Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:19] So you were in the case back then? 这么说你当时参与过那件案子
[00:22] Yeah, the chief of detectives put together a task force. 对 警长集结了一支专案组
[00:25] There were over a dozen detectives temporarily assigned. 有十几位警探临时受命
[00:28] I was one of them. 我是其中一员
[00:30] Tommy was eight years old when he disappeared. 汤米失踪时八岁
[00:34] Been begging his parents for a long time 一直求父母
[00:36] to let him walk the dog by himself. 让他自己单独去遛狗
[00:38] They finally gave in. 他们最终答应了
[00:49] That was his house. 他们家以前就住这里
[00:57] Okay, don’t talk to anyone you don’t know. 别跟陌生人说话
[00:59] Straight to the park and straight back, 到了公园直接回家 路上别停留
[01:00] and as soon as Leo is done doing his business, 里奥拉完粑粑
[01:02] you come right home, you understand? 就赶紧回来 知道了吗
[01:05] Tommy, are you listening? 汤米 听到没有
[01:07] Yes, Mom. I won’t talk to strangers 听到了 妈妈 我不会跟陌生人说话
[01:09] and I’ll come right back when Leo’s done. 里奥拉完粑粑我就马上回来
[01:10] I promise. 我保证
[01:12] Love you. 爱你
[01:13] Tommy, make sure you use the crosswalks. 汤米 一定要走人行横道
[01:14] Love you. 爱你
[01:17] That was the last time they saw him. 那是他们见他的最后一面
[01:21] They promised each other they’d never move. 他们曾对彼此承诺永不搬家
[01:24] They believe his soul is still with them in the house. 他们相信他的灵魂还在房子里陪着他们
[01:42] The owner of this store saw Tommy right after he left the house. 汤米刚一出家门 这家店主就看到了他
[01:46] He gave him a quarter 他给了他25美分
[01:48] to buy a lollipop in that candy store down the street. 让他去街上的糖果店买根棒棒糖
[01:53] Thanks. 谢谢
[01:57] The clerk in the candy store remembered Tommy coming in 糖果店的店员记得汤米进来
[01:59] to buy the lollipop. 买了根棒棒糖
[02:01] So an eight-year-old boy 一个八岁男孩
[02:02] goes missing in a tight-knit neighborhood like this. 在邻里关系如此亲密的小区走丢
[02:05] There had to have been dozens of tips. 肯定会留下不少线索
[02:07] Hundreds. 数不胜数
[02:08] Did any of them pan out? 有查出结果的吗
[02:10] It always came back to Keith Milner. 所有线索最后都指向基斯·米尔诺
[02:13] He lived up there. 他曾住在那里
[02:15] He was 17 at the time, real bad seed. 他当时17岁 是个社会渣滓
[02:17] Whenever he wasn’t terrorizing the neighborhood, 平时不是恐吓邻居
[02:20] he sat on that fire escape smoking dope. 就是坐在那个防火梯上抽大麻
[02:24] See that guy right there? 看到那个家伙了吗
[02:26] He’s the last person to see Tommy alive. 他是最后一个看到汤米活着的人
[02:38] The whole precinct was out looking for Tommy. 当时整个分局全部出动搜寻汤米
[02:41] Four hours later 四小时后
[02:43] unis found Milner in the park, 警员在公园找到米尔诺
[02:45] high on angel dust, holding Tommy’s puppy, 磕天使粉磕嗨了 抱着汤米的小狗
[02:48] and he had Tommy’s blood on his jacket. 外套上还有汤米的血迹
[02:51] So, did Milner ever make a statement? 那米尔诺做过陈述吗
[02:53] By the time the angel dust wore off 等天使粉的药劲下去
[02:56] and he was coherent enough to talk, 他思路足够清晰可以讲话的时候
[02:58] his parents were at the precinct with a lawyer. 他父母带着律师出现在分局
[03:01] Without a statement, a body, or a witness, 没有陈述 尸体或目击证人
[03:04] we never had enough to charge him. 我们没法给他定罪
[03:06] Thank you. 谢谢
[03:07] So, where’d Milner go after that? 那米尔诺后来去了哪里
[03:09] There were a lot of angry people around here. 这附近有很多人对他怀恨在心
[03:12] Death threats against Keith and his family. 不少人对基斯和他家人做过死亡威胁
[03:14] They were eventually forced to move away. 他们最终被迫搬走了
[03:18] Looks like someone welcomed him back to the neighborhood. 看来有人为他重回故地举办了欢迎仪式
[04:23] Somebody threw him a beating before cutting his throat. 凶手在割喉之前揍了他一顿
[04:26] Still has his wallet and jewelry. 钱包和首饰还在身上
[04:28] Keith Milner, 基斯·米尔诺
[04:29] the only suspect in the disappearance of Tommy Lewis, 汤米·路易斯失踪案唯一的嫌疑人
[04:32] is found dead in the park a block away from 在男孩失踪整整20年后
[04:35] where the kid vanished exactly 20 years ago today. 死于离他失踪地仅一个街区之遥的公园
[04:38] My guess is, this about payback, not a payday. 据我猜测 这是仇杀 并非图财害命
[04:41] I’m sure there’s still a lot of people 我敢肯定这个社区里
[04:42] in this neighborhood who’d love to see him dead. 还是有不少人希望他死
[04:44] Probably most of all Tommy’s parents. 尤其是汤米的父母
[04:46] I’m curious to hear how they’d take the news of his murder. 我想知道他们听说他被杀后会是什么反应
[04:49] That’s if it’s news to them at all. 这得是他们对此并不知情才行
[05:46] Come and get it, sweetie. 过来吃早餐吧 宝贝
[05:54] There you are, sleepyhead. 吃吧 贪睡鬼
[06:09] Grace. 谢恩祷告
[07:04] Come on, come on! 加油 加油
[07:11] Don’t let that chump off easy, man! 别轻易饶了那小子 哥们
[07:15] Oh, yeah, work it! 没错 加把劲
[07:20] That-a-boy, Flack. 这就对了 弗莱克
[07:21] All right… good work. 好样的
[07:27] You hit me so hard with that right hand, 你右拳下手那么狠
[07:29] I was gonna call your parole officer and have you violated. 我差点给你的假释官打电话告你违规
[07:32] – That’s why I let up at the end. – Come on. -所以我最后才放了水 -得了吧
[07:35] You beat me up the whole fight, 你整局比赛都对我一通猛打
[07:36] but I got you fair and square right there. 而我对你出拳却中规中矩
[07:38] Seriously, man, you’ve come a long way. 说真的 哥们 你进步很大
[07:40] Three months ago, that punch would’ve put you on your ass. 三个月前 那一拳能直接把你放倒在地
[07:42] You’re learning to relax in the ring, keep your composure. 你学会了在拳击场里放松心态 保持镇定
[07:44] You’re just saying nice things to keep me coming back, 你说好话让我回来
[07:46] because you like getting paid to hit a cop. 是因为你喜欢收钱去揍警察
[07:48] Hey, you know I love you, Flack. 你知道我爱你的 弗莱克
[07:49] I know you love hitting me. 我知道你爱打我
[07:50] – See you next week same time? – Yes, sir. -下周的这个时候见了 -遵命
[07:52] All right. 好的
[08:02] Hey, baby. 喂 宝贝
[08:03] Last night was amazing– I can’t stop thinking about you. 昨晚真是太爽了 我一直在想你
[08:05] You were incredible. 你太棒了
[08:07] Grandma? 奶奶
[08:09] Oh, sorry. 抱歉
[08:11] Yes, I knew it was you. 是 我知道是你
[08:14] I’m sorry. 抱歉
[08:15] What? 什么
[08:16] Yeah, today’s my day off. 对 我今天休假
[08:18] Anything for you. What do you need? 乐意效劳 需要我做什么
[08:39] Sid. 希德
[08:42] Jo. You know, there have been 乔 知道吗 这些年
[08:43] a number of times over the years when unidentified remains 有好多次 如果推进停尸房的
[08:47] of a male child about Tommy Lewis’ age 是和汤米·路易斯同龄的
[08:49] have come through this morgue, 男孩子尸体的话
[08:51] and each time, we did the DNA comparison to a sample 每次我们都会用汤米的父母基因样本
[08:55] provided by Tommy’s parents, 进行匹配实验
[08:56] hoping we’d be able to give them some closure. 希望能让他们心中能做个了结
[08:59] And now, 而现在
[09:00] lying dead on this table is possibly the one man who knew 实验台上躺着的这个人可能就是唯一
[09:04] the fate of that child. 知道孩子失踪真相的人了
[09:07] What can you tell me about Keith Milner’s murder? 你能从基斯·米尔诺的死上得到什么结论
[09:10] He was very healthy and well nourished. 他很健康 营养良好
[09:13] No signs of recent or chronic drug abuse or disease. 没有短期或长期滥用毒品以及生病的迹象
[09:17] That’s surprising. From all the reports I read, 这很奇怪 我读过的所有报告中
[09:20] Milner had quite the drug problem back when Tommy went missing. 米尔诺在汤米失踪的时候毒瘾很严重
[09:23] He appears to have kicked the habit. 看来他是戒了
[09:25] The mortal wound to the neck is a shallow laceration 在脖子上的致命伤是完全切坏
[09:28] that completely dissected the jugular vein. 颈静脉的表皮裂伤
[09:31] The blade was short, sharp and narrow. 刀刃很短 但很锋利 刀刃很窄
[09:34] Sounds like a straight razor, some kind of box cutter? 听上去像刀片 是某种美工刀吗
[09:36] Whatever the instrument, 不管凶器是什么
[09:38] it looks like this substance 看上去像是凶器
[09:41] was transferred from the blade into the wound tract. 的刀刃造成了这条伤道
[09:45] Single slash wound. 一条线形的伤口
[09:46] Whoever did this went right for the kill. 这个人如此下手就是冲着杀人去的
[09:48] And it wasn’t the first time Mr. Milner was attacked last night. 而且这不是昨晚米尔诺先生第一次遇袭
[09:52] The discoloration under the epidermis 眼眶骨周围
[09:54] around the orbital bones 表皮下的瘀血
[09:55] and clotting around the wound above the eye tell me… 还有在眼睛上的血块表明…
[09:59] he suffered these injuries 他在被杀之前
[10:01] at least a couple of hours before he was murdered. 的至少两三个小时内受到这些伤
[10:04] Take a look here. 看这里
[10:05] I was surprised at the absence 胳膊和手上没有
[10:07] of typical defensive wounds on the arms and hands. 常见的因自卫所受的伤倒是令我惊讶
[10:11] He didn’t put up much of a fight. 他并没有过多的打斗
[10:13] So the question is: 所以问题是
[10:15] did the person that attacked Milner earlier 是早些时候袭击米尔诺的人
[10:17] go back and finish the job, 又回来把他杀了
[10:19] or did he run into someone else? 还是他又去找别人了
[10:24] Milner hasn’t had so much as a parking ticket in the last 20 years. 米尔诺在过去二十年连违章停车都没有过
[10:27] How is it possible that a guy who murdered an eight-year-old boy 这个涉嫌杀害八岁男孩的人
[10:30] turns into this model citizen? 怎么成了模范市民了
[10:32] All right. 好吧
[10:33] Maybe Milner wasn’t the guy that everyone thought he was. 可能米尔诺不是大家想象中的那样
[10:37] What do you mean? 这是什么意思
[10:38] There were a lot of bosses and experienced detectives 好多长官和有经验的警探当年调查此案时
[10:40] calling the shots on that case. 更有发言权
[10:42] No one was very interested in the… 而我当年很年轻
[10:44] opinion of a young detective. 位低言轻
[10:47] It always bothered me that 始终困扰我的问题是
[10:49] he was the only suspect from day one. 他一直就是唯一的嫌犯
[10:51] He was the perfect guy for them. 警探们都认为他是唯一人选
[10:53] Everything fit. It did, though, right? 然而一切也都与事实吻合对吗
[10:55] I mean, I looked over the reports 我是说 我看了
[10:57] of the original missing persons case. 最开始人口失踪的卷宗
[10:59] I mean, Milner was no angel– assault, burglary. 米尔诺不是好人 打架 抢劫
[11:01] He had over a dozen arrests before Tommy disappeared. 在汤米失踪前就被拘捕十好几次了
[11:04] And not for nothing, Mac. 而且不是空穴来风 麦克
[11:05] Milner had Tommy’s blood on his jacket 在警察发现米尔诺时
[11:08] when the cops found him. 他外衣上有汤米的血
[11:09] Yeah, but Tommy’s blood was also on the puppy, 没错 可那小狗身上也有汤米的血
[11:11] and it was never determined whether the blood 然而究竟血是狗从衣服上沾到的
[11:13] was transferred from the jacket to the dog 还是狗身上的血沾到衣服上了
[11:15] or the dog to the jacket. 至今也没有定论
[11:17] All right, well, if he didn’t kill Tommy, who did? 好吧 如果不是他杀的汤米 那会是谁
[11:21] Lewises are in the wind. 路易斯夫妇失踪了
[11:22] Neighbors say their car has been gone 邻居们说他们的车
[11:24] since early this morning. 今早上不见了
[11:25] Mr. Lewis works at a print shop 路易斯先生在小区里
[11:27] overnight in the neighborhood. 的印刷室上夜班
[11:28] Took his lunch break at 2:00 a.M. And never came back. 在凌晨两点去吃饭 然后就再没回来
[11:31] Lovato’s out looking for him. 洛瓦托出去找他了
[11:33] I mean, you think Tommy’s father 你认为汤米的父亲
[11:34] might have actually killed Milner himself? 有可能亲手杀了米尔诺吗
[11:36] Milner shows up in the neighborhood 米尔诺在他孩子去世的二十周年
[11:37] at the 20th anniversary of his kid’s death. 这天在小区里出现了
[11:40] Certainly has motive. 动机明显
[11:42] Well, motive is fine, but, 好吧 不管动机如何 可是
[11:43] until we’re done analyzing the evidence, 在分析取证之前
[11:45] we’ve got nothing to go at them with. 我们什么结论也得不到
[11:50] Danny, do you mind giving us a minute? 丹尼 介意我们单独说话吗
[11:51] No, sure. 当然不介意
[11:57] What’s on your mind? 你想说什么
[11:59] I’m not quite sure how to say this, 我不知道该怎么说
[12:01] and I might be overstepping my bounds. 而且我可能有点多事
[12:03] But you’re gonna say it anyway. 但你还是要说的吧
[12:05] I am. 没错
[12:06] You’ve been back to work for over a month. 你回来工作一个多月了
[12:09] And I’ve been going through Leonard Brooks’ arson case, 我正准备莱纳德·布鲁克斯的案子
[12:11] prepping for court. 准备上法庭
[12:13] There were 200 reports in that folder, 在文件夹中有200份报告
[12:15] and not one of ’em has been written by you. 但没有一份是你写的
[12:17] And every court date you’ve had, 每个需要你出庭的日子
[12:19] you’ve had someone else take your notes and testify. 你都让别人带着你的笔记作证
[12:23] That’s just not like you, Mac. What’s going on? 这不像你的作风 麦克 发生了什么事
[12:26] You’re right. 你说得对
[12:27] You’re overstepping your bounds. 你确实多事了
[12:31] Mac, if something’s wrong… 麦克 如果有什么问题…
[12:34] Nothing’s wrong. 没什么问题
[12:36] Just doing what I should have been doing all along. 我只是在做一直以来该做的事
[12:38] I’m delegating. 委派任务
[12:40] That’s what bosses do. 头儿一般都这样
[12:43] I’m just used to you leading from the front. 我比较习惯你在前线指挥
[12:46] I’m wondering if… 我在想是不是…
[12:47] Stop wondering. I’m fine. 别想了 我没事
[12:50] Anything else? 还有事吗
[12:51] No. 不
[12:53] Nothing. 没了
[12:55] Okay. 好吧
[13:00] You know… 告诉你一点
[13:03] I might be a bit quirky, 我可能行事有点古怪
[13:05] I may not be as organized as I would like, 做事随性 没什么条理
[13:07] but don’t let that fool you. 但别让那迷惑了你
[13:09] I’m incredibly perceptive. 我拥有出色的洞察能力
[13:16] Turn the water on. 打开水龙头
[13:26] This… is a mystery. 这 可真奇怪
[13:29] All your connections are tight, 水管都焊得很牢
[13:30] nothing’s leaking. 没有漏水
[13:32] So… 那么
[13:33] how do you think this water got in the bucket 你为什么认为放在水槽下的桶里
[13:35] that you put under the sink because you supposedly had a leak? 有积水可能是因为它漏了呢
[13:38] You’re the detective. You figure it out. 你不是警探吗 你来查清楚
[13:40] Doesn’t take Sherlock Holmes to figure this one out. 你这就是杀鸡用牛刀了
[13:42] Uh-huh. I need you to open the pickles. 帮我把咸菜打开
[13:44] – What? – The pickles. -什么 -咸菜
[13:46] I can’t open ’em. I need you to loosen the top. 我开不了 你帮我把盖子拧松
[13:48] You’re the only one who lives here, right? 这里只有你一个人住 对吗
[13:50] You opened the jar. 你开过这罐子
[13:50] How is it you can’t close it– are you stronger than yourself? 怎么会打不开呢 力气比以前大了吗
[13:53] Sometimes. 有时候
[13:54] I love you, Gram. 我爱你 奶奶
[14:02] You here for the mystery leak? 你也为神秘的漏水而来吗
[14:03] Yeah, and to open some jars. 是的 还有来开罐子
[14:05] – I got you. – What are you doing here? -知道了 -你来这里干什么
[14:07] Don’t you play senile with me. You called me. 别装年老失忆 是你打给我的
[14:11] And you set the table for three. 你还在桌上备了三份餐具
[14:14] Hey! Don’t do that. 住手 别那么做
[14:16] See, they’re hot. See? 它们很烫 瞧见没
[14:18] The two of you are so bad. 你们两个太坏了
[14:20] Are you gonna eat now when we sit down to the table? 等坐到餐桌边 你们还准备吃吗
[14:22] I’ll eat your meatballs four times over. 我会再吃很多你做的肉丸
[14:24] Grandma makes the best meatballs. 奶奶做的肉丸最好吃了
[14:28] – Get away from me. Get away from me. – Grandma. -离我远点 远点 -奶奶
[14:30] – Can I have another one? – You smart aleck. No! -我能再拿一个吗 -自作聪明 不行
[14:34] We got an alarm on Lewis’ cars. 我们对路易斯家的车辆设了警报
[14:35] Uniforms posted outside the house and both their jobs, 警员已部署在他们家外面和各自的公司外
[14:38] teams canvassing the hood. 各小分队在盘查小区
[14:39] Tell the boss we got everything covered. 告诉头儿 一切尽在掌握
[14:44] Mrs. Lewis. 路易斯夫人
[14:47] Are- are you the one who’s looking for me? 是你在找我吗
[14:49] Yes. 是的
[14:51] Hey, hey. Relax. 放轻松
[14:54] Tell me what’s wrong. 告诉我发生了什么事
[14:56] I… 我
[14:58] I think that my husband has done something terrible. 我想我丈夫做了一些可怕的事
[15:05] I think that he killed Keith Milner. 我想他杀了基斯·米尔诺
[15:16] Baby. 亲爱的
[15:17] Are you there? Baby? 你在吗 亲爱的
[15:19] I saw Milner. 我看见米尔诺了
[15:21] I saw that son of a bitch… 我在酒馆里看见了
[15:23] at the tavern. 那个畜生
[15:25] Why? Why? Why? 为什么 为什么
[15:31] He just walked in… 他就这么走进来
[15:33] and he sat down. 坐下
[15:36] Like it was nothing. 像没事发生过
[15:38] And then it cut off. 然后就挂断了
[15:40] I kept trying to call him back, but, uh, 我一直试着给他回电 但
[15:42] his phone just kept going to voice mail. 他的电话一直转到语音信箱
[15:44] I’ve been driving around for hours looking for him. 我开车兜了好几个小时在找他
[15:47] Last night, 昨晚
[15:49] he was drinking before he went to work. 上班前 他就在喝酒
[15:51] He was really upset. 他当时很心烦
[15:54] I’m afraid… Do you think that he might have… 我怕… 他会不会已经…
[15:56] Mrs. Lewis, don’t do this to yourself. 路易斯夫人 先别吓自己
[15:57] Just, just relax right now. 现在请放轻松
[15:59] There’s a lot of people that are trying 这里有很多人想
[16:00] to find out what happened. 找出事情的真相
[16:01] – Okay? – Yeah. -好么 -好
[16:05] You know, every year, um… 每年的今天
[16:08] this day is tough. 我们都过得很艰难
[16:11] – Love you. – Love you. -爱你哦 -爱你
[16:12] All I remember is watching Tommy disappear 我能记得的 只有目送着汤米的背影
[16:14] down the street. 消失在街的尽头
[16:16] But this year it was really bad. 但今年尤其困难
[16:20] Has your husband been in contact with Mr. Milner? 你丈夫和米尔诺先生一直有联络吗
[16:23] No, of course not. 当然没有
[16:25] Did he ever talk about trying to… 他有说过想要
[16:27] – hurt Milner himself? – No. -伤害米尔诺的话吗 -没
[16:29] Nathan never talked about trying to hurt anyone. 内森从不会说出要伤害他人的话
[16:32] I just… I want him to come home. 我就想让他回家
[16:39] Trace Sid pulled 希德从米尔诺
[16:41] from the slice wound on Milner’s neck. 脖子上伤口中取得的痕量证据
[16:42] Penicillium? 派内西林
[16:43] Yes, green mold. 青霉素
[16:44] I also found plant matter called Urtica dioica, or green nettle, 我还发现了叫做大荨麻的植物成分 亦称绿荨麻
[16:48] as well as traces of paraffin and microcrystalline wax. 还有石蜡以及微晶蜡的痕迹
[16:50] Obviously whoever sliced Milner’s throat 显然无论是谁割开了米尔诺的喉咙
[16:53] used that knife for something else. 用的刀都曾充作他用
[16:55] What about the stain on his jacket? 他夹克上的污渍是怎么回事
[16:56] Ink, the kind used in industrial printing presses. 油墨 工业印刷中用的那种油墨
[17:00] Mr. Lewis is a lithographer. 路易斯先生是一名石印工
[17:01] He works on the press. 他供职于出版业
[17:02] And he was at the shop last night. 他昨晚还出现在那家店里
[17:04] Were you able to get a usable print? 能不能找到一个可以用来匹配的指纹呢
[17:06] Not yet. Adam’s working on pulling something together. 还没 亚当正在努力找
[17:08] Lewis was fingerprinted for DWI in ’98, 路易斯在98年的时候因为酒驾录过指纹
[17:12] so he’ll have something to compare it to. 这样他找的时候就有个参照了
[17:14] I got a signal on Nathan Lewis’ cell. 我找到了内森·路易斯的手机信号
[17:17] It’s not moved since I picked it up. 在我找到之后就没移动过
[17:35] Mac, it’s Mr. Lewis. 麦克 路易斯先生在这
[17:55] Is he dead? 他死了吗
[17:58] Did I kill the son of a bitch? 我把那个婊子养的给杀了吗
[18:06] Oh, no, Gram, come on. 别这样 奶奶 拜托
[18:07] I’m stuffed. 我撑死了
[18:08] You look like one of those POWs. 你看着跟个战俘似的
[18:11] It’s called being in shape. 这叫有身材
[18:12] Skinny is not a shape. 皮包骨不叫身材
[18:15] You still going with that boy? 你还和那小子处呢吗
[18:16] No, we broke up. He was too clingy. 不了 我们分了 他太粘人了
[18:18] I wanted to see other people. 我想看看其他人
[18:20] He’s not a boy. He’s a man. 他不是小子 是个男人
[18:23] His name is Jimmy, and, uh, 他叫吉米 而且
[18:25] yeah, we’re still going out. 没错 我们还处着呢
[18:26] All right. Hate to do it. 好吧 我也不喜欢这样
[18:27] I got to eat and run. It’s my day off. 但是我吃完就得走 今天我休息
[18:29] I got a few errands to take care of. 我有几件事得打理一下
[18:31] I’ll help you clean up. 我来帮你收拾
[18:32] Don, before you go, 唐 你走之前
[18:33] I got something I got to give you and Sam. 有些东西我要给你和小萨
[18:37] Okay. 好了
[18:40] This is stuff that was left in the house 这是你父亲去世时
[18:41] when your father passed. 留在房子里的东西
[18:43] I thought we got everything. 我以为所有东西都给我们了呢
[18:44] Well, the man who came to do the inspection for the closing, 来做房屋检查的人
[18:47] he found it in the corner of the attic. 在阁楼角落里发现了这个
[18:52] Oh, no way. 不会吧
[18:55] This is great. Are you sure you don’t want this? 太棒了 你确定你不想要了吗
[18:57] I don’t need any of it. 一点都不需要
[18:59] You can take that damn ugly urn, too. 把那个难看到家的骨灰瓮也拿走
[19:02] I thought we agreed that Dad would want to be here with you. 我以为我们都觉得爸爸想和你呆在一起
[19:04] Dad is here with me, right here. 你爸就在这陪着我呢 就在这
[19:06] That’s all I need. 这就够了
[19:07] I got nowhere to put that thing. 我没地方放那玩意
[19:10] Don’t look at me. I don’t want it. 别看我 我可不想要
[19:15] Sam, come over here and check this out. 小萨 过来看看这个
[19:18] This is amazing. 太奇妙了
[19:19] There’s a picture of us with Dad 这张照片是那场比赛之后爸爸把我们
[19:22] from that time he got us down on the field to run around after the game. 带到球场上跑的那回照的
[19:24] No thanks. 不用了 谢谢
[19:26] Whatever it is, if it belonged to Dad, it’s all you. 不管是什么 只要是爸爸的东西 都是你
[19:28] You gonna pull that “He loved you more than me” crap again? 你又要扯你那套”他爱你胜过爱我”的鬼话了吗
[19:31] I’m sorry I can’t pretend he was this wonderful guy. 不好意思我装不出来他生前有多好似的
[19:34] I’m not asking you to pretend anything. 我不是让你装什么
[19:37] You know what, I can’t do this again. 你听着 再这么吵下去可不行
[19:41] You take the stuff. 东西你拿着
[19:43] I’m good. 我不要
[19:44] I will see you at the next leak under the sink. 等你下次下水又漏了再见
[19:52] Let her be. 随她去吧
[19:53] She’ll learn how to forgive him someday. 总有一天她会学会原谅他的
[19:55] Thank God for you, Gram. 奶奶 有你真好 感谢上帝
[19:57] -I love you. – You love my meatballs. -我爱你 -你是爱我做的丸子吧
[20:34] Dad, can I see your policeman’s badge? 爸爸 我能看看你的警徽吗
[20:37] Be careful. 小心点
[20:38] It’s not a toy. 这可不是玩具
[20:46] When I’m a policeman, 等我当了警察
[20:48] I’m gonna arrest all the bad guys. 我要逮捕所有的坏人
[20:50] Easy there, officer. 放松点 警官
[20:52] Let’s not shoot up the place. 别把这地方全都扫射一遍了
[20:54] Can I see it? 能给我看看吗
[20:56] Doctors don’t have badges, sweetheart. 医生没有徽章的 甜心
[20:58] I already told you, Daddy, I don’t want to be a doctor. 爸爸 我都告诉你了 我不想当医生
[21:01] Please can I see it? 求求你 给我看一眼吧
[21:03] Maybe later. Here, eat your hot dog. 下次吧 给你 把热狗吃了
[21:05] Welcome, baseball fans to your New York Yankees… 各位球迷 欢迎你们来到纽约扬基的主场
[21:09] Get your scorecards out, guys. 伙计们 把记分牌拿出来
[21:10] The game’s about to start. 比赛马上开始了
[21:33] 我写这封信是因为 感觉一直不对 还有很多事情 来不及说出口 也许在死去之后 才能平静对待 那份爱一直都在
[21:42] 那里的魔法 让你笑逐颜开 给你温暖 我说得远远不够 你们俩都是我生命中最美妙的事情 你们是我的一切 全心爱你们 爸爸
[21:58] Hey, Sam, it’s me. 喂 小萨 是我
[22:01] I need you to come over. 你得过来一下
[22:02] There’s something really important that I have to show you. 我有些很重要的东西要给你看
[22:10] Seven years after Tommy disappeared, 汤米失踪七年之后
[22:14] the state declared him legally dead. 州里正式宣布他法律意义的死亡
[22:19] Do you know what it’s like to bury an empty coffin? 你知道埋葬一口空棺材 是怎样的感受吗
[22:28] I’m sorry for your loss, Mr. Lewis, 我对你的丧子之痛深表遗憾 路易斯先生
[22:30] but Keith Milner is dead. 但是吉森·米尔诺死了
[22:32] “I don’t remember, I blacked out”– “我不记得 我晕过去了”
[22:34] that’s not gonna cut it. 解除不了你的嫌疑
[22:36] Your fingerprints are all over his jacket. 他夹克上全是你的指纹
[22:42] Not to mention his blood all over your shirt. 更别说你衬衫上全是他的血了
[22:45] We get it. 我们懂了
[22:47] You wanted to avenge the murder of your son. 你想替你儿子报仇
[22:50] But if you were man enough to kill him, 但是你要是够男人杀他
[22:52] be man enough to take responsibility for it. 就男人一点承担责任
[22:55] I swear to you, I don’t know if I killed him. 我发誓 我不知道我杀没杀他
[23:01] Look, I was 听着 我
[23:02] so tired of thinking about Tommy, 老是想着汤米我觉得很累
[23:05] I just… 我只是…
[23:08] wanted to be numb. 想麻木自己
[23:12] Bourbon, neat. 波旁威士忌 不加水
[23:23] I thought my mind was playing tricks on me. 我觉得我的心在捉弄我
[23:31] Took him a second to recognize me. 他过了一会才认出我
[23:47] Please, Mr. Lewis. 求你了 路易斯先生
[23:49] How dare you show your face around here 你怎么敢出现在这里
[23:51] on this day? 尤其是今天
[23:52] You son of a bitch! 你这个狗娘养的
[23:55] Please. I didn’t kill Tommy. 求你了 我没杀汤米
[23:57] Shut up! 闭嘴
[23:59] Shut your mouth! 闭上你的嘴
[24:02] I didn’t… I didn’t. 我没有… 我没有
[24:05] Why? 为什么
[24:06] Why would you hurt that perfect little boy? Why? 为什么要伤害那么乖的孩子 为什么
[24:09] I didn’t… kill your little boy. 我没有 杀害你的孩子
[24:19] Please. Please. 求你了 求你了
[24:23] I didn’t hurt him. 我没伤害他
[24:26] I didn’t. I didn’t hurt him. 我没有 我没伤害他
[24:33] I don’t know if he was alive… 我不知道他活着与否…
[24:36] but I left him in that alley. 把他留在巷子里我就走了
[24:41] Where did you go after that? 之后你去了哪里
[24:43] The next thing that I remember is… 接下来我记得的就是…
[24:47] waking up in the cemetery 在公墓醒过来
[24:49] on top of Tommy’s grave. 在汤米的坟前
[25:10] Okay, Brian. 可以了 布莱恩
[25:15] I’m sorry you had to come all the way 很抱歉必须让你
[25:17] down here under these circumstances. 在这种情况下专程赶来
[25:18] He wasn’t the horrible man people said he was. 他不是人们口中所说的坏人
[25:24] He didn’t kill that boy. 他没杀那个男孩
[25:26] When did you find out about 你何时发现
[25:27] the accusations against your husband? 针对你丈夫的指控的
[25:31] After we’d been dating for a few months. 我们约会几个月后
[25:33] Keith wouldn’t talk about it with me. 基斯不想和我细谈
[25:35] He just wanted to put the whole thing behind him. 他只想把整件事都抛之脑后
[25:39] And he said that if I thought for a second 他说哪怕我有一刻认为
[25:41] he was capable of such a thing, 他可能做那样的事
[25:42] I should break it off right there. 我应该立即跟他分手
[25:45] I didn’t. 可我没有
[25:48] We were married three years ago last week. 上星期是我们结婚三周年
[25:54] And he’s been nothing but kind, 他很善良 正派 诚实
[25:58] decent and honest. 而别无其他
[26:00] Something brought your husband 昨晚你丈夫有事
[26:01] to the neighborhood last night. 又回到那个社区
[26:03] Do you have any idea what that was? 你知道是什么事吗
[26:10] I think this is the answer you’re looking for. 我想这是你们要的答案
[26:15] “As the child we’re about to bring into this world grows “随着美丽的妻子腹中的骨肉长大”
[26:19] “Inside the belly of my beautiful wife, “即将诞生于世”
[26:20] “Anxiety over secrets of my past grow on my conscience. “过去的秘密让我良心不安”
[26:25] “It tears at my heart to know “得知我父母去扫墓”
[26:26] “My parents went to their graves “相信是我害死了他们的儿子”
[26:28] “Believing I took the life of that boy. “我的心都被撕碎了”
[26:31] “The lies and the manipulation, the stealing and the drugs. “说谎和造假 偷盗和毒品”
[26:34] Maybe I didn’t deserve their trust.” “或许让我不值得信任”
[26:36] I’m afraid that when I look into the eyes 恐怕当我第一次
[26:39] of my son for the very first time, 看着儿子的眼睛
[26:41] the joy of that moment will be stolen from me 喜悦之情会被汤米·路易斯
[26:43] by thoughts of Tommy Lewis and his mom and dad wondering 以及他的父母想知道儿子的下落的心情
[26:47] where their own son has gone. 取而代之
[26:49] If I’m going to raise my boy with integrity, 如果我想光明正大的养大儿子
[26:51] if he can ever look up to me, he has to know the truth. 如果要他永远尊敬我 必须让他知道真相
[26:56] I have to clear my conscience and my name. 我必须问心无愧洗清罪名
[26:59] The world has already made up its mind about me. 世人已经对我有成见
[27:01] “I have no choice but to face the wolf in sheep’s clothing, “除了直面披着羊皮的狼我别无选择”
[27:04] “Compel him to step forward and confess to the crimes “强迫他站出来 坦白罪行”
[27:07] for which I was so wrongly accused.” “为了对我的错误指控”
[27:09] That’s his last entry. 这是他的最后记载
[27:11] If what he wrote is true, 如果他写的是真的
[27:13] Keith Milner didn’t kill Tommy Lewis, and he knew who did. 米尔诺没有杀害汤米 还知道是谁干的
[27:16] If Milner went back to the neighborhood 如果米尔诺回到社区
[27:18] to confront Tommy’s killer, 勇敢面对杀汤米的凶手
[27:19] then the killer must still live there. 那么凶手一定还住在那里
[27:27] – Thanks for coming. – Of course. What’s up? -感谢你能来 -当然 什么事
[27:29] You were so cryptic on the phone. 你在电话里神神秘秘的
[27:31] A million things were going through my mind 在来这里的路上
[27:32] on the way over here. 我心里七上八下的
[27:33] I’m sorry about that. 很抱歉
[27:35] I’m just a little concerned about Mac. 我只是有点担心麦克
[27:38] What do you mean? 什么意思
[27:41] I think he’s struggling with some stuff. 我觉得他有什么麻烦事
[27:44] What makes you say that? 何出此言
[27:47] Well, he’s been avoiding certain situations at work, 他总是回避一定的工作场合
[27:51] particularly things where he has to provide specific details. 那些需要他提供具体细节的个别事物
[27:55] Like what? 比如什么
[27:57] I’ve watched him a bunch of times 我观察到他好几次
[27:58] struggle to name or identify an object, 纠结于叫出或者识别出物体
[28:02] and he covers pretty well, but… 他掩饰的很好 不过…
[28:05] Lord, I feel like I’m telling on him. 上帝 感觉像是我在告发他
[28:07] I’m just worried about him. 我只是担心他
[28:09] Have you noticed anything like that? 你注意到类似的事了吗
[28:15] No. 没有
[28:17] Not really. I mean, 我是说 不算是
[28:18] he doesn’t know where he left his keys half the time, 他经常不记得钥匙放在哪里
[28:20] but that’s just a man thing, you know. 男人都那样 你知道的
[28:22] They’re a forgetful bunch. 一群健忘的男人
[28:24] Because I think if you had noticed, 因为我觉得如果你留意到了
[28:25] then maybe we could… 或许我们能…
[28:28] No. 不
[28:28] I’m sorry. 抱歉
[28:29] I mean, I’ll keep an eye out. 我是说 我会留心观察的
[28:31] You know, Mac’s been through a lot, 你知道 麦克经历了很多
[28:32] and I’m sure it’s just him settling back in. 我相信他只是刚稳定下来
[28:36] Probably just me worrying when I shouldn’t. 可能是我瞎担心吧
[28:51] You’re not seriously thinking of doing this? 你不是当真要这么做吧
[28:53] I am. 是的
[28:55] But I need your help. 可我需要你帮忙
[28:58] That kid Zane 那个叫泽恩的小子
[29:00] that you used to make out with– he works there doing security. 你过去和他亲热来着 他在那儿做保安
[29:03] He can get us in. 他能帮我们进去
[29:06] I did not used to make out with him. 我过去没和他亲热
[29:07] Oh, sorry. 不好意思
[29:09] He used to make out with you. 是他过去和你亲热
[29:11] You’re such an ass. 你就是个混蛋
[29:13] I haven’t seen that kid in, like, ten years. 我快有十年没见那小子了
[29:14] Well, I bumped into him two weeks ago on the subway. 两星期前我在地铁里碰上他了
[29:17] Talk to him. 去跟他说说
[29:18] This guy would murder puppies if you asked him to. 只要你开口 他连小狗都能杀
[29:20] Yeah, well, I’m not asking him to. 是吗 可我不会开这个口的
[29:22] You know, to be honest, it kind of pisses me off, 说实话 这都有点儿惹毛我了
[29:24] Dad’s still trying to tell me what to do 爸爸就算在奶奶家架子上的瓮里
[29:26] from an urn on a shelf at Gram’s place. 都还想对我指手画脚的
[29:28] Come on! Would you ease up on him already? 拜托 你也该放过他了吧
[29:30] So maybe he was a little bit tougher on you. 就算他对你严格了点儿又怎样
[29:33] It’s only because he knew you were twice as smart as I am. 不过是因为他知道你比我聪明得多
[29:36] That is not true. 胡说
[29:37] It is true. 真的
[29:38] I’m okay with that. 我不介意
[29:40] Would you just stop trying to make excuses for him? 你能别替他找借口了吗
[29:43] Yeah, I came to terms with this a long time ago. 没错 很久以前我是为这事纠结
[29:46] Maybe I was just hard to love. 也许是我不招人疼
[29:49] Maybe he had trouble relating to me. 也许是他不懂如何跟我沟通
[29:50] Whatever it is, I’m over it. 不管怎样 我已经不在乎了
[29:53] I saw that guy cry once in my whole life. 我这辈子就见那个大男人哭过一次
[29:56] The night of your senior prom. 就在你毕业舞会那晚
[29:57] You said you were sleeping at Heather’s house. 你说你在海瑟家睡
[29:58] He checked up on you. 他查了你的岗
[30:00] You weren’t there. 你没在那儿
[30:01] So he and I drove around all night looking for you. 所以我们俩整夜在外开车找你
[30:06] He was a wreck. 他都崩溃了
[30:08] Thinking the worst, as only a New York City detective can. 做了一个纽约警探能做的最坏打算
[30:12] And when we didn’t find you, he bawled like a baby. 他没能找到你 跟孩子一样嚎啕大哭
[30:15] He never said anything about that to me. 他从没跟我提过这事儿
[30:18] Maybe he was just trying to keep the peace. 可能他不想生事
[30:22] When you came home the next morning, 第二天早上你回家的时候
[30:23] he was just thankful you were safe. 他只是庆幸你没事
[30:25] Sam… 小萨
[30:28] he loved you. 他爱你
[30:38] I got to get back to work. 我得回去上班了
[30:39] My car’s at a meter. 我的车停那儿要收费的
[30:40] Hey, come on. 求你了
[30:42] Talk to Zane. 找泽恩说说
[30:45] I don’t have a plan “B.” 我没别的法子了
[30:50] I love you. 我爱你
[31:16] This is a surprise. 你怎么来了
[31:19] Sorry to barge in on you like this. 抱歉不请自来
[31:21] I-I brought you something from Piccolo. 我从皮卡罗给你带了点儿吃的
[31:23] Oh. Hope you’re hungry. 希望你饿了
[31:25] Oh, thank you. 谢谢
[31:28] Do you trust me, Mac? 你信任我吗 麦克
[31:32] You even have to ask me that? 这还用问吗
[31:35] I think I do. 我觉得有必要
[31:37] I had coffee with Jo earlier. 我之前和乔一起喝咖啡
[31:41] She’s worried about you, and I am, too. 她很担心你 我也是
[31:45] Well, I’ll tell you what I told her– I’m fine. 那我就把跟她说的跟你说一遍 我没事
[31:48] That’s what I said, 我也这么说来着
[31:50] ’cause our relationship is based on trust, 我们的关系是建立在信任的基础上的
[31:53] and if you had a problem, you would have come to me 如果你有困难 一定会告诉我
[31:57] and we would have worked it out together, right? 我们会携手度过难关的 对吗
[31:59] That’s right. 没错
[32:01] Except she’s with you a lot more than I am, 可她见你比我见你多
[32:04] and, um, she’s very smart, 而且她很聪明
[32:07] and for her to approach me was hard. 她会来找我已属不易
[32:09] She took a chance, 她还是冒险一试
[32:10] so I’m thinking there must be something there. 所以我想肯定出了什么事
[32:14] I just want you to look me in the eye 我只希望你看着我的眼睛
[32:16] and tell me nothing’s wrong. 告诉我一切正常
[32:19] What the hell is this, Christine? 这到底算什么 克里斯汀
[32:21] It’s really simple. 很简单
[32:23] Just look me in the eye and tell me. 只要看着我的眼睛告诉我
[32:27] I don’t appreciate my integrity being called into question. 我不喜欢别人质疑我的人品
[32:30] I didn’t come here to question your integrity. 我不是来质疑你的人品的
[32:33] I came here because I care about you. 我来是因为我关心你
[32:39] All right, let’s try this another way. 好吧 我们换个方式
[32:43] Tell me what this is called. 告诉我这叫什么
[32:48] Tell me what this is called. 告诉我这是什么
[32:53] Hey, Mac, I’m sorry to interrupt, 麦克 抱歉打扰
[32:54] but you’re gonna want to hear this. 不过你得听听这个
[32:59] I apologize. Should I…? 不好意思 要不我
[33:00] No, no. 不用 不用
[33:03] Christine was on her way out. 克里斯汀要走了
[33:12] Come on. 说吧
[33:15] Microcrystalline wax, paraffin, 微晶石蜡 硬石蜡
[33:18] green nettle plant, and green mold have one thing in common– 绿色荨麻植物还有青霉素有个共同点
[33:22] a very rare, expensive cheese 一种非常稀有且昂贵的奶酪
[33:25] called Flaming Nettle Gouda. 叫做”燃麻高达干酪”
[33:26] It’s imported from Italy 从意大利进口的
[33:27] and sold in a few cheese shops and delis around the city. 市里有几家奶酪店和熟食店在卖
[33:30] One of them is Ventri’s in the East Village. 其中一家是东村的维特利家
[33:36] Ventri was the last person to see Tommy alive. 维特利是最后一个见到汤米活着的人
[33:41] Hey, what can I get you? 有什么可以效劳
[33:44] Mitch Ventri? 是米奇·维特利吗
[33:45] Yeah. 是的
[33:46] I’d like to talk to you about the murder of Keith Milner. 我想和你谈谈基斯·米尔诺被杀一事
[33:50] Put down the knife and come out from behind the counter. 放下刀 从柜台后面出来
[34:01] It’s over. 都结束了
[34:07] I’m sorry. 很抱歉
[34:09] I’ve done some very terrible things. 我做了些很可怕的事
[34:18] Tommy knew me. 汤米认识我
[34:21] I’d seen him in the store a bunch of times with his folks. 我在店里见过他和他朋友几次
[34:25] That day was the first time I ever saw him alone. 那天是我第一次见他独自一人
[34:28] Come here, Foo-Foo, come here. 过来 小福 过来
[34:31] Hey, Tommy, how you doing, bud? 嗨 汤米 最近还好吗
[34:33] – Good. – You out walking the dog all by yourself? -棒极了 -今天自己出来遛狗吗
[34:36] Yeah. 是啊
[34:37] What do you got on your lip there, buddy? 你嘴边沾了点东西 老兄
[34:39] You got a little something– what is that? 偷吃什么好东西了
[34:42] I told him I had a big box of lollipops down in the basement, 我说我的地下室里有一整箱棒棒糖
[34:45] and he could pick one if he wanted. 随便他挑
[34:50] He asked me how much it was gonna cost. 他还问我多少钱一支
[34:53] Okay, yeah, let’s go down in the basement, come on. 走吧 我带你去地下室
[35:08] I didn’t plan on hurting him. 我根本不想伤害他
[35:11] I really didn’t. 真的没想过
[35:14] He started to call out to help, 他开始大声呼救
[35:20] and… I panicked. 我顿时不知所措
[35:23] I hit him. 就打了他
[35:27] And he wouldn’t stop yelling, he just… 可他还是叫个不停
[35:30] And I hit him again. 我就又动手了
[35:33] Then, I just kept hitting him. 然后就一发不可收拾
[35:38] How many are there? 你还杀了多少人
[35:40] How many other kids are there, Mitch? 多少个孩子 米奇
[35:46] There’s none. 没有了
[35:48] No, no, I… 不是的
[35:51] I swear to you, there’s none. 我发誓 没有别人了
[35:52] I, I thought about it, 虽然我有想过
[35:54] but I never touched a kid before that 但他是第一个
[35:56] and I never touched one after. 也是最后一个
[35:58] So where is he? 那他现在在哪
[36:01] Where’s Tommy? 汤米的尸体在哪
[36:05] He’s still there. 他还在那
[36:08] He’s still in the basement. 就在地下室里
[36:49] So, Keith told his parents 基斯告诉他的父母
[36:50] that he saw you take Tommy into the basement. 说看到你把汤米带进了地下室
[36:53] Why didn’t they call the police? 为什么他们没有告诉警察
[36:55] ‘Cause they didn’t believe him. 因为没人相信他的话
[36:57] They took your word over the word of their own son? 他们竟然相信你 而不是自己孩子吗
[36:59] I wish I could tell you 我很希望
[37:01] I had to convince them, but I didn’t. 是我说服了他们 但我没有
[37:03] They were at the end of their rope with Keith. 他们认定了基斯是凶手
[37:04] I mean, he was using drugs, 那时他一直嗑药
[37:05] he was stealing from half the neighborhood, 几乎偷过附近一半人家的东西
[37:08] including the Milners. 包括他父母家在内
[37:09] So they’d been lied to and manipulated so many times 他们被欺骗过很多次
[37:13] that they didn’t believe a word he said. 所以不再相信他说的任何话
[37:40] Look, I know you think I’m a monster, 我知道你们觉得我禽兽不如
[37:42] but I was good to a lot of people in that neighborhood, 但其实我和邻居们相处非常和睦
[37:44] especially the Milners. 尤其对米尔诺一家
[37:45] I gave ’em credit in my store, 我送给他们我店里的会员卡
[37:47] I lent them money to pay rent sometimes 他们手头紧的时候
[37:49] when things were tight, and… 我还会帮忙付房租
[37:52] they were my friends. 我们是好朋友
[37:56] They trusted me. 他们信任我
[38:20] I’ve been coming through that park every morning 过去的27年里 每天早上四点钟
[38:21] 4:00 a.m. for the last 27 years. 我就起床了
[38:24] I wake up early, I go into the deli, 穿过公园 来到熟食店里
[38:26] I open it up, I get it all set up for the day. 打理店面 准备开张
[38:28] Milner knew that. 米尔诺家知道的
[38:29] The whole neighborhood did. 周围的邻居有目共睹
[38:31] He was waiting for me. 是他找上门来的
[38:33] But he didn’t want to hurt you. 他不想伤害你
[38:35] He just wanted to confront you, 他只是想来劝劝你
[38:37] give you a chance to come clean on your own. 给你个机会去自首
[38:40] He should have just left it alone. 他不该旧事重提
[38:46] I have to talk to you, Mr. Ventri. 我必须跟你谈谈 维特利先生
[38:48] What do you want? 你想说什么
[38:50] You have to tell what happened to Tommy. 你得把汤米的事说出来
[38:52] The Lewises deserve to know what happened to their son. 路易斯一家有理由知道他们儿子的真实情况
[38:54] Get away from me. 别碰我
[38:55] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:56] If you don’t tell, I will. 如果你不说 我去说
[38:59] I will tell everyone I can until someone finally listens. 我要公告天下 直到有人听下去为止
[39:10] I didn’t know what to do. 我不知道怎么办才好
[39:13] I mean, I didn’t want any of this to happen. 这些事都不是我希望的
[39:15] I’m not a bad person. 我不是坏人
[39:16] No, you’re the worst kind of person. 不 你是最卑鄙的那种坏人
[39:18] You look like us, you walk and talk like us. 长得和我们一样 走路说话也无差别
[39:22] But you know what, Mitch Ventri? 但你知道吗 米奇·维特利
[39:24] You’re nothing like us. 其实你根本不是人
[39:57] You sure you don’t want me 你确定不需要我跟你
[39:58] to come with you to the Lewises’ to make notification? 一起去告知路易斯夫妇吗
[40:00] You stay here 你留在这里
[40:01] and help Danny and Sheldon finish up downstairs. 帮丹尼和谢尔顿料理楼下的事吧
[40:04] I’m so glad you’re finally able 这么多年后 你终于能
[40:05] to bring this family closure after all these years. 给他们家人一个答复了 我替你高兴
[40:09] See you back at the office. 回办公室见吧
[40:10] – Jo. – Yeah. -乔 -怎么了
[40:14] I’m only gonna tell you this once. 这些话我只说一次
[40:18] Be careful where you stick your nose. 你不要多管闲事
[40:20] Stay out of my personal business. 我的事情不用你来插手
[40:42] Detective. 警探
[40:44] I wanted to, uh, let you know that we found your son. 我来告诉你们 您的儿子找到了
[41:02] Thank you. 谢谢你
[42:08] – Scared you, didn’t I? – Yeah, you did. -吓到你了 是不是 -确实
[42:10] – Yeah. – Not funny. -是嘛 -有什么好笑的
[42:12] You know you owe me big-time. 这下你欠我个大人情
[42:14] Zane? 那个泽恩
[42:16] Beyond creepy. 真叫我毛骨悚然
[42:19] Do you remember what switch he said it was? 你记得他说是哪个开关了吗
[42:22] I don’t know. 我不知道
[42:47] I’m glad I came. 还好我来了
[42:50] I’m glad you came, too. 你来了我也很高兴
[43:06] This is for you, Pop. 这是给你的 老爸
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme