Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:31] 词语回忆及认知 记忆训练 辨别与标注 适用于: 衰老 失语症 老年痴呆症 头部外伤
[02:32] 你很特别 要更好 要更坚强
[04:14] Lucy? 露西
[15:09] 威胁:选举办公室的恐吓电话 对手 选举权持有者
[15:54] 头骨骨裂 医生确定没有大碍 头疼 头晕 今晚住院观察
[16:31] 妈咪 早日康复
[22:33] Speak. Say something. Anything. 说吧 说点什么 什么都行
[22:37] I need an explanation. 我需要一个解释
[22:38] Tell me how a gun registered in your name 告诉我为什么注册在你名下的枪
[22:41] was used to fire shots at you this afternoon. 今天下午会被用来向你开火
[22:45] That’s not possible. 那不可能
[22:46] It happened. 那已经发生了
[22:50] Casings found at the scene 在现场发现的弹壳
[22:51] were a match to those registered in your name, 和在你名下注册的匹配
[22:54] and to your weapon in CoBIS. 和你在枪械信息库注册的武器也匹配
[22:58] Then my gun was stolen. 那我的枪的确被偷了
[22:59] And you didn’t report it? 你没上报
[23:01] I thought I had misplaced it. 我以为我只是放错地方了
[23:03] What, it wasn’t in your sock drawer, 它没在你袜子抽屉里
[23:04] so you figured it was where? With your golf clubs? 你以为它在哪里 高尔夫球杆堆里吗
[23:08] When did you notice it was missing? 你什么时候发现它失踪的
[23:10] About six months ago. 大约六个月以前
[23:12] Someone broke into my boat. 有人闯进了我的船
[23:14] They stole a few items. 偷了些东西
[23:16] I wasn’t even sure the gun had been there. 我也不记得那把枪是不是在那里
[23:18] Obviously, it must have been. 现在看来它确实在
[23:20] At the time, I thought it was at my beach house. 当时我以为它在我的沙滩别墅
[23:22] I looked for it, and I didn’t find it. 我找过了 没有找到
[23:23] That’s when you should have reported it stolen. 那时你就该上报它被偷了
[23:26] I-I just… 我 我只是…
[23:29] The best way to explain it? 最合适的解释就是
[23:32] Bad timing. 时机恰到坏处
[23:33] You mean you were running for the Senate. 你指的是你当时正在竞选参议员
[23:35] That complicates things. Yes. 那的确让情况更复杂 没错
[23:38] However, the priority here, gentlemen, 但先生们 现在最重要的是
[23:40] is the fact that a man shot at me. 是有人开枪暗杀我这件事
[23:42] For you, maybe. 对你来说 或许没错
[23:43] For me, it’s the fact that a little girl 但对我来说 最重要的是一个小女孩
[23:44] was shot and killed with your gun. 被你的枪射杀了
[23:46] What? 什么
[23:47] Guy who took a shot at you dumped the gun. 射你的人弃了枪
[23:49] Two kids found it. 枪被两个孩子找到了
[23:51] A little girl was shot. 一个小女孩被射杀
[23:52] She died. 她死了
[23:57] I-I’d like to call her family. 我…我希望能与她家人通话
[23:59] Nice. Nice. 很好 真不错
[24:01] Maybe you could take a couple photos with her grieving mother. 你八成还能跟她悲痛欲绝的妈妈照两张像
[24:03] A nice photo op for the campaign. 竞选照片的首选啊
[24:05] Hey, hey. Take a break. 嗨 休息一下
[24:07] Come on. 去吧
[24:15] So now what? 那现在怎样
[24:17] We just need you to answer one little question. 我们只需要你回答一个简单的问题
[24:22] Who would want you dead, Mr. Hamilton? 谁会想要你死呢 汉密尔顿先生
[24:24] Nobody. 没人
[24:29] Or any number of people, I suppose. 或者说 多少人都有可能
[24:31] My politics are a bit threatening to some. 我的政策对某些人有威胁
[24:34] And before you decided to run for office? 在你决定参加竞选前呢
[24:38] I was a successful businessman. 我曾是个成功的商人
[24:41] Who pissed a few people off. 但也惹怒过一些人
[24:42] Well, let me narrow down the list for you. 我帮你把范围缩小
[24:44] It’s someone you invited onto your boat, or into your home. 是一个被你邀请到船上或去你家的人
[24:48] Someone bold enough 这个人胆大包天
[24:50] to steal your weapon with the intent to kill. 偷了你的武器 企图用于谋杀
[24:57] Blood on the chain-link fence 铁网围栏上的血迹
[24:58] is a match to the hairs I found in the baseball cap. 与我在棒球帽上发现的头发属于同一人
[25:02] But no match to anything in the database. 但未在数据库中找到匹配结果
[25:05] I also got a partial print on a bullet from the magazine. 我还在杂志里的弹壳上采到了一枚残缺的指纹
[25:11] But not enough ridge detail 但指纹脊线太少
[25:12] to even waste our time with an AFIS search. 根本不值得浪费时间做指纹自动识别鉴定搜索
[25:14] Then we got to chase the gun. 那我们就得找到那把枪
[25:16] Hamilton says it was stolen. 汉密尔顿说它被偷了
[25:17] IBIS search came up with nothing. 集成弹道辨识搜索一无所获
[25:19] It doesn’t connect us with any crimes. 没查到任何相关的犯罪记录
[25:21] So it looks like what it is. 所以显而易见
[25:23] The guy who stole the gun shot the gun. 偷枪和开枪的是同一个人
[25:25] But this is what I don’t get: 但有件事我没搞明白
[25:27] If he was able to get onto Hamilton’s boat to steal it, 如果他都能上汉密尔顿的船把它偷出来
[25:29] why not just lie in wait and shoot him there? 为什么不直接在船上找机会下手
[25:32] Why wait six months? 为什么要等六个月
[25:33] Nerve. 胆小
[25:34] You’ve got to talk yourself into it. 他得说服自己下手
[25:36] Then there’s the planning. 然后还要制定计划
[25:38] You don’t want to mess up. 他不想出纰漏
[25:40] Or maybe the public event. 或者是为了等公共活动
[25:41] The publicity is something he’s after. 他希望人尽皆知
[25:43] Well, he messed up. He missed. 他搞砸了 射偏了
[25:45] Well, and then there’s the elephant in the room. 还有个显而易见却被忽视的事实
[25:48] The irony that a man could be shot with his own stolen gun. 一个人被自己失窃的枪所射中 多有讽刺意味
[25:53] Well, what if it’s part of a bigger plan? 万一这只是棋局中的一步呢
[25:55] Hamilton’s down in the polls, 汉密尔顿票数落后
[25:57] the campaign needs a little kick… 竞选需要来点刺激
[26:00] You know? It just… 这就…
[26:01] Just explain to me why he was only grazed with the bullet. 为什么他只受到子弹的轻度擦伤
[26:06] Why? 为什么
[26:08] Because he wasn’t the target. 因为他不是目标
[26:10] I took photos and processed the scene. 我拍照分析了现场
[26:12] And it just didn’t make any sense. 这根本说不通
[26:14] This… is an animated simulation based on 这是根据空弹壳 弹道和子弹复原情况
[26:17] location of spent casings, trajectory and bullet recovery, 制作的动画模拟
[26:21] which helped me calculate the likely placement of our shooter in the crowd. 可以帮助我计算枪手在人群中可能的位置
[26:25] Hamilton entered from the shooter’s left, 汉密尔顿从枪手的左边上场
[26:28] moving left to right towards the podium. 从左向右走向讲台
[26:31] The first shot struck Hamilton in the right shoulder. 第一枪击中了汉密尔顿的右肩
[26:34] He was slightly grazed. 他受到轻度擦伤
[26:35] The next two shots hit much further to the left, 接下来的两枪更靠近他的左边
[26:39] damaging the teleprompter and the sound speaker. 击毁了电子提词器和音响
[26:42] That’s at least two feet from the first bullet, and near the ground. 那至少跟第一枪相距2英尺 而且靠近地面
[26:46] Could somebody have that bad of a shot? 会有人枪法那么差吗
[26:48] Fortunately, in this case, yes. 在这件案子里确实如此
[26:50] But it doesn’t rule out the possibility 但还是无法排除
[26:53] that he was never aiming for Hamilton. 他的目标并非汉密尔顿的可能性
[26:55] No, it just introduces one more problem. 对 反而又引入了一个问题
[26:57] Our shooter might have had more than one target. 杀手可能有不止一个目标
[26:59] Hamilton, and someone else. 汉密尔顿 和另一个人
[27:01] Adam, go over the news camera footage 亚当 仔细回看新闻录像带
[27:03] and call campaign headquarters. 打电话给竞选总部
[27:05] – We need to find out who was standing on that stage. – Got it. -查出当时是谁站在那个讲台上 -知道了
[27:21] Hey, Montana. 蒙大拿姑娘
[27:25] You haven’t called me that in a long time. 你很久没这么叫我了
[27:30] How you feeling? 感觉如何
[27:32] Headache. 头疼
[27:34] You remember anything? 你记得发生了什么吗
[27:42] Lucy. 露西
[27:43] She’s fine. 她没事
[27:45] I dropped her off with my mother this morning. 我今早把她送到奶奶家了
[27:49] Where was she last night? 她昨晚在哪儿
[27:51] She was with me, of course. 她当然是和我在一起
[27:52] Yeah, but… when you were here. 可是 当时你在这儿
[27:55] Come on, babe, um… 别操心了 宝贝
[27:56] it was hectic here yesterday. 昨天可忙坏了
[27:58] The doctors and the nurses were in and out. 医生护士进进出出的
[28:00] You were knocked out the whole time, 你一直昏迷不醒
[28:02] so I kissed you good-bye, 所以我就跟你吻别了
[28:04] and I took Lucy home with me. 然后我带露西回家了
[28:07] No, but later. 不对 在那之后
[28:10] You were standing by the window, 你站在窗户旁
[28:12] holding vigil for your poor, injured wife. 为你的可怜又受了伤的妻子守夜
[28:16] Who was Lucy with? 那露西和谁在一起呢
[28:18] I think you might have been dreaming. 你是做梦了吧
[28:20] Was I naked in that, uh, moment? 我当时全裸吗
[28:23] No. 当然不是
[28:27] Did you catch the shooter? 你抓到开枪的人了吗
[28:30] No. All those people… 没有 那些人…
[28:32] and not one positive I.D. 没有一个匹配的身份
[28:33] What do you mean? 这是什么意思
[28:35] No one saw this guy’s face. 没人看到那家伙的脸
[28:37] I did. 我看到了
[28:40] I looked right into his eyes. 我直视着他
[28:42] He looked right into mine. 他也直视着我
[28:44] This guy knows that you saw his face. 这家伙知道你看见他了
[28:49] What time did you say I was here last night? 你刚才说昨晚看到我了 那是几点
[28:56] Yeah. 是他
[28:57] That’s definitely what he looks like. 他就长这模样
[29:00] Just got off the phone with the night shift. 刚和值夜班的护士通过话
[29:02] They said there was a man in here last night after visiting hours, 他们说有个男人在探病时间后还在这儿
[29:04] and they gave me a basic description. 他们简单描述了一下那个家伙
[29:06] Six, one; brown hair above the ears; 一米八五 棕色头发长度没有过耳朵
[29:09] short on the neck; square jaw. 短脖子 方下巴
[29:11] Couldn’t give me eye color or complexion; 但是不知道眼睛的颜色和肤色
[29:13] it was too dark. 当时太暗了
[29:14] Let’s whip out another one without the hat, 再拿一个没戴帽子的版本
[29:16] and get these out ASAP. 要尽快做出来
[29:17] We’re looking into hospital surveillance. 我们去调查医院的看守
[29:19] You know what, look into the hospital security. 知道吗 要调查医院的安保
[29:21] How the hell did this guy get up here? 这家伙是怎么进来的
[29:22] Yeah, I know. 好的 我知道
[29:23] We got UNIS outside right now. 我已经派了同僚出去巡逻
[29:24] We’ll have them at your place, and your mother’s. 然后在你家和你母亲家找到结果
[29:27] Is that really necessary? 这有必要吗
[29:28] There was a reason he was here, Linds. 他来这是有原因的 琳赛
[29:30] You saw him, and he knows it. 你看见他了 他知道这点
[29:38] – Do that again, Danny. – What? -再做一次 丹尼 -做什么
[29:42] Fog the window. 给窗户上雾
[29:43] Move your coffee cup across it. 用你的咖啡在窗子上来回动
[29:51] We might have a possible print on the glass here. 我们有可能在玻璃上能找到指纹
[29:55] Are we seeing letters here? 你看到这有字母了吗
[29:56] Does that say “RR”? 这写的是”RR”吗
[29:58] I think so. 我认为是的
[30:02] Looks like an… 看上去像是…
[30:03] an “M…” 一个”M”
[30:07] “R-R” “R-R”
[30:08] “Y” “Y”.
[30:10] What do you got there, Don? 你拼出来了吗 唐
[30:15] Well, buying a vowel, it looks to me like “I’m sorry.” 加上元音 像是”我很懊悔”
[30:28] I’ll bet you he’s sorry. 他肯定要”懊悔”了
[30:29] He left a print. 他留下指纹了
[30:37] The partial I lifted got us a match to Evan Wescott. 我提取的指纹匹配结果是埃文·维斯考特
[30:40] All right? Unfortunately for him, 对不 他很不走运
[30:42] all public school teachers are printed. 我们采集过所有公立学校老师的指纹
[30:44] So Flack’s got units heading to his house, 弗莱克就去他家 去学校
[30:46] to the school, tracking all his credit card activity. 查找他的信用卡记录
[30:49] Got his name and face 从出城的所有车上找
[30:50] to all transportation headed out of the city. 他的名字和长相
[30:52] So far, he’s made no moves. 目前 他还没有动静
[30:54] Any connection to Grant Hamilton? 和格兰特·汉密尔顿有联系吗
[30:56] Not directly. 没什么联系
[30:57] Wescott never made a contribution, 维斯考特并未资助他的竞选
[30:58] never made a complaint. 从从未对他有所不满
[31:00] Hamilton, on the other hand, 与此同时
[31:01] is a big supporter of public schools– 汉密尔顿一直大力支持公立学校建设
[31:02] more specifically, public school teachers. 确切地说是支持公立学校教师
[31:05] So I’m not seeing motive. 没发现杀人动机
[31:07] Okay. 好的
[31:07] I appreciate it. 非常感谢
[31:08] Thank you. 谢谢
[31:10] All right. 听我说
[31:13] Beverly McCord. 贝芙莉·麦克考德
[31:15] Public school supervisor. 公立学校主管
[31:16] Check this out. 再看这个
[31:21] She’s one of Hamilton’s VIPs. 她是汉密尔顿请来的嘉宾
[31:23] Standing just to Hamilton’s right. 就站在汉密尔顿的右边
[31:24] Which would be to the shooter’s left. 也就是凶手的左手边
[31:26] So, if she was Wescott’s target, 如果她是维斯考特的目标
[31:28] that explains the misdirection of the two additional shots. 其余两发子弹的奇怪轨迹就说得通了
[31:31] Right, okay, okay, but why her? 是的 但为什么要杀她呢
[31:33] What’s Wescott’s beef? 维斯考特和她有什么仇吗
[31:34] Three years ago, 三年前
[31:35] when she was principal of PS 423, 她担任423号公立学校校长时
[31:37] she had the school board investigate 曾经发起校董事会
[31:38] one of her elementary school teachers. 调查了该小学的一名教师
[31:41] That would be our shooter, Evan Wescott. 正是凶手埃文·维斯考特
[31:43] Don’t know the details, 具体细节不详
[31:44] but do know that he was definitely laid off from his job. 但那位老师确实因此被解雇
[31:47] Well, it had to be something big 一定还有其他原因
[31:48] to make such a public attempt at revenge. 导致他光天化日之下铤而走险
[31:50] I get the feeling, if we find her, 我有种直觉 只要找到她
[31:52] we’ll find him. 就能抓到凶手
[31:53] What makes you think he’s gonna go after her again? 你怎么知道他会再对她下手呢
[31:55] Well, for 24 hours, 事发至今已有24小时
[31:56] no one knew his name, where he lived 没人知道他的名字和住处
[31:58] or what he looked like, 也不知道他的长相
[31:59] so he had plenty of time to get out of town. 他有足够的时间逃离这里
[32:01] But he didn’t. 但他没有
[32:02] Means he’s got unfinished business. 因为他有未完的任务
[32:21] Evan! 埃文
[32:22] Shut up and walk. 闭嘴 快走
[32:30] Don’t even think about screaming. 你敢叫一声试试看
[32:36] – Walk. Just go. – No! -快走 -不要
[32:38] You don’t want to do this. 你别这样
[32:42] Flack, Beverly McCord’s not at home or her office, 弗莱克 贝芙莉·麦克考德不在家也不在办公室
[32:44] and she’s not answering her cell, 而且电话打不通
[32:45] but it’s live and we’re tracking it now. 但仍开着机 我们正在追踪
[32:47] Hold on. Three seconds. 稍等 倒数三秒
[32:48] Two seconds. 两秒
[32:50] 1726 West 48th. 1726 West 48th. 西四十八号街1726号
[32:53] Stop. Evan… 住手 埃文
[32:55] Please. Please! 求你了
[32:57] Move! 快走
[32:58] – We can talk about this. – Shut up! -我们好好谈谈 -别说话
[33:00] Just shut up. I tried talking to you, 闭嘴 我试图和你好好谈
[33:02] – but frankly, you have a hard time understanding me. – Please! -可是你听不懂 -求你了
[33:05] I’m sorry. 我非常抱歉
[33:07] Please, think about your future! 求求你考虑一下你的未来
[33:09] Future? What future, huh? 未来 什么未来
[33:11] My future? The one that you ruined?! 我的未来不是被你毁了吗
[33:15] High five. 击个掌来
[33:17] High five! Yeah! High five. 再见 明天见
[33:18] Slow down, guy. 慢点 小子
[33:21] Are you okay? Here, hop up. 没事吧 起来吧
[33:23] Hop up! Let me take a look at that. 站起来我看看
[33:26] – That hurt? – Yeah. -疼吗 -嗯
[33:28] You’re gonna be okay. 小伤 没事的
[33:31] – Hurt? – Yeah. -疼吗 -有点
[33:35] You have a good day, all right? 玩的开心点 好吗
[33:37] Bye. 再见
[33:49] Shut up! 不许出声
[33:52] Come on. 不许动
[34:13] Drop the knife, Wescott. 放下刀子 维斯考特
[34:18] Do it! 快点
[34:23] Hey, hold it right there! 给我站住
[34:28] Don’t move! 不许动
[34:35] This is the last time you’re making me run. 你别想再让我跟着你跑了
[34:46] Thank you. 谢谢
[34:47] Mac? 麦克
[34:48] Kevin. 凯文
[34:50] Here, I bought you a coffee. 给 我给你买了杯咖啡
[34:51] Oh, thank you. 谢谢
[34:54] Look, thanks for meeting me. 听着 谢谢你能来见我
[34:55] I know you have a busy practice. 我知道你最近挺忙的
[34:57] It’s no problem. It’s great to see you. 没关系 能见到你真不错
[34:59] It’s been a while. 有一阵子没见了
[35:01] I do have to say I’m a little concerned, though. 我得承认我确实有点担心了
[35:03] You sounded, um, not yourself. 你说话都不像你了
[35:07] I’m having a bit of a tough time. 我最近感觉不太好
[35:09] Aftermath of the shooting, the surgery. 应该是因为枪击和手术
[35:12] That’s common. 这样很正常
[35:13] It’s only been eight months. 才过了八个月而已
[35:15] What is it, pain? 什么感觉 疼吗
[35:17] Aphasia. 失语症
[35:18] I can’t remember the simplest things. 有些最简单的东西我也想不起来
[35:20] It can come and go, 这东西就是时好时坏
[35:22] but my guess is it’s getting worse. 不过我猜你是严重了
[35:24] Otherwise, you wouldn’t have called me. 要不然你不至于找我
[35:27] No. I don’t know. 也不是 说不好
[35:28] They… gave me 他们 让我
[35:31] those coloring book pictures and name games. 看那些着色的图 做猜词游戏
[35:35] They gave me a bunch of exercises 他们让我做一大堆练习
[35:36] that don’t seem to be working. 不过感觉没什么用
[35:40] I just… I just want to fix this. 我就是 我就是想恢复原状
[35:43] Mac, it doesn’t work that way. 麦克 这事儿没这么简单
[35:45] You’re past the window of “Temporary aphasia.” 你现在已经不是暂时性失语症了
[35:49] So you’re going to have to retrain your brain. 所以你得重新训练你的大脑
[35:51] It’s like learning everything all over again. 差不多就是所有的东西都重学一遍
[35:53] It takes time. 得一阵子了
[35:55] I can’t name simple words. 明摆着的东西叫不上来名字
[35:56] Simple objects I’ve known my whole life. 那些我从小就认识的东西
[35:58] Look, I… I’m in charge of people, Kevin. 我是主管 凯文
[36:00] I’ve got a very demanding job. 我这份工作对人的要求很高
[36:02] I should be able to name the color red. 最起码我得能叫的出来红色
[36:04] I can understand your frustration, but… 我理解你很沮丧 但是
[36:06] No, don’t do that! 别 别这样
[36:07] I don’t want your understanding. 我要的不是你的理解
[36:11] I… I’m sorry, Kevin. 我 对不起 凯文
[36:15] I-I just want this to go away. 我只想远离这些烦恼
[36:17] There’s got to be something medically that we can do. 我觉得肯定有什么办法治一下的
[36:19] No. And out of respect, I’m not gonna sugarcoat this for you. 恕我冒昧 我也不再和你兜圈子了
[36:24] There is no quick fix, 这病一下子是治不好的
[36:25] no pill, no surgery. 吃药没用 手术也没用
[36:27] There’s just word games and exercises. 只能是猜词游戏还有各种练习
[36:32] You know, your greatest gift is Christine. 你知道的 克里斯汀是你最大的福气
[36:37] I haven’t told her yet. 我还没告诉她呢
[36:40] Have you told anyone? 你告诉任何人了吗
[36:41] This is my problem. 这是我自己的问题
[36:44] I just want a schedule and a plan that I can stick to. 我需要的就是一个可行的计划
[36:49] And I’ll… I’ll get better, and it will all go away. 我就会好转 这些问题就都消失了
[36:53] I can appreciate your optimism, 我很欣赏你这乐观的态度
[36:56] but, you know, you cannot do this alone. 但是你也明白 这不是你一个人的战斗
[37:01] Look, I… I got to go. 听着 我得走了
[37:03] Thanks. 谢了
[37:05] I’ll call you later. 我之后再打给你
[37:06] Thank you. 谢谢
[37:20] Shoulder to shoulder. Heads up. Look forward. 肩并肩站好了 抬头 往前看
[37:28] That’s him, number four. 就是他 四号
[37:31] – That’s the shooter. – All right. -就是他开的枪 -好的
[37:33] Let’s bring Lonnie in. 把朗尼带进来
[37:40] You can go in now. 进去吧
[37:50] Hey, Lonnie. I want you to stand up here 朗尼 站到这来
[37:53] and tell me if you see the face of the man 然后告诉我你有没有认出来
[37:56] who threw the gun in the dumpster, okay? 那个把枪扔在垃圾桶里的人 好吗
[37:59] Just take your time. 慢慢看 不着急
[38:03] He can’t see you. 他看不到你的
[38:14] Say the number. 几号
[38:16] Four. 四号
[38:18] You’re sure? 你确定吗
[38:29] Yeah, that’s him. 确定 就是他
[38:35] Okay. 好的
[38:37] I didn’t mean to hurt Aimee. 我不是有意伤害艾米的
[38:40] I know that. 我知道
[38:42] We were just playing around, you know? 我们当时就是在一起玩
[38:45] She was my best friend. 她是我最好的朋友
[38:48] Thanks for trying to save her. 谢谢你拼命救她
[38:51] Yeah, you’re welcome, Lonnie. 不客气 朗尼
[38:54] Am I going to jail for what I did? 我会因为这件事坐牢吗
[38:57] No. We’re all gonna make sure that doesn’t happen. 不会 我们都会保证不会的
[39:13] Where’d you get the gun, Evan? 你从哪儿弄到的枪 埃文
[39:18] I stole it. 我偷来的
[39:20] There was a party 格朗特·汉密尔顿的
[39:21] at Grant Hamilton’s beach house, a… 海滨别墅有一场聚会
[39:25] It was a fund-raiser for schools. 为公立学校募集资金的聚会
[39:28] Several teachers were invited, and I was one of them. 许多老师受邀 我是其中之一
[39:31] Had a little bit to drink, 喝了点酒之后
[39:34] and I started snooping through drawers. 我就四处翻了翻抽屉
[39:38] There it was. 然后发现了枪
[39:39] It was the answer to my problem. 我的麻烦有了答案
[39:41] You’ve been planning this for some time. 这件事你筹划得有段日子了
[39:43] Beverly McCord decided 贝芙莉·麦克考德认定
[39:45] that I was doing something to kids. 我对孩子们有越矩行为
[39:47] Something that I wasn’t. 可我没有
[39:49] It was a hug. She was crying. 我只是抱了她 她当时在哭
[39:51] It was inappropriate. 这种举动是不合适的
[39:53] The placement of your hands was inappropriate. 你的双手放在了不该放的地方
[39:56] Did Audrey came to you? 奥黛丽来找过你吗
[39:57] I mean, did her parents call? 还是她父母打电话说的
[39:58] No. I witnessed it. 没有 是我亲眼所见
[40:01] Evan, you tend to show… 埃文 你有意
[40:03] a certain degree of uninhibited affection, 表现出的关心不太检点
[40:06] and it’s got to stop. 这是必须加以制止的
[40:07] It making me and others uncomfortable. 这种行为让我和其他老师觉得不自在
[40:10] Others. You’re having conversations about my behavior with others? 其他老师 你把我的事告诉其他老师了
[40:13] Touching the children in any way is dangerous. 抚触孩子不管怎么说都是危险的
[40:16] Affection is dangerous? 关心也危险
[40:18] Frankly, I don’t understand 坦白说 我不理解
[40:19] why you don’t get this. 你为什么就是不懂得厉害关系
[40:21] Oh, I get it. 我懂
[40:22] I get that this is your problem, Beverly, 我认为问题在于你 贝芙莉
[40:23] not mine. 而不是我
[40:24] Your sick imagination took an action 原本单纯的举动
[40:26] that was so innocent, and you made it perverted. 被你病态的想象力变得复杂 变得扭曲
[40:28] And you know what? That… that makes me uncomfortable. 你知道吗 是你的话让我感到不自在
[40:33] I was laid off for six months 我失业了半年
[40:34] without pay and denied benefits. 没有薪酬没有失业补助
[40:37] Two months later, they… I was cleared of any suspicion, 两个月后 我完全恢复了清白
[40:41] and it took another year to get back into the school. 接着又等了一年我才得以重返学校
[40:46] But that didn’t matter. 这都无所谓了
[40:48] I couldn’t shake the skepticism, and I… I still can’t. 我摆脱不掉怀疑的眼光 直到现在都是
[40:51] There was never any proof. 那都是空穴来风
[40:53] Just her accusations. 只是她的一面之词
[40:56] I wanted to stop it. I had to stop it. 我想阻止这一切 我必须阻止
[41:00] The rally just seemed like the perfect time. 那次的动员会真是千载难逢
[41:02] Lot of people. 人山人海
[41:02] I could get lost in the crowd. 置身人海我差点忘了自己的目的
[41:04] And the fact that it was Grant Hamilton’s gun 而事实上格兰特·汉密尔顿的枪
[41:06] and his event is just an ironic fluke. 和他那场意外也只是场可笑的闹剧
[41:11] I would never do anything to hurt a child. 我绝对不会去伤害孩子
[41:18] Yeah, I suppose I deserve that. 我想这是我应得的赞赏
[41:19] You could have made a different choice, Evan. 你本可以另作选择的 埃文
[41:21] But instead, you brought a gun to a public place 相反 你在大庭广众之下
[41:25] with the intention of murdering someone. 持枪并意图谋杀他人
[41:28] And when you fired that weapon, 在你开枪那一刻
[41:31] you changed the lives of every person there. 你改变了在场每一个人的生活
[41:35] You violated their sense of security, 你让他们变得没有安全感
[41:37] but worse than that… 更糟的是
[41:39] you hurt a child, and you don’t even know it. 你伤害了一个孩子 还浑然不知
[41:47] What are you talking about? 你是什么意思
[41:49] You dropped that gun in that dumpster, 你把枪扔进了那个垃圾桶
[41:53] and it was found… 枪被个孩子拾到
[41:56] and it was fired. 子弹出膛
[42:02] And this little girl was killed. 而这个小女孩因此丧命
[42:07] Her name was Aimee DeSilva. 她的名字叫艾米·德赛尔娃
[43:09] 词语回忆及认知 辨别与标注 黑色 绿色 橙色
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme