Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:48] Damn! Take it easy, cop! 见鬼 轻点 条子
[00:50] Why you so agro? 这么暴力干什么
[00:51] Sorry, I’m not from around here. 不好意思 我可不是本地的
[02:05] No wallet, 没有发现钱包
[02:05] and I found a tag on his backpack. 但我在他背包上发现了一个行李牌
[02:07] Ran the name through NYSPIN, 在纽约州警察信息网上查过他的名字
[02:09] got a hit to his address. 找到了他的住址
[02:10] His name’s Ethan Grohl, 他名叫伊森·格鲁尔
[02:11] 19 years old, 十九周岁
[02:12] lives on the Brooklyn side. 住在布鲁克林河岸
[02:15] Requested bridge surveillance footage. 已经申请了大桥上的监控录像
[02:17] Might get us a glimpse of the killer. 说不定能让我们看到凶手
[02:18] – Who found him? – Passing biker. -谁发现他的 -骑车路过的人
[02:20] Cause of death, exsanguination, 死因是大量失血
[02:23] resulted of a deep abdominal stab wound. 由腹部一道很深的刺伤造成的
[02:26] Asymmetrical tissue damage 伤口组织有不均匀的损伤
[02:28] suggests a serrated blade. 说明凶器是被锯齿状利刃
[02:30] Looks like he took a pretty stiff 看来他鼻子上
[02:31] shot to the nose as well. 挨得那一下也不轻
[02:32] Yeah. 是啊
[02:34] Could’ve left him unconscious long enough for bleed out. 足以让他昏迷直至大出血身亡
[02:37] Well, from the look of things, 看这个情形
[02:38] I’m guessing that didn’t take too long. 我猜死亡过程不会很长
[02:40] Also, 另外
[02:41] seeing some contusions across his right knuckles. 他的右手指关节有不少挫伤
[02:44] There was definitely a struggle. 当时肯定有过一番搏斗
[02:47] But did Ethan know his attacker 伊森认识袭击他的人吗
[02:48] or was it a stranger? 还是个陌生人干的
[02:51] Mac? 麦克
[03:03] You think these are fake? 你觉得这些是伪造的吗
[03:04] It’s too early to tell. 现在判断还为时过早
[03:07] Well, if they’re real, 假如这些照片是真的
[03:09] what the hell was this guy doing 这小子的包里放着
[03:10] with pictures of a dead girl in his backpack? 一个死去女孩的照片干什么
[03:12] Maybe his death has something to do with hers. 也许他们的死有关联
[03:15] Either way, it looks like one homicide 不管怎么说 本来看起来是一起谋杀案
[03:17] may have just become two. 现在变成两起了
[03:32] God, I thought we’d never get through dinner. 天呐 我以为吃那顿饭会吃个没完没了
[03:36] You didn’t enjoy me 你不喜欢
[03:37] rattling on about my work? 我唠叨工作上的事
[03:39] Of course I did. 当然喜欢了
[03:43] I just couldn’t stop thinking about dessert. 我只是一直想着餐后甜点
[03:50] Wait. Wait. 等等
[03:52] – What? – Did you hear that? -怎么了 -你听见了没
[03:54] All I can hear is my heart beating. What? 我只听见我心如鹿撞 怎么了
[03:56] No, I’m serious. 不是的 我没开玩笑
[03:58] I think there’s someone in the apartment. 我觉得有人进来了
[04:20] NYPD. Show me your hands. 纽约警察局 举起手来
[04:22] Oh, my God. Mom, it’s me. 天呐 妈妈 是我
[04:25] – Hey, Mrs. Danville. – I thought you said -你好 丹维尔夫人 -我记得你说
[04:27] she was gonna be at a party? 她要去参加派对
[04:28] I thought you were at a party, Ellie. 我以为你去参加派对了 艾莉
[04:30] Hello? It’s at Sammy’s house, 拜托 派对就在萨米家
[04:33] three floors down. 往下三层楼而已
[04:34] We just came up to get some more soda. 我们只是上来多喝点汽水
[04:36] I can see that. Who’s we? 我看见了 那这位是
[04:38] Jordan, Mom. 乔丹 这是我妈
[04:40] Mom, Jordan. 妈 这位是乔丹
[04:43] I’d introduce you to the surfer dude 如果要我介绍 那他肯定是位胸毛茂密的
[04:45] with the hairy chest, 冲浪运动员
[04:46] but I have no idea who he is. 可他到底是哪位
[05:01] Hey, Sid, what do you got? 希德 有什么线索
[05:03] Oh, Mac. 麦克
[05:04] Are you familiar with the words 你熟悉以弗所古城
[05:06] of Heraclitus of Ephesus? 赫拉克利特的名言吗
[05:08] I’m not sure I got that memo. 不大清楚
[05:10] Well, he was an ancient Greek philosopher 他是位古希腊的哲学家
[05:12] who once said, 曾有云
[05:13] “The eyes are more accurate witnesses than the ears.” “耳听为虚 眼见方为实”
[05:16] And in the case of Ethan Grohl here, 而这位伊森·格鲁尔
[05:18] he may actually have been right. 他算是有此应证吧
[05:22] This is a disposable contact lens. 这是一片抛弃型隐形眼镜
[05:26] I found it tangled in Mr. Grohl’s hair. 我发现它缠在格鲁尔先生的头发里
[05:28] So naturally, 于是自然而然地
[05:29] I went looking for its match. 我就去找另外一片
[05:31] And that’s when I saw– 就在这时 我看见了
[05:34] take a look– these. 你瞧 这个
[05:37] Look at the screen. 看看屏幕
[05:40] Some kind of surgical scarring? 是某种手术留下的疤痕吗
[05:44] Radial keratotomy, to be exact. 确切的说 是角膜放射状切开术
[05:46] It’s been largely supplanted by Lasik, 这种手术基本被镭射视力矫正术所代替
[05:48] but it is still used for the treatment of astigmatism, 不过目前仍然被用来治疗散光
[05:51] and these scars are relatively recent. 而这些疤痕留下的时间又非常近
[05:55] Means Ethan would’ve likely had 也就是说伊森不太可能
[05:56] – no need for contact lenses. – Right. -需要隐形眼镜 -没错
[05:59] And this one could actually belong to our killer. 这个镜片有可能是属于凶手的
[06:05] Good eye, Sid. 好眼力 希德
[07:41] Oh, my God, 天啊
[07:43] that’s Mary. 是玛丽
[07:47] I’m sorry, Mr. And Mrs. Portico, 很抱歉 波提克先生和夫人
[07:48] but your address was on the envelope 你们的地址就在
[07:51] containing these photos. 装有这些照片的信封上
[07:53] Is she… 她是不是
[07:55] are you telling us that Mary is dead? 你是想说玛丽死了
[07:58] Based on what we’ve seen, 就我们所见
[07:59] I’m afraid it’s a possibility. 我恐怕有这个可能
[08:02] Who did that to her? 是谁杀了她
[08:05] We’ve just begun our investigation. 我们才刚刚展开调查
[08:11] Why would someone send those photos to her parents? 为什么有人会寄那些照片给她的父母
[08:14] It clearly wasn’t for ransom. 明显不是为了赎金
[08:17] For some reason, 出于某种原因
[08:18] they wanted the Porticos to know their daughter was dead. 他们想让波提克夫妇知道他们的女儿已经不在人世
[08:20] I understand from the missing persons report 我在失踪人口报案记录上得知
[08:22] that you had an argument with Mary a couple of weeks ago? 你们几个星期前曾跟玛丽大吵过一次
[08:25] Yes, but we told the officers 是的 不过我们已经告诉那些警官
[08:27] it was just the usual, you know? 这只是鸡毛蒜皮的小事
[08:29] Help with the dishes. 去刷刷盘子
[08:30] Pick up your dirty clothes. 收拾收拾自己的衣服
[08:32] Stop spending so much time online. 别老上网
[08:35] We all went to bed mad, 我们不欢而散去睡觉
[08:37] and when we woke up the next morning, 然后第二天早上我们醒来
[08:39] she… she was gone. 她 她就不见了
[08:44] She’s only 15. 她才只有15岁
[08:48] Were there any girls that Mary was 玛丽有没有
[08:50] particularly close to? 关系很好的闺蜜
[08:52] Boys? Anyone who might have been a confidant? 男朋友 知己什么的
[08:55] She’s shy. 她很内向
[08:56] She doesn’t have a lot of close friends. 她没有几个贴心朋友
[08:58] – What about enemies? – No. -仇敌呢 -没有
[09:01] She just wanted to fit in. 她只想尽力融入大家
[09:07] Do you recognize this young man? 你们认识这个年轻人吗
[09:09] His name is Ethan Grohl. 他叫伊森·格鲁尔
[09:13] No. 不认识
[09:15] I never heard her mention him, either. 也从没听她提到过
[09:17] You think he had something to do with this? 你觉得他跟这件事有关系吗
[09:19] We’re looking into it. 我们正在调查
[09:21] I checked Ethan Grohl’s place. 我检查了伊森·格鲁尔家
[09:22] There was no signs of a struggle or murder. 没有争斗或抢劫的迹象
[09:24] What about unidentified DOA’s? 无人认领的尸体有发现吗
[09:26] I searched the rolls for New York and surrounding states. 我查了纽约和附近地区的名单
[09:29] No one matched her description. 没有与她相符的
[09:31] Mary didn’t have a cell phone? 玛丽没有手机吗
[09:33] She did. She lost it. 有 但她弄丢了
[09:36] I told her the next one was gonna be on her dime. 我跟她说 想要的话自己买去
[09:39] God, why didn’t I just get her a new one? 天哪 我为啥不给她买一个新的呢
[09:41] Well, she did have an ATM card. 但她有张银行卡
[09:44] We got it for Mary for her 14th birthday. 是我们送给Mary14岁的生日礼物
[09:47] We thought that it would teach her responsibility. 我们以为可以让她有责任感
[09:50] Why, have you found something? 怎么了 你们有什么发现吗
[09:52] The bank records pulled by 银行关于失踪人员的
[09:54] missing persons indicate that Mary 记录显示
[09:56] withdrew all $700 from her account 玛丽失踪那天
[09:58] the day she went missing. 取走了所有的700美元
[10:00] But that’s all the money she’d saved up from babysitting. 这可是她给别人家看孩子攒起来的钱啊
[10:03] Are you suggesting that she ran away? 你是说她离家出走了吗
[10:05] That she had a plan, she wanted to get away from us? 她早就计划好了 她要离开我们吗
[10:08] I’m not suggesting anything, Mr. Portico, 波提克先生 我什么也没说
[10:10] but sadly, what was 但很不幸
[10:12] being handled as a runaway missing persons case 这个被当做离家出走的案件
[10:15] is now being investigated 已经变成一起
[10:16] as a homicide missing persons case. 谋杀失踪人员案
[10:20] I want to know 我想知道
[10:22] what happened to my daughter, detective, 我女儿到底发生了什么 警探
[10:23] and I want the person… 而且我要这个人
[10:26] who took her away from us to pay. 这个把她从我们身边带走的人血债血偿
[10:29] You have my word they will. 我向你保证 他们一定会付出代价
[10:39] There’s no tougher job in the world. 世上在没有比这更辛苦的工作了
[10:43] Being a cop? 当警察吗
[10:45] Being a parent. 当父母
[10:57] What do you think about our daughter 你觉得咱闺女进入青春期后
[10:58] wearing body armor when she becomes a teenager? 咱给她穿盔甲怎么样
[11:01] After looking at these photos, 看过这些照片以后
[11:03] – I’m fine with that. – Oh, good. -我觉得完全可以 -很好
[11:05] So, did you solve the case? 你破案了吗
[11:06] Me? I thought you had the answer. 我 我还以为你有答案了
[11:08] No, the partial footprint was not a match 没有 那半个部分脚印和伊森·格鲁尔不匹配
[11:11] to Ethan Grohl, so it could have been from our killer, 所以这可能是凶手的
[11:13] but it could have been from anybody, 也可能是任何人的
[11:14] and I ID’d those tiny orange flecks as dried paint, 我也按干漆查找了上面的橘色小斑点
[11:17] but I can’t get a match in EDNA. 但环境DNA也无匹配
[11:19] Messer family– 0 for two. 悲催一家子 全军覆没
[11:21] You rang? 找我吗
[11:22] Sid, please, thank you for coming up. 希德 请进 太谢谢你过来了
[11:25] Oh, don’t be silly. 太客气了
[11:26] I spend all day in a refrigerated room 我整天呆在
[11:28] with no cell reception. 没有手机信号的冷冻室
[11:29] I live for these invitations. 我太盼望这些邀请了
[11:32] All right, well, in that case, uh, this is our photo-topsy. 好吧 这是我们的照片尸检
[11:36] Take a look at these snapshots, 看看这些快照
[11:37] tell me if you could, uh, determine a cause of death. 告诉我你能不能 判断死因
[11:43] Oh, well, at a cursory glance I’m seeing multiple contusions 放眼一看 我看到了眼眶附近的
[11:47] around the supraorbital process 多处擦伤
[11:49] as well as the bridge and septum of the nose. 还有鼻梁和鼻膜
[11:52] Uh, there’s fresh blood pooling, 还有一小滩鲜血
[11:54] approximately 18 to 20 inches in diameter, 直径40到50厘米
[11:57] originating from the nose, mouth, and open abrasions 以鼻子 嘴和头部擦伤处为中心
[12:01] of the scalp. If I had to hazard a guess, 恕我大胆猜测
[12:04] I’d say your C.O.D. could be cerebral hemorrhage 我敢说死因应该是
[12:07] due to blunt-force trauma. 是由钝器造成的脑出血
[12:09] I mean, right? 对吗
[12:10] So, just to play devil’s advocate, 反过来想一下
[12:12] do you think that there’s any chance 你认为有没有可能
[12:13] that these wounds aren’t legit? 这些伤口是伪造的
[12:19] No. 不可能
[12:20] I once caught my own daughter 我曾经逮到过我自己的女儿
[12:22] faking a bloody nose with food coloring 用食用颜料伪造流鼻血
[12:24] to get out of a spelling test. 企图逃避拼写测试
[12:25] I know chicanery when I see it. 如果是假的 我一眼就能看出来
[12:28] However, there is something here 但是 这里
[12:31] that does beg questioning. 却有一些问题
[12:33] Is that a track mark? 那是针眼吗
[12:35] That’s amazing– I mean, 15 years old and she’s using. 太惊人了 15岁就接触毒品了
[12:38] Unfortunately I can’t run a tox panel on a photograph, 可惜我不能给照片做毒理测试
[12:41] so confirming that is impossible. 所以还不能确定
[12:44] I’m afraid I’m not much help. 恐怕我也没帮到什么忙
[12:45] No, thanks, Sid. 别这么说 谢啦 希德
[12:47] Maybe her watch could tell us something. 或许她的手表是条线索
[12:48] It’s a pretty clear view of the face. 表面非常清晰
[12:51] Maybe we can use it to time-stamp the photos. 我们可以依此给照片按时间排序
[12:54] Let’s see, this one says 4:30:58. 看看 这张上是4点30分58秒
[12:57] This is 4:31 here. 这张是4点31分
[12:59] And… 4:30:56 on this photo. 这张照片上是4点30分56秒
[13:03] Okay, so that photo’s first. 所以那是第一张
[13:07] Second. 第二张
[13:08] Third. 第三张
[13:09] With a total of four seconds elapsed from beginning to end. 从开始到结束一共是四秒钟的时间
[13:14] – Uh, there’s just one problem. – What? -只有一个问题 -什么
[13:17] Condensation. 冷凝现象
[13:18] Why is the glass face on her watch 为什么最后一张照片上
[13:20] in this last photo fogged? 她手表的玻璃上起雾了
[13:24] Because it’s so close to her mouth. 因为太靠近她的嘴了
[13:26] She’s breathing. 她在呼吸
[13:27] Right, so she might have 没错 所以她可能
[13:28] not been beaten to death after all. 还没被殴打致死
[13:30] I think you were premature in calling the medical examiner. 我估计你过早地请法医介入了
[13:33] When this final photo was taken, 拍最后这张照片时
[13:34] Mary Portico was still very much alive. 玛丽·波提克还活得好好的
[13:50] Ellie, put the phone down. 艾莉 把手机放下
[13:52] You know I don’t allow ’em at the table. 你知道我不允许在餐桌上玩手机
[13:59] You’re not hungry? 你不饿吗
[14:00] I had nachos at school. 我在学校吃了点玉米片
[14:03] I told you I was coming home to make dinner. 我跟你说过今晚我会回家做饭
[14:07] And we need to talk. 我们需要聊聊
[14:09] I don’t want to talk. 我不想聊
[14:11] – Why not? – Because it’s just going to be -为什么 -因为这只会
[14:13] one of those talks where you do all the talking. 再一次变成你的独角戏
[14:15] No, it’s not. 不 不会的
[14:17] You go first. 你先说
[14:18] Go ahead, ask me anything you want. 来吧 你想问什么都行
[14:23] What’s his name? 他叫什么
[14:24] Cade. 凯德
[14:26] Okay, great. 很好
[14:28] Sit. 坐下
[14:30] He’s an FBI agent. 他是联调局探员
[14:31] He’s visiting from California. 他从加州过来看我
[14:33] He and I used to work together at the Bureau. 我们以前在联调局共事过
[14:35] Looks like you were doing a little bit more than that. 你们昨晚做的好像超出了同事关系
[14:38] Yes, 没错
[14:39] because I thought you were spending the night 因为我以为派对结束
[14:41] at Sammy’s after the party, 你会在萨米家过夜
[14:42] but instead I find you 没想到我在厨房里
[14:43] in the kitchen with what’s-his-name. 发现你和那个谁来着
[14:46] I told you, it’s Jordan. 我告诉过你了 他叫乔丹
[14:48] He’s a ninth grader, a basketball player. 他九年级 是篮球运动员
[14:51] It’s no big deal. 没什么大不了的
[14:52] No big deal? 没什么大不了的
[14:54] Oh, my God, Ellie, I could have killed both of you. 上帝 艾莉 我可能会打死你们俩
[14:58] Listen to me, this is about your safety, 听我说 这事关你的安全
[15:01] so I don’t care if it’s Jordan 我不管是乔丹
[15:02] or Drake or all the members of One Direction. 还是德雷克 还是世代乐团的成员
[15:05] You may not bring anyone into 没有我的允许
[15:07] this apartment when I’m not here 我不在家的时候
[15:08] without my permission, 你不能带任何人进来
[15:10] especially when I don’t even know who he is. 尤其是我不认识的人
[15:14] Don’t give me that look. 别这么看着我
[15:15] I am the adult, you’re the child. 我是成年人 你还是孩子
[15:17] I’m not a child. 我不是孩子了
[15:19] Okay, you’re a teenager. 好吧 你是青少年了
[15:21] We still have rules in this family. 这家里还是有规矩的
[15:23] Yeah, and yours are different than mine– I get it. 只准州官放火不准百姓点灯 我明白了
[15:25] Good. 很好
[15:27] Let’s eat. 吃饭吧
[15:34] Ellie, was that your first kiss? 艾莉 那是你的初吻吗
[15:36] Are you kidding me right now? 你在取笑我吗
[15:39] I can’t believe you’re not talking 真不敢相信你从没跟我
[15:40] to me about these things. 说过这些事
[15:42] Because, Mom, I knew you’d do exactly what you’re doing. 因为妈妈 我就知道你会像现在这样
[15:46] What, caring? 哪样 关心你吗
[15:48] No, prying. 不 瞎打听
[15:54] Ellie, come on. 艾莉 别这样
[15:56] I just want to know how you feel. 我只是想知道你的感受
[15:58] Well, I don’t know yet, okay? 我还不知道 好吗
[16:02] Do you? 你知道吗
[16:08] You want some green beans? 要吃点四季豆吗
[16:10] No, I have homework. 不了 我还有作业要写
[16:45] Ethan Grohl might have had drugs 伊森·格鲁尔被袭击时
[16:47] on him when he was attacked– 身上可能藏有毒品
[16:48] heroin to be exact, 准确来说是海洛因
[16:50] cut with traces of cocaine, LSD, and B12. 含有可卡因 致幻剂和维生素B12成分
[16:52] B12? 维生素B12
[16:53] I guess even users need their vitamins. 我猜吸毒的人也需要补充维他命
[16:56] I found this street pipe, 我在他的背包里找到了
[16:58] foil burner in his backpack. 吸管和锡纸
[17:02] Bridge surveillance shows 桥上的监控录像显示
[17:04] the killer was lying in wait, 凶手一直埋伏在旁边
[17:05] but at that hour I think he was waiting for anyone. 不过我觉得那时间对他来说什么人都可以
[17:07] Ethan just happened to come along at the wrong time. 伊森只是不巧出现在了错误的时间
[17:10] When the killer couldn’t score any cash, 凶手发现包里没钱
[17:12] he took the only valuable thing he could find. 就拿走了能找到的唯一值钱的东西
[17:14] The heroin, but he didn’t even touch 海洛因 他都没碰过
[17:15] that envelope full of photos. 装着照片的信封
[17:17] Means he probably didn’t know anything about Mary Portico. 他很可能不认识玛丽·波提克
[17:19] But Ethan certainly did. 但伊森肯定认识
[18:04] Boyd Hackman– 波伊德·海克曼
[18:05] our number one suspect in Ethan Grohl’s murder. 伊森·格鲁尔谋杀案的首要嫌犯
[18:07] Already done a couple stints upstate 在北面有过几起
[18:09] for assault and armed robbery. 人身攻击和武装抢劫的案件
[18:12] Holy sideburns. 看看这胡子
[18:13] Not even a mother could love that face. 他妈估计都不喜欢他的长相
[18:15] – Where is he? – In the wind with a parole warrant. -他在哪 -在假释期内 不过人消失了
[18:17] Hasn’t checked in or been at his place in over 24 hours. 没有报道也没回家 已经24小时了
[18:20] I got unis sitting on it now. 我已经派人盯着了
[18:21] In the meantime I ran Ethan Grohl’s phone records 同时我查了伊森·格鲁尔的电话记录
[18:24] and noticed dozens of calls to and from a 212 number 发现有数十个电话是一个212开头的号码打的
[18:27] within 36 hours of his death. 他死亡36小时内
[18:28] Thought it might mean something. 我觉得这大概是条线索
[18:30] Tracked that number to a guy named Oliver Epps, 通过那个号码追踪到了奥利弗·艾普斯
[18:31] 212-555-0125 Oliver 艾普斯 多通电话
[18:33] and I’m trying to get a bead on where he is now. 我正在追查他的下落
[18:35] Did you run Epps’ name by Mary Portico’s parents? 你找玛丽·波提克的父母核查过艾普斯这个人吗
[18:38] – Next on my list of things to do. – Okay. -下一步就打算去查 -好的
[18:41] Looks like you’ve got your hands full as well. 看样子你手头的事情也不少
[18:45] Hmm, you could say that. 可以这么说
[18:48] Detective Danville. 丹维尔警探
[18:49] Agent Conover, thank you for coming. 康纳文特工 感谢前来
[18:52] No problem. 别客气
[18:53] I just wish we could have had this meeting at my hotel 要是我们约在我住的酒店见面就好了
[18:55] because we have these margaritas– 因为那里的玛格丽塔酒
[18:57] – the best I’ve ever had– at the bar. – I need FBI support -简直是人间佳酿 -我需要联调局
[18:59] to find Mary Portico, 协助寻找玛丽·波提克
[19:00] a minor who went missing two weeks ago. 一位两周前失踪的未成年少女
[19:02] We thought we were investigating her death, 我本以为她已经身亡
[19:04] but it turns out there could be a slim chance 但现在得知她有可能还活着
[19:05] she’s still alive and in imminent danger. 并处于极度危险之中
[19:08] Oh, so if she’s dead she’s your case, 所以如果她死了就归你负责
[19:10] and if she’s alive she’s mine? 活着就归我负责
[19:11] Well, this one’s tricky, 这件案子很棘手
[19:12] but your specialty in the Bureau 但你在联调局专门负责
[19:13] is tracking missing persons across state lines, 在全国境内追踪失踪人口
[19:16] and I realize you’re on vacation, 我知道你正在休假
[19:18] but this is a teenage kid. 但这是位少女
[19:19] Cleaned out her bank account, she could be anywhere. 把她的银行账户清空之后 她去哪都有可能
[19:21] We need to broaden the scope of our search, 我们需要扩大搜索范围
[19:23] so I really need your help. 我真的需要你帮忙
[19:26] Everything you need to know is right here. 所有案情都在这里了
[19:31] You love taking advantage of me, don’t you? 你就喜欢占我便宜 是吧
[19:33] You have no idea. 那可不是嘛
[19:46] I feel like my eyes are going to pop out of my skull. 我感觉眼珠子都要瞪出来了
[19:48] Come on, babe, stay with me. 亲爱的 集中注意力
[19:49] We got to figure out where these photos were taken. 我们得研究出这些照片的拍摄地点
[19:52] So no details from the hardwood floor. 硬木地板上没有线索可循
[19:55] The lamp is mass-produced. 台灯是批量生产的
[19:57] You checked the paper in the corner? 你查过角落的那张纸了吗
[19:59] Yeah, it’s a take-out menu, but there’s no name. 查了 是份外卖菜单 但没有餐馆名字
[20:03] Yeah, but there is, uh, 不过这上面…
[20:04] a partial address on it from… 有部分地址
[20:07] Right, Ulton Street, 对 尔顿街
[20:08] which is probably Fulton Street, 全名可能是富尔顿街
[20:09] but there’s hundreds of restaurants down there, 但那条街上餐馆太多了
[20:11] and so far none of them match that flower pattern in any way. 目前还没找到跟那个花朵图案相符的
[20:16] All right, let’s take another look at the beer bottle, okay? 好吧 我们再来看看啤酒瓶吧
[20:20] All right, so based on its proximity to the body, 好 鉴于它在尸体附近
[20:22] it was probably broken in the struggle. 很可能是在搏斗过程中打碎的
[20:25] I couldn’t make out a label. 我辨认不出标签
[20:27] Wait a second– boom, right there, you see that? 等等 你看到没有
[20:29] – What? – Right there, that piece of glass in the center. -什么 -就是中间那块玻璃
[20:31] Looks like there’s some kind of reflection in it. 上面貌似有个倒影
[20:34] Yeah, maybe from a window. 对 可能是从窗户投射进来的
[20:36] The sun is visible. 可以看到太阳
[20:38] We know it’s around 4:30, so we’re looking at a sunset in the west. 案发在四点半左右 所以当时太阳正在西落
[20:41] It’s backlighting something. 逆光处有个物体
[20:46] Is that just me or does that look like the Flatiron Building? 为什么我看着像福莱顿大厦
[20:49] No, that’s not just you, babe. 我看着也像
[20:59] Okay, the Flatiron Building is 22 stories, 福莱顿大厦共有22层
[21:01] so the crime scene had to be across the street, 所以犯罪现场在街对面
[21:03] below the 20th floor, 低于22层
[21:04] with a direct view of the Flatiron’s front wedge. 能直视到福莱顿大厦的正面
[21:08] All right? 好了
[21:19] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[21:20] I’m Detective Lovato with the NYPD. 我是纽约警局的洛瓦托警探
[21:22] We’re searching for a missing young girl. 我们正在寻找一名失踪少女
[21:24] You mind if I take a look inside your apartment? 介意到您家里进行调查吗
[21:29] Good afternoon, sir, I am Detective Messer with the NYPD. 下午好 先生 我是纽约警局的莫瑟警探
[21:32] We’re searching for a missing young girl. 我们正在寻找一名失踪少女
[21:35] We’re searching for a missing young girl. 我们正在寻找一名失踪少女
[21:37] You mind if I take a look inside your apartment? 介意到您家里进行调查吗
[21:40] Good afternoon, I’m Detective Lovato with NYPD. 下午好 我是纽约警局的洛瓦托警探
[21:44] Do you mind if I take a look inside your apartment? 介意到您家里进行调查吗
[21:48] I’m Detective Messer with the NYPD. 我是纽约警局的莫瑟警探
[21:50] Do you mind if I take a look in your apartment? 介意到您家里进行调查吗
[21:53] Hello. NYPD. 您好 纽约警局
[21:57] Te despertaste mi bebe. 你把我孩子吵醒了
[21:59] Disculpeme, senora, lo siento. 对不起 女士 抱歉
[22:06] Call me crazy, but I’m not seeing those hardwood floors, Lindsay. 不知为何我根本没找到相符的硬木地板 琳赛
[22:09] Neither am I. 我也是
[22:10] Windows don’t match, either. 窗户也不匹配
[22:11] And I don’t see how that view 不知道那幢大厦
[22:12] could’ve been reflected into any of these apartments. 怎么会反射进这些公寓里
[22:21] And they canvassed multiple floors? 她们对多个楼层进行了排查
[22:23] Every viable vantage point of the Flatiron, 所有能看到福莱顿的住户都查了
[22:25] from the one angle it could have been seen from, 只有从那栋公寓的角度能看到大厦正面
[22:27] but nothing lined up with the Mary Portico crime scene photos. 但都与玛丽·波提克犯罪现场的照片不符
[22:30] It doesn’t make sense. 这可说不通
[22:31] All of our science says she was there. 所有调查结果都显示她在那里
[22:33] You hear anything more from Flack? 弗莱克那边有新消息吗
[22:35] Still no 20 on Oliver Epps. 还是没有奥利弗·艾普斯的下落
[22:37] He’s the guy who traded all the calls with Ethan Grohl? 他就是和伊森·格鲁尔有电话往来的家伙吗
[22:39] Right. 对
[22:40] But apparently, Mary’s parents knew his name. 不过玛丽的父母显然知道他的名字
[22:44] Oliver, I guess, was an older kid 我猜奥利弗是玛丽
[22:45] who went to school with Mary in Manhattan. 在曼哈顿的学长
[22:47] She had a big crush on him, and he dropped out about a year ago. 她曾疯狂暗恋过他 他大约一年前辍学了
[22:51] So we don’t know where he is, 所以我们不清楚他的下落
[22:52] but he’s definitely the connection between Ethan and Mary. 不过他绝对是将伊森和玛丽联系在一起的线索
[22:56] Epps have family of his own? 查过艾普斯家里的情况吗
[22:57] Flack’s trying to track them down. 弗莱克正在对他们进行追踪
[22:59] But I did notice something interesting. 不过有件事很有意思
[23:01] The 212 number assigned to Oliver’s cell may be local, 虽说那个登记在奥利弗名下的212号码是本地号
[23:04] but the cell towers getting hit by its signal definitely weren’t. 但根据发射塔所发的信号却不是这样
[23:07] All the calls that Oliver Epps made 奥利弗·艾普斯打给伊森·格鲁尔的
[23:09] to Ethan Grohl originated from the West Coast. 所有电话都来自于西海岸
[23:19] Was it something I said? 我说了什么有用的东西吗
[23:20] Get Agent Conover and meet me in the War Room. 让康纳文探员到战情室找我
[23:25] The fog on Mary Portico’s wristwatch 玛丽·波提克手表上起的雾
[23:27] could very well be her last breath. 很可能是她最后一口气
[23:29] But our priority is still to find her, right? 但我们的首要任务仍是要找到她 对吗
[23:31] Absolutely. 没错
[23:32] We’ve just been looking in the wrong place. 但我们调查错地方了
[23:34] Mary took out $700 from her ATM. 玛丽从自动提款机里取出了七百块
[23:37] We know she has a crush on Oliver Epps. 我们知道她暗恋奥利弗·艾普斯
[23:38] I think she used it to go be with him. 我猜她用这笔钱去找他了
[23:40] But Manhattan isn’t the only city with a Fulton Street… 但并不是只有曼哈顿有富尔顿街
[23:45] And we’re not the only one with a Flatiron Building. 也不是只有我们有福莱顿大厦
[23:47] And the reason Lindsay had trouble 而琳赛鉴别那些橙色油漆斑
[23:48] identifying the orange paint flecks 有困难的原因是
[23:50] is because they’re not in EDNA’s database. 它们不在本地环境DNA数据库中
[23:52] It’s a proprietary color, 这是种很特别的颜色
[23:54] developed in the 1930s, called “International Orange” 诞生于二十世纪三十年代 称为国际橙
[23:58] And you can only find it in one place. 你只可能在一个地方找到它
[24:07] Dead or alive, 无论生死
[24:09] Mary Portico is somewhere in San Francisco. 玛丽·波提克在旧金山的某个地方
[24:21] Flack confirmed it. This is Oliver Epps’ apartment, 弗莱克证实了 这是奥利弗·艾普斯的公寓
[24:23] right across from the San Francisco Flatiron. 就在旧金山福莱顿大厦正对面
[24:40] All right, we spoke to the building manager. 我们和大楼管理员谈过了
[24:42] The lease on this apartment’s being paid for 这间公寓的租金是由奥利弗·艾普斯的
[24:43] by Oliver Epps’ parents, who live in Long Island. 父母支付 他们住在长岛
[24:46] They claim they haven’t seen him 他们说自从他一年多前
[24:47] since he moved to San Francisco over a year ago. 搬来旧金山 就再没见过他
[24:49] And the manager says the kid’s hardly ever here. 而管理员说这孩子很少来这里
[24:51] Is there any chance that Oliver Epps is a victim 是否有可能奥利弗·艾普斯也是
[24:53] in all this, as well? 受害者之一呢
[24:54] Well, based on the active federal interstate drug warrant 在我调出和他相关的联邦州际使用毒品记录之后
[24:57] I pulled on him, I seriously doubt it. 我很怀疑这点
[25:01] Well, this is definitely where he took the photos. 这里肯定就是他拍照片的地方
[25:05] Looks to me like he cleaned up an awful lot of blood. 看来他清理了大量的血
[25:07] Enough to kill her? 她会因此丧命吗
[25:08] Well, it’s hard to tell if these are mop streaks 这些是清理的拖把痕迹
[25:11] from cleaning up, or drag marks, from removing Mary’s body. 还是拖拽玛丽尸体的拖痕 很难说
[25:15] This handwriting definitely 这个笔迹和我们
[25:16] looks like a match to the envelope we found 在伊森·格鲁尔犯罪现场所找到的
[25:18] at Ethan Grohl’s crime scene. 信封笔迹相吻合
[25:20] At the very least, Oliver Epps could be good for 至少 奥利弗·艾普斯可能实施了
[25:23] assault, kidnapping, unlawful imprisonment. 袭击 绑架和非法监禁
[25:25] You got the full support of a FBI on this one, Mac. 我非常赞同你这点 麦克
[25:27] Epps is a very dangerous young man. 艾普斯是个非常危险的小伙子
[25:30] Well, I’m here to find a vulnerable young woman. 我是来找脆弱的女孩的
[25:41] 27 to two. 二十七比二
[25:43] – Doesn’t matter. – How does that not matter? -这不重要 -这怎么不重要了
[25:45] We’re talking about 27 World Series wins. 我们说的可是二十七次世界大赛的胜利
[25:47] That is over two dozen times 扬基队可是超过
[25:49] the Yankees have been rightfully anointed the gods of baseball, 二十四次被众人奉为棒球之神
[25:52] – whereas the Mets… – The Mets are the heart. -而大都会… -大都会是核心
[25:54] The heart and soul of New York City baseball. 是纽约棒球的核心和灵魂
[25:57] – Come on. – Tom Seaver. Voted into the Hall of Fame -得了吧 -汤姆·西沃尔 以史上
[25:59] with the highest first ballot percentage in history. 第一轮最高投票率列入名人堂
[26:02] Rusty Staub. 鲁斯蒂·斯托布
[26:03] Founded the New York Police and Fire Widows Fund. 创立了纽约警察和消防员遗孀基金
[26:06] And don’t even get me started on Gary Carter. 别逼我说盖瑞·卡特
[26:08] Again, 27 to two. 再说一次 二十七比二
[26:11] And 19 of those were before the Mets even existed. 其中十九次胜利甚至是在大都会建队之前
[26:15] How are you such a pinstriper? 你怎么可能是扬基队棒球迷
[26:17] Did you not say you were born and raised in Queens? 你不是说自己自打出生就在皇后区吗
[26:19] Proudly. But fortunately, my father had the good sense 没错 但很幸运 我父亲有先见之明
[26:22] never to let me root for a sad-sack bunch of boo… 决不让我支持一支冒失鬼队伍…
[26:26] That’s Boyd Hackman. 那是波伊德·海克曼
[26:27] Boyd Hackman! NYPD! 波伊德·海克曼 纽约警察局
[26:30] Go, go, go! Out of the way! Go! Go! 快快快 别挡道 上
[26:42] Don’t move. 不许动
[26:48] I’m sorry… 抱歉
[26:50] What were you saying? 你刚才说什么
[26:54] You keep that crazy bitch away from me. 让这疯女人离我远点
[26:56] Watch your tongue or I’ll leave you alone with her. 说话注意点 否则我留你和她独处
[26:58] I think she hurt my neck. 我觉得她弄伤我脖子了
[26:59] We think you killed Ethan Grohl. 我们认为是你杀了伊森·格鲁尔
[27:01] I don’t even know any Ethan Grohl. 我根本不认识什么伊森·格鲁尔
[27:02] No? You should. Here. 是吗 你认识的 这里
[27:05] Maybe this will refresh your memory. 或许这个可以帮你恢复记忆
[27:08] This is you mugging Ethan Grohl on the Brooklyn Bridge 这是你在布鲁克林桥上杀死伊森·格鲁尔
[27:11] just before you killed him. 前的行凶抢劫画面
[27:13] You can’t tell that’s me. 你认不出那就是我
[27:15] No, you can’t tell that’s you. 不 是你自己认不出
[27:17] Of course, you can’t see much without your contacts, 不戴隐形眼镜你就看不清
[27:18] can you, Boyd? 对吗 波伊德
[27:21] How many fingers? 这是几
[27:26] Turns out you lost one of your lenses on our victim. 在被害人身上发现了你的一只隐形眼镜
[27:28] Then we found a hunting knife in your jacket. 然后在你的上衣里发现一把猎刀
[27:30] Oh, and the bundle of heroin we found in your apartment 又在你的公寓里找到从他背包里
[27:32] that you stole from his backpack. 抢来的一包海洛因
[27:36] Okay, it was his fault! 好吧 那是他的错
[27:38] His fault? 他的错
[27:39] Yeah! What kind of kid doesn’t carry a wallet? 对 怎么还会有孩子不带钱包的
[27:47] Real charmer that one. 那个人还真”可爱”啊
[27:48] Probably a Mets fan. 可能是个大都会球迷
[27:51] Do you want me to give you a head start like him 需要我像对待他那样
[27:53] before I kick your ass? 把你在起跑前就狠狠揍一顿吗
[27:54] Or would you like to take your chances? 还是你想冒次险
[28:28] You ever run away from home? 你曾经离家出走过吗
[28:29] No. You? 没有 你呢
[28:31] Few times. Yeah. 有过几次
[28:33] I even, uh… 我甚至…
[28:34] I even ran away to be with this girl once. Yeah. 我甚至还和个女孩私奔过一次
[28:37] Uh, except she, um… she only lived across town, 只不过她 她住在城市的另一端
[28:40] and, uh, these two other guys showed up. Yeah. 接着又有两个人出现了
[28:42] Ugh. It was crowded. 当时真是敌众我寡
[28:45] But I would’ve never 但我是不会
[28:46] gone all the way across the country like Mary did, though. 像玛丽一样搞跨省私奔的
[28:48] I mean, my home life might’ve sucked, but… 我的家庭生活确实不咋地
[28:51] it’s the evil you know, you know? 认识的总比不认识的好 是不
[28:53] But at her age, I’m sure 玛丽还年轻
[28:54] Mary would’ve come home by now if she could. 若是现在给她机会 她肯定会回来的
[28:58] Oliver Epps’ prints are all over this heroin bundle. 装海洛因的袋子上满是奥利弗·艾普斯的指纹
[29:01] I-I still can’t figure out what this… 可我还是不明白这个
[29:03] daisy sticker is, though. 小雏菊标签是什么意思
[29:08] It’s called “Flower Power.” 这个标志叫作”花之力量”
[29:10] It’s high-grade heroin distributed by a… 是活动在旧金山的一个
[29:13] drug ring here in San Francisco. 高级贩毒团伙散布的标签
[29:15] Listen to this, 听听这个
[29:16] according to intel I just got from our local task force, 根据我从驻地特遣分队得到的消息
[29:20] Epps is part of it. 艾普斯是该团伙成员
[29:22] Makes sense. 可以想见
[29:23] The heroin’s an exact chemical match 该海洛因的成分与我们在伊森·格鲁尔的
[29:25] to the street pipe residue we found in Ethan Grohl’s bag. 包里找到的烟纸里的残余成分完全相同
[29:28] So what if Oliver sent the drugs to Ethan in exchange 奥利弗是不是用毒品买通伊森
[29:31] for delivering the photos to Mary Portico’s parents? 让他去给玛丽·波提克的父母送照片呢
[29:34] What could he hope to gain with her already dead? 她都死了 送去还有什么用
[29:37] Maybe the gains were Mary’s. 也许玛丽会有用呢
[29:39] You think she was in on it? 你觉得她是幕后主使吗
[29:40] Well, we know she was upset with her parents. 她很生父母的气
[29:42] She might’ve thought sending the photos 也许她想把照片寄给父母
[29:44] was a way to find her freedom. 就能获得自由了
[29:46] Now, that sounds like something a kid would do. 听起来确实像孩子才干得出来的事
[29:48] Well, if that was her plan, 如果她真的如此计划
[29:49] she picked the wrong guy to hatch it with. 真是选错队友了
[29:51] What can you tell us about Oliver Epps’ involvement 你知道奥利弗·艾普斯在这个贩毒团伙中
[29:54] in the drug ring? 有何牵连吗
[29:55] Well, on the record, I can tell you 正式地说
[29:57] it’s an ongoing investigation. 该调查还在进行当中
[29:59] And off the record? 私底下说呢
[30:00] It’s centered in Haight-Ashbury. 他们多在海特黑什伯里区活动
[30:02] There’s a restaurant in the neighborhood 我们的探员怀疑
[30:04] that my case agents suspect is being run as a front. 该区域的一家饭店是他们的前哨
[30:11] 358 Fulton Street. 富尔顿街358号
[30:13] The Daisy Chain Cafe. This is the place. 名叫雏菊花环咖啡厅 就是这里
[30:20] Welcome to the Daisy Chain. 欢迎来到雏菊花环
[30:23] Can you tell us if you’ve seen this young man? 请问你见过这个年轻人吗
[30:27] Nah. 没有
[30:31] You want a smoothie? 要不要来份冰沙
[30:34] Right, you haven’t seen him. Let’s go! 你不是没见过他吗 快追
[30:37] Yeah, this is Agent Cade Conover with the FBI. 我是联邦调查局探员凯德·康纳文
[30:40] I need SFPD backup in the vicinity of Fulton and Page. 富尔顿街和佩局街附近有罪犯逃逸
[30:44] 10-31 in progress. 请求警方支援
[30:53] Step aside. Stop! Police! 让个路 站住 警察
[31:08] Stop! 站住
[31:17] Jo. Just entered the south end of the park. 乔 嫌犯刚刚进入公园南面
[31:20] You and Cade circle around to the north side. 你和凯德绕到北面去截他
[31:55] Damn! Take it easy, cop! 见鬼 轻点 条子
[31:57] – Why you so agro? – Sorry, -这么暴力做什么 -抱歉
[32:00] I’m not from around here. 我不是本地人
[32:01] I got him, I got him. 我来吧
[32:03] Go ahead, check my pockets. I got nothin’! 来啊 搜我身啊 我什么都没带
[32:04] We don’t want your drugs. Where is she? 我们不搜毒品 那女孩呢
[32:06] – Who? – Mary. -谁 -玛丽
[32:07] Tell me what you did to her! 说 你怎么她了
[32:09] Nothing she didn’t ask for. 她叫我干嘛我就干嘛而已
[32:13] Maybe you didn’t understand the question. 你可能没听明白问题
[32:16] Where is Mary Portico? 玛丽·波提克在哪里
[32:19] That little head case? 就那个土逼小妞
[32:21] Good luck finding her, man. 祝你们早日找到她
[32:23] She’s gone. 她已经走了
[32:30] What do you mean Mary’s gone? Did you kill her? 什么叫她已经走了 你杀了她吗
[32:32] No, I didn’t kill her. She’s just… 我没有 她只是…
[32:36] you know, a little messed up. 境况有点糟糕
[32:37] – I’m sure she’s got you to thank for that. – Where is she? -我确定那是拜你所赐 -她到底在哪
[32:40] Don’t you think if she wanted to be found, 如果她想被你们找到的话
[32:42] she’d be back in New York already? 这会不就在纽约了吗
[32:43] Her parents want her found, Oliver. 她爸妈在找她 奥利弗
[32:45] Did you ever stop to think about that? 你有没有想过她父母的感受
[32:46] Hell, yeah. 当然有了
[32:47] Why do you think we sent those photos to them in the first place? 那当初我们为什么要把照片寄给她父母
[32:50] It was Mary’s idea. 那是玛丽的主意
[32:53] – What do you want to do, again? – I’m just saying… -你又想干嘛 -我想说…
[32:55] I could, like, fake like I’m dead, 我可以假装死亡
[32:57] and you could take pictures to send to my parents. 然后你拍点照片寄给我爸妈
[32:59] Man, you must be really pissed at them. 你果真是恨透他们了
[33:02] Whatever. 无所谓
[33:03] At least they won’t come looking for me. 至少他们不会再来找我了
[33:06] Damn, girl. 小妞
[33:07] That’s Cray. 你真够疯的
[33:15] But sure, what the hell, 管他呢
[33:19] let’s have some fun. 我们一起爽一把吧
[33:20] No, wait, what are you doing? 等等 你想干嘛
[33:24] You shot up a 15-year-old with heroin? 你竟然给一个十五岁的孩子注射毒品
[33:28] I had to give her something for the pain. 我得帮她忘记痛苦
[33:37] What the hell is wrong with you? 你脑子是不是有病
[33:38] Look, I just did what she asked. 我只是照她说的做罢了
[33:40] And then what happened? 然后呢
[33:41] Then she started bitching and moaning, 然后她就开始唠唠叨叨 抱怨不止
[33:43] saying she wanted to run back home to Mama. 说她想回家去找妈妈
[33:45] And I was like, “Screw that,” You know? 我就说 去死吧你
[33:47] I’m 19 years old. 我才十九岁
[33:48] You’re only 15, I’m not getting hit with statutory. 她也才十五 法律判不了我的
[33:51] Oh, no, that’s done. It’s done. 够了 够了
[33:54] I just wish we could peg you for murder. 真心期待我们能以谋杀定你的罪吧
[33:58] I told you, she’s still alive. 我说了 她没死
[34:01] She better be. 最好是这样
[34:02] Because your buddy Ethan isn’t. 因为你兄弟伊森已经挂了
[34:05] What are you talking about? 你说什么呢
[34:07] He’s dead, Oliver. 他死了 奥利弗
[34:08] He got mugged on his way across the Brooklyn Bridge, 在横穿布鲁克林大桥时遇害
[34:10] trying to deliver those pictures to Mary’s parents. 就在给玛丽父母送照片的路上
[34:14] Oh, dude… 老兄
[34:15] Sad, right? 难过 是吗
[34:17] Didn’t get to keep the drugs you sent him. 他也没保住你给他的毒品
[34:19] Of course, that’s not going to keep you 当然 这肯定不会耽误
[34:20] from racking up interstate trafficking charges. 对你进行州际走私的指控
[34:22] Believe me when I tell you, 你得相信我
[34:25] it’s in your best interest to help us. 现在最好的选择就是跟我们合作
[34:27] We’re only going to ask you one more time: 我们最后问你一次
[34:30] where is Mary Portico? 玛丽·波提克在哪
[35:33] Mary? 玛丽
[35:39] Can you help me? 你们可以帮我吗
[35:40] That’s why we’re here. 我们来就是为了帮你
[35:41] Your parents are very worried about you. 你的父母非常担心你
[35:45] I’m sorry. 抱歉
[35:47] They were very mad at me, but… 他们当时对我很生气 但是
[35:51] I should have listened to them instead of trusting him. 我应该听他们的话而不是相信他
[35:53] Is he here? 他在这吗
[35:54] If Oliver sees me talking to you, 如果奥利弗看见我在跟你们讲话
[35:56] he’s going to be really mad. 他肯定会发飙的
[35:57] Now, don’t worry. 不用担心
[36:00] It’s okay. He can’t hurt you now. 没事的 他不会再伤害你了
[36:04] Oh, that’s good. 那就好
[36:12] I think I’m lost. 我觉得我迷失了方向
[36:14] No, sweetie, you’ve been found. 不 亲爱的 我们找到你了
[37:09] You got to be kidding me. 你是开玩笑的吧
[37:16] Welcome home, Yankee. 欢迎回来 洋基迷
[37:18] I thought your desk could use some sprucing up. 我觉得你的办公桌可以适当打扮一下
[37:30] The look on Mr. Portico’s face when he walked into Mary’s 波提克先生走进玛丽病房时
[37:32] hospital room, that’s going to stay with me for a long time. 脸上的表情 要很久挥之不去了
[37:36] Feels nice to be able to deliver good news every once in a while. 偶尔能带去好消息也不错
[37:41] Yeah. 是啊
[37:43] This one hit close to home, didn’t it? 这次很有感触 是吧
[37:45] Well, I mean, Ellie’s a teenager, 这个嘛 艾莉也是个青少年
[37:48] just like Mary 就像玛丽一样
[37:49] and Lord knows we don’t always see eye to eye. 我们难免也有争吵
[37:53] But God, I would hate to think one argument 但天哪 我真难想象一次争吵
[37:55] could change so much. 会改变这么多
[37:58] Just got to keep the lines of communication open and 只要自由沟通并且
[38:01] give yourself a break every now 适时放松自己
[38:03] and then while you’re at it. 你就不用担心了
[38:04] You’re a great mom, Jo. 你是个好母亲 乔
[38:06] She’s lucky to have you. 拥有你她很幸运
[38:07] Thanks, Mac. 谢谢 麦克
[38:08] Would you mind telling her that? 你介不介意告诉她这些
[38:12] You go ahead and laugh, you’ll see. 你就尽管笑好了 以后就明白了
[38:14] Just wait till you and Christine start plopping out 只要等到你和克里斯汀生出
[38:16] cute little blonde babies into the world. 可爱的金发宝宝
[38:19] Slow down, Jo. 慢慢来 乔
[38:20] You don’t fool me. 你骗不了我
[38:22] I’ve seen you two. 我看见你们俩有多亲热
[38:43] Oh, where did you go, little girl? 你去哪了 小宝贝
[38:53] Hey. 嘿
[38:54] Hey. 嘿
[38:56] Sorry we had to leave so soon. 抱歉我们很快就离开
[38:58] It’s all right. 没关系
[38:58] You had to get Mary on the first plane out. 你得让玛丽搭最近一班机回去嘛
[39:00] How’s she doing? 她怎么样了
[39:02] Oh, time will tell. 时间会告诉我们的
[39:04] How are you? 你怎么样
[39:07] Well, Ellie spent the night with her friend Sammy again 在我们急着去旧金山时
[39:09] while we rushed off to San Francisco. 艾莉又出去跟朋友萨米过夜了
[39:11] So who knows what kind of trouble 谁知道她又给自己
[39:13] she’s gotten herself into. 惹了什么麻烦
[39:14] Nothing you wouldn’t have gotten into, for sure. 你肯定不会给自己找麻烦的
[39:17] Yeah, that’s exactly what worries me. 是啊 这恰好是我发愁的
[39:22] Well, she’s a good kid. 她是个好孩子
[39:25] Just like her mom. 就像她妈妈一样
[39:30] I wish you could have stayed, Jo. 我真希望你能留下来 乔
[39:32] Please. All those blue skies and sun tans? 拜托 没完没了的蓝天和日光浴
[39:35] Why would I want to do a thing like that? 我为啥想要那样的生活呢
[39:37] You tell me. 你说呢
[39:39] Maybe I will. 也许我会的
[39:40] One of these days. 某一天
[39:43] Okay. 好吧
[39:46] Bye. 拜
[39:47] Bye. 拜
[40:06] Let me see your hand. 让我看看你的手
[40:10] You seriously think he’s cute? 你真觉得他帅吗
[40:11] Jordan? Yeah. 乔丹 是啊
[40:14] He’s pretty good looking for a freshman. 作为新生他真的挺帅的
[40:16] But you should pace yourself. 但你应该慢慢来
[40:17] They do get better with time. 男人年纪越大才越成熟
[40:19] You mean like Cade? 就像凯德一样
[40:23] You did notice. 你注意到了
[40:25] No, ’cause that would be gross. 没有 那多奇怪啊
[40:30] But do you like him? 那你喜欢他吗
[40:32] Yeah, I think so. 我想是的
[40:35] Complicated, though, you know? 不过有些复杂
[40:36] He lives there and we live here. 他住在那 我们住在这
[40:38] We could move. 我们可以搬家啊
[40:41] That’s sweet, Ellie. 真贴心 艾莉
[40:43] You mean you’d do that for me? 你想要为我这么做
[40:44] Sure, but you’d have to buy me all new clothes. 当然 不过你得给我买新衣服
[40:48] We’ll talk about it later. 我们以后再谈
[40:50] Do we have to? 有需要吗
[40:52] Nah. 算了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme