Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:31] 词语回忆及认知 记忆训练 辨别与标注 适用于: 衰老 失语症 老年痴呆症 头部外伤
[02:32] 你很特别 要更好 要更坚强
[04:14] Lucy? 露西
[15:09] 威胁:选举办公室的恐吓电话 对手 选举权持有者
[15:54] 头骨骨裂 医生确定没有大碍 头疼 头晕 今晚住院观察
[16:31] 妈咪 早日康复
[22:33] Speak. Say something. Anything. 说吧 说点什么 什么都行
[22:37] I need an explanation. 我需要一个解释
[22:38] Tell me how a gun registered in your name 告诉我为什么注册在你名下的枪
[22:41] was used to fire shots at you this afternoon. 今天下午会被用来向你开火
[22:45] That’s not possible. 那不可能
[22:46] It happened. 那已经发生了
[22:50] Casings found at the scene 在现场发现的弹壳
[22:51] were a match to those registered in your name, 和在你名下注册的匹配
[22:54] and to your weapon in CoBIS. 和你在枪械信息库注册的武器也匹配
[22:58] Then my gun was stolen. 那我的枪的确被偷了
[22:59] And you didn’t report it? 你没上报
[23:01] I thought I had misplaced it. 我以为我只是放错地方了
[23:03] What, it wasn’t in your sock drawer, 它没在你袜子抽屉里
[23:04] so you figured it was where? With your golf clubs? 你以为它在哪里 高尔夫球杆堆里吗
[23:08] When did you notice it was missing? 你什么时候发现它失踪的
[23:10] About six months ago. 大约六个月以前
[23:12] Someone broke into my boat. 有人闯进了我的船
[23:14] They stole a few items. 偷了些东西
[23:16] I wasn’t even sure the gun had been there. 我也不记得那把枪是不是在那里
[23:18] Obviously, it must have been. 现在看来它确实在
[23:20] At the time, I thought it was at my beach house. 当时我以为它在我的沙滩别墅
[23:22] I looked for it, and I didn’t find it. 我找过了 没有找到
[23:23] That’s when you should have reported it stolen. 那时你就该上报它被偷了
[23:26] I-I just… 我 我只是…
[23:29] The best way to explain it? 最合适的解释就是
[23:32] Bad timing. 时机恰到坏处
[23:33] You mean you were running for the Senate. 你指的是你当时正在竞选参议员
[23:35] That complicates things. Yes. 那的确让情况更复杂 没错
[23:38] However, the priority here, gentlemen, 但先生们 现在最重要的是
[23:40] is the fact that a man shot at me. 是有人开枪暗杀我这件事
[23:42] For you, maybe. 对你来说 或许没错
[23:43] For me, it’s the fact that a little girl 但对我来说 最重要的是一个小女孩
[23:44] was shot and killed with your gun. 被你的枪射杀了
[23:46] What? 什么
[23:47] Guy who took a shot at you dumped the gun. 射你的人弃了枪
[23:49] Two kids found it. 枪被两个孩子找到了
[23:51] A little girl was shot. 一个小女孩被射杀
[23:52] She died. 她死了
[23:57] I-I’d like to call her family. 我…我希望能与她家人通话
[23:59] Nice. Nice. 很好 真不错
[24:01] Maybe you could take a couple photos with her grieving mother. 你八成还能跟她悲痛欲绝的妈妈照两张像
[24:03] A nice photo op for the campaign. 竞选照片的首选啊
[24:05] Hey, hey. Take a break. 嗨 休息一下
[24:07] Come on. 去吧
[24:15] So now what? 那现在怎样
[24:17] We just need you to answer one little question. 我们只需要你回答一个简单的问题
[24:22] Who would want you dead, Mr. Hamilton? 谁会想要你死呢 汉密尔顿先生
[24:24] Nobody. 没人
[24:29] Or any number of people, I suppose. 或者说 多少人都有可能
[24:31] My politics are a bit threatening to some. 我的政策对某些人有威胁
[24:34] And before you decided to run for office? 在你决定参加竞选前呢
[24:38] I was a successful businessman. 我曾是个成功的商人
[24:41] Who pissed a few people off. 但也惹怒过一些人
[24:42] Well, let me narrow down the list for you. 我帮你把范围缩小
[24:44] It’s someone you invited onto your boat, or into your home. 是一个被你邀请到船上或去你家的人
[24:48] Someone bold enough 这个人胆大包天
[24:50] to steal your weapon with the intent to kill. 偷了你的武器 企图用于谋杀
[24:57] Blood on the chain-link fence 铁网围栏上的血迹
[24:58] is a match to the hairs I found in the baseball cap. 与我在棒球帽上发现的头发属于同一人
[25:02] But no match to anything in the database. 但未在数据库中找到匹配结果
[25:05] I also got a partial print on a bullet from the magazine. 我还在杂志里的弹壳上采到了一枚残缺的指纹
[25:11] But not enough ridge detail 但指纹脊线太少
[25:12] to even waste our time with an AFIS search. 根本不值得浪费时间做指纹自动识别鉴定搜索
[25:14] Then we got to chase the gun. 那我们就得找到那把枪
[25:16] Hamilton says it was stolen. 汉密尔顿说它被偷了
[25:17] IBIS search came up with nothing. 集成弹道辨识搜索一无所获
[25:19] It doesn’t connect us with any crimes. 没查到任何相关的犯罪记录
[25:21] So it looks like what it is. 所以显而易见
[25:23] The guy who stole the gun shot the gun. 偷枪和开枪的是同一个人
[25:25] But this is what I don’t get: 但有件事我没搞明白
[25:27] If he was able to get onto Hamilton’s boat to steal it, 如果他都能上汉密尔顿的船把它偷出来
[25:29] why not just lie in wait and shoot him there? 为什么不直接在船上找机会下手
[25:32] Why wait six months? 为什么要等六个月
[25:33] Nerve. 胆小
[25:34] You’ve got to talk yourself into it. 他得说服自己下手
[25:36] Then there’s the planning. 然后还要制定计划
[25:38] You don’t want to mess up. 他不想出纰漏
[25:40] Or maybe the public event. 或者是为了等公共活动
[25:41] The publicity is something he’s after. 他希望人尽皆知
[25:43] Well, he messed up. He missed. 他搞砸了 射偏了
[25:45] Well, and then there’s the elephant in the room. 还有个显而易见却被忽视的事实
[25:48] The irony that a man could be shot with his own stolen gun. 一个人被自己失窃的枪所射中 多有讽刺意味
[25:53] Well, what if it’s part of a bigger plan? 万一这只是棋局中的一步呢
[25:55] Hamilton’s down in the polls, 汉密尔顿票数落后
[25:57] the campaign needs a little kick… 竞选需要来点刺激
[26:00] You know? It just… 这就…
[26:01] Just explain to me why he was only grazed with the bullet. 为什么他只受到子弹的轻度擦伤
[26:06] Why? 为什么
[26:08] Because he wasn’t the target. 因为他不是目标
[26:10] I took photos and processed the scene. 我拍照分析了现场
[26:12] And it just didn’t make any sense. 这根本说不通
[26:14] This… is an animated simulation based on 这是根据空弹壳 弹道和子弹复原情况
[26:17] location of spent casings, trajectory and bullet recovery, 制作的动画模拟
[26:21] which helped me calculate the likely placement of our shooter in the crowd. 可以帮助我计算枪手在人群中可能的位置
[26:25] Hamilton entered from the shooter’s left, 汉密尔顿从枪手的左边上场
[26:28] moving left to right towards the podium. 从左向右走向讲台
[26:31] The first shot struck Hamilton in the right shoulder. 第一枪击中了汉密尔顿的右肩
[26:34] He was slightly grazed. 他受到轻度擦伤
[26:35] The next two shots hit much further to the left, 接下来的两枪更靠近他的左边
[26:39] damaging the teleprompter and the sound speaker. 击毁了电子提词器和音响
[26:42] That’s at least two feet from the first bullet, and near the ground. 那至少跟第一枪相距2英尺 而且靠近地面
[26:46] Could somebody have that bad of a shot? 会有人枪法那么差吗
[26:48] Fortunately, in this case, yes. 在这件案子里确实如此
[26:50] But it doesn’t rule out the possibility 但还是无法排除
[26:53] that he was never aiming for Hamilton. 他的目标并非汉密尔顿的可能性
[26:55] No, it just introduces one more problem. 对 反而又引入了一个问题
[26:57] Our shooter might have had more than one target. 杀手可能有不止一个目标
[26:59] Hamilton, and someone else. 汉密尔顿 和另一个人
[27:01] Adam, go over the news camera footage 亚当 仔细回看新闻录像带
[27:03] and call campaign headquarters. 打电话给竞选总部
[27:05] – We need to find out who was standing on that stage. – Got it. -查出当时是谁站在那个讲台上 -知道了
[27:21] Hey, Montana. 蒙大拿姑娘
[27:25] You haven’t called me that in a long time. 你很久没这么叫我了
[27:30] How you feeling? 感觉如何
[27:32] Headache. 头疼
[27:34] You remember anything? 你记得发生了什么吗
[27:42] Lucy. 露西
[27:43] She’s fine. 她没事
[27:45] I dropped her off with my mother this morning. 我今早把她送到奶奶家了
[27:49] Where was she last night? 她昨晚在哪儿
[27:51] She was with me, of course. 她当然是和我在一起
[27:52] Yeah, but… when you were here. 可是 当时你在这儿
[27:55] Come on, babe, um… 别操心了 宝贝
[27:56] it was hectic here yesterday. 昨天可忙坏了
[27:58] The doctors and the nurses were in and out. 医生护士进进出出的
[28:00] You were knocked out the whole time, 你一直昏迷不醒
[28:02] so I kissed you good-bye, 所以我就跟你吻别了
[28:04] and I took Lucy home with me. 然后我带露西回家了
[28:07] No, but later. 不对 在那之后
[28:10] You were standing by the window, 你站在窗户旁
[28:12] holding vigil for your poor, injured wife. 为你的可怜又受了伤的妻子守夜
[28:16] Who was Lucy with? 那露西和谁在一起呢
[28:18] I think you might have been dreaming. 你是做梦了吧
[28:20] Was I naked in that, uh, moment? 我当时全裸吗
[28:23] No. 当然不是
[28:27] Did you catch the shooter? 你抓到开枪的人了吗
[28:30] No. All those people… 没有 那些人…
[28:32] and not one positive I.D. 没有一个匹配的身份
[28:33] What do you mean? 这是什么意思
[28:35] No one saw this guy’s face. 没人看到那家伙的脸
[28:37] I did. 我看到了
[28:40] I looked right into his eyes. 我直视着他
[28:42] He looked right into mine. 他也直视着我
[28:44] This guy knows that you saw his face. 这家伙知道你看见他了
[28:49] What time did you say I was here last night? 你刚才说昨晚看到我了 那是几点
[28:56] Yeah. 是他
[28:57] That’s definitely what he looks like. 他就长这模样
[29:00] Just got off the phone with the night shift. 刚和值夜班的护士通过话
[29:02] They said there was a man in here last night after visiting hours, 他们说有个男人在探病时间后还在这儿
[29:04] and they gave me a basic description. 他们简单描述了一下那个家伙
[29:06] Six, one; brown hair above the ears; 一米八五 棕色头发长度没有过耳朵
[29:09] short on the neck; square jaw. 短脖子 方下巴
[29:11] Couldn’t give me eye color or complexion; 但是不知道眼睛的颜色和肤色
[29:13] it was too dark. 当时太暗了
[29:14] Let’s whip out another one without the hat, 再拿一个没戴帽子的版本
[29:16] and get these out ASAP. 要尽快做出来
[29:17] We’re looking into hospital surveillance. 我们去调查医院的看守
[29:19] You know what, look into the hospital security. 知道吗 要调查医院的安保
[29:21] How the hell did this guy get up here? 这家伙是怎么进来的
[29:22] Yeah, I know. 好的 我知道
[29:23] We got UNIS outside right now. 我已经派了同僚出去巡逻
[29:24] We’ll have them at your place, and your mother’s. 然后在你家和你母亲家找到结果
[29:27] Is that really necessary? 这有必要吗
[29:28] There was a reason he was here, Linds. 他来这是有原因的 琳赛
[29:30] You saw him, and he knows it. 你看见他了 他知道这点
[29:38] – Do that again, Danny. – What? -再做一次 丹尼 -做什么
[29:42] Fog the window. 给窗户上雾
[29:43] Move your coffee cup across it. 用你的咖啡在窗子上来回动
[29:51] We might have a possible print on the glass here. 我们有可能在玻璃上能找到指纹
[29:55] Are we seeing letters here? 你看到这有字母了吗
[29:56] Does that say “RR”? 这写的是”RR”吗
[29:58] I think so. 我认为是的
[30:02] Looks like an… 看上去像是…
[30:03] an “M…” 一个”M”
[30:07] “R-R” “R-R”
[30:08] “Y” “Y”.
[30:10] What do you got there, Don? 你拼出来了吗 唐
[30:15] Well, buying a vowel, it looks to me like “I’m sorry.” 加上元音 像是”我很懊悔”
[30:28] I’ll bet you he’s sorry. 他肯定要”懊悔”了
[30:29] He left a print. 他留下指纹了
[30:37] The partial I lifted got us a match to Evan Wescott. 我提取的指纹匹配结果是埃文·维斯考特
[30:40] All right? Unfortunately for him, 对不 他很不走运
[30:42] all public school teachers are printed. 我们采集过所有公立学校老师的指纹
[30:44] So Flack’s got units heading to his house, 弗莱克就去他家 去学校
[30:46] to the school, tracking all his credit card activity. 查找他的信用卡记录
[30:49] Got his name and face 从出城的所有车上找
[30:50] to all transportation headed out of the city. 他的名字和长相
[30:52] So far, he’s made no moves. 目前 他还没有动静
[30:54] Any connection to Grant Hamilton? 和格兰特·汉密尔顿有联系吗
[30:56] Not directly. 没什么联系
[30:57] Wescott never made a contribution, 维斯考特并未资助他的竞选
[30:58] never made a complaint. 从从未对他有所不满
[31:00] Hamilton, on the other hand, 与此同时
[31:01] is a big supporter of public schools– 汉密尔顿一直大力支持公立学校建设
[31:02] more specifically, public school teachers. 确切地说是支持公立学校教师
[31:05] So I’m not seeing motive. 没发现杀人动机
[31:07] Okay. 好的
[31:07] I appreciate it. 非常感谢
[31:08] Thank you. 谢谢
[31:10] All right. 听我说
[31:13] Beverly McCord. 贝芙莉·麦克考德
[31:15] Public school supervisor. 公立学校主管
[31:16] Check this out. 再看这个
[31:21] She’s one of Hamilton’s VIPs. 她是汉密尔顿请来的嘉宾
[31:23] Standing just to Hamilton’s right. 就站在汉密尔顿的右边
[31:24] Which would be to the shooter’s left. 也就是凶手的左手边
[31:26] So, if she was Wescott’s target, 如果她是维斯考特的目标
[31:28] that explains the misdirection of the two additional shots. 其余两发子弹的奇怪轨迹就说得通了
[31:31] Right, okay, okay, but why her? 是的 但为什么要杀她呢
[31:33] What’s Wescott’s beef? 维斯考特和她有什么仇吗
[31:34] Three years ago, 三年前
[31:35] when she was principal of PS 423, 她担任423号公立学校校长时
[31:37] she had the school board investigate 曾经发起校董事会
[31:38] one of her elementary school teachers. 调查了该小学的一名教师
[31:41] That would be our shooter, Evan Wescott. 正是凶手埃文·维斯考特
[31:43] Don’t know the details, 具体细节不详
[31:44] but do know that he was definitely laid off from his job. 但那位老师确实因此被解雇
[31:47] Well, it had to be something big 一定还有其他原因
[31:48] to make such a public attempt at revenge. 导致他光天化日之下铤而走险
[31:50] I get the feeling, if we find her, 我有种直觉 只要找到她
[31:52] we’ll find him. 就能抓到凶手
[31:53] What makes you think he’s gonna go after her again? 你怎么知道他会再对她下手呢
[31:55] Well, for 24 hours, 事发至今已有24小时
[31:56] no one knew his name, where he lived 没人知道他的名字和住处
[31:58] or what he looked like, 也不知道他的长相
[31:59] so he had plenty of time to get out of town. 他有足够的时间逃离这里
[32:01] But he didn’t. 但他没有
[32:02] Means he’s got unfinished business. 因为他有未完的任务
[32:21] Evan! 埃文
[32:22] Shut up and walk. 闭嘴 快走
[32:30] Don’t even think about screaming. 你敢叫一声试试看
[32:36] – Walk. Just go. – No! -快走 -不要
[32:38] You don’t want to do this. 你别这样
[32:42] Flack, Beverly McCord’s not at home or her office, 弗莱克 贝芙莉·麦克考德不在家也不在办公室
[32:44] and she’s not answering her cell, 而且电话打不通
[32:45] but it’s live and we’re tracking it now. 但仍开着机 我们正在追踪
[32:47] Hold on. Three seconds. 稍等 倒数三秒
[32:48] Two seconds. 两秒
[32:50] 1726 West 48th. 1726 West 48th. 西四十八号街1726号
[32:53] Stop. Evan… 住手 埃文
[32:55] Please. Please! 求你了
[32:57] Move! 快走
[32:58] – We can talk about this. – Shut up! -我们好好谈谈 -别说话
[33:00] Just shut up. I tried talking to you, 闭嘴 我试图和你好好谈
[33:02] – but frankly, you have a hard time understanding me. – Please! -可是你听不懂 -求你了
[33:05] I’m sorry. 我非常抱歉
[33:07] Please, think about your future! 求求你考虑一下你的未来
[33:09] Future? What future, huh? 未来 什么未来
[33:11] My future? The one that you ruined?! 我的未来不是被你毁了吗
[33:15] High five. 击个掌来
[33:17] High five! Yeah! High five. 再见 明天见
[33:18] Slow down, guy. 慢点 小子
[33:21] Are you okay? Here, hop up. 没事吧 起来吧
[33:23] Hop up! Let me take a look at that. 站起来我看看
[33:26] – That hurt? – Yeah. -疼吗 -嗯
[33:28] You’re gonna be okay. 小伤 没事的
[33:31] – Hurt? – Yeah. -疼吗 -有点
[33:35] You have a good day, all right? 玩的开心点 好吗
[33:37] Bye. 再见
[33:49] Shut up! 不许出声
[33:52] Come on. 不许动
[34:13] Drop the knife, Wescott. 放下刀子 维斯考特
[34:18] Do it! 快点
[34:23] Hey, hold it right there! 给我站住
[34:28] Don’t move! 不许动
[34:35] This is the last time you’re making me run. 你别想再让我跟着你跑了
[34:46] Thank you. 谢谢
[34:47] Mac? 麦克
[34:48] Kevin. 凯文
[34:50] Here, I bought you a coffee. 给 我给你买了杯咖啡
[34:51] Oh, thank you. 谢谢
[34:54] Look, thanks for meeting me. 听着 谢谢你能来见我
[34:55] I know you have a busy practice. 我知道你最近挺忙的
[34:57] It’s no problem. It’s great to see you. 没关系 能见到你真不错
[34:59] It’s been a while. 有一阵子没见了
[35:01] I do have to say I’m a little concerned, though. 我得承认我确实有点担心了
[35:03] You sounded, um, not yourself. 你说话都不像你了
[35:07] I’m having a bit of a tough time. 我最近感觉不太好
[35:09] Aftermath of the shooting, the surgery. 应该是因为枪击和手术
[35:12] That’s common. 这样很正常
[35:13] It’s only been eight months. 才过了八个月而已
[35:15] What is it, pain? 什么感觉 疼吗
[35:17] Aphasia. 失语症
[35:18] I can’t remember the simplest things. 有些最简单的东西我也想不起来
[35:20] It can come and go, 这东西就是时好时坏
[35:22] but my guess is it’s getting worse. 不过我猜你是严重了
[35:24] Otherwise, you wouldn’t have called me. 要不然你不至于找我
[35:27] No. I don’t know. 也不是 说不好
[35:28] They… gave me 他们 让我
[35:31] those coloring book pictures and name games. 看那些着色的图 做猜词游戏
[35:35] They gave me a bunch of exercises 他们让我做一大堆练习
[35:36] that don’t seem to be working. 不过感觉没什么用
[35:40] I just… I just want to fix this. 我就是 我就是想恢复原状
[35:43] Mac, it doesn’t work that way. 麦克 这事儿没这么简单
[35:45] You’re past the window of “Temporary aphasia.” 你现在已经不是暂时性失语症了
[35:49] So you’re going to have to retrain your brain. 所以你得重新训练你的大脑
[35:51] It’s like learning everything all over again. 差不多就是所有的东西都重学一遍
[35:53] It takes time. 得一阵子了
[35:55] I can’t name simple words. 明摆着的东西叫不上来名字
[35:56] Simple objects I’ve known my whole life. 那些我从小就认识的东西
[35:58] Look, I… I’m in charge of people, Kevin. 我是主管 凯文
[36:00] I’ve got a very demanding job. 我这份工作对人的要求很高
[36:02] I should be able to name the color red. 最起码我得能叫的出来红色
[36:04] I can understand your frustration, but… 我理解你很沮丧 但是
[36:06] No, don’t do that! 别 别这样
[36:07] I don’t want your understanding. 我要的不是你的理解
[36:11] I… I’m sorry, Kevin. 我 对不起 凯文
[36:15] I-I just want this to go away. 我只想远离这些烦恼
[36:17] There’s got to be something medically that we can do. 我觉得肯定有什么办法治一下的
[36:19] No. And out of respect, I’m not gonna sugarcoat this for you. 恕我冒昧 我也不再和你兜圈子了
[36:24] There is no quick fix, 这病一下子是治不好的
[36:25] no pill, no surgery. 吃药没用 手术也没用
[36:27] There’s just word games and exercises. 只能是猜词游戏还有各种练习
[36:32] You know, your greatest gift is Christine. 你知道的 克里斯汀是你最大的福气
[36:37] I haven’t told her yet. 我还没告诉她呢
[36:40] Have you told anyone? 你告诉任何人了吗
[36:41] This is my problem. 这是我自己的问题
[36:44] I just want a schedule and a plan that I can stick to. 我需要的就是一个可行的计划
[36:49] And I’ll… I’ll get better, and it will all go away. 我就会好转 这些问题就都消失了
[36:53] I can appreciate your optimism, 我很欣赏你这乐观的态度
[36:56] but, you know, you cannot do this alone. 但是你也明白 这不是你一个人的战斗
[37:01] Look, I… I got to go. 听着 我得走了
[37:03] Thanks. 谢了
[37:05] I’ll call you later. 我之后再打给你
[37:06] Thank you. 谢谢
[37:20] Shoulder to shoulder. Heads up. Look forward. 肩并肩站好了 抬头 往前看
[37:28] That’s him, number four. 就是他 四号
[37:31] – That’s the shooter. – All right. -就是他开的枪 -好的
[37:33] Let’s bring Lonnie in. 把朗尼带进来
[37:40] You can go in now. 进去吧
[37:50] Hey, Lonnie. I want you to stand up here 朗尼 站到这来
[37:53] and tell me if you see the face of the man 然后告诉我你有没有认出来
[37:56] who threw the gun in the dumpster, okay? 那个把枪扔在垃圾桶里的人 好吗
[37:59] Just take your time. 慢慢看 不着急
[38:03] He can’t see you. 他看不到你的
[38:14] Say the number. 几号
[38:16] Four. 四号
[38:18] You’re sure? 你确定吗
[38:29] Yeah, that’s him. 确定 就是他
[38:35] Okay. 好的
[38:37] I didn’t mean to hurt Aimee. 我不是有意伤害艾米的
[38:40] I know that. 我知道
[38:42] We were just playing around, you know? 我们当时就是在一起玩
[38:45] She was my best friend. 她是我最好的朋友
[38:48] Thanks for trying to save her. 谢谢你拼命救她
[38:51] Yeah, you’re welcome, Lonnie. 不客气 朗尼
[38:54] Am I going to jail for what I did? 我会因为这件事坐牢吗
[38:57] No. We’re all gonna make sure that doesn’t happen. 不会 我们都会保证不会的
[39:13] Where’d you get the gun, Evan? 你从哪儿弄到的枪 埃文
[39:18] I stole it. 我偷来的
[39:20] There was a party 格朗特·汉密尔顿的
[39:21] at Grant Hamilton’s beach house, a… 海滨别墅有一场聚会
[39:25] It was a fund-raiser for schools. 为公立学校募集资金的聚会
[39:28] Several teachers were invited, and I was one of them. 许多老师受邀 我是其中之一
[39:31] Had a little bit to drink, 喝了点酒之后
[39:34] and I started snooping through drawers. 我就四处翻了翻抽屉
[39:38] There it was. 然后发现了枪
[39:39] It was the answer to my problem. 我的麻烦有了答案
[39:41] You’ve been planning this for some time. 这件事你筹划得有段日子了
[39:43] Beverly McCord decided 贝芙莉·麦克考德认定
[39:45] that I was doing something to kids. 我对孩子们有越矩行为
[39:47] Something that I wasn’t. 可我没有
[39:49] It was a hug. She was crying. 我只是抱了她 她当时在哭
[39:51] It was inappropriate. 这种举动是不合适的
[39:53] The placement of your hands was inappropriate. 你的双手放在了不该放的地方
[39:56] Did Audrey came to you? 奥黛丽来找过你吗
[39:57] I mean, did her parents call? 还是她父母打电话说的
[39:58] No. I witnessed it. 没有 是我亲眼所见
[40:01] Evan, you tend to show… 埃文 你有意
[40:03] a certain degree of uninhibited affection, 表现出的关心不太检点
[40:06] and it’s got to stop. 这是必须加以制止的
[40:07] It making me and others uncomfortable. 这种行为让我和其他老师觉得不自在
[40:10] Others. You’re having conversations about my behavior with others? 其他老师 你把我的事告诉其他老师了
[40:13] Touching the children in any way is dangerous. 抚触孩子不管怎么说都是危险的
[40:16] Affection is dangerous? 关心也危险
[40:18] Frankly, I don’t understand 坦白说 我不理解
[40:19] why you don’t get this. 你为什么就是不懂得厉害关系
[40:21] Oh, I get it. 我懂
[40:22] I get that this is your problem, Beverly, 我认为问题在于你 贝芙莉
[40:23] not mine. 而不是我
[40:24] Your sick imagination took an action 原本单纯的举动
[40:26] that was so innocent, and you made it perverted. 被你病态的想象力变得复杂 变得扭曲
[40:28] And you know what? That… that makes me uncomfortable. 你知道吗 是你的话让我感到不自在
[40:33] I was laid off for six months 我失业了半年
[40:34] without pay and denied benefits. 没有薪酬没有失业补助
[40:37] Two months later, they… I was cleared of any suspicion, 两个月后 我完全恢复了清白
[40:41] and it took another year to get back into the school. 接着又等了一年我才得以重返学校
[40:46] But that didn’t matter. 这都无所谓了
[40:48] I couldn’t shake the skepticism, and I… I still can’t. 我摆脱不掉怀疑的眼光 直到现在都是
[40:51] There was never any proof. 那都是空穴来风
[40:53] Just her accusations. 只是她的一面之词
[40:56] I wanted to stop it. I had to stop it. 我想阻止这一切 我必须阻止
[41:00] The rally just seemed like the perfect time. 那次的动员会真是千载难逢
[41:02] Lot of people. 人山人海
[41:02] I could get lost in the crowd. 置身人海我差点忘了自己的目的
[41:04] And the fact that it was Grant Hamilton’s gun 而事实上格兰特·汉密尔顿的枪
[41:06] and his event is just an ironic fluke. 和他那场意外也只是场可笑的闹剧
[41:11] I would never do anything to hurt a child. 我绝对不会去伤害孩子
[41:18] Yeah, I suppose I deserve that. 我想这是我应得的赞赏
[41:19] You could have made a different choice, Evan. 你本可以另作选择的 埃文
[41:21] But instead, you brought a gun to a public place 相反 你在大庭广众之下
[41:25] with the intention of murdering someone. 持枪并意图谋杀他人
[41:28] And when you fired that weapon, 在你开枪那一刻
[41:31] you changed the lives of every person there. 你改变了在场每一个人的生活
[41:35] You violated their sense of security, 你让他们变得没有安全感
[41:37] but worse than that… 更糟的是
[41:39] you hurt a child, and you don’t even know it. 你伤害了一个孩子 还浑然不知
[41:47] What are you talking about? 你是什么意思
[41:49] You dropped that gun in that dumpster, 你把枪扔进了那个垃圾桶
[41:53] and it was found… 枪被个孩子拾到
[41:56] and it was fired. 子弹出膛
[42:02] And this little girl was killed. 而这个小女孩因此丧命
[42:07] Her name was Aimee DeSilva. 她的名字叫艾米·德赛尔娃
[43:09] 词语回忆及认知 辨别与标注 黑色 绿色 橙色
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme