alexa’s understudy, 艾伦是艾莉西亚的替角
[02:39] and that was the extent of their relationship. 她们的交情仅限于此
[02:44] Petechial hemorrhaging. 点状出血
[02:46] C.O.D.’s most likely asphyxiation. 很可能是窒息而亡
[02:49] You needed an exam for that? 这不明摆着吗
[02:50] She was hung up by a rope. 她可是被绳子吊起来的
[02:51] We’re not sure the rope killed her. 我们不确定她是上吊而死的
[02:54] A ligature mark and bruising. 带状痕迹还有瘀伤
[02:56] No ecchymosis present. 未呈现瘀斑
[02:57] Most likely made postmortem. 很可能是死后造成的
[03:00] This bruising is more consistent with being choked to death. 这块瘀伤更符合窒息死亡的说法
[03:03] Discoloration and swelling 出现了变色和肿胀
[03:04] indicates it was made antemortem. 说明是死前造成的
[03:06] All right, I may not be the owner of a wonderful white lab coat, 虽说我不擅长你们实验室那一套
[03:09] but it sounds to me like you’re saying 但就像你之前所说
[03:10] somebody strangled her, then strung her up. 我认为她是被勒死之后又被吊起来的
[03:15] Why hang somebody who’s already dead? 为何要把一具死尸吊起来
[05:18] I don’t know, Mac. 我想不通 麦克
[05:20] Alexa Holdman finds her talented understudy dead, 艾莉西亚·霍德曼发现她颇具才华的替角死亡
[05:22] doesn’t seem the least bit upset about it. 看样子却一点都不难过
[05:25] I know it’s a cliche, 我知道这很俗套
[05:26] but understudies do go on to become stars, 但经常会有替角摇身变明星
[05:29] so maybe Ellen’s was shining 艾伦的表现可能过于扎眼
[05:30] a bit too bright for Alexa’s liking. 引起了艾莉西亚的不满
[05:33] Danny confirmed the pulley system was used to hang the body, 丹尼确认过 尸体确实是用滑轮系统吊起来的
[05:36] a task even a 90-pound ballerina could pull off. 这就连一个90磅的芭蕾舞演员也能做到
[05:39] That’s an interesting theory. 这种说法很有意思
[05:40] There’s only one problem. 但只有一个问题
[05:42] Hawkes said Ellen’s death was around 6:00 p.M. 霍克说艾伦的死亡时间在晚六点左右
[05:44] Now, I just spoke to the dancers and the director of the show. 我刚才找这部剧的舞者和导演问过话
[05:47] Anyone who’s a possible suspect 所有嫌疑人从五点到八点
[05:48] was in rehearsal from 5:00 until 8:00, 都在参加彩排
[05:50] including the very icy Alexa Holdman. 包括冷冰冰的艾莉西亚·霍德曼
[05:52] How about Ellen? She ever make it there? 那艾伦呢 她参加彩排了吗
[05:55] She left to use the bathroom around 5:30 and never came back. 她五点半去洗手间之后就再也没回来
[05:58] No one thought to go looking for her? 没人想着要去找她吗
[05:59] Apparently, breaks were pretty common for Ellen. 艾伦显然经常下场休息
[06:01] Sometimes she’d come back, sometimes no. 有时会回来 有时不会
[06:03] No one else was in the… 还有其他人在这栋…
[06:06] …the, uh… 这栋…
[06:07] Building? No. 大楼里吗 没有
[06:09] The dancers and the director had the place to themselves. 当时这里只有舞者和导演
[06:11] Janitors don’t get here till 10:00, 清洁工十点才过来
[06:13] which is 15 minutes from now. 也就是15分钟之前
[06:14] Well, the victim didn’t hang herself. 死者不是上吊自杀的
[06:19] Someone was here who wasn’t supposed to be. 这里肯定有个不该出现的外人
[06:21] Find out who that was. 找出这个人是谁
[06:47] I’m sorry I didn’t… I didn’t return your calls. 抱歉我没回你电话
[06:49] I didn’t know what to say. 我不知道该说什么
[06:52] I understand why you’re angry with me, Christine. 我明白你为什么生我的气 克里斯汀
[06:55] I’m not angry. 我不是生气
[06:59] Hurt, 伤心
[07:00] uh, confused… 迷惑
[07:02] a little embarrassed. 有点尴尬
[07:04] I realized I’d been acting like a teenage girl, you know? 我发现自己之前就像个怀春的少女
[07:07] Butterflies in my stomach 心里惴惴不安
[07:08] ’cause I’m so excited to see you, 因为我一想到要见你就激动
[07:11] fighting the urge to text message every minute… 压制自己迫切的心情 不要总是给你发短信
[07:14] Making a lot more of this than… than what it is, 我对待这段感情过于投入了
[07:17] so I’m going to take a step back. 所以现在想要降降温
[07:19] No, I don’t want you to do that. 不 我不希望你那么做
[07:20] Yeah, well, if that’s true, then why don’t you tell me what’s wrong? 既然是这样 那你为何不告诉我出了什么问题
[07:23] Why are you shutting me out of 为什么你不肯告诉我
[07:24] whatever it is that you’re going through? 你到底遇到了什么困扰
[07:26] That’s not what I’m doing. 并非你想的那样
[07:27] This isn’t… about us. 这与我们的感情无关
[07:29] Oh. Oh, okay. 好吧
[07:31] I get it. It’s none of my business. 我懂了 这不关我的事
[07:33] That’s not what I’m saying. 我没这么说
[07:35] Mac, the problem is that you are not saying anything. 麦克 问题就在于你什么都不说
[07:45] You… you make me very happy. 拥有你 我非常幸福
[07:48] I’m just… 我只是…
[07:49] struggling with… 遇到了…
[07:53] You can tell me. 告诉我呀
[07:55] You know, all those nights 那么多个夜晚
[07:56] that I sat by your bedside in the hospital, 我坐在你的病床前
[07:58] it wasn’t because I felt some obligation. 并非因为我觉得那是自己的义务
[08:00] I was where I wanted to be. 而是心甘情愿为你付出
[08:03] I sat there day after day, praying… 我日复一日地守着你 为你祈祷
[08:06] because I wanted… I needed you to recover. 因为我希望… 我需要你康复起来
[08:12] Mac, you can trust me. 麦克 你可以信任我
[08:19] I can’t… I can’t remember things. 我总是忘事
[08:26] Since the shooting, I… 自从中枪之后 我…
[08:27] my… mem-memory is… 我的记忆力就…
[08:34] It’s the little things, mostly, 我忘记的大部分是小事
[08:36] like colors, names of colors, foods, little… 像是颜色和食品的名称
[08:40] every-everyday objects. 日常用品
[08:42] I just… I thought I could work through it on my own, 我之前以为自己可以慢慢恢复
[08:45] but I just keep forgetting things. 但我却一直不停地忘事
[08:49] They call it aphasia. 他们说这是失语症
[08:50] I keep seeing all these doctors, and they… 我一直在找各种医生看病
[08:52] they tell me it could, uh… it could go away, 他们告诉我 这病可能会痊愈
[08:54] or this could be how I am. 但也有可能我会一直这样
[09:02] Why didn’t you share this with me, Mac? 你为什么不和我说呢 麦克
[09:06] Never mind. 算了
[09:07] I asked a question I already know the answer to. 我知道这个问题的答案
[09:12] You know, one of the most endearing things 你身上最令人喜爱的特质之一
[09:14] about you is your pride. 就是你的骄傲
[09:16] But it’s also your weakness. 但那也是你的弱点
[09:19] And I- I have to decide if I can live with that. 我 我得想一下是否能忍受这点
[09:32] Okay. 好
[09:49] “A dancer, more than any other human being, 舞者 甚于他人
[09:54] dies two deaths.” 一死两逝
[09:56] Martha Graham said that. 玛莎·葛兰姆曾这么说过
[09:58] Though, obviously, she didn’t have our victim in mind 但显然 她说这话时还不知道会有
[10:01] when she said it. 这样的死者
[10:02] Then cause of death was asphyxiation by manual strangulation. 死亡原因是勒颈窒息而死
[10:05] The ligature mark was made postmortem. 绳索的勒痕是死后造成的
[10:08] Yes. I also found esophageal scarring and enamel loss. 是的 我还发现了食管创口和釉质流失
[10:13] So she was bulimic. 她曾患过贪食症
[10:15] Common in dancers. 在舞者中很常见
[10:16] But not my only discovery. 但不是我唯一的发现
[10:22] Those weren’t made by the killer. 这些不是由凶手造成的
[10:24] Self-mutilation. 自残
[10:26] Or, as the cool kids call it… 或者 耍酷的孩子把它称作
[10:28] Cutting. 切割
[10:29] From the look of these scars, 从这些疤痕来看
[10:31] going on over a year now. 她已经自残有一年多了
[10:34] Well, our killer may have known about her issues 凶手或许知道她这些问题
[10:36] and wanted us to think it was a suicide. 想让我们以为这是自杀
[10:38] Bruising suggests her killer went straight at her. 瘀伤证明了凶手是正对着她
[10:42] But I didn’t find any defensive marks on her hands. 但我未从她手上发现任何防御伤
[10:47] Well, if that’s the case, Ellen may have known her killer. 如果是这样的话 艾伦或许认识凶手
[10:56] Hey, never get Lucy a cell phone. 千万别给露西手机
[10:59] She’s only five, Doc. 她才五岁 医生
[11:00] I mean, never ever. 我是说 永远不要
[11:02] I went through Ellen White’s cell. 我检查了艾伦·怀特的手机
[11:04] There were 500 texts from this week alone. 单这一周就有五百条短信
[11:06] Wow. Anything out of the ordinary? 有什么不寻常的地方吗
[11:08] No, just a lot of “IMHO”s and “FTW”s. 没有 都是”依我之见”和”为了胜利”
[11:11] The girl moves to New York a year ago. 这女孩一年前搬到纽约
[11:13] Has no close friends in town. 在城里没有亲近的朋友
[11:15] Texts her boyfriend in Kansas daily. 每天发短信给堪萨斯的男友
[11:17] I can’t seem to find a reason anyone would want her dead. 我似乎找不到有人想置她于死地的原因
[11:20] Well, I found black trace on the rope. 我在绳索上发现了黑色痕迹
[11:22] Came back a mixture of saltpeter, charcoal and sulfur. 是硝酸钾 炭粉和硫磺的混合物
[11:25] All components of black powder. 即黑火药的组成成分
[11:27] As in the type of gun powder used during the Civil War? 就像在内战时用的那种火药
[11:29] Before the Civil War, actually. 其实是内战之前
[11:31] So, how does gunpowder from an antique gun 那古董枪里的火药是如何留在
[11:33] end up on the rope of our hanging victim? 吊着死者的绳索上的
[11:36] Messer, you got to do me a favor and 莫瑟 你能帮个忙
[11:37] tell your wife to back off, okay? 让你老婆消停会儿吗
[11:39] ‘Cause I didn’t do it. 因为不是我做的
[11:40] Okay, and I don’t like being accused of things I didn’t do 我不喜欢在没做什么时被人冤枉
[11:42] when I didn’t do it because I didn’t do it, okay? 因为我就是没做过 好吗
[11:46] That make any sense to you? 你明白他说的话吗
[11:47] Yeah, he didn’t do it. 明白 不是他做的
[11:58] Hey, babe, what’d you do to Adam? 亲爱的 你对亚当做什么了
[12:05] Don’t think that you two aren’t suspects. 可别以为我不会怀疑你们俩
[12:08] What happened to your eyes? 你的眼睛怎么了
[12:39] Adam. 亚当
[12:40] You know, I think I’m a pretty nice person. 我觉得自己人挺好
[12:43] Levelheaded, patient, as is evidenced 冷静 有耐心 瞧我选了谁做丈夫
[12:45] by the man I’ve taken as my husband. 就可以看出来了
[12:47] God knows how you do it. 天知道你是怎么办到的
[12:48] Somebody decided, “Hey, she’s an easy target. 某人就想 她是个软柿子
[12:51] Let’s play lab prank on Lindsay because she’s…” what, 拿琳赛开刀来个实验室恶作剧吧 因为她
[12:55] weak? 很弱
[12:58] Whoever did this is going down. 不论是谁做的都死定了
[13:02] And you think Adam did it? 你觉得是亚当做的
[13:03] Well, I think so, but I haven’t had a chance to process 我觉得是 但我还没来得及
[13:05] the microscope yet, so until I do, everybody’s a suspect. 检查显微镜 在此之前所有人都有嫌疑
[13:09] Okay? I don’t think I need to remind you two 好吗 我看也没必要提醒你们俩
[13:11] that your fingerprints and your DNA are in our reference files. 你们的指纹和基因都在数据库里
[13:15] All this is very fascinating, 这一切非常令人沉迷
[13:16] and I personally can’t wait to find out who did it, but… 我等不及想看是谁做的了 但是
[13:19] I’m slightly more interested in this antique gun gallery. 我对这些陈列的古董枪更感兴趣
[13:21] – Murder case? – Yeah. -谋杀案的 -对
[13:23] Jane Doe shot in Hell’s Kitchen 24 hours ago. 一天前 一名女性在地狱厨房被枪杀
[13:25] The gun used to kill her discharged a loading paper 杀她的那把枪里喷出了装填卷纸
[13:28] that’s used in front-loading guns of the antique variety. 那种纸用于古董前端填弹枪
[13:32] What are you looking for? 你在找什么
[13:33] A zigzagging wound pattern indicated in 锯齿伤口的形成原因 要写进
[13:35] Sid’s autopsy report. 希德的尸检报告里
[13:43] We reconstructed the fragments. 我们重塑了碎片
[13:45] The bullet was a 0.26 caliber pellet. 子弹是点二六口径的
[13:48] The powder burns on the victim’s clothing 死者衣服上留有火药的灼痕
[13:49] would indicate that the shooter was approximately ten feet away. 能表明凶手大约是在三米外开的枪
[13:53] That brings out the color in your eyes. 那个能突显你瞳孔的颜色
[13:56] – Thank you. – Any luck? -谢谢 -有发现吗
[13:58] I think number two’s a winner. 我觉得是二号
[14:00] Closely mimics the wound pattern that Sid found on his CT scan. 和希德断层扫描所得的伤口形成最像的
[14:05] The Allen & Thurber pepperbox revolver. 就是艾伦和瑟伯转管左轮手枪
[14:09] It’s manufactured in 1830. 制于1830年
[14:11] Pre-Civil War. 内战之前
[14:12] You find traces of black powder GSR on your victim? 你在死者身上发现了枪支火药的残留物
[14:15] – Yeah. Why? – ‘Cause I found black powder -对 怎么了 -因为我在吊艾伦·怀特的
[14:17] on the rope that was used to hang Ellen White. 绳索上也发现了火药
[14:32] GSR from the gun that killed our Jane Doe 杀死无名女性的枪支残留物
[14:34] matched GSR from the rope that hung our ballerina. 和吊芭蕾舞女演员绳索上的残留物吻合
[14:38] Doesn’t make sense. 这讲不通
[14:39] No, it doesn’t. 确实
[14:41] Nothing about these two murders suggests serial killer. 这两起命案无法让人联想到连环杀手
[14:44] The women have nothing in common: 两名女死者无共同点
[14:45] job, description, social circles. 工作 身形 社交圈亦如此
[14:48] Two completely different methods of murder. 两种完全不同的作案手法
[14:50] And no signature left by their attacker. 凶手也没明显的作案特征
[14:53] Still, the evidence suggests that whoever shot our Jane Doe 而且 证据表明 无论是谁谋杀了无名氏
[14:57] strangled Ellen White. 也勒死了艾伦·怀特
[15:08] Keep moving. Keep moving! 往前走 快点
[15:11] – Please… – Shut up. Back up. -求你了 – 闭嘴 退后
[15:15] Freeze! Put the weapon down! 不许动 把枪放下
[15:18] Young lady, come towards me. Come towards me. 姑娘 往我这来 过来
[15:21] Back away from the weapon. 远离武器
[15:22] Put your hands behind your head. 双手抱头
[15:28] Patrol picked him up holding a girl at gunpoint. 巡警抓住他用枪指着一个姑娘
[15:31] Same gun used to kill the Jane Doe in Hell’s Kitchen. 所用枪支和谋杀地狱厨房的无名氏所用凶器一致
[15:38] You like shooting young girls with old guns? 你喜欢用古董枪杀害姑娘吗
[15:41] I never shot anybody. 我没枪杀过任何人
[15:42] Of course not. 当然没有
[15:43] You’re a good guy. Let’s see. 你可是个好人 来看看
[15:46] Sam Cross, 25 years old. 萨姆·克洛斯 25岁
[15:48] Highlights include: 光辉历史包括
[15:49] assault, armed robbery and burglary. 骚扰 武装抢劫 以及盗窃
[15:52] So, tell me, what made you graduate to murder? 那你告诉我 你什么时候学成踏上谋杀的不归路的
[15:58] Whoa, wait a minute. 等等
[16:00] Murder? 谋杀
[16:01] Look, I didn’t kill these girls. 听着 人不是我杀的
[16:02] Okay? I’m just a stickup guy. I never graduated to nothing. 我就是个抢劫犯 我从没学成什么乱七八糟的
[16:05] I can’t imagine why. 我真是想不到原因啊
[16:06] This is a very compelling performance, Sam, 萨姆 真让我刮目相看啊
[16:08] but the fact is we found you 但你被抓了个现行
[16:09] with the gun you used to kill this woman right here. 还拿着之前谋杀这姑娘的凶器
[16:15] You shot her in Hell’s Kitchen. 你是在地狱厨房将她杀害的
[16:17] Any of this coming back to you? 有印象吗
[16:19] What we can’t figure out, though, 但是我们不明白的是
[16:21] is Why did you hang Ellen White? 为什么要吊死艾伦·怀特呢
[16:23] Why not just shoot her, too? 为什么不直接开枪呢
[16:24] Who the hell is Ellen White? 艾伦·怀特是谁啊
[16:26] Look… 听着
[16:27] that’s not even my gun– I found the damn thing. 那枪不是我的 是我捡到的
[16:29] That’s the lame-ass story you’re gonna go with? 你就只能想出这样不入流的借口吗
[16:31] Yeah, it’s the truth, actually. 这是事实
[16:33] Look, I’ve been trying to go straight. 我是想洗心革面的
[16:34] Okay? I got a job 好吗 我找了份工作
[16:36] at a, uh, gym in Hell’s Kitchen, 我在地狱厨房的一家健身房找了份工作
[16:38] but the owner just couldn’t stop… 但是店主一直和我过不去
[16:40] busting my balls, so I quit. 所以我就辞职了
[16:42] I decided to hit this little bar I know on my way home, 回家路上我想在这个小酒吧里喝一杯
[16:45] and, uh, 然后
[16:47] she was dead when I found her. 我发现她的时候她已经死了
[16:49] So, why didn’t you call the cops? 那你怎么不报警呢
[16:51] With my record? 凭我这案底
[16:53] No. Uh-uh. Hell, no. 不行 绝对不行
[16:55] Look… 听着
[16:56] I searched for a wallet. 我本来是要找钱包
[16:58] I-I found none, so… 但是没找到 所以
[17:00] I mean, I did take some jewelry. 我是说 我确实拿了一点首饰
[17:05] Look, it’s not like she was going to need it. 她又用不上
[17:07] Okay? And that’s when I saw it. 而且 就在那时我看到了枪
[17:08] It was just… lying there. 就那么躺在地上
[17:11] Lying. 躺
[17:12] That’s an interesting word choice. 这词选的真有意思
[17:13] Yeah, well, you know what? A free piece 一把免费的枪
[17:15] comes your way and you take it. 出现在你面前 你就应该拿走
[17:17] You ever visit the Manhattan Conservatory of Dance? 你去过曼哈顿音乐学院吗
[17:21] Maybe last night? 也许昨晚去过一趟
[17:23] Last night? 昨晚
[17:25] I was with a lady friend, yeah. 我和一个女性朋友在一起
[17:28] So you can actually call her and ask her about that. 你们可以和她核实
[17:31] Just make sure her husband’s not around when you do. 不过问的时候要确保她丈夫不在旁边
[17:41] We any closer to I.D.’ing our Jane Doe? 死者身份确认了吗
[17:44] Not yet. 还没
[17:45] The tox results just came back. 毒物检测结果刚出来
[17:47] There was a blend of chemicals in her system 她体内有好几种化学物质
[17:49] consistent with those found in antidepressants, 和抗抑郁药物中的成分相同
[17:51] but in a combination i’ve never seen before. 但是这种成药组合我从未见过
[17:53] Could be a cocktail. 可能是混合用药
[17:55] Yeah. I have a call in to a pharmaceutical company. 是啊 我叫来一个药厂来帮忙
[17:59] Maybe they can help. 也许他们能帮我们搞清楚
[18:01] How’s your search for the lab prankster going? 恶作剧之王抓得怎么样了
[18:05] Fine. 还好
[18:06] Finally had a chance to process the crime scene this morning. 今天上午终于有机会调查一下犯罪现场
[18:22] Tested positive for methylene blue. 亚甲蓝呈阳性
[18:24] That’s not going to narrow your list of suspects. 这可不能帮你缩小范围
[18:27] We all have access to that. 我们谁都能拿到
[18:28] I also found something else. 我还找到了别的线索
[18:46] Okay… 好吧
[18:47] I think I see it. 我也看见了
[18:49] Oh, it’s there. 就在那
[18:51] Just not sure exactly what it is yet. 只是不确定到底是什么
[18:53] But I’ll figure it out. 但是我会弄清楚的
[18:54] When I do, i’ll be that much closer to exacting my revenge. 等我弄清楚的时候 有人就要吃不了兜着走了
[18:59] Remind me never to get on your bad side. 提醒我永远不要得罪你
[19:07] Is this a bad time? 现在不方便吗
[19:10] No. 不会
[19:13] It meant a lot, you, um, opening up to me last night. 昨晚你对我开诚布公对我来说很重要
[19:18] I wish it wasn’t so hard for me. 我也希望能一直对你开诚布公
[19:21] Yeah, I know that. 是啊 我也明白
[19:22] But I want you to always feel you can come to me, 但是我希望你知道 你永远都能信任我
[19:24] be honest with me, no matter how hard it is. 无论多难 都能和我以诚相待
[19:28] I’m tougher than you think. 我比你想象的要坚强
[19:30] I know how tough you are. 我知道你有多坚强
[19:32] I want to help you, Mac. 麦克 我想帮你
[19:35] Hey, I got the… Oh. 我拿到了 啊
[19:37] Sorry. Hey, Christine. 不好意思 你好 克里斯汀
[19:38] Hi. I can come back. 你好 我可以之后再过来
[19:39] I-I was just leaving. 我正要走
[19:41] What…? 什么
[19:42] Oh, don’t ask. It’s a long story. 别问了 说来话长
[19:45] I got punked. 我被人整了
[19:47] Somebody thought it’d be funny to dye her eyes… 有人故意想把她眼睛涂成
[19:52] Blue. 蓝色
[19:53] I see! 我懂了
[19:55] It takes a few days to wear off. 这需要几天才能消掉
[19:57] I know I look… ridiculous. 我知道我看起来 傻透了
[19:59] No, no. Not-not at all. 不不 根本没那回事
[20:01] I’ll call you later. 我晚点再打给你
[20:10] So… any word on Flack and Lovato’s suspect? 弗莱克和洛瓦托的嫌犯有什么消息吗
[20:15] They’re still trying to track down his alibi. 他们还在试着核实他的不在场证明
[20:16] But you’re not convinced it’s him? 但你不认为他就是凶手
[20:20] Doesn’t makes sense. 不太合理
[20:21] He’s a stickup man. 他就是个抢劫犯
[20:23] And even if he did kill our Jane Doe, 而且就算是他杀了那个无名氏
[20:25] why kill Ellen White in such a… theatrical way? 又为何要用那种戏剧化的方式杀掉艾伦·怀特呢
[20:29] Well, maybe if we knew who our Jane Doe was, 要是我们能知道这女孩是谁
[20:31] we could establish a connection. 也许就能得知关联了
[20:33] Sid found a drug in her system called Trihoxiphil. 希德在她体内找到一种名为特洛西林的药物
[20:37] I’d never heard of it before, so I did some digging. 我从没听过这药 便做了点调查
[20:39] It’s an antidepressant, 这种抗抑郁药物
[20:41] and it’s currently in the human trial phase of FDA approval. 目前正处于药监局核准的人体试验阶段
[20:44] So how’d she get access to it? 那她是怎么得到这药的
[20:45] I called the drug company. 我打去制药公司询问
[20:47] They’re currently working with 他们正在跟
[20:48] a select group of psychiatrists nationwide, 国内一些心理医生合作
[20:51] four of whom are in New York City. 其中有四位在纽约
[20:52] You reach out to them? 你联络他们了
[20:53] Yes. And only one of them has a patient 对 而且只有一个人有位病人
[20:55] whose description matches our Jane Doe. 符合我们这位无名氏的特征
[21:00] Her name is Lisa. 她叫丽萨
[21:02] Lisa Weston. 丽萨·维斯顿
[21:03] She’s been a patient of mine since she was 16. 她从16岁开始就一直是我的病人
[21:08] Who did this to her? 是谁这么残忍
[21:10] That’s what we’re trying to figure out. 我们正在竭力找到凶手
[21:16] Did she ever mention the name Sam Cross to you? 她有没有跟你提过萨姆·克洛斯这个名字
[21:20] Not that I recall. 没有
[21:23] Is he the man responsible? 他就是凶手吗
[21:24] We’re still trying to determine that. 我们正想确认是不是他
[21:26] Right now, we just need to know 现在 我们需要你尽可能多地
[21:28] as much about her as you can tell us. 告诉我们关于她的情况
[21:29] Did she mention anything in therapy? 她在接受治疗时有提过什么吗
[21:31] Anything that could aid us in the investigation? 也许能协助我们调查的信息
[21:33] I saw her just this week. 我这个星期才见过她
[21:34] Everything seemed fine. 一切都挺正常的
[21:36] What were you treating her for? 她为什么需要接受你的治疗
[21:37] She suffered from bipolar disorder. 她患有躁郁症
[21:40] But our work together, plus this new trial drug, 但经过我们的共同努力 再加上这种新药
[21:43] she’d never been better. 她的病情已经明显好转
[21:44] What about her home life? 她的家庭生活如何
[21:45] Did she live with family, a boyfriend? 她跟家人一起住吗 还是与男友同居
[21:47] She lived by herself. 她自己一个人住
[21:49] Lisa came from a very privileged background, but… 丽萨的家庭条件优越 但是
[21:52] she never wanted any help from her family. 她从不寻求家里的帮助
[21:55] As far as a boyfriend, 至于男友
[21:56] she didn’t have one– she was very guarded when it came to men. 她是单身 对于男人她非常警惕
[21:59] I can check my notes from our last few sessions together. 我可以去翻翻过去几次治疗的记录
[22:02] It’s possible I overlooked something. 也许我之前忽略了些什么
[22:03] That’d be very helpful. 那实在太好了
[22:07] Dr. Emerson. 埃莫森医生
[22:09] Did Lisa ever mention the name Ellen White to you? 丽萨有跟你提过艾伦·怀特这个名字吗
[22:18] Lisa Weston and Ellen White 丽萨·维斯顿和艾伦·怀特
[22:20] were both patients of Dr. Carly Emerson. 都是卡莉·埃莫森医生的病人
[22:22] So, where’s the doctor now? 那这个医生现在在哪
[22:24] She’s back at her office gathering notes 她回办公室整理两名死者的
[22:26] and files on both of the victims. 治疗记录和文件去了
[22:27] Flack and Lovato are meeting her there. 弗莱克和洛瓦托会在那儿跟她碰面
[22:29] Okay, so how does Sam Cross figure into all this? 那萨姆·克洛斯跟这一切的关系在哪里
[22:31] He doesn’t. 跟他没关系
[22:33] His alibi checks out. 他的不在场证明被核实了
[22:34] So, why is somebody targeting this doctor’s patients? 那为什么会有人针对这位医生的病人呢
[22:37] Tracked the seller of the antique revolver, 我追踪了古董左轮手枪的卖家
[22:39] and it wasn’t easy because it was made back 这可不简单 因为那枪几乎就是
[22:40] when the dinosaurs were roaming the earth. 侏罗纪时期的产物
[22:44] Ran the serial number. 查了序列号
[22:45] Now, problem was, you don’t need a permit to buy and sell guns 但问题在于 1899年以前制造的枪支
[22:48] that were manufactured before 1899, 在交易时并不需要许可证
[22:51] so there was no record of the gun in any database. 所以所有数据库里都没有这枪的记录
[22:54] However, after some masterful Internet sleuthing by moi, 但是 在我用了些高端的网络搜查方法后
[22:58] I was able to track down the gun to the seller. 还是让我找到了这把枪的卖家
[23:01] It was bought online two weeks ago by Dr. Carly Emerson, 这枪是咱们两位死者的心理医生
[23:06] the psychiatrist of our two victims. 卡莉·埃莫森医生于两周前在网上买的
[23:11] Dr. Emerson! 埃莫森医生
[23:13] Dr. Emerson! NYPD! 埃莫森医生 纽约警局
[23:21] Clear. 没有发现
[23:36] She’s gone. 她已经跑了
[23:38] Maybe she never went back at all. 也许她根本就没回去过
[23:40] Well, it looks to me like she was here. 我觉得她有来过
[23:42] I got Polaroids of Ellen White, the rope used to hang her 我这有用来吊艾伦·怀特的绳子
[23:44] and the Conservatory of Dance. 以及音乐学院的照片
[23:46] The victim, the weapon and the location. 死者 凶器以及地点
[23:49] Got it. 知道了
[23:50] So, what do you make of that? 你得出了什么结论
[23:55] Someone’s playing a game with us. 有人在跟我们玩一场游戏
[23:59] Mrs. White. 怀特女士[怀特还有白的意思]
[24:02] Conservatory. 音乐学院
[24:06] With a rope. 用绳子
[24:08] Lisa Weston had red hair, 丽萨·维斯顿是红头发
[24:09] and she was killed in Hell’s Kitchen with a revolver. 而她是在地狱厨房被左轮手枪杀害的
[24:13] Mrs. Scarlet in the kitchen with the revolver. 在厨房的红女士拿着左轮手枪
[24:15] Holy crap. 天呐
[24:16] It’s Clue. 游戏是”妙探寻凶”
[24:37] Six suspects. 六位嫌疑人
[24:39] Nine rooms. 九个房间
[24:40] Six murder weapons. 六件凶器
[24:42] 324 possibilities to deduce the killer. 324种推断出凶手的可能
[24:45] Dr. Emerson may have bought the revolver, 枪或许是埃莫森医生买的
[24:47] but I’m having a hard time believing she’s a killer. 但是我不相信她就是凶手
[24:50] Science would tend to disagree. 科学可不这么认为
[24:52] Polaroids Flack recovered from the doctor’s office 弗莱克从医生的办公室带回来的照片上
[24:54] had only one set of prints on them– hers. 只有唯一一组指纹 就是她的
[24:57] But she’s a doctor, well-respected in the community. 但她是位医生 在邻里间极受尊重
[24:59] She has no criminal record. 她没有过犯罪记录
[25:00] Why, all of a sudden, would she start killing her patients? 为什么突然之间开始杀她的病人
[25:03] And like this? 还用这种手段
[25:04] Right now, the why isn’t as important as who’s next. 现在找出下一个人比找出动机更重要
[25:08] Four remaining suspects in the game, 游戏里还剩下四个嫌疑人
[25:10] meaning four more potential victims. 就代表着还有四个潜在的受害者
[25:12] We have an APB out on Dr. Emerson. 我们已经在全面通缉埃莫森医生
[25:14] Danny and Lindsay are reaching out to her patients, 丹尼和琳赛也在联系她的病人
[25:16] but Ellen White’s the only one whose name matches 但到目前为止艾伦·怀特是唯一
[25:19] characters from Clue. 符合游戏角色的名字
[25:20] Lisa Weston did have scarlet-colored hair. 不过丽萨·维斯顿确实有一头红发
[25:23] So, if it’s not their name, 如果不是他们的名字
[25:24] it’s something specific to them that connects to the game. 是他们的某种特质和游戏连在一起
[25:27] I’m guessing that pattern’s going to follow. 我猜模式会是一样的
[25:29] To catch our killer, we’re going to have to play the game with them. 要想抓住凶手 我们得陪他一起玩
[25:33] So, according to the rules, 所以 依照游戏规则
[25:34] Scarlet always moves first, 红小姐得先走
[25:36] followed clockwise by Colonel Mustard, 紧接着是顺时针的黄上校
[25:39] then White and so on. 然后是白太太和其他人
[25:40] Well, if our killer is following the order of players in the game, 如果我们的凶手是按照游戏顺序杀人的话
[25:44] what happened to Mustard? 黄上校会怎样
[25:45] Maybe the rules don’t matter. 也许游戏规则并不重要
[25:47] Locations haven’t been spot-on. 因为行凶地点没有对上
[25:48] Or there’s a body out there that we don’t know about. 或者还有具尸体我们没有发现
[25:52] I’ll check the missing persons reports 我去查失踪人口报告
[25:53] as well as the morgues for any unidentified DOAs. 还有停尸房未鉴定的死尸
[25:57] Scarlet, Mustard, White. 红 黄 白
[26:00] If the killings are going in order, 如果凶手按顺序来
[26:01] Mr. Green would be next. 绿先生将会是下一个
[26:03] Maybe we need to be focusing on her male patients. 也许我们该重点查她的男性病患
[26:10] Mac Taylor. 我是麦克·泰勒
[26:44] Vic’s name is Shane Simmons. 受害者的名字叫西恩·西蒙斯
[26:45] He’s 19. 19岁
[26:46] He was a patient of Dr. Emerson’s for two years. 他做了埃莫森医生两年的病人
[26:49] He had a full ride to Stanford on a golf scholarship, 他拿到了斯坦福全额的高尔夫奖学金
[26:51] but he never went. 但他没有去
[26:52] Doc’s files said it was too much pressure for him. 医生的档案说这对他来说压力太大
[26:57] Body’s on a green, killed with a candlestick. 尸体躺在绿色上 被烛台所伤
[27:00] Yeah, I was trying to figure that out– what’s the location? 我也正在想 凶案地点在哪
[27:08] The ballroom. 球室
[27:11] Well, I’ll give the doctor this– she’s clever. 我不得不说这位医生 她很聪明
[27:28] Thanks. 谢谢
[27:33] We got a pretty lengthy blood trail. 血迹很长
[27:35] He was attacked somewhere else and dragged here. 他是被人在别处袭击了又被拖到这里
[27:38] Employee found a set of keys still in the door handle, 员工在门把手上发现了一串钥匙
[27:40] and the door was unlocked. 而门是锁住的
[27:41] Our vic was probably attacked 我们的受害人很有可能是在昨晚
[27:43] when he came out to lock up last night. 出来关门时遇害的
[27:44] And the laceration from the candlestick is on the back of his head, 烛台造成他脑后的裂伤
[27:47] so he was hit from behind. 说明他是从后面被袭击的
[27:49] Kid never saw it coming. 他永远都想不到
[27:51] What’d you find out? 你们有什么发现
[27:52] Simmons been working here for about six months. 西蒙斯在这工作了六个月
[27:54] He takes classes at Hunter during the day 他白天在汉特学院上课
[27:55] and comes here at night to work the late shift. 晚上来这儿做晚班
[27:57] What time does the place close? 这几点关门
[27:59] 10, but whoever locks up has to stay here long enough 十点 但不管是谁锁门都要待到很晚
[28:01] to get the course ready for the next morning. 准备第二天上午的球场
[28:03] Emerson might have known his routine, 埃莫森可能知道他的习惯
[28:05] that he’d be alone. 他会是一个人
[28:07] No witnesses. 没有目击证人
[28:08] Just like the other vics. 就像其他受害人一样
[28:09] Except it’s not like the other two vics. 只是不完全和其他受害人一样
[28:11] – How do you mean? – Our vic’s a male. -你指什么 -我们的受害人是个男性
[28:12] Now, we all like Emerson for this, 现在我们都假设这是爱默生干的
[28:13] and I buy her taking a shot at Scarlet 我能相信她朝红小姐开枪
[28:15] and hanging White, 又把白太太吊起来
[28:16] but I don’t know many women her size 但很难见到像她这种体型的女性
[28:18] who could drag a dude his size from where he was attacked 把这种体型的男性从他遇袭的地方
[28:21] all the way across this course to that green over there. 一路拖过球场直到那边绿地
[28:24] She may have had someone helping her. 可能有个人在帮她
[29:08] Seriously, babe, 说真的 宝贝
[29:09] how long you planning on wearing those sunglasses? 你打算戴太阳镜到什么时候
[29:11] Till I don’t look like I’m a member of the Blue Man Group. 直到我看起来不像是蓝人组合里的人
[29:14] Did you figure out what 那你找出造成弹道室
[29:15] made those markings in Ballistics? 独特印记的原因了嘛
[29:16] Yeah. As a matter of fact, I did. 事实上 我找到了
[29:38] So, whoever stained the microscope 所以说 肯定是个警探
[29:40] is a detective. 对显微镜动了手脚
[29:43] Adam and Hawkes don’t have detective shields. 亚当和霍克没有警探徽章
[29:47] Probably could take Mac out of the equation because, 基本上得把麦克排除 因为
[29:49] you know, joke is not really a part of his vocabulary. 你知道的 他的字典里没有玩笑这个词
[29:52] You know, that just leaves you with Ms. Danville. 那就只剩下丹维尔了
[29:54] And you. 还有你
[29:55] Me? Think I would pull that kind of prank on… 我 你觉得我会作弄
[29:57] on my own wife? 自己老婆吗
[29:59] Let me see your badge. 让我看看你的徽章
[30:01] You want to see my badge? 你想看我的徽章
[30:02] Yeah, let me see your badge. 没错 让我看看
[30:03] What do you want to see my badge for? 你为什么想看我的徽章
[30:04] Let me see it. 让我看看
[30:06] Give it to me. 给我
[30:14] All right, no stain. 好吧 没有墨迹
[30:15] I’m looking for a blue stain. 我在找蓝色墨迹
[30:16] Ah. I’m innocent. 看吧 我是清白的
[30:18] You could have rubbed it off. 你可能已经擦掉了
[30:23] Oh, my God. 噢 我的天呐
[30:26] Lucy is going to be so jealous. 露西肯定要嫉妒死了
[30:29] How does a whisker from a giant snow leopard in the Central Park Zoo 一根中央动物公园雪豹的胡须是如何
[30:32] end up on a dead body halfway across town? 跑到了城镇另一端的一个死人身上的
[30:36] I’m the primary zookeeper for the snow leopards. 我是专门负责雪豹的动物管理员
[30:39] So, does anyone else interact with them? 所以还有其他人和他们有接触吗
[30:41] They can be temperamental animals. 这些动物的脾气可是很暴躁
[30:42] Anybody gets in that cage without proper training, 未经训练的人一旦进入笼子
[30:44] that’s when limbs start getting ripped off. 即刻便被撕成碎片
[30:47] You recognize this guy? 你认识这个人吗
[30:51] No. 不
[30:53] What about her? 认识她吗
[30:55] Doesn’t look familiar. 不认识
[30:57] – What is this all about? – We found a whisker -到底怎么回事 -我们今早在案发现场
[30:58] from one of your, uh, snow leopards 发现一根 额
[31:00] at a murder scene this morning. 你的雪豹的胡须
[31:01] You think one of my cats killed someone? 你们认为我的小猫杀了人
[31:03] Mr. Hull, where were you last night? 霍尔先生 昨晚你在哪儿
[31:05] Me? I was here most of the night. 我 我基本都在这里
[31:07] I’ve been staying late. One of my leopards is sick. 我呆到很晚 一只豹子生病了
[31:09] What time, uh, did you leave? 你什么时候离开的
[31:11] 10:00. 10点
[31:12] Drove home, got a few hours of sleep 开车回家 睡了几个小时
[31:13] – and came back at 4:00. – Stop anywhere along the way? -然后4点又回来 -中途停过吗
[31:16] No. Why are you asking me this? 没有 你们为什么这么问我
[31:18] Do you mind if we take a look at your car? 介意我们看一下你的车吗
[31:20] I don’t have it anymore. 车不在我这里
[31:21] I mean… 我是说
[31:23] I know that sounds suspicious. 我知道这听起来很可疑
[31:25] I rented it. 车是我租的
[31:26] It’s a Go Ride. I pick it up when I need it, 是即租车 有需要的时候去租
[31:28] and I drop it off when I’m done. 用完了再还回去
[31:29] What time did you drop it off? 你什么时候还的车
[31:31] 10:15. 10点15
[31:33] I don’t know. Check with the company. 我不知道 去车行查查
[31:34] – They keep records. – Thanks. -他们有记录 -谢了
[31:36] Somebody could have driven the car after him. 或许有人在他之后开过车
[31:43] His name’s Steve Davis. He’s been a patient 他叫史蒂夫·戴维斯
[31:46] of Dr. Emerson’s since he was 13 years old. 13岁起就是埃莫森医生的病人了
[31:48] What was he seeing her for? 他有什么病
[31:49] OCD and depression. 强迫症和抑郁
[31:51] So we subpoenaed Emerson’s case files. 然后我们审查了埃莫森的病例
[31:53] According to Davis’s file, 戴维斯的病例显示
[31:54] she stopped treating him two months ago. 她两个月前停止了对他的治疗
[31:56] What ended the relationship? 为什么停了
[31:58] Kid fell in love with her. 这孩子爱上她了
[31:59] Right, so she referred him to another colleague, 对 然后她把他介绍给另一个同事
[32:01] but he never made an appointment. 但他从未去治疗过
[32:02] Says here he was taking escitalopram 这里说他过去六年
[32:04] for the last six years. 一直在服用艾司西酞普兰
[32:05] Yeah, but not currently. 对 但现在没有
[32:06] Insurance company says that he hasn’t 保险公司说
[32:07] filled that prescription in two months. 他已经两个月没有上报处方了
[32:09] So he’s off his meds. 所以他停药了
[32:11] Turns out Davis rented the car from 11:00 p.M. To 2:00 a.M. 经查车子在晚上11点到凌晨2点被戴维斯租走了
[32:25] GPS coordinates put the car at Pier 25 from 11:30 to 12:45, GPS显示11点半到12点45 车子停在25码头
[32:29] right around the time our vic was killed. 正是被害人遇害的时间
[32:31] And when we tracked down the Go Ride… 而且当我们追查到租车的时候
[32:39] …blood was a match to our victim, 血型与被害人相吻合
[32:40] Shane Simmons– 西恩·西蒙斯
[32:41] Mr. Green, killed with the candlestick. 绿先生 被烛台杀害
[32:47] Steve Davis! 史蒂夫·戴维斯
[32:48] NYPD! Open up! 纽约警局 开门
[32:51] All right. 破门
[33:02] We got a live one in here! 这里有个幸存者
[33:20] Where’s Davis now? 戴维斯现在在哪儿
[33:21] I don’t know. 我不知道
[33:22] Did he say anything? 他说什么了吗
[33:23] Indicate who his next target may be? 暗示了他下一个目标
[33:25] He was over by the board, he rolled the dice, 他在板子那边 投了骰子
[33:27] he said he had to finish the game. 他说他要结束这场游戏
[33:29] Mac, Jo, you guys need to check this out. 麦克 乔 快来看这里
[33:31] The first three murders are laid out on this board. 前三个案子都在板子上
[33:33] White with the rope in the conservatory, 白色有绳子的在音乐学院
[33:36] scarlet with the revolver in the kitchen, 红色有枪的在厨房
[33:38] and green with the candlestick in the ballroom. 绿色有烛台的在舞厅
[33:40] There’s a knife in the library, but no token. 图书馆有把刀 但是没有标志物
[33:42] He’s going after Plum. 他在追杀紫红色
[33:44] The dice is rolled to five, you move Plum’s piece… 骰子投到了五 紫红色的棋子走到了
[33:48] Goes right into the library. 正好是图书馆
[33:50] Between the public libraries, 那么多公共图书馆和学校
[33:51] the schools and the loony-tune imagination this guy has, 这家伙还疯疯癫癫的
[33:53] how the hell are we supposed to know who’s next? 我们怎么知道谁是下一个
[33:55] This might help. 这或许是条线索
[33:56] Looks like Davis was keeping 看起来戴维斯详细记录了
[33:57] a detailed schedule on all his victims. 他的行凶日程
[33:59] There one for Plum? 有一个是指紫红色吗
[34:02] It reads like a class schedule. 看上去像课程安排
[34:04] American Revolution, 10:00 a.M.; 美国独立战争 上午10点
[34:05] Spanish-American War, 12:00 p.M.; 美西战争 中午12点
[34:07] and another American Revolution at 4:00 p.M. 然后又一节美国独立战争 下午4点
[34:09] Students don’t repeat classes in the same day. 学生不会同一天重复上课
[34:11] They don’t, but professors do. 他们不会 老师会
[34:14] Plum could be a real professor. 紫红色可能是指教授
[34:16] Clayton! My fiance’s a professor at Chelsea University. 克雷顿 我未婚夫是切尔西大学的教授
[34:19] That’s his schedule. 那是他的课表
[34:26] Jo and I will take the front. 乔和我从前门进
[34:27] We’ll start in the back, sweep forward. 我们从后面包抄
[34:59] Come on. 快走
[35:13] All right, go. 好吧 快走
[35:15] Let’s go. 我们走
[35:18] Let me see your hands! 把手举起来
[35:19] Stand up! 站起来
[35:20] Turn around. 转过身去
[35:22] Get out of here. Go, go. 离开这儿 走开
[35:29] Building’s clear. 大楼安全
[35:29] No sign of either of them. 没有他们的痕迹
[35:32] I just got off the phone with the professor’s T.A. 我刚和教授的助教通过电话
[35:34] Has not seen or heard from him 上节课结束后
[35:35] since his last class ended. 就没看见过他了
[35:36] That was 45 minutes ago. 那是45分钟前
[35:38] Maybe he took him off campus. 或许他把他带出校园了
[35:39] I don’t think so. 不一定
[35:40] We know Davis followed his victims, 戴维斯跟踪受害者
[35:41] kept tabs on their schedule– 摸清每个人的时间表
[35:43] Scarlet in her neighborhood, White at dance, 红小姐死在她家附近 白太太在舞台上
[35:45] Green at work. 绿先生在他工作的地方
[35:45] So it makes sense that they’d still be here. 所以他们一定还在这里
[35:47] Then what are we missing? 那我们漏掉什么了呢
[35:53] “Hastings Library, opened March 21, 1963.” “黑斯廷斯图书馆 1963年3月21日落成”
[35:56] But Chelsea University was founded in the late 1800s. 但是切尔西大学成立于十九世纪末
[36:00] This wasn’t the first library. 这不是他们最早的图书馆
[36:06] Pull up the original map of the university. 调出大学的原图
[36:12] – Got it. – We’re looking for the location of the library. -搞定 -我们要找图书馆的位置
[36:16] Looks like it used to be on the south side of the campus. 看起来以前的图书馆应该在校园南侧
[36:18] which is now a science building– 也就是现在的科学大楼
[36:19] Lawrence Hall. 劳伦斯科学中心
[36:25] Drop the knife, Davis! 放下刀子 戴维斯
[36:33] Need a medic at Lawrence Hall right away. 劳伦斯科学中心需要紧急医疗救援
[36:42] Okay, give me your hand. 把手给我
[36:44] Right here. 按住这里
[36:53] Mac Taylor in the lounge with the Glock. 麦克·泰勒在休息室 带着手枪
[36:57] You just couldn’t help yourself, could you? 你就是忍不住 是不
[37:13] – I-I-I need to see Dr. Emerson. – Oh, you will, -我要见埃莫森医生 -你会见到的
[37:17] in court behind a stand 等上了法庭
[37:19] as she’s testifying against you 她会在证人席上指认
[37:20] for murdering three of her patients 你谋杀了她的三个病人
[37:22] and nearly killing her fiance. 还差点害死她的未婚夫
[37:26] He’s alive? 他还活着吗
[37:28] Luckily. 非常幸运
[37:32] You were in love with her. 你爱上她了
[37:35] That’s why you went after him. 所以你才去追杀她的未婚夫
[37:37] That’s why she stopped seeing you. 也是她停止治疗你的原因
[37:41] Did you get my letters? 你收到我的信了吗
[37:43] I’m afraid that’s what we need to talk about. 恐怕这正是我们需要谈谈的原因
[37:45] I-I meant every word of it. 里面的每字每句都情真意切
[37:49] Okay, I’m-I’m not going to deny my feelings anymore. 我不会再否认心里的感觉了
[37:53] I love you. 我爱你
[37:57] I think you’re confusing your feelings for me. 我想你混淆了你对我的感觉
[38:00] No. 我没有
[38:01] I’ve never been more sure of anything. 我从未如此确定过
[38:05] My whole life, 我的一生中
[38:06] you’re the only one who has ever given a damn about me. 只有你在乎我
[38:10] You know that’s not true, 你知道事实不是这样
[38:11] your parents love you. 你的父母都很爱你
[38:12] No, they don’t… they don’t love me. 不 他们…都不爱我
[38:15] My mother loves her vacation home, 我妈只爱她的度假屋
[38:18] and my father loves his French whores. 我爸爱的是他的那群法国婊子
[38:20] They don’t… they don’t love me. 他们…他们不爱我
[38:22] Steve, I need you to understand, 史蒂夫 我需要你明白
[38:26] I don’t have the same feelings for you. 我对你的感觉并不相同
[38:29] I care for you, but as I do for all my patients, 我在乎你 正如对我所有的病人一样
[38:32] which is quite a great deal. 这一点非常重要
[38:41] And you have a boyfriend. 而且你有男朋友
[38:43] Yes, and I know that one day 是的 我知道有一天
[38:46] you’ll find someone who loves you like you deserve. 你会遇到一个爱你的人
[38:51] No, no, she… 不 不
[38:52] she turned her back on me, is what she did. 她就这样把我丢到脑后
[38:55] Just like my parents, 就像我的父母一样
[38:56] first sign of trouble and she just 麻烦刚刚出现苗头
[38:58] tossed me aside to become some other doctor’s problem. 她就把我扔给别的医生
[39:02] And Clue– how’d that figure in? 那妙探寻凶呢 你为什么选择它
[39:06] I thought you might like to play a game. 我想你可能会喜欢玩游戏
[39:09] Have a little fun while we get to know one another, 我陪你一起玩 同时了解彼此
[39:11] break the ice. 增进交流
[39:12] You can choose whichever game you like. 你喜欢哪个随便你挑
[39:26] She was Mrs. Peacock… 她总是扮演蓝孔雀夫人
[39:30] and I was Colonel Mustard. 而我是黄上校
[39:32] What about her patients? 为什么要杀她的病人
[39:33] How’d you go about choosing them? 你是怎么选上他们的
[39:37] I broke into her office and I went through her files. 我闯进她的办公室 看了记录文件
[39:45] I picked three perfect patients, 选出了三个绝佳的人选
[39:52] I followed them, I… I learned their schedule. 我跟踪他们 摸清他们的作息
[40:22] I wanted to hurt her the way that she hurt me– 我要以其人之道还治其人之身
[40:27] by taking away the things that she loved most, 夺走她最爱的东西
[40:32] but more than anything… 但最重要的是
[40:36] …I wanted her to know that it was me doing it. 我要让她知道 这一切都是我做的
[40:53] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[40:55] What– are you getting off? 你要出来吗
[40:56] You getting on? 你要上电梯吗
[40:57] You got some hot date I don’t know about? 你要去和哪位我不认识的靓妞约会吗
[40:59] Yeah, taking my wife out to dinner tonight. 是啊 带我的宝贝老婆去吃晚饭
[41:01] Oh, what’s the occasion? 今天是什么日子
[41:02] You don’t need an occasion 不是特殊日子
[41:04] to take your wife out to dinner, do you? 就不能带我老婆去吃饭了吗
[41:10] It was you. 是你干的
[41:13] I knew it. 我就知道
[41:14] I said it was you. 我早说是你
[41:16] Adam was supposed to be 本来应该是亚当
[41:17] in Ballistics, not you, and… 去检测弹道轨迹 而不是你
[41:19] – Well, why didn’t you just tell me? – I don’t know. -那你为什么不告诉我 -我也不知道
[41:21] I was going to tell you. 在动物园的时候
[41:22] We were at the zoo, and you seemed so pissed, 我想告诉你的 可看你那么生气
[41:24] and we had to catch the killer, 而且我们还要去抓凶手
[41:26] so I didn’t. 所以就没说
[41:29] So it was Messer in Ballistics. 莫瑟夫人在弹道检测室
[41:32] With methylene blue. 带着亚甲蓝眼圈
[41:36] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[41:42] It’s almost gone. 颜色几乎褪完了
[41:44] This better be some dinner. 你最好请我吃顿好的
[42:04] Hey, I thought we were meeting at your place. 嗨 我以为一会在你那见呢
[42:09] I have something I need to say to you, 我有话想对你说
[42:11] and I didn’t want it to wait. 等不及要告诉你
[42:18] I love you, Christine. 我爱你 克里斯汀
[42:24] Aren’t you gonna…? 你不打算…
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme